# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 13:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 13:15+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Komunikator Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Komunikator" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Zawsze otwiera oddzielne okna dla nowych rozmów." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) " "podczas rozmowy grupowej." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Motyw okna rozmowy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. \"en, fr, pl" "\")." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Zmniejszona lista kontaktów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Użycie menedżerów połączeń" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Wyłączenie wyskakujących powiadomień podczas nieobecności" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Wyłączenie dźwięków podczas nieobecności" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Publikowanie położenia użytkownika" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Używanie urządzenia GPS do odnajdowania położenia" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Używanie sieci komórkowej do odnajdowania położenia" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Używanie sieci do odnajdowania położenia" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Zapytano o zaimportowanie kont" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automatyczne łączenie się podczas uruchamiania" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Zmniejszenie dokładności położenia" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Włączenie narzędzi programistycznych WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień dla nowych wiadomości" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Ukrycie głównego okna" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Ukrycie głównego okna." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Konta MC 4 zostały zaimportowane" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Konta MC 4 zostały zaimportowane." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak do dodania po uzupełnieniu pseudonimu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Ścieżka używanego motywu Adium" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Ścieżka używanego motywu Adium, jeśli dla pokoju rozmowy używany jest motyw " "Adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nadchodzących wiadomości" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Odtworzenie dźwięku dla wychodzącej wiadomości" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się zaloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się wyloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się zaloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się wyloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Wyskakujące powiadomienia, jeśli okno rozmowy nie jest aktywne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się zaloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się wyloguje" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Utworzono konto Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Wyświetlanie awatarów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Wyświetlanie listy kontaktów w pokojach" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Wyświetlanie kontaktów w trybie offline" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "Wyświetlanie protokołów" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "Języki sprawdzania pisowni" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motyw używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Używanie graficznych emotikon" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use notification sounds" msgstr "Używanie dźwięków powiadomień" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Używanie motywu dla pokoi rozmowy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Określa, czy publikować położenie użytkownika jego kontaktom." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Określa, czy używać urządzenia GPS do odnajdowania położenia." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Określa, czy używać sieci komórkowej do odnajdowania położenia." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Określa, czy używać sieci do odnajdowania położenia." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" "Określa, czy program Empathy zapytał o zaimportowanie kont z innych " "programów." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Określa, czy zmniejszać dokładność położenia w celu ochrony prywatności." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Określa, czy używać awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Określa, czy włączyć narzędzia programistyczne WebKit, takie jak Web " "Inspector." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Określa, czy menedżery łączności powinny być używane do automatycznego " "rozłączenia/ponownego połączenia." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Określa, czy konto Salut zostało stworzone podczas pierwszego uruchomienia " "programu Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w podanych językach." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Określa, czy przekształcać emotikony w rozmowach do postaci graficznej." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do " "sieci." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas zalogowania do sieci." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas wylogowania z sieci." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięki powiadomień podczas nieobecności lub " "zajętości." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi " "do trybu offline." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi " "do trybu online." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej " "wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest aktywne." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej " "wiadomości." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmowy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Określa, czy wyświetlać na liście kontakty w trybie offline." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub " "zajętości." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Określa, czy wyświetlać protokoły dla kontaktów na liście." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w pokojach rozmowy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna " "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym." #: ../data/empathy.schemas.in.h:87 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmowy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:88 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. " "Domyślnie sortowane jest według nazwy kontaktów za pomocą wartości \"name\". " "Wartość \"state\" spowoduje sortowanie według stanu kontaktu." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Zarządzanie kontami komunikatora i VoIP" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:207 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Konta komunikatora i VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Sumy kontrolne pobranego i wysłanego pliku nie zgadzają się" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Przesyłanie plików nie jest obsługiwane przez zdalnego użytkownika" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is empty" msgstr "Wybrany plik jest pusty" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96 msgid "People nearby" msgstr "Osoby w pobliżu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ gniazda nie jest obsługiwany" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Nie podano powodu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Zażądano zmiany stanu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez użytkownika" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez drugą stronę" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Błąd podczas próby przesłania pliku" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznany powód" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "No reason specified" msgstr "Nie podano powodu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stan został zmieniony na offline" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Encryption error" msgstr "Błąd szyfrowania" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Name in use" msgstr "Pseudonim jest już używany" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nie dostarczono certyfikatu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Niezaufany certyfikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Certificate expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certyfikat nieaktywny" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate error" msgstr "Błąd certyfikatu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Osoby w pobliżu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japonia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekundę temu" msgstr[1] "%d sekundy temu" msgstr[2] "%d sekund temu" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutę temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d godzinę temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d miesiąc temu" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy emu" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "w przyszłości" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474 msgid "L_og in" msgstr "Zal_oguj się" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618 msgid "This account already exists on the server" msgstr "To konto już istnieje na serwerze" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Utworzenie nowego konta na serwerze" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Konto %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043 msgid "New account" msgstr "Nowe konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Przykład: MojaNazwaUżytkownika" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Hasło AIM:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Nazwa użytkownika AIM:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Przykład: nazwa_użytkownika" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Id_entyfikator logowania:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Identyfikator użytkownika GroupWise:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Hasło GroupWise:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Przykład: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Hasło ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "_Zestaw znaków:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Nowa sieć" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Rejestrator" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Zestaw znaków:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Sieć:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Komunikat podczas zakończenia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Przykład: użytkownik@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Przykład: użytkownik@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Zastępuje ustawienia serwera" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orytet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Zasób:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "To jest nazwa użytkownika, a nie login serwisu Facebook.\n" "Jeśli używane jest facebook.com/badger, należy wpisać badger.\n" "Należy użyć tej strony, " "aby wybrać nazwę użytkownika serwisu Facebook, jeśli jeszcze jej nie " "ustawiono." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Use old SS_L" msgstr "Stare szyfrowanie SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Hasło serwisu Facebook:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Facebook:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Identyfikator Google:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google password?" msgstr "Hasło Google:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Identyfikator Jabbera:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Hasło Jabbera:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Żądany identyfikator Jabbera:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Żądane hasło Jabbera:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ig_norowanie błędów certyfikatu SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Przykład: użytkownik@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Identyfikator Windows Live:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Hasło Windows Live:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "Adres _e-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "I_mię:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identyfikator Ja_bbera:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Na_zwisko:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Pseudonim:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nazwa _opublikowana:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Przykład: użytkownik@mój.serwer.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelnienia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Wykrywanie dowiązywania" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." msgstr "Nazwa komputera pośrednika sieciowego dla żądań wychodzących." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Czas między aktualizacjami (w sekundach)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opcje \"Keep-Alive\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "" "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " "STUN server." msgstr "" "Wyszukiwanie nazwy serwera STUN we wpisie SRV usługi DNS domeny serwisu." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Loose Routing" msgstr "Swobodne trasowanie" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Mechanism:" msgstr "Mechanizm:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Różne opcje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opcje przechodzenia NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Port of the proxy for outbound requests." msgstr "Port pośrednika sieciowego dla żądań wychodzących." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje pośrednika" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Serwer STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Server:" msgstr "Serwer" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "" "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" "username." msgstr "" "Nazwa użytkownika uwierzytelniania SIP, jeśli różni się od\n" "nazwy użytkownika." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "" "Update the registration binding if the external address for the client is " "discovered to be different from the local binding." msgstr "" "Aktualizacja dowiązania rejestracji, jeśli wykryto, że zewnętrzny adres dla " "klienta różni się od lokalnego dowiązania." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "" "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " "3261." msgstr "" "Użycie swobodnego trasowania i nagłówka trasy zalecanego w dokumencie RFC " "3261." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Hasło konta SIP:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Identyfikator loginu SIP:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "Użycie _Yahoo! Japonia" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Identyfikator Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Hasło Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Id_entyfikator Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "Ig_norowanie zaproszeń konferencyjnych i pokoi rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Ustawienia językowe listy pokoi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Nie można przekonwertować obrazu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" "Żaden z akceptowanych formatów obrazu nie jest obsługiwany przez ten system" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Wybór obrazu awatara" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Brak obrazu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknięcie powiększy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:232 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Ponowne połączenie z tą rozmową się nie powiodło" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:654 msgid "Failed to join chat room" msgstr "Dołączenie do pokoju rozmów się nie powiodło" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:672 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Otwarcie prywatnej rozmowy się nie powiodło" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:711 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Temat nie jest obsługiwany w czasie tej rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Brak uprawnienia do zmiany tematu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: usuwa wszystkie wiadomości z bieżącej rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : ustawia temat bieżącej rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : dołącza do nowego pokoju rozmów" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : dołącza do nowego pokoju rozmów" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" "/query []: otwiera prywatną rozmowę" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : otwiera prywatną rozmowę" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : zmienia pseudonim na bieżącym serwerze" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : wysyła wiadomość DZIAŁANIA do bieżącej rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : wysyła do bieżącej rozmowy. Jest używane do " "wysyłania wiadomości zaczynającej się od znaku \"/\". Na przykład: \"/say /" "join jest używane do dołączenia do nowego pokoju rozmowy\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:875 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: wyświetla wszystkie obsługiwane polecenia. Jeśli podano " ", zostanie wyświetlone jej użycie." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:885 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Użycie: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:914 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1035 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Nieznane polecenie. opcja /help wyświetli dostępne polecenia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176 msgid "invalid contact" msgstr "nieprawidłowy kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179 msgid "permission denied" msgstr "brak dostępu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182 msgid "too long message" msgstr "za długa wiadomość" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185 msgid "not implemented" msgstr "niezaimplementowane" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1222 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Temat ustawiony na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1224 msgid "No topic defined" msgstr "Temat nie został określony" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(brak podpowiedzi)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1677 msgid "Insert Smiley" msgstr "Wstaw emotikonę" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Podpowiedzi pi_sowni" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Pobranie ostatnich dzienników się nie powiodło" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1954 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "Użytkownik %s został rozłączony" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1961 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "Użytkownik %1$s został wyrzucony przez użytkownika %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "Użytkownik %s został wyrzucony" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1972 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "Użytkownik %1$s został zablokowany przez użytkownika %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Użytkownik %s został zablokowany" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1979 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1988 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2013 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2173 ../src/empathy-call-window.c:1531 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2695 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować ponownie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2696 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ten pokój jest chroniony hasłem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2895 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823 msgid "_Copy Link Address" msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Z_decyduj później" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o upoważnienie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518 msgid "Removing group" msgstr "Usuwanie grupy" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597 msgid "Removing contact" msgstr "Usuwanie kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Dodaj kontakt…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Rozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Rozmow_a głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Wideorozmowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Poprzednie rozmowy" # to jest w menu #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362 msgid "Send file" msgstr "Wyślij plik" # to jest w menu #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385 msgid "Share my desktop" msgstr "Współdziel pulpit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_macje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "Z_modyfikuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513 #: ../src/empathy-chat-window.c:865 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Zapraszanie do tego pokoju" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544 msgid "_Invite to chat room" msgstr "_Zaproś do pokoju rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Wybór kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235 msgid "Select" msgstr "Wybór" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244 #: ../src/empathy-main-window.c:1045 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Kod ISO kraju:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "State:" msgstr "Stan/województwo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "Area:" msgstr "Obszar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Building:" msgstr "Budynek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Floor:" msgstr "Piętro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "URI:" msgstr "Adres URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Poziom dokładności:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Błąd w pionie (metry):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Błąd w poziomie (metry):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Bearing:" msgstr "Kierunek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Climb Speed:" msgstr "Prędkość wznoszenia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Last Updated on:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Longitude:" msgstr "Długość geograficzna:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Latitude:" msgstr "Szerokość geograficzna:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Altitude:" msgstr "Wysokość n.p.m.:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601 msgid "Location, " msgstr "Położenie, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y o %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734 msgid "Save Avatar" msgstr "Zapisanie awatara" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nie można zapisać awatara" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Położenie w dniu\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Informacje o kliencie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Szczegóły kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested…" msgstr "Żądanie informacji…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać " "więcej niż jedną grupę lub nie wybierać żadnej." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "Witryna WWW:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "Dod_aj grupę" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nowy serwer" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Poprzednie rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "Wy_szukaj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Identyfikator kontaktu:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "_Rozmowa" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Nowa rozmowa" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "Wyślij obraz _wideo" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_Zadzwoń" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "Nowa rozmowa" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Własna wiadomość…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Zmodyfikuj własne wiadomości…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknięcie usunie ten stan z ulubionych" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknięcie doda ten stan do ulubionych" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Ustaw stan" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:936 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Ustawienie obecności i obecnego stanu" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124 msgid "Custom messages…" msgstr "Własne wiadomości…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Nie odnaleziono napisu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt połączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt rozłączony" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Połączony z serwerem" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Rozłączony z serwera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Rozmowa głosowa zakończona" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Wprowadzenie własnej wiadomości" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Modyfikowanie własnej wiadomości" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Dodaj _nową własną wiadomość" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Zapisane własne wiadomości" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Czysty" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nie można otworzyć adresu URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710 msgid "Select a destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Bieżące ustawienia językowe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arabskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "armeńskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "bałtyckie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "celtyckie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "środkowoeuropejskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "chińskie uproszczone" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "chińskie tradycyjne" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "chorwackie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cyrylica/rosyjskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cyrylica/ukraińskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "gruzińskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "greckie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gudżarackie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrajskie wizualne" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hinduskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islandzkie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japońskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "koreańskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "nordyckie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "perskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "rumuńskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "południowoeuropejskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "tajskie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "tureckie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "zachodnie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamskie" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Wybrany kontakt nie może odbierać plików." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Wybrany kontakt jest w trybie offline." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Brak komunikatu błędu" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Wiadomość (Empathy)" #: ../src/empathy.c:596 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Bez łączenia podczas uruchamiania" #: ../src/empathy.c:600 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów lub innych okien podczas uruchamiania" #: ../src/empathy.c:612 msgid "- Empathy IM Client" msgstr " - komunikator Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Program Empathy jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Program Empathy rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Z pewnością wraz z programem Empathy dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Komunikator dla środowiska GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Wystąpił błąd podczas importowania kont." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania szczegółów konta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Wystąpił błąd." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Komunikat błędu: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Można wrócić i spróbować ponownie wprowadzić szczegóły konta lub zakończyć " "tego asystenta i dodać konta później z menu Edycja." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1293 msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:414 ../src/empathy-accounts-dialog.c:579 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nowe konto %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:501 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Rodzaj posiadanego konta rozmów:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:507 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Inne posiadane konta rozmów do ustawienia:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:513 msgid "Enter your account details" msgstr "Proszę wprowadzić szczegóły konta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:518 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Rodzaj konta rozmów do utworzenia:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:524 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Utworzyć inne konta rozmów?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:531 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Proszę wprowadzić szczegóły nowego konta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:646 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Za pomocą programu Empathy można rozmawiać z ludźmi w sieci będącymi w " "pobliżu oraz przyjaciółmi i znajomymi, którzy używają Google Talk, AIM, " "Windows Live i wielu innych komunikatorów. Za pomocą mikrofonu lub kamery " "internetowej można także prowadzić rozmowy głosowe i wideokonferencje." #: ../src/empathy-account-assistant.c:663 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Czy konto było już używane za pomocą innego komunikatora?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:686 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Tak, zaimportuj szczegóły konta z " #: ../src/empathy-account-assistant.c:707 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Tak, wprowadzę teraz szczegóły konta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:729 msgid "No, I want a new account" msgstr "Nie, chcę utworzyć nowe konto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:739 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Nie, chcę na razie widzieć tylko osoby w sieci będące w pobliżu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:760 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Proszę wybrać konta do zaimportowania:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:844 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/empathy-account-assistant.c:851 msgid "No, that's all for now" msgstr "Nie, to na razie wszytko" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Program Empathy może automatycznie wykrywać i umożliwiać rozmowę z osobami " "połączonymi do tej samej sieci. Aby używać tej funkcji, proszę sprawdzić, " "czy poniższe dane są poprawne. Można je łatwo zmienić w późniejszym czasie " "lub wyłączyć tę funkcję używając okna \"Konta\"" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1172 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Edycja->Konta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1132 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Nie chcę na razie włączać tej funkcji" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1168 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Nie będzie można rozmawiać z osobami połączonymi do lokalnej sieci, jeśli " "pakiet telepathy-salut nie zostanie zainstalowany. Aby włączyć tę funkcję, " "proszę zainstalować pakiet telepathy-salut i utworzyć konto \"Osoby w pobliżu" "\" z okna Konta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1174 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "Pakiet telepathy-salut nie jest zainstalowany" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1251 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Witamy w programie Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1260 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importowanie istniejących kont" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1278 msgid "Please enter personal details" msgstr "Proszę wprowadzić dane osobiste" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Modyfikacje konta %s nie zostały zapisane." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Nowe konto nie zostało jeszcze zapisane." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729 msgid "Connecting…" msgstr "Łączenie…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Rozłączony — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Offline — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Offline — brak połączenia z siecią" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316 msgid "Unknown Status" msgstr "Nieznany stan" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Offline — konto jest wyłączone" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Za chwilę nastąpi utworzenie nowego konta, co\n" "spowoduje utratę zmian. Na pewno kontynuować?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Na pewno usunąć \"%s\" z komputera?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Nie usunie to konta na serwerze." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1347 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Za chwilę nastąpi wybranie innego konta, co spowoduje\n" "utratę zmian. Na pewno kontynuować?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1924 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Za chwilę nastąpi zamknięcie okna, co spowoduje\n" "utratę zmian. Na pewno kontynuować?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2057 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "Brak zainstalowanych protokołów" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego " "wymaganego protokołu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "_Dodaj…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "_Zaimportuj…" #: ../src/empathy-call-window.c:453 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/empathy-call-window.c:459 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:567 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../src/empathy-call-window.c:1022 msgid "_Sidebar" msgstr "_Panel" #: ../src/empathy-call-window.c:1041 msgid "Dialpad" msgstr "Panel wybierania" #: ../src/empathy-call-window.c:1047 msgid "Audio input" msgstr "Wejście dźwięku" #: ../src/empathy-call-window.c:1051 msgid "Video input" msgstr "Wejście obrazu" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1116 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1197 msgid "Call" msgstr "Rozmowa" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1694 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Połączony — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:1755 msgid "Technical Details" msgstr "Szczegóły techniczne" #: ../src/empathy-call-window.c:1793 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu dźwięku " "używanego przez ten komputer" #: ../src/empathy-call-window.c:1798 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu wideo używanego " "przez ten komputer" #: ../src/empathy-call-window.c:1804 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z użytkownikiem %s. Jeden z uczestników może " "się znajdować w sieci, która nie pozwala na bezpośrednie połączenia." #: ../src/empathy-call-window.c:1810 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Wystąpił błąd sieci" #: ../src/empathy-call-window.c:1814 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Formaty dźwięku wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze" #: ../src/empathy-call-window.c:1817 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Formaty wideo wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze" #: ../src/empathy-call-window.c:1827 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Wystąpiło nieoczekiwane zdarzenie w składniku Telepathy. Proszę zgłosić ten błąd i dołączyć dzienniki uzyskane z okna \"Debugowanie\" " "w menu Pomoc." #: ../src/empathy-call-window.c:1835 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Wystąpił błąd mechanizmu rozmowy" #: ../src/empathy-call-window.c:1874 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nie można utworzyć strumienia dźwięku" #: ../src/empathy-call-window.c:1884 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nie można utworzyć strumienia obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "Zadzwoń jeszcze raz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera jest wyłączona" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "Kamera jest włączona" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Wyłączenie kamery i zatrzymanie wysyłania obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Włączenie kamery i wysyłania obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Włączenie kamery, ale bez wysyłania obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Rozłącz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "Rozłącza bieżącą rozmowę" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Wybierz ponownie" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Wyślij dźwięk" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Przełącza przesyłanie dźwięku" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "_Wideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "Obraz jest wyłączony" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "Obraz jest włączony" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "Podgląd obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana)" msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane)" msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych)" #: ../src/empathy-chat-window.c:448 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (i %u inna)" msgstr[1] "%s (i %u inne)" msgstr[2] "%s (i %u innych)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od innych)" msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od innych)" msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od innych)" #: ../src/empathy-chat-window.c:473 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od wszystkich)" msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od wszystkich)" msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od wszystkich)" #: ../src/empathy-chat-window.c:684 msgid "Typing a message." msgstr "Pisze wiadomość." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Wstaw _emotikonę" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Zaproś _uczestnika…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś kartę w l_ewo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś kartę w p_rawo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Rozmowa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odłącz kartę" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Ulubiony pokój rozmowy" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Lista kontaktów" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatyczne łączenie" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming video call" msgstr "Przychodząca rozmowa wideo" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "Rozmowa przychodząca" #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s. Odebrać ją?" #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "Rozmowa przychodząca od użytkownika %s. Odebrać ją?" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "_Odrzuć" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_Odbierz" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Rozmowa przychodząca od użytkownika %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "Zaproszenie do pokoju" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "_Odmów" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Żądanie subskrypcji wysłane przez użytkownika %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Wiadomość: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "Użytkownik %s przeszedł do trybu offline." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "Użytkownik %s przeszedł do trybu online." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s z %s o prędkości %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Odbieranie pliku \"%s\" od użytkownika %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Wysyłanie pliku \"%s\" do użytkownika %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Błąd podczas odbierania pliku \"%s\" od użytkownika %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Błąd podczas odbierania pliku" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku \"%s\" do użytkownika %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Otrzymano plik \"%s\" od użytkownika %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "Wysłano \"%s\" do użytkownika %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Ukończono przesyłanie pliku" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Sprawdzanie spójności pliku \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej pliku \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłanie plików" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane przesyłania plików z listy" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje " "importowanie kont tylko z programu Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importowanie kont" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Zaimportuj" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Konto %s" #: ../src/empathy-main-window.c:433 msgid "Reconnect" msgstr "Połącz ponownie" #: ../src/empathy-main-window.c:439 msgid "Edit Account" msgstr "Zmodyfikuj konto" #: ../src/empathy-main-window.c:445 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/empathy-main-window.c:1028 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-main-window.c:1369 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Wyświetla i umożliwia modyfikowanie kont" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista kontaktów" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakty na _mapie" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Dołącz do _ulubionych" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Zarządzaj ulubionymi" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormalny rozmiar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Nowa _rozmowa…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normalny rozmiar z _awatarami" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Wyświetlanie p_rotokołów" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Porządkowanie według _nazwy" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Porządkowanie według _stanu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Konta" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "Zmniejszony ro_zmiar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Debugowanie" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "_Przesyłanie plików" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Dołącz…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nowa rozmowa…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "K_ontakty w trybie offline" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "I_nformacje osobiste" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Pokój" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338 msgid "Chat Room" msgstr "Pokój rozmowy" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Wymagane zaproszenie: %s\n" "Wymagane hasło: %s\n" "Członkowie: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569 msgid "Could not start room listing" msgstr "Nie można uruchomić listy pokoi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Nie można zatrzymać listy pokoi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nie można wczytać listy pokoi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub kliknąć jeden lub więcej " "pokoi na liście." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, " "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Dołączenie do pokoju" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Listy pokoi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Pokój:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Otrzymano wiadomość" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Wysłano wiadomość" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Nowa rozmowa" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakt przeszedł do trybu online" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt przeszedł do trybu offline" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Konto połączone" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Konto rozłączone" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automatycznie łączenie podczas _uruchamiania " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Motyw _rozmowy:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu online" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu offline" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Powiadomienia, kiedy okno _rozmowy jest nieaktywne" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Sprawdzanie pisowni dla języków:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Źródła położenia:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Odtwarzanie dźwięków zdarzeń" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Zmniejszenie dokładności położenie oznacza, że opublikowane zostanie tylko " "miasto, stan/województwo i kraj. Koordynaty GPS będą dokładne do 1 miejsca " "po przecinku." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Emotikony jako obrazy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Lista kontaktów w pokojach" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_Telefon komórkowy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Wy_skakujące powiadomienia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Powia_domienia dźwiękowe" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Sieć (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publikowanie położenia kontaktom" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Zmniejszenie dokładności położenia" #: ../src/empathy-status-icon.c:176 msgid "Respond" msgstr "Odpowiedz" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Widok mapy kontaktów" #: ../src/empathy-debug-window.c:1066 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Debug Window" msgstr "Okno debugowania" #: ../src/empathy-debug-window.c:1299 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 msgid "Level " msgstr "Poziom " #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1337 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../src/empathy-debug-window.c:1349 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1355 msgid "Critical" msgstr "Krytyczny" #: ../src/empathy-debug-window.c:1361 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/empathy-debug-window.c:1380 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1383 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/empathy-debug-window.c:1385 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Wybrany menedżer połączenia nie obsługuje rozszerzenia zdalnego debugowania." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Zaproszenie uczestnika" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Proszę wybrać kontakt do zaproszenia do rozmowy:" #: ../src/empathy-accounts.c:213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Bez wyświetlania żadnych okien; wykonuje zadanie (np. importowanie) i kończy " "działanie" #: ../src/empathy-accounts.c:217 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "" "Bez wyświetlania żadnych okien, jeśli istnieją jakieś konta poza kontem salut" #: ../src/empathy-accounts.c:221 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Początkowo wybiera podane konto (np. gabble/jabber/foo_40przykład_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:223 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Konta programu Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:247 msgid " Accounts" msgstr " Konta"