# translation of empathy.HEAD.po to Punjabi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amanpreet Singh Alam , 2009. # A S Alam , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-27 16:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-28 07:22+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Punjabi\n" "X-Poedit-Country: India\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "ਇੰਪੈਂਥੀ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਲਵੋ ਅਤੇ ਭੇਜੋ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ ਵਰਤੋਂ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ ਸਰੂਪ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਲੜੀਬੱਧ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "ਅਵਤਾਰ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਮੂਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "ਦੂਰ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਸੂਚਨਾ ਬੰਦ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "ਦੂਰ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਸਾਊਂਡ ਆਯੋਗ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "ਇੰਪੈਂਥੀ ਮੂਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "ਇੰਪੈਂਥੀ ਖਾਤੇ ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੇ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "ਇੰਪੈਂਥੀ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਜੁੜੇ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਪੋਪਅੱਪ ਸੂਚਨਾ ਚਾਲੂ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ ਓਹਲੇ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਵਰਤਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "ਨਾਂ ਪੂਰਾ ਅੱਖਰ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "ਵੱਖਰੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "ਆ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਲਈ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਲਾਗਇਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "ਜੇ ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਕਸ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਪੋਪਅੱਪ ਕਰੋ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "ਸਲਾਉਟ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਇਆ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "ਅਵਤਾਰ ਵੇਖੋ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸੰਕੇਤ ਵੇਖੋ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖੋ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਹੈ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਚਿਹਰੇ ਵਰਤੋਂ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਰੁੱਝੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਸਾਊਂਡ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਚਲਾਉਣੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:727 ../src/empathy.c:282 msgid "People nearby" msgstr "ਨੇੜਲੇ ਲੋਕ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Available" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 msgid "Busy" msgstr "ਰੁਝੇ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 msgid "Away" msgstr "ਦੂਰ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Hidden" msgstr "ਓਹਲੇ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:261 msgid "Offline" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:419 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:349 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Advanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Pass_word:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Screen _Name:" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "ਪੋਰਟ(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "ਸਰਵਰ(_S):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "ਲਾਗਇਨ I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "_Charset:" msgstr "ਅੱਖਰ-ਸੈੱਟ(_C):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:241 msgid "New Network" msgstr "ਨਵਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Servers" msgstr "ਸਰਵਰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Charset:" msgstr "ਅੱਖਰਸੈੱਟ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "ਨਾਂ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸੁਨੇਹਾ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "ਸਰਵਰ ਸਥਾਪਨ ਅਣਡਿੱਠਾ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Pri_ority:" msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "Reso_urce:" msgstr "ਸਰੋਤ(_u):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Use old SS_L" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ SS_L ਵਰਤੋਂ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ (TLS/SSL)(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "ਈਮੇਲ(_E):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ(_F): " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ਜੱਬਰ ID(_J):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ(_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "ਨਾਂ(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਨਾਂ(_P):" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "STUN ਖੋਜ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN ਸਰਵਰ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN port:" msgstr "STUN ਪੋਰਟ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "_Username:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "ਯਾਹੂ ਜਾਪਾਨ ਵਰਤੋਂ(_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "ਯਾਹੂ I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "ਕਨਫਰੰਸ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ-ਰੂਮ ਸੱਦੇ ਅਣਡਿੱਠੇ(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Room List locale:" msgstr "ਰੂਮ ਸੂਚੀ ਭਾਸ਼ਾ(_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਾ ਬਦਲੋ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "ਆਪਣਾ ਅਵਤਾਰ ਲੇਖ ਚੁਣੋ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:178 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਫੇਰ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:396 msgid "Unsupported command" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਮਾਂਡ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:531 msgid "offline" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:534 msgid "invalid contact" msgstr "ਗਲਤ ਸੰਪਰਕ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:537 msgid "permission denied" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:540 msgid "too long message" msgstr "ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:543 msgid "not implemented" msgstr "ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546 msgid "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ '%s' ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:580 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:582 msgid "No topic defined" msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:951 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1005 msgid "Insert Smiley" msgstr "ਚਿਹਰਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1507 msgid "_Send" msgstr "ਭੇਜੋ(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "ਸਪੈਲਿੰਗ ਸੁਝਾਅ(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1171 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ ਛੱਡਿਆ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1289 ../src/empathy-call-window.c:1014 msgid "Disconnected" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 msgid "Connected" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:501 msgid "Conversation" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 msgid "Topic:" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਕਲ ਕਰੋ(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 msgid "_Open Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289 msgid "Personal Information" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਸੋਚੂ(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1378 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1380 msgid "Removing group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1505 msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1457 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1459 msgid "Removing contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:135 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Chat" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:166 #| msgid "_Call" msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:198 #| msgid "_Call" msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:237 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵੇਖੋ(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:259 msgid "Send file" msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:287 msgid "Infor_mation" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_m)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:314 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372 msgid "Inviting to this room" msgstr "ਇਸ ਰੂਮ ਲਈ ਸੱਦਾ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:403 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ-ਰੂਮ ਲਈ ਸੱਦਾ(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਚੁਣੋ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:440 msgid "Save Avatar" msgstr "ਅਵਤਾਰ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Unable to save avatar" msgstr "ਅਵਤਾਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979 msgid "Select" msgstr "ਚੁਣੋ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988 #: ../src/empathy-main-window.c:904 msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1239 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ਦੇਸ਼ ISO ਕੋਡ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1241 #| msgid "Account:" msgid "Country:" msgstr "ਦੇਸ਼:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1243 #| msgid "Status:" msgid "State:" msgstr "ਹਾਲਤ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1245 #| msgid "Client:" msgid "City:" msgstr "ਸ਼ਹਿਰ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1247 #| msgid "Armenian" msgid "Area:" msgstr "ਏਰੀਆ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1249 msgid "Postal Code:" msgstr "ਡਾਕ ਕੋਡ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1251 #| msgid "Select" msgid "Street:" msgstr "ਗਲੀ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1253 msgid "Building:" msgstr "ਇਮਾਰਤ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1255 #| msgid "_For:" msgid "Floor:" msgstr "ਮੰਜ਼ਲ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1257 #| msgid "_Room:" msgid "Room:" msgstr "ਘਰ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1259 #| msgid "Type:" msgid "Text:" msgstr "ਟੈਕਸਟ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261 #| msgid "Version:" msgid "Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265 msgid "Accuracy Level:" msgstr "ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਲੈਵਲ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267 msgid "Error:" msgstr "ਗਲਤੀ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਗਲਤੀ (ਮੀਟਰ):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "ਹਰੀਜੱਟਲ ਗਲਤੀ (ਮੀਟਰ):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273 msgid "Speed:" msgstr "ਗਤੀ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275 #| msgid "Version:" msgid "Bearing:" msgstr "ਬੀਰਿੰਗ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277 msgid "Climb Speed:" msgstr "ਚੜ੍ਹਨ ਗਤੀ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279 msgid "Last Updated on:" msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281 msgid "Longitude:" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283 msgid "Latitude:" msgstr "ਵਿਥਕਾਰ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285 msgid "Altitude:" msgstr "ਉਚਾਈ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1332 #| msgid "Contact" msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1345 #| msgid "Contact" msgid "Location, " msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1395 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y at %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Client Information" msgstr "ਕਲਾਇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵੇਰਵਾ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Groups" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Location at (date)\t" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ (date) ਨੂੰ\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Alias:" msgstr "ਉਪ-ਨਾਂ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Birthday:" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Client:" msgstr "ਕਲਾਇਟ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Email:" msgstr "ਈਮੇਲ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "ਪਛਾਣਕਰਤਾ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋੜੀਦੀ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "ਵਰਜਨ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283 msgid "new server" msgstr "ਨਵਾਂ ਸਰਵਰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510 msgid "Server" msgstr "ਸਰਵਰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525 msgid "Port" msgstr "ਪੋਰਟ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:494 #: ../src/empathy-import-dialog.c:281 msgid "Account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:511 msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਗੱਲਬਾਤ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "ਲਈ(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "ਕਾਲ(_a)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_h)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ਸੰਪਰਕ ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ" #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_STATUS_TEXT #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:169 #| msgid "Custom messages..." msgid "Custom Message..." msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹਾ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225 #| msgid "Custom messages..." msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹੇ ਸੋਧੋ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:324 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:333 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:367 #| msgid "Status" msgid "Set status" msgstr "ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:779 msgid "Set your presence and current status" msgstr "ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1014 msgid "Custom messages..." msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹੇ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:360 #| msgid "Custom message" msgid "Enter Custom Message" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਓ" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:482 #| msgid "Custom message" msgid "Edit Custom Messages" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੁਨੇਹੇ ਸੋਧੋ" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 #| msgid "Save message" msgid "Saved Presets" msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "ਕਲਾਸਿਕ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "ਸਾਫ਼" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "ਨੀਲਾ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1354 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1499 msgid "Select a file" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1535 msgid "Received an instant message" msgstr "ਇੱਕ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਮਿਲਿਆ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1537 msgid "Sent an instant message" msgstr "ਇੱਕ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1539 msgid "Incoming chat request" msgstr "ਆ ਰਹੀ ਗੱਲਬਾਤ ਮੰਗ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1541 msgid "Contact connected" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਇਆ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1543 msgid "Contact disconnected" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1545 msgid "Connected to server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1547 msgid "Disconnected from server" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1549 msgid "Incoming voice call" msgstr "ਆ ਰਹੀ ਆਵਾਜ਼ ਕਾਲ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551 msgid "Outgoing voice call" msgstr "ਜਾ ਰਹੀ ਆਵਾਜ਼ ਕਾਲ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1553 msgid "Voice call ended" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਕਾਲ ਖਤਮ ਕੀਤੀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "ਬਲਾਟਿਕ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "ਸੀਲਟਿਕ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ਚੀਨੀ ਪੁਰਾਤਨ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "ਕਰੋਆਟੀਆਈ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ਹੈਬਰਿਊ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ਹੈਬਰਿਊ ਦਿੱਖ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ਹਿੰਦੀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡਿਕ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "ਨੋਰਡਿਕ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "ਫਾਰਸੀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪੀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "ਥਾਈ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "ਤੁਰਕ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "ਦੱਖਣੀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "ਐਪਲਿਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੰਪਰਕ। ਖਾਲੀ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ।" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਅਵਤਾਰ ਟੋਕਨ ਹੈ। ਖਾਲੀ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਅਵਤਾਰ ਨਹੀਂ।" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "ਮੇਗਾਫੋਨ" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:527 msgid "Talk!" msgstr "ਗੱਲ!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168 msgid "Please configure a contact." msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਜੀ।" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258 msgid "Select contact..." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦਿਓ" #: ../src/empathy.c:441 msgid "Don't connect on startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਕੁਨੈਕਟ ਨਾ ਕਰੋ" #: ../src/empathy.c:445 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/empathy.c:449 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ" #: ../src/empathy.c:461 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- ਇੰਪਥੀ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ ਕਲਾਇਟ" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ New Account" msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "ਬਣਾਓ(_e)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅਕਾਊਂਟ ਹੈ, ਜੋ ਮੈਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਲਈ ਬੈਕਐਂਡ " "ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 #| msgid "_Add Contact..." msgid "_Add..." msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)..." #: ../src/empathy-call-window.c:382 msgid "Contrast" msgstr "ਕਨਟਰਾਸਟ" #: ../src/empathy-call-window.c:385 msgid "Brightness" msgstr "ਚਮਕ" #: ../src/empathy-call-window.c:388 msgid "Gamma" msgstr "ਗਾਮਾ" #: ../src/empathy-call-window.c:492 msgid "Volume" msgstr "ਆਵਾਜ਼" #: ../src/empathy-call-window.c:638 msgid "_Sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ(_S)" #: ../src/empathy-call-window.c:657 msgid "Dialpad" msgstr "ਡਾਈਲਪੈਡ" #: ../src/empathy-call-window.c:663 msgid "Audio input" msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../src/empathy-call-window.c:667 msgid "Video input" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../src/empathy-call-window.c:691 msgid "Connecting..." msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../src/empathy-call-window.c:730 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s ਲਈ ਕਾਲ ਕਰੋ" #: ../src/empathy-call-window.c:801 #| msgid "_Call" msgid "Call" msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1096, c-format #| msgid "Connected -- %d:%02dm" msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "ਆਡੀਓ ਭੇਜੋ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send video" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਭੇਜੋ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Video preview" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਝਲਕ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Call" msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #: ../src/empathy-chat-window.c:316 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:421 msgid "Topic:" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:" #: ../src/empathy-chat-window.c:426 msgid "Typing a message." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਹੈ।" #: ../src/empathy-chat-window.c:885 ../src/empathy-event-manager.c:429 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "%s ਵਲੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "ਰੂਮ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਕੁਨੈਕਟ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੂਮ ਪਰਬੰਧ" #: ../src/empathy-event-manager.c:377 msgid "Incoming call" msgstr "ਆ ਰਹੀ ਕਾਲ" #: ../src/empathy-event-manager.c:380 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:387 msgid "_Reject" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:393 msgid "_Answer" msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿਓ(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਕਾਲ ਆ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../src/empathy-event-manager.c:547 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸੱਦਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/empathy-event-manager.c:553 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../src/empathy-event-manager.c:558 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਹਰੀ ਕਾਰਜ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/empathy-event-manager.c:685 msgid "Room invitation" msgstr "ਰੂਮ ਸੱਦਾ" #: ../src/empathy-event-manager.c:688 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:696 ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "_Decline" msgstr "ਇਨਕਾਰ(_D)" #: ../src/empathy-event-manager.c:701 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "ਦਾਖਲ(_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:740 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਿਆ" #: ../src/empathy-event-manager.c:848 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਆ ਰਿਹਾ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ" #: ../src/empathy-event-manager.c:923 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s ਵਲੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: ../src/empathy-event-manager.c:927 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "ਸੁਨੇਹਾ: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:114 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:117 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "No reason was specified" msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "The change in state was requested" msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮੰਗ ਹੈ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "ਹੋਰ ਯੋਗਦਾਨੀ ਨੇ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "ਹੋਰ ਯੋਗਦਾਨੀ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgid "Unknown reason" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:228 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" %s ਤੋਂ ਮਿਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:231 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" %s ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:242 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:251, c-format #| msgid "%s of %s" msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%3$s/s ਨਾਲ %2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:259 #| msgid "Waiting the other participant's response" msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਦੀ ਉਡੀਕ ਹੈ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" %s ਤੋਂ ਮਿਲਿਆ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" %s ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:278 msgid "File transfer completed" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:287 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "\"%s\" %s ਤੋਂ ਮਿਲਿਆ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "\"%s\" %s ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:296 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 msgctxt "remaining time" msgid "Stalled" msgstr "ਰੋਕਿਆ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:313 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:372 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:668 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:680 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:702 msgid "Remaining" msgstr "ਬਾਕੀ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:900 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "ਇਸ ਟਿਕਾਣਾ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:946 msgid "Save file as..." msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016 msgid "unknown size" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਕਾਰ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1022 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ" #. Translators: the first %s is the file name, the second %s is the file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ \"%s\" (%s) ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1046 msgid "_Accept" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File transfers" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੂਰੇ ਹੋਏ, ਰੱਦ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਏ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਹਟਾਓ" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:259 msgid "Import" msgstr "ਇੰਪੋਰਟ" #: ../src/empathy-import-dialog.c:268 msgid "Protocol" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #: ../src/empathy-import-dialog.c:294 msgid "Source" msgstr "ਸਰੋਤ" #: ../src/empathy-import-dialog.c:388 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੰਪੈਂਥੀ ਕੇਵਲ ਪਿਡਗਿਨ ਤੋਂ ਹੀ ਅਕਾਊਂਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ " "ਹੈ।" #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਇੰਪੋਰਟ" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "_Edit account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ(_E)" #: ../src/empathy-main-window.c:497 msgid "No error specified" msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ" #: ../src/empathy-main-window.c:500 msgid "Network error" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ" #: ../src/empathy-main-window.c:503 msgid "Authentication failed" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../src/empathy-main-window.c:506 msgid "Encryption error" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" #: ../src/empathy-main-window.c:509 msgid "Name in use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਂ" #: ../src/empathy-main-window.c:512 msgid "Certificate not provided" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: ../src/empathy-main-window.c:515 msgid "Certificate untrusted" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ" #: ../src/empathy-main-window.c:518 msgid "Certificate expired" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ" #: ../src/empathy-main-window.c:521 msgid "Certificate not activated" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/empathy-main-window.c:524 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ" #: ../src/empathy-main-window.c:527 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ" #: ../src/empathy-main-window.c:530 msgid "Certificate self-signed" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ" #: ../src/empathy-main-window.c:533 msgid "Certificate error" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ" #: ../src/empathy-main-window.c:536 msgid "Unknown error" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #: ../src/empathy-main-window.c:887 msgid "Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: ../src/empathy-main-window.c:1211 msgid "Show and edit accounts" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੋਧੋ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Context" msgstr "ਪਰਸੰਗ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ(_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "ਪਸੰਦ ਪਰਬੰਧ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 #| msgid "_Show Contact List" msgid "Show Contacts on a Map" msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖੋ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 #| msgid "File transfers" msgid "Show _File Transfers" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਵੇਖੋ(_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖੋ(_O)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "_Add Contact..." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 #| msgid "_Join" msgid "_Join..." msgstr "ਦਾਖਲ(_J)..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ(_N)..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Personal Information" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_P)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Room" msgstr "ਰੂਮ(_R)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:332 #| msgid "Chat Rooms" msgid "Chat Room" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:348 #| msgid "Themes" msgid "Members" msgstr "ਮੈਂਬਰ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:492 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "ਸੱਦਾ ਲੋੜੀਦਾ: %s\n" "ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ: %s\n" "ਮੈਂਬਰ: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:495 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:495 msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:522 msgid "Could not start room listing" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:532 msgid "Could not stop room listing" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਾਸਤੇ ਰੂਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਰੂਮ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਰੂਮ ਮੌਜੂਦ ਹਨ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ, ਜੇ ਰੂਮ ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 #| msgid "Room" msgid "Join Room" msgstr "ਰੂਮ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 #| msgid "_Room List locale:" msgid "Room List" msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "ਰੂਮ(_R):" #: ../src/empathy-preferences.c:156 msgid "Message received" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ" #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message sent" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "New conversation" msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "Contact goes online" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਇਆ" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes offline" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Account connected" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account disconnected" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਇਆ" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "ਦਿੱਖ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "ਰਵੱਈਆ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Contact List" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨਾ ਯੋਗ:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "ਘਟਨਾਵਾਂ ਲਈ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_c)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "ਅਵਤਾਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਹਨ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਥੀਮ(_e):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਰੁੱਝੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਬੰਦ ਰੱਖੋ(_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਰੁਝੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਧੁਨੀ ਬੰਦ ਰੱਖੋ(_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "ਜਦੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਕੇਂਦਰਿਤ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਚਾਲੂ(_c)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Preferences" msgstr "ਪਸੰਦ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "ਅਵਤਾਰ ਵੇਖੋ(_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "ਖੁਸ਼ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_s)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਵੇਖੋ(_m)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ(_n)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਲੜੀਬੱਧ(_t)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "ਧੁਨੀ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "ਸ਼ਬਦਜੋੜ ਜਾਂਚ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Themes" msgstr "ਥੀਮ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "ਬੁਲਬੁਲਾ ਸੂਚਨਾ ਚਾਲੂ(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "ਧੁਨੀ ਸੂਚਨਾ ਚਾਲੂ(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਵੇਖੋ(_S)" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "%s ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "ਸਰਵਿਸ %s ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1 msgid "gtk-leave-fullscreen" msgstr "gtk-leave-fullscreen" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 #| msgid "Contact List" msgid "Contact Map View" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਮੈਪ ਝਲਕ" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲੋ ਅਤੇ ਐਂਟਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "Create a new IRC network" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ IRC ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "ਚੁਣੇ IRC ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ IRC ਨੈਟਵਰਕ ਹਟਾਓ" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(_C)..." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਚੈੱਟ" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।" #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ।" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ:" #~ msgid "Word" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਸੁਝਾਅ" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚਕਾਰ" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਸੁਝਾਅ:" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_l)" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ" #~ msgid "Insert _Smiley" #~ msgstr "ਬੰਦਾ-ਖੁਸ਼ ਸ਼ਾਮਲ(_S)" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ(_m):" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "ਸੱਦਾ" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)" #~ msgid "Select who would you like to invite:" #~ msgstr "ਚੁਣੋ, ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਦਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਕਨਫਰੰਸ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_C)" #~ msgid "_Conversation" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_C)" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)" #~ msgid "_Favorite Chatroom" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਗੱਲਬਾਤ-ਰੂਮ(_F)" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ(_N)" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ(_P)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "ਟੈਬਾਂ(_T)" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੂਮ ਸੋਧ" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਕਰੋ(_u)" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਇੰਪੈਂਥੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹੋਵੋ" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "ਨਾਂ(_a):" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "ਸਰਵਰ(_e):" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "ਨਵੇਂ 'ਚ ਦਾਖਲ(_N)..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "ਝਲਕ:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "ਦਾਖਲ" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "ਨਵੇਂ 'ਚ ਦਾਖਲ" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_f)" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "ਇਹ ਸੂਚੀ ਸਰਵਰ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਸਭ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ।"