# translation of empathy.gnome-2-26.or.po to Oriya # Oriya translation of empathy.gnome-2.26 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Arun Mahapatra , 2009. # Manoj Kumar Giri , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.gnome-2-26.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-18 15:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-30 12:16+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy ତୀବ୍ର ସନ୍ଦେଶ ବାହକ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "ତୁରନ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "ନୂତନ ଚାର୍ଟ ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଚାର୍ଟ ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "ଉପନାମ ପରେ ଯୋଡ଼ିବାକୁ ଥିବା ଅକ୍ଷର ଯେତେବେଳେ ସମୂହ ଚାର୍ଟରେ ଉପନାମ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଟ୍ୟାବ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "ଚାର୍ଟ ୱିଣ୍ଡୋ ପ୍ରସଂଗ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବନାନ ଯାଞ୍ଚକାରୀ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର କମା ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ ତାଲିକା (ଉଦାହରଣ en, fr, " "nl)।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "ସୁସଂଗତ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ସଜାଡ଼ିବା ମାନଦଣ୍ଡ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "ଅବତାର ଚିତ୍ର ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଡ଼ିରେକ୍ଟରୀ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "ଦୂରରେ ଥିବା ସମୟରେ ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋ ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "ଦୂରରେ ଥିବା ସମୟରେ ଧ୍ୱନିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆହରଣ ଫୋଲଡର" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରିବା ବିଷୟରେ ପଚାରିଥାଏ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy ଆରମ୍ଭରେ ପଚାରିବା ଉଚିତ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy ଚାର୍ଟ ୱିଣ୍ଡୋ ଚିତ୍ର ସଂକେତ ପରି ସମ୍ପର୍କର ଅବତାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପପଅପ ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକର୍ତ୍ତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "ନେଟୱର୍କ ପରିଚାଳକଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "ଉପନାମ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅକ୍ଷର" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "ନୁଆ ଚାଟଗୁଡ଼ିକ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "ଆଗତ ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଚଲାନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "ନୂତନ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ପାଇଁ ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "ଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କ ଲଗ ଇନ ହୋଇସାରିବା ପରେ ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କ ଲଗ ଆଉଟ ହୋଇସାରିବା ପରେ ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "ଆମ୍ଭେ ଲଗଇନ୍ କରିବାବେଳେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଚଲାନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "ଆମ୍ଭେ ଲଗଆଉଟ କରିବାବେଳେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଚଲାନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "ପପଅପ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଯଦି ଚାର୍ଟ ଲକ୍ଷ୍ୟ ହୋଇନାହିଁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "ସେଲ୍ୟୁଟ ଖାତା ନିର୍ମିତ ହୋଇଛି" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "ଅବତାର ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "ମୁଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଆଭାସ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "ଅଫଲାଇନ ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଅ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକାରୀ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "ଫାଇଲ ପରିବହନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଫୋଲଡର।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "ଅଭତାର ପ୍ରତିଛବି ଦ୍ୱାରା ବଛାଯାଇଥିବା ଶେଷ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "ଚାର୍ଟ ୱିଣ୍ଡୋରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ଦର୍ଶାଯାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରସଙ୍ଗ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "ଆଲେଖୀ ସ୍ମାଇଲିଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତ ଶବ୍ଦ ଉପଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "ଚାଟ ଘରଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଉପଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Empathy ଅନ୍ୟ ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକରୁ ଖାତା ଆମଦାନୀ ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "ଆରମ୍ଭରେ Empathy ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଖାତାରେ ଲଗଇନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "Empathy ସମ୍ପର୍କର ଅଭତାରକୁ ଚାର୍ଟ ୱିଣ୍ଡୋ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "ପ୍ରଥମ Empathy ଚାଳନାରେ ସେଲ୍ୟୁଟ ଖାତା ନିର୍ମାଣ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "ନେଟୱର୍କ ପରିଚାଳକ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ/ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "ଆପଣ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଭାଷାର ଶବ୍ଦ ପ୍ରକାରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "ବାର୍ତ୍ତାଳାପରେ ଆଲେଖୀ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ମାଇଲି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "ନେଟୱର୍କରେ ଲଗଇନ ହେଉଥିବା ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦେବା ପାଇଁ ଧ୍ୱନି ଚଲାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "ନେଟୱର୍କରେ ଲଗଅଫ ହେଉଥିବା ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦେବା ପାଇଁ ଧ୍ୱନି ଚଲାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦେବାକୁ ଧ୍ୱନି ଚାଲାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "ଆସୁଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦେବାକୁ ଧ୍ୱନି ଚାଲାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "ନୂତନ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ପାଇଁ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦେବାକୁ ଧ୍ୱନି ଚାଲାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "ପଠାଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦେବାକୁ ଧ୍ୱନି ଚାଲାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "ନେଟୱର୍କରେ ଲଗଇନ ହେବା ସମୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦେବାକୁ ଧ୍ୱନି ଚାଲାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "ନେଟୱର୍କରେ ଲଗଅଫ ହେବା ସମୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦେବାକୁ ଧ୍ୱନି ଚାଲାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "ଦୂରରେ ଥିବା ସମୟରେ କିମ୍ବା ବ୍ୟସ୍ତ ଥିବା ସମୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦେବାକୁ ଧ୍ୱନି ଚାଲାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିସାରିବା ପରେ ଗୋଟିଏ ପପଅପ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ " "ଯଦି ଚାଟଟି ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି, କିନ୍ତୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରାଯାଇନାହିଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସମୟରେ ପପଅପ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ଏବଂ ଚାର୍ଟ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଅଭତାରଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାରେ ଅଫଲାଇନ ଥିବା ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "ଦୂରରେ ଥିବା ସମୟରେ କିମ୍ବା ବ୍ୟସ୍ତ ଥିବା ସମୟରେ ପପଅପ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "ଶୀର୍ଷକ ପଟିରେ 'x' ବଟନ ସହିତ ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପରେ ସନ୍ଦେଶ ସଂଳାପକୁ " "ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାକୁ ସଂଗୁପ୍ତ ଧାରାରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "ଚାର୍ଟରୁମ ପାଇଁ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "ଯୋଗାଯୋଗ ତାଲିକାକୁ ସଜାଡ଼ିବା ସମୟରେ କେଉଁ ମାନଦଣ୍ଡକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ। ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତଟି ହେଉଛି " "ସମ୍ପର୍କନାମ ସହିତ ମୂଲ୍ୟ \"ନାମ\"କୁ ସଜାଡ଼ିବା। \"state\" ର ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ୟକୁ ଅବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଯୋଗାଯୋଗ ତାଲିକା " "ଅନୁସାରେ ସଜାଡ଼ିବା।" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:732 ../src/empathy.c:271 msgid "People nearby" msgstr "ନିକଟବର୍ତୀ ଲୋକ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "ବ୍ୟସ୍ତ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "ଲୁକ୍କାଇତ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "ଅଫଲାଇନ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "ସମସ୍ତ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "ଉନ୍ନତ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ ଏବଂ ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ।" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_w):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "ପରଦା ନାମ (_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "ସର୍ଭର (_S):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "ଲଗଇନ୍ I_D: " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICS_UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "ଅକ୍ଷରମାଳା (_C):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "ନୁଆ ଜାଲକ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "ଜାଲକ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "ସର୍ଭର" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "ଅକ୍ଷରମାଳା:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "ଏକ ନୁଆ IRC ନେଟୱର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "ଚୟିତ IRC ନେଟୱର୍କକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "ନେଟୱର୍କ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "ନେଟୱର୍କ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "ଡାକ ନାମ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "ବିଦାୟ ସନ୍ଦେଶ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "ପ୍ରକ୍ରୁତ ନାମ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "ଚୟିତ IRC ନେଟୱର୍କକୁ କାଢ଼ି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "ସର୍ଭର ସଂରଚନାକୁ ଦାବିଦେଇଯାଆନ୍ତୁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର (_o):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "ସମ୍ବଳ (_u):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "ପୁରୁଣା SSL ଉପଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ (TLS/SSL) (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ତ୍ରୁଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "ଇ-ମେଲ (_E):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "ପ୍ରଥମ ନାମ (_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ଜବ୍ବର ID (_J):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "ଶେଷ ନାମ (_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "ଡାକ ନାମ (_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "ପ୍ରକାଶିତ ନାମ (_P):" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "STUN କୁ ଆବିଷ୍କାର କରନ୍ତୁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr " STUN ସର୍ଭର" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN ସଂଯୋଗିକୀ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Yahoo ଜାପାନ ଉପଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "ସମ୍ମେଳନ ଏବଂ ଚାର୍ଟକକ୍ଷ ଆମନ୍ତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "କକ୍ଷ ତାଲିକା ଲୋକେଲ (_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:538 msgid "Couldn't convert image" msgstr "ଚିତ୍ର ରୂପାନ୍ତର କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରତିଛବି ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ମଧ୍ଯରୁ କେହି ମଧ୍ଯ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:957 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "ନିଜର ଅବତାର ପ୍ରତିଛବି ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "କୌଣସି ଚିତ୍ର ନାହିଁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1022 msgid "Images" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1026 msgid "All Files" msgstr "ସବୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "ବଡ଼କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 msgid "offline" msgstr "ଅଫଲାଇନ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:525 msgid "invalid contact" msgstr "ତ୍ରୁଟିପୁର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:528 msgid "permission denied" msgstr "ଅନୁମତି ନାହିଁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:531 msgid "too long message" msgstr "ଅତ୍ଯାଧିକ ଲମ୍ବା ସନ୍ଦେଶ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:534 msgid "not implemented" msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:537 msgid "unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "ରେ ବିଷୟ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:573 msgid "No topic defined" msgstr "କୌଣସି ବିଷୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇନାହିଁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:988 msgid "Insert Smiley" msgstr "Smiley କୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559 msgid "_Send" msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1040 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "ଶବ୍ଦ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ... (_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s କଠୋରିରେ ଯୋଗଦାନ କରିଛନ୍ତି" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s କଠୋରିକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିସାରିଛନ୍ତି" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1276 ../src/empathy-call-window.c:764 msgid "Disconnected" msgstr "ଅସଂଯୋଜିତ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1673 msgid "Connected" msgstr "ସଂଯୋଗିତ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "କଥୋପକଥନ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "ବିଷୟ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "ସାମୁହିକ ଚାଟ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339 msgid "_Open Link" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନା" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ସୂଚନା ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ସୂଚନା" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ମୋର ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଅଛି।" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "ପରେ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କରନ୍ତୁ (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "କ୍ରୟ ଅନୁରୋଧ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ଶ୍ରେଣୀ '%s'କୁ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257 msgid "Removing group" msgstr "ସମୂହ କଢ଼ାହେଉଛି" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383 msgid "_Remove" msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ସମ୍ପର୍କ '%s'କୁ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336 msgid "Removing contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ କଢ଼ାହେଉଛି" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "ମୁ ଦୁଃଖିତ, ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ମୋର ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାରେ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁନାହିଁ।" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "ଆଳାପ (_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "କଲ (_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "ପୁର୍ବତନ କଥୋପକଥନ ଦେଖନ୍ତୁ (_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "ସୂଚନା (_m)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "ଏହି କଠୋରିକୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:367 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "ଚାର୍ଟ କଠୋରିକୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "ଏକ ସମ୍ପର୍କ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:360 msgid "Save Avatar" msgstr "ଅବତାର ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:416 msgid "Unable to save avatar" msgstr "ଅବତାର ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 msgid "Select" msgstr "ବାଛନ୍ତୁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:920 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "ସମୂହ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "ଗ୍ରାହକ ସୂଚନା" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "ସମ୍ପର୍କର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "ସମୂହ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "ଖାତା:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "ଉପନାମ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "ଜନ୍ମଦିନ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "ଗ୍ରାହକ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ସୂଚନା" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "ଇ-ମେଲ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "ପୁରା ନାମ:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "ପରିଚାୟକ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "ସୂଚନା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "ଓ.ଏସ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "ସେହି ସମୂହକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ " "ଆପଣ ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଣୀ ଅଥବା କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀ ବିନା ବାଛି ପାରିବେ।" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "ସଂସ୍କରଣ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "ୱେବ ସାଇଟ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "ସମୂହକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "ନୁଆ ସର୍ଭର" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "ସର୍ଭର" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:282 msgid "Account" msgstr "ଖାତା" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "ତାରିଖ" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "କଥୋପକଥନଗୁଡ଼ିକ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "ପୁର୍ବତନ କଥୋପକଥନଗୁଡ଼ିକ" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "ପାଇଁ (_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "କଲ (_a)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "ଆଳାପ (_h)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "ନୁଆ କଥୋପକଥନ" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ ସନ୍ଦେଶ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "ସଂଦେଶ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "ସଂଦେଶ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "ଶବ୍ଦ" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତାବ" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକାରୀ" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତାବ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "ଚିରପ୍ରତିଷ୍ଠିତ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "ସରଳ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "ସଫା" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "ନୀଳ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406 msgid "Unable to open URI" msgstr "ୟୁ.ଆର୍.ଆଇ. ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551 msgid "Select a file" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587 msgid "Received an instant message" msgstr "ଗୋଟିଏ ତୁରନ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିଛି" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589 msgid "Sent an instant message" msgstr "ଗୋଟିଏ ତୁରନ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇଛି" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591 msgid "Incoming chat request" msgstr "ଆସୁଥିବା ଚାର୍ଟ ଅନୁରୋଧ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593 msgid "Contact connected" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପିତ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595 msgid "Contact disconnected" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597 msgid "Connected to server" msgstr "ସର୍ଭର ସହ ସଂଯୋଗିତ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599 msgid "Disconnected from server" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ସଂଯୋଗ ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601 msgid "Incoming voice call" msgstr "ଆସୁଥିବା ସ୍ୱର କଲ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603 msgid "Outgoing voice call" msgstr "ଯାଉଥିବା ସ୍ୱର କଲ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605 msgid "Voice call ended" msgstr "ସ୍ୱର କଲ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଲୋକେଲ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "ଆରବୀୟ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "ଆରମେନିଆନ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "ବାଲଟିକ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "ସେଲଟିକ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପୀୟ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ଚୀନୀୟ ସରଳ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ଚୀନୀୟ ପାରମ୍ପରିକ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "କ୍ରୋଏସିଆନ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ସିରିଲିକ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ସିରିଲିକ/ରୁଷୀୟ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ସିରିଲିକ/ଇଉକ୍ରେନୀୟ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "ଜର୍ଜୀୟ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "ଗ୍ରୀକ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "ଗୁରୂମୂଖୀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ହିବ୍ରୁ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ହିବ୍ରୁ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ହିନ୍ଦୀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "ଆଇସଲାଣ୍ଡୀୟ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ଜାପାନୀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "କୋରିଆନ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "ନର୍ଡିକ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "ପାର୍ସୀ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "ରୋମାନୀୟ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ୟୁରୋପୀୟ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "ଥାଈ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "ତୁର୍କୀୟ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "ୟୁନିକୋଡ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "ପାଶ୍ଚାତ୍ଯ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "ଭିଏତନାମୀ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "ଆପଲେଟରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ। ଖାଲି ମାନେ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ଦର୍ଶାଯାଇନାହିଁ।" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "ସମ୍ପର୍କର ଅଭତାର ଟକେନ। ଖାଲି ମାନେ ସମ୍ପର୍କରେ କୌଣସି ଅଭତାର ନାହିଁ।" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megaphone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "କୁହନ୍ତୁ!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "ବିଷୟରେ (_A)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "ସୂଚନା (_I)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "ଦୟାକରି ଏକ ସମ୍ପର୍କକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "ଏକ ସମ୍ପର୍କ ଚୟନ କରନ୍ତୁ..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "ଉପସ୍ଥିତି" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ନିଜର ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସେଟକରନ୍ତୁ" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't connect on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭରେ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../src/empathy.c:438 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "ଖାତା ସଂଳାପ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy ତୀବ୍ର ସନ୍ଦେଶ ବାହକ" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ତୀବ୍ର ସନ୍ଦେଶ ବାହକ ଗ୍ରାହକ" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "ଅରୁଣ ମହାପାତ୍ର " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "ଖାତାଗୁଡ଼ିକ" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "ନୁଆ %s ଖାତା" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର %s ଖାତାକୁ କାଢ଼ିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି!\n" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "ଯେକୌଣସି ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ଏବଂ ଚାର୍ଟରୁମଗୁଡ଼ିକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହେବାକୁ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କରନ୍ତି।\n" "\n" "ଆପଣ ସେହି ଖାତାକୁ ପରବର୍ତ୍ତି ସମୟରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଉଚିତ ମନେ କଲେ, ସେମାନେ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ " "ଉପଲବ୍ଧ ରହିବେ।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "ନୁଆ ଖାତା" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରୋଟୋକଲ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "ବିନ୍ୟାସ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "ମୁଁ ବ୍ୟବାହର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଗୋଟିଏ ଖାତା ପୂର୍ବରୁ ଅଛି" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଖାତା ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରୋଟୋକଲ " "ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "ପ୍ରକାର:" #: ../src/empathy-call-window.c:346 msgid "Contrast" msgstr "ଆଲୋକ ପ୍ରଦର୍ଶନର ପ୍ରଭେଦ ମାତ୍ରା" #: ../src/empathy-call-window.c:349 msgid "Brightness" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା" #: ../src/empathy-call-window.c:352 msgid "Gamma" msgstr "ଗାମା" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Volume" msgstr "ତିବ୍ରତା" #: ../src/empathy-call-window.c:547 msgid "_Sidebar" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟି (_S)" #: ../src/empathy-call-window.c:565 msgid "Dialpad" msgstr "ଡାଏଲ ପ୍ଯାଡ" #: ../src/empathy-call-window.c:571 msgid "Audio input" msgstr "ଧ୍ବନି ନିବେଶ" #: ../src/empathy-call-window.c:575 msgid "Video input" msgstr "ଭିଡ଼ିଓ ନିବେଶ" #: ../src/empathy-call-window.c:588 msgid "Connecting..." msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି..." #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:844 #, c-format msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "ସଂଯୋଗିତ -- %d:%02dମି" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Hang up" msgstr "ରଖିଦିଅ" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "ଧ୍ବନି ପଠାନ୍ତୁ" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Send video" msgstr "ଭିଡ଼ିଓ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "ଭିଡିଓ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "ଦୃଶ୍ୟ (_V)" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "କଥୋପକଥନ (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "ବିଷୟ:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "ଏକ ସନ୍ଦେଶ ଟାଇପ କରୁଅଛି." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:428 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "%s ଠାରୁ ନୁଆ ସନ୍ଦେଶ" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_l)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "ଆଳାପ" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "ସ୍ମାଇଲି ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "ଆମନ୍ତ୍ରଣ ସନ୍ଦେଶ (_m):" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ବାମ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_L)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "କେଉଁମାନେ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ବାଛନ୍ତୁ:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଚାର୍ଟ ବାର୍ତ୍ତାଳାପରେ ଯୋଗଦାନ କରିବାକୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "ସୂଚୀ ପତ୍ର (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "କଥୋପକଥନ" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "ଟାବ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କର" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "ମନପସନ୍ଦ ଚାର୍ଟ କଠୋରି (_F)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "ସହୟତା (_H)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବ (_N)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବ (_P)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକ (_T)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "କଠୋରି" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "ସ୍ବୟଂ-ସଂଯୋଗ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "ମନପସନ୍ଦ କଠୋରିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "ଆରମ୍ଭରେ କଠୋରିରେ ଯୋଗଦାନ କରନ୍ତୁ (_u)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Empathy ଆରମ୍ଭ ହେବା ଏବଂ ଆପଣ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିବା ସମୟରେ ଏହି ଚାର୍ଟ କକ୍ଷରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "ମନପସନ୍ଦ କଠୋରିଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "ନାମ (_N):" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "ସର୍ଭର (_e):" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "କଠୋରି (_R):" #: ../src/empathy-event-manager.c:376 msgid "Incoming call" msgstr "ଆଗତ କଲ" #: ../src/empathy-event-manager.c:379 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଡାକୁଅଛି, ଆପଣ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../src/empathy-event-manager.c:386 msgid "_Reject" msgstr "ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:392 msgid "_Answer" msgstr "ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s ଠାରୁ ଆଗତ କଲ" #: ../src/empathy-event-manager.c:563 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି" #: ../src/empathy-event-manager.c:569 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "ଏହାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବାହ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯିବ।" #: ../src/empathy-event-manager.c:574 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ବାହ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ।" #: ../src/empathy-event-manager.c:697 msgid "Room invitation" msgstr "କଠୋରି ଆମନ୍ତ୍ରଣ" #: ../src/empathy-event-manager.c:700 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ %s ରେ ଯୋଗଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛନ୍ତି" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:708 ../src/empathy-ft-manager.c:1031 msgid "_Decline" msgstr "_ଅସ୍ବୀକାର" #: ../src/empathy-event-manager.c:713 msgid "_Join" msgstr "ଯୋଗଦାନ କରନ୍ତୁ (_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:743 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ %s ରେ ଯୋଗଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରିଛନ୍ତି" #: ../src/empathy-event-manager.c:866 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%sରୁ ଆସୁଥିବା ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: ../src/empathy-event-manager.c:960 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s ଦ୍ୱାରା ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ସଦସ୍ୟତା" #: ../src/empathy-event-manager.c:964 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "ସନ୍ଦେଶ: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:114 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:117 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "No reason was specified" msgstr "କୌଣସି କାରଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇନାହିଁ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "The change in state was requested" msgstr "ଅବସ୍ଥିତିର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିଲା" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "ଆପଣ ଫାଇଲ ପରିବହନକୁ ବାତିଲ କରିଛନ୍ତି" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "ଅନ୍ୟ ଅଂଶଦାତା ଫାଇଲ ପରିବହନକୁ ବାତିଲ କରିଛନ୍ତି" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "ଫାଇଲକୁ ପରିବହନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଏହି ଫାଇଲକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgid "Unknown reason" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:226 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "%sରୁ \"%s\"କୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛି" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:229 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" କୁ %s ପାଖକୁ ପଠାଯାଉଛି" #: ../src/empathy-ft-manager.c:239 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:247 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s ରୁ %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:254 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "ଅନ୍ୟ ଅଂଶଦାତାମାନହ୍କ ଉତ୍ତରକୁ ଆପେକ୍ଷା କରିଅଛି" #: ../src/empathy-ft-manager.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" ଗ୍ରହଣ କରାଗଲା %s ଠାରୁ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:270 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" ପଠାଗଲା %s କୁ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 msgid "File transfer completed" msgstr "ଫାଇଲ ପରିବହନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛି " #: ../src/empathy-ft-manager.c:282 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "\"%s\" ଗ୍ରହଣ କରାଯାଉଛି %s ଠାରୁ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "\"%s\" ପଠାଯାଉଛି %s କୁ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:291 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "ଫାଇଲ ପରିବହନକୁ ବାତିଲ କରାଯାଇଛି : %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../src/empathy-ft-manager.c:366 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../src/empathy-ft-manager.c:663 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:675 msgid "File" msgstr "ଫାଇଲ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:697 msgid "Remaining" msgstr "ବାକି ଅଛି" #: ../src/empathy-ft-manager.c:895 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "ଏହି ସ୍ଥାନରେ ପାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:941 msgid "Save file as..." msgstr "ଫାଇଲକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1011 msgid "unknown size" msgstr "ଅଜଣା ଆକାର" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1017 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛି" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1022 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "ଆପଣ ଫାଇଲ \"%s\" କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି (%s)?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1040 msgid "_Accept" msgstr "_ସ୍ବୀକାର କର" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "ଫାଇଲ ପରିବହନ" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "କାଢ଼ିବା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି, ତାଲିକାରୁ ବାତିଲ ଏବଂ ବିଫଳ ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:260 msgid "Import" msgstr "ଆୟତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/empathy-import-dialog.c:269 msgid "Protocol" msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ" #: ../src/empathy-import-dialog.c:295 msgid "Source" msgstr "ଉତ୍ସ" #: ../src/empathy-import-dialog.c:383 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "ଆମଦାନୀ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଖାତା ମିଳୁନାହିଁ। Empathy ବର୍ତ୍ତମାନ କେବଳ ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ Pidginରୁ " "ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ।" #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "କିଛି ତ୍ରୁଟି ଦର୍ଶାଯାଇନାହିଁ" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ତ୍ରୁଟି" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "ନାମ ଉପଯୋଗ ହେଉଅଛି" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଦିଆଯାଇନାହିଁ" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବିଶ୍ୱସ୍ଥ ନୁହଁ" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ସମୟ ସମାପ୍ତ" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇନାହିଁ" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ହୋଷ୍ଟ ନାମ ଅମେଳ" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଙ୍ଗୁଳିଚିହ୍ନ ମେଳଖାଉନାହିଁ" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ନିଜ ଦ୍ୱାରା ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଛି" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ତ୍ରୁଟି" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "ଖାତା ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "ଖାତା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "ମନପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "ନୂତନ ଭାବରେ ଯୋଗଦାନ କରନ୍ତୁ (_N)..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "ମନପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "ଅଫଲାଇନ ସମ୍ପର୍କ ଦେଖନ୍ତୁ (_O)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "ଖାତାଗୁଡିକ (_A)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "ସମ୍ପର୍କ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "ନୁଆ କଥୋପକଥନ (_N)..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନା (_P)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "କକ୍ଷ (_R)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "ଚାଟ କକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "ଏଠାରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ କକ୍ଷ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ତାଲିକାରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅନେକ " "କକ୍ଷରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "ଏହି କକ୍ଷକୁ ହୋଷ୍ଟ କରୁଥିବା ସର୍ଭରକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଯଦି ପ୍ରଚଳିତ ଖାତା ସର୍ଭରରେ ଅଛି ତେବେ ଏହାକୁ " "ଖାଲିଛାଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "ୟୋଗଦିଅନ୍ତୁ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "ନୂତନ ଭାାବରେଯୋଗଦାନ କରନ୍ତୁ " #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "ସତେଜନ କରନ୍ତୁ (_f)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "ଏହି ତାଲିକା ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ସର୍ଭରରେ ହୋଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ଚାର୍ଟ କକ୍ଷଗୁଡ଼ିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଥାଏ।" #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାପ୍ତ" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଯାଇଅଛି" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "ନୁଆ କଥୋପକଥନ" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ଅନଲାଇନ ଆସିଲେ" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ଅଫଲାଇନ ଗଲେ" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "ଖାତା ସଂଯୋଗିତ" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "ଖାତା ବିଚ୍ଛିନ୍ନ" #: ../src/empathy-preferences.c:398 msgid "Language" msgstr "ଭାଷା" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "ସାଦ୍ରୁଣ୍ଯ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "ଆଚରଣ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବନାନ ଯାଞ୍ଚକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "ଭାଷା ତାଲିକା କେବଳ ଆପଣ ସ୍ଥାପନ କରିଥିବା ଅଭିଧାନକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ।" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "ଆରମ୍ଭରେ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_c)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "ଅଭତାରଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଚାଳକ ବଚ୍ଛିତ ପ୍ରତିଛବି" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "ଚାର୍ଟ ପ୍ରସଙ୍ଗ (_e):" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "ଦୂରରେ ଥିବା ସମୟରେ କିମ୍ବା ବ୍ୟସ୍ତ ଥିବା ସମୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_a)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "ଦୂରରେ ଥିବା ସମୟରେ କିମ୍ବା ବ୍ୟସ୍ତ ଥିବା ସମୟରେ ଧ୍ୱନିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_a)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "ଚାର୍ଟକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରାଯାଉନଥିବା ସମୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_c)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "ଅବତାର ଦେଖାନ୍ତୁ (_a)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "ସ୍ମାଇଲିକୁ ପ୍ରତିଛବି ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_s)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_m)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "ନାମ ହିସାବରେ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ (_n)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "ଅବସ୍ଥା ହିସାବରେ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ (_t)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "ବବଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "ଧ୍ୱିନି ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "ନୁଆ ଚାଟଗୁଡ଼ିକ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ଦେଖନ୍ତୁ (_S)" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "ସର୍ଭିସ %s ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "ସର୍ଭିସ %s ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଆମନ୍ତ୍ରଣ ପଠାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ " "ଆବଶ୍ୟକୀୟ ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ"