# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of empathy. # Copyright (C) 2003-2007 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-14 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 13:20+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Messatjariá Internet Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Client de messatjariá instantanèa" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Mandar e recebre los messatges" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "" "Dobrir totjorn una fenèstra de discussion separada per las discussions " "novèlas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caractèr d'apondre a la seguida del pseudonim al moment de l'utilizacion de " "l'autocomplecion del pseudonim (tab) dins un grop de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tèma de la fenèstra de discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Lista separada per de virgulas de las lengas d'utilizar per la correccion " "ortografica (per ex. : en, oc, fr)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista compacta de contactes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "De gestionaris de connexions deurián èsser utilizats" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Critèri de triada per la lista dels contactes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Repertòri per defaut ont causir un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar los popups de notificacion en mòde absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar los sons en mòde absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy pòt publicar l'emplaçament de l'utilizaire" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy pòt utilizar lo GPS per descobrir l'emplaçament" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy pòt utilizar la ret cellulara per descobrir l'emplaçament" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy pòt utilizar la ret per descobrir l'emplaçament" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Dorsièr de telecargament per defaut d'Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy a demandat d'importar de comptes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy se deu connectar automaticament a l'aviada" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy deu reduire la precision de l'emplaçament" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy deu utilizar l'avatar del contacte coma icòna de fenèstra de " "discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar los espleches de desvolopament de WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar las bullas de notificacion pels messatges novèls" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar lo corrector ortografic" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Hide main window" msgstr "Amagar la fenèstra principala" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Hide the main window." msgstr "Amagar la fenèstra principala." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Los comptes MC 4 son estats importats" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Los comptes MC 4 son estats importats" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "Caractèr d'autocomplecion de l'escais" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Dobrir las discussions novèlas dins de fenèstras separadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Camin cap al tèma Adium d'utilizar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Camin cap al tèma Adium d'utilizar se un tèma Adium es causit per las " "discussions." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Jogar un son al moment de la recepcion dels messatges" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Jogar un son al moment de discussions novèlas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Jogar un son al moment del mandadís dels messatges" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Jogar un son quand un contacte se connècta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Jogar un son quand un contacte se desconnècta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Jogar un son al moment de la connexion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Jogar un son al moment de la desconnexion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Bullas de notificacion se la discussion es pas al primièr plan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Bullas de notificacion quand un contacte se connècta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Bullas de notificacion quand un contacte se desconnècta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "Afichar los avatars" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Afichar la lista dels contactes dins las salas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Afichar una astúcia sus la tampadura de la fenèstra principala" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "Afichar los contactes desconnectats" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "Afichar los protocòls" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "Lengas de la correccion ortografica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Lo dorsièr per defaut per enregistrar los transferiments de fichièrs." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Darrièr repertòri ont un avatar es estat causit." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Lo tèma utilizat per l'afichatge dins las fenèstras de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilizar de morrons grafics" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilizar de sons de notificacion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilizar de tèmas per las salas de discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Indica se Empathy pòt publicar l'emplaçament de l'utilizaire a sos contactes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Indica se Empathy pòt utilizar lo GPS per descobrir l'emplaçament." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Empathy pòt utilizar la ret per descobrir l'emplaçament" #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Se los espleches de desvolopament web, coma l'inspector web, se devon " "activar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica se cal cambiar los mourrons en imatges grafics dins las conversacions." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:90 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "" "La soma de contraròtle del fichièr recebut correspond pas a la del fichièr " "mandat" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Lo transferiment de fichièr es pas pres en carga pel contacte distant" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr convencional" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is empty" msgstr "Lo fichièr seleccionat es void" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Lo tipe de connectir de ret (socket) es pas pres en carga" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Cap de rason es pas estada indicada" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Lo cambiament d'estat es estat demandat" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Avètz anullat lo transferiment de fichièrs" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Lo correspondent a anullat lo transferiment de fichièrs" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Error al moment del telecargament del fichièr" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Lo correspondent es pas capable de transferir lo fichièr" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "Unknown reason" msgstr "Rason desconeguda" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Absent(a)" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 msgid "No reason specified" msgstr "Pas de rason balhada" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 msgid "Status is set to offline" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 msgid "Network error" msgstr "Error de ret" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 msgid "Authentication failed" msgstr "L'autentificacion a abocat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Encryption error" msgstr "Error de chiframent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Name in use" msgstr "Nom ja utilizat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificat pas provesit" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat pas validat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 msgid "Certificate expired" msgstr "Lo certificat a expirat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat pas activat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat autosignat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Certificate error" msgstr "Error de certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Personas a proximitat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japon" #: ../libempathy/empathy-utils.c:436 msgid "Facebook Chat" msgstr "Discussion Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa %d segonda" msgstr[1] "fa %d segondas" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d minuta" msgstr[1] "fa %d minutas" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d ora" msgstr[1] "fa %d oras" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d jorn" msgstr[1] "fa %d jorns" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa %d setmana" msgstr[1] "fa %d setmanas" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa %d mes" msgstr[1] "fa %d meses" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "dins l'avenidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479 msgid "L_og in" msgstr "Se _connectar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Compte :" # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623 msgid "This account already exists on the server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Crear un compte sul servidor" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sus %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025 msgid "New account" msgstr "Compte novèl" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemple : MonNomEcran" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de pas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Es_cais :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Quin es vòstre senhal AIM ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Quin es vòstre escais AIM ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Pòrt :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Exemple : nom_utilizaire" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_dentificant de connexion :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Quin es vòstre identificant d'utilizaire GroupWise ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Quin es vòstre senhal GroupWise ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemple : 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Quin es vòstre UIN ICQ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Quin es vòstre senhal ICQ ?" # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "Jòc de _caractèrs :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Ret novèla" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" # #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "S'enregistrar" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Pas cap" # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Jòc de caractèrs :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Ret" # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Escais :" # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Mot de pas :" # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Messatge de sortida :" # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Vertadièr nom :" # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemple : utilizaire@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemple : nom@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Otrapassar los paramètres del servidor" # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioritat :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Resso_rsa :" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "Use old SS_L" msgstr "Utilizar l'ancian SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Quin es vòstre senhal Facebook ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Quin es vòstre nom d'utilizaire Facebook ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Quin es vòstre identificant Google ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Google password?" msgstr "Quin es vòstre senhal Google ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Quin es vòstre identificant Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Quin es vòstre senhal Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Qué volètz coma identificant Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Qué volètz coma senhal Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Chifr_ament requesit (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar las errors de certificat SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemple : nom@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Quin es vòstre identificant Windows Live ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Quin es vòstre senhal Windows Live ?" # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "Adreça _electronica :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Pichon nom :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Identificant Jabber :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Nom d'ostal :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Escais :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nom _publicat :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemple : nom@mon.servidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Nom d'utilizaire per l'autentificacion :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Descobrir la ligason" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Descobrir automaticament lo servidor STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (segondas)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opcions de connexions persistentas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Loose Routing (rotatge non estricte)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Mecanisme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions divèrsas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opcions de percors NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Pòrt :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions de servidor mandatari" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "_Servidor :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Transpòrt :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Quin es vòstre senhal de compte SIP ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Quin es vòstre identificant de connexion SIP ?" # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "Utilizar _Yahoo! Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Quin es vòstre identificant Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Quin es vòstre senhal Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_dentificant Yahoo! :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Locala de la lista de las _salas :" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Impossible de convertir l'imatge" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccion de l'imatge d'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Pas cap d'imatge" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clicar per agrandir" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:235 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Fracàs de reconnexion a aquesta discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:657 msgid "Failed to join chat room" msgstr "Impossible de rejónher lo salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:675 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Impossible de dobrir una discussion privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:714 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:878 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:888 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Sintaxi : %s" # #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:917 msgid "Unknown command" msgstr "Comanda desconeguda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1038 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179 msgid "invalid contact" msgstr "contacte pas valid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182 msgid "permission denied" msgstr "permission refusada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185 msgid "too long message" msgstr "messatge tròp long" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 msgid "not implemented" msgstr "pas implementat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Error al mandadís del messatge « %s » : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1305 ../src/empathy-chat-window.c:676 msgid "Topic:" msgstr "Subjècte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1317 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Subjècte definit : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1319 msgid "No topic defined" msgstr "Pas de subjècte definit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(pas cap de suggestion)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1769 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir un morron" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682 msgid "_Send" msgstr "_Mandar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1821 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suggestions ortograficas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1915 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2046 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s s'es desconnectat" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2053 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s es estat fòrabandit per %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s es estat fòrabandit" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s es estat fòrabandit per %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2067 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s es estat fòrabandit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s a quitat la sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2080 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2105 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s a rejonch la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2130 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2269 ../src/empathy-call-window.c:1643 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2799 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Senhal incorrècte, tornatz ensajar :" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2800 msgid "Retry" msgstr "Tornar ensajar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2805 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "La sala es protegida per un mot de pas :" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806 msgid "Join" msgstr "Dintrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2946 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2999 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Conversation" msgstr "Charradissa" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar l'adreça del ligam" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modificar las entresenhas personalas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301 msgid "Personal Information" msgstr "Entresenhas personalas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406 msgid "New Contact" msgstr "Contacte novèl" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir mai _tard" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Requèsta d'abonament" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1632 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo grop « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1634 msgid "Removing group" msgstr "Supression del grop" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1760 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1713 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo contacte « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1715 msgid "Removing contact" msgstr "Supression del contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:209 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Apondre un contacte..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:236 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "Dis_cussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:267 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Apèl _àudio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Apèl _vidèo" # #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Charadissas _precedentas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372 msgid "Send file" msgstr "Mandar un fichièr" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:395 msgid "Share my desktop" msgstr "Partejar mon burèu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:465 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_macions" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:511 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:565 #: ../src/empathy-chat-window.c:861 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Vos convida a aqueste salon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596 msgid "_Invite to chat room" msgstr "_Convidar a un salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccionar un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247 #: ../src/empathy-main-window.c:1070 msgid "Group" msgstr "Grop" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Còde ISO del país :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "Country:" msgstr "Païs :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "State:" msgstr "Estat :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "City:" msgstr "Ciutat :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Area:" msgstr "Zòna :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Postal Code:" msgstr "Còde postal :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Street:" msgstr "Carrièra :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Building:" msgstr "Bastiment :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Floor:" msgstr "Estanci :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Room:" msgstr "Sala :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Text:" msgstr "Tèxte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "URI:" msgstr "URI :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivèl de precision :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Error:" msgstr "Error :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Error verticala (mètres) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Error orizontala (mètres) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Bearing:" msgstr "Relèvament :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocitat ascensionala :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Last Updated on:" msgstr "Darrièra mesa a jorn lo :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603 msgid "Location, " msgstr "Emplaçament, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y a %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736 msgid "Save Avatar" msgstr "Enregistrar l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Impossible d'enregistrar l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Emplaçament lo (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Aliàs :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversari :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Informacions del client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhs sul contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "Adreça electronica :" # #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Grops" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Identificant :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested…" msgstr "_Entresenhas demandadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "Sistèma d'espleitacion :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccionatz los gropes als quals aqueste contacte apartendrà ; podètz " "seleccionar mai d'un grop o pas cap de grop." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "Site web :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "_Apondre un grop" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "servidor novèl" # #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Servidor" # #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Pòrt" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Charradissas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Charadissas precedentas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Per :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Contacte" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "_Discutir" # #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Contacte novèl" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "Mandar la _vidèo" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_Sonar" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "Sonada novèla" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Messatge personalizat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Edicion dels messatges personalizats…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Clicatz per levar aqueste estat dels favorits" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Clicatz per apondre aqueste estat als favorits" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Cambiar l'estat" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Definís vòstre estat de preséncia actual" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128 msgid "Custom messages…" msgstr "Messatges personalizats…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Recercar : " #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Respectar la cassa" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Impossible de trobar la frasa" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Recepcion d'un messatge instantanèu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Mandadís d'un messatge instantanèu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Recepcion d'una demanda de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contacte connectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacte desconnectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Connectat al servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconnectat del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Apèl vocal entrant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Apèl vocal sortent" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Apèl vocal acabat" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Picatz un messatge personalizat" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Edicion dels messatges personalizats" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Apondre un messatge predefinit _novèl" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Messatges predefinits enregistrats" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Classic" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Netejat" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1557 msgid "Unable to open URI" msgstr "Impossible de dobrir l'URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionatz un fichièr" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738 msgid "Select a destination" msgstr "Seleccionar una destinacion" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Locala actuala" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "European central" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificat" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillic/Rus" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillic/Ucraïnian" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grèc" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Ebrèu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebrèu visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Corean" # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "European del Sud" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamés" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Lo contacte seleccionat pòt pas recebre de fichièrs." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Lo contacte seleccionat es fòra linha." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Pas de messatge d'error" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Messatjariá instantanèa (Empathy)" #: ../src/empathy.c:598 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Se connectar pas a l'aviada" #: ../src/empathy.c:602 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" #: ../src/empathy.c:614 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Client de messatjariá instantanèa Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar segon " "los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala coma publicada per la " "Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia o (a vòstra discrecion) " "tota version ulteriora." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy es distribuit dins l'espèr que serà util, mas SENS CAP DE GARANTIA ; " "sens quitament pas la garantia implicita de VALOR MARCANDA o D'ADEQÛACION A " "UN BESONH PARTICULAR. Per mai de detalhs, vejatz la Licéncia Publica " "Generala GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Un exemplari de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb " "Empathy ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de messatjariá instantanèa per GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "I a aguda una error al moment d'importar los comptes." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "I a agut una error." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Lo messatge d'error èra « %s »." #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Podètz siá tornar en rèire e ensajar de picar tornamai los detalhs de vòstre " "compte, siá quitar l'assistent e apondre un compte mai tard a partir del " "menut Edicion." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1306 msgid "An error occurred" msgstr "I a agut una error" # #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Compte novèl %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:507 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Quina mena de compte de discussion avètz ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:513 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Desiratz parametrar de comptes de discussion mai ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:519 msgid "Enter your account details" msgstr "Picatz los detalhs de vòstre compte" #: ../src/empathy-account-assistant.c:524 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Quina mena de compte de discussion volètz crear ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:530 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Volètz crear de comptes de discussion mai ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:537 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Picatz los detalhs de vòstre compte novèl" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Amb Empathy, podètz discutir amb de personas connectadas a proximitat o amb " "d'amics e collègas qu'utilizan Google Talk, AIM, Windows Live e ancar " "d'autres programas de discussion. Amb l'ajuda d'un microfòn o d'una webcam, " "tanben lor podètz parlar e los veire en vidèo." #: ../src/empathy-account-assistant.c:669 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Avètz un compte qu'avètz utilizat amb un autre programa de discussion ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:692 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Òc, importar los detalhs de mon compte a partir de " #: ../src/empathy-account-assistant.c:713 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Òc, vòli picar los detalhs de mon compte ara" #: ../src/empathy-account-assistant.c:735 msgid "No, I want a new account" msgstr "Non, vòli un compte novèl" #: ../src/empathy-account-assistant.c:745 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "" "Non, vòli solament veire las personas connectadas a proximitat pel moment" #: ../src/empathy-account-assistant.c:766 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Seleccionatz los comptes d'importar :" #: ../src/empathy-account-assistant.c:850 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: ../src/empathy-account-assistant.c:857 msgid "No, that's all for now" msgstr "Non, es tot pel moment" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1120 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" # #: ../src/empathy-account-assistant.c:1126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1182 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Edicion->Comptes" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1142 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1178 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1184 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1230 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1264 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Benvenguda dins Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importar vòstres comptes existents" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1291 msgid "Please enter personal details" msgstr "" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Vòstre compte %s compòrta de modificacions pas enregistradas." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Vòstre compte novèl es pas encara enregistrat." # #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:789 msgid "Connecting…" msgstr "Connexion en cors…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desconnectat — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desconnectat — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desconnectat — Pas de connexion de ret" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316 msgid "Unknown Status" msgstr "Estat desconegut" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desconnectat — Compte desactivat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sètz a mand de crear un compte novèl, aquò \n" "anullarà vòstras modificacions. Sètz segur que volètz contunhar ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Volètz suprimir %s de vòstre ordenador ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Aquò suprimirà pas vòstre compte sul servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sètz a mand de seleccionar un autre compte, aquò\n" "anullarà vòstras modificacions. Sètz segur que volètz contunhar ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sètz a mand de tampar la fenèstra, aquò anullarà\n" "vòstras modificacions. Sètz segur que volètz contunhar ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "Pas cap de protocòl installat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protocòl :" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Per apondre un compte novèl, vos cal, d'en primièr, installar lo motor que " "correspond a cada protocòl que volètz utilizar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "_Apondre" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "Importar..." #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Personas a proximitat" #: ../src/empathy-call-window.c:462 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:465 msgid "Brightness" msgstr "Luminositat" #: ../src/empathy-call-window.c:468 msgid "Gamma" msgstr "Gammà" #: ../src/empathy-call-window.c:573 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../src/empathy-call-window.c:1120 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _laterala" #: ../src/empathy-call-window.c:1139 msgid "Audio input" msgstr "Entrada àudio" #: ../src/empathy-call-window.c:1143 msgid "Video input" msgstr "Entrada vidèo" #: ../src/empathy-call-window.c:1147 msgid "Dialpad" msgstr "Numerotador" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1218 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Charadissa amb %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1299 msgid "Call" msgstr "Sonar" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1956 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Connectat — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2017 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhs tecnics" #: ../src/empathy-call-window.c:2055 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2060 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2066 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2072 msgid "There was a failure on the network" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2076 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2079 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2089 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2097 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Error dins lo motor de sonada" #: ../src/empathy-call-window.c:2136 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Impossible d'establir lo flux àudio" #: ../src/empathy-call-window.c:2146 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Impossible d'establir lo flux vidèo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "Tornar sonar lo contacte" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "Camèra atudada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "Camèra en foncionament" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Desactivar la camèra e arrestar de mandar la vidèo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Activar la camèra e mandar la vidèo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Activar la camèra mas mandar pas la vidèo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Arrestar la sonada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Tornar sonar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Mandar lo son" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Bascuolar la transmission àudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "V_idèo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "Vidèo desactivada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "Vidèo activada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "Apercebut de la vidèo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #: ../src/empathy-chat-window.c:440 ../src/empathy-chat-window.c:460 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d pas legit)" msgstr[1] "%s (%d pas legits)" #: ../src/empathy-chat-window.c:452 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (e %u autre)" msgstr[1] "%s (e %u autres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:468 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d pas legit dels autres)" msgstr[1] "%s (%d pas legits dels autres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:477 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d pas legit de totes)" msgstr[1] "%s (%d pas legits de totes)" #: ../src/empathy-chat-window.c:680 msgid "Typing a message." msgstr "Picada d'un messatge." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Suprimir" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Chad" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir un _morron" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convidar un _participant…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Charadissa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar l'onglet" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Salon de discussion _favorit" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _seguent" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _precedent" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Afichar la lista dels contactes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Anullar la tampadura de l'onglet" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Sala" # #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Se connectar automaticament" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gerir las salas favoritas" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming video call" msgstr "Sonada vidèo entranta" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "Sonada entranta" #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vos sona en vidèo. Volètz respondre ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vos sona. Volètz respondre ?" # #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "Re_fusar" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_Respondre" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Sonada vidèo entranta de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Sonada entranta de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "Convit dins una sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vos convida a rejónher %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "_Refusar" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Jónher" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vos a convidat a rejónher %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferiment de fichièr entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Demanda d'abonament de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Messatge : %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s s'es desconnectat." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s s'es connectat." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s sus %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sus %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recepcion de « %s » de la part de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Mandadís de « %s » a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Error al moment de la recepcion de « %s » de la part de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Error de recepcion de fichièr" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Error al moment del mandadís de « %s » a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Error de mandadís de fichièr" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "« %s » recebut de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "« %s » mandat a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferiment de fichièr acabat" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Espèra de la responsa del correspondent" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Verificacion de l'integritat de « %s »" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Creacion de la soma de contraròtle per « %s »" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr " %" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferiment de fichièrs" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Levar los transferiments acabats, anullats e pas capitats de la lista" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Cap de compte d'importar es pas estat trobat. Empathy es actualament capable " "d'importar de comptes sonque de Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar de comptes" # #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protocòl" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Sorça" # #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Compte %s" #: ../src/empathy-main-window.c:440 msgid "Reconnect" msgstr "Se tornar connectar" # #: ../src/empathy-main-window.c:446 msgid "Edit Account" msgstr "Modificar lo compte" # #: ../src/empathy-main-window.c:452 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: ../src/empathy-main-window.c:1053 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../src/empathy-main-window.c:1435 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Afichar e modificar los comptes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Tièra de contactes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contactes sus una _mapa" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Contèxte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Jónher los _favorits" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gerir los favorits" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Talha n_ormala" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Son_ada novèla..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Talha normala amb _avatars" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "P_referéncias" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Afichar los p_rotocòls" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Triar per _nom" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Triar per es_tat" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "Talha _compacta" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferiments de _fichièrs" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Jónher…" # #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "Conversacion _novèla…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contactes _desconnectats" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "Entresenhas _personalas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:382 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de charradissas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:398 msgid "Members" msgstr "Sòcis" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Convit necessari : %s\n" "Senhal necessari : %s\n" "Membres : %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636 msgid "Could not start room listing" msgstr "Impossible d'aviar la lista de las salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:646 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Impossible d'arrestar la lista de las salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Lo cargament de la lista de las salas de discussion a fracassat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Picatz lo nom de sala de rejónher o clicatz sus una o mantuna sala dins la " "lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Picatz lo servidor qu'albèrja la sala o daissatz-lo void se la sala es sul " "meteis servidor que lo compte actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Jónher la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Tièra de las salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Sala :" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Recepcion d'un messatge" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Messatge mandat" # #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Charadissa novèla" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Lo contacte es en linha" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Lo contacte es fòra linha" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Compte connectat" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Compte desconnectat" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Se _connectar automaticament a l'aviada " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Tèma de la fenèstra de discussion :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar las notificacions quand sètz _absent o ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar los sons quand sètz _absent o ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Afichar de notifications quand un contacte se connècta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Afficher des notifications quand un contacte se desconnècta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Afichar de notificacions quand la discussion es pas al primièr plan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar la correccion ortografica per las lengas :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Fonts d'emplaçaments :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Jogar un son al moment dels eveniments" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Quand la precision de l'emplaçament es reducha, las informacions de " "geolocalizacion publicadas se limitan al país, a la region o a la vila. La " "precision de las coordenadas GPS es limitada a un seul nombre aprèp la " "virgula." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Convertir los _morrons en imatges" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Afichar la _lista dels contactes dins las salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificacion d'ortografia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La lista de lengas conten pas que las lengas per las qualas avètz un " "diccionari installat." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Tèmas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "Telefo_net" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar las bullas de notificacion" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar las notificacions sonòras" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Ret (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Dobrir las discussions novèlas dins de fenèstras separadas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar mon emplaçament per mos contactes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Reduire la precision de l'_emplaçament" #: ../src/empathy-status-icon.c:178 msgid "Respond" msgstr "Respondre" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Estatut" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Sortir" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Mapa dels contactes" # #: ../src/empathy-debug-window.c:1078 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1251 msgid "Debug Window" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 msgid "Level " msgstr "Nivèl " #: ../src/empathy-debug-window.c:1363 msgid "Debug" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1369 msgid "Info" msgstr "Entresenhas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1375 ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: ../src/empathy-debug-window.c:1381 msgid "Warning" msgstr "Alèrta" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "Critical" msgstr "Critic" #: ../src/empathy-debug-window.c:1393 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1412 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../src/empathy-debug-window.c:1415 msgid "Domain" msgstr "Domeni" #: ../src/empathy-debug-window.c:1417 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:1419 msgid "Level" msgstr "Nivèl" #: ../src/empathy-debug-window.c:1456 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Lo gestionari de connexion seleccionat pren pas en carga l'extension de " "desbugatge distant." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Convidar un participant" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Causissètz un contacte de convidar dins la conversacion :" #: ../src/empathy-accounts.c:213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:217 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:221 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:223 msgid "" msgstr "" # #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Comptes Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:247 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Comptes Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Desbogaire d'Empathy" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Amagat" # #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ret" # #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidors" # #~ msgid "J_apan server:" #~ msgstr "Servidor al J_apon :" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Compte novèl" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_ear" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grops" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adreça electronica :" #~ msgid "Custom messages..." #~ msgstr "Messatges personalizats..." #~ msgid "Word" #~ msgstr "Mot" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferéncias" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Preséncia" # # #~ msgid "Invalid account" #~ msgstr "Compte invalid" # #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Contacte" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Nom :" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor :" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Ac_tualizar" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Tièra de contactes" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Mut" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Copar" #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_Apondre als favorits" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Re_nommar" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommar" #~ msgid "_Send File..." #~ msgstr "_Enviar lo fichièr..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok"