# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # Martine Rørstad Sand , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-16 17:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-20 16:09+0000\n" "Last-Translator: Martine Rørstad Sand \n" "Language-Team: Norsk (nynorsk) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Lynmeldingsklient" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy Internettprat" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Nettprat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre nettprattenester" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "Open Hidden in Background" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:6 msgid "Open Preferences" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:7 msgid "Open Accounts" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2552 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Prat- og VoIP-kontoar" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Handsam prat- og VoIP-kontoar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Tilkoplingshandsamarar skal brukast" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Om tilkoplingshandsamarar skal brukast for å automatisk kopla til/frå." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy skal kopla automatisk på etter oppstart" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Om Empathy skal automatisk logga inn på kontoane dine etter oppstart." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy skal automatisk skifta til bortestatus når inaktiv" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Førevald nedlastningsmappe til Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Førevald mappe å lagra filoverføringar i." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show offline contacts" msgstr "Vis avlogga kontaktar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Om kontaktar som er fråkopla skal visast i kontaktlista." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "Vis profilbilete" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Om profilbiletet til kontaktar i kontaktlista og i samtalevindauge." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show protocols" msgstr "Vis protokollar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Om protokollane til kontaktane skal visast i kontaktlista" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Vis saldo i kontaktliste" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakt kontaktliste" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Om kontaktlista skal visast i kompakt modus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Hide main window" msgstr "Skjul hovudvindauget" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Hide the main window." msgstr "Skjul hovudvindauget." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Førevald mappe for å velja eit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Siste mappe eit profilbilete vart valt frå." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Opna nye samtaler i separate vindauge" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Opna alltid eit separat vindauge for nye samtaler." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Vis innkommande hendingar i statusområdet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Vis innkommande hendingar i statusområdet. Vis dei med ein gong dersom denne " "er usann." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Posisjonen til sidepanelet i samtalevindauget" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Lagra posisjon (i pikslar) til sidepanelet til samtalevindauget" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show contact groups" msgstr "Vis kontaktgrupper" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kriterium for kontaktlistesortering" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " "the contact list by name." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Use notification sounds" msgstr "Bruk varsellydar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om hendingar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Slå av lyd når borte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Om lydvarsel skal spelast av når ein er oppteken eller borte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Spel av ein lyd for innkommande meldingar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om innkommande meldingar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Spel av ein lyd for utgåande meldingar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om utgåande meldingar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Spel av ein lyd for nye samtaler" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om nye samtaler." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Spel av ein lyd når ein kontakt loggar inn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om kontaktar som loggar inn på " "nettverket." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Spel av ein lyd når ein kontakt loggar av" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om kontaktar som loggar av " "nettverket." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Spel av ein lyd når vi loggar inn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Om ein lyd skal spelast av når ein loggar inn på eit nettverk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Spel av ein lyd når vi loggar ut" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Om ein lyd skal spelast av om ein loggar ut av eit nettverk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Slå på sprettoppvarsel for nye meldingar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Om eit varsel skal spretta opp når ein mottek ei ny melding." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Slå av sprettoppvarsel når borte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Om sprettoppvarsel skal visast når ein er borte eller oppteken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Sprett opp varsel om samtala ikkje er i fokus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Om eit varsel skal spretta opp når ein mottek ei ny melding sjølv om samtala " "alt er open, men ikkje i fokus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Sprett opp varsel når ein kontakt loggar inn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Om eit varsel skal spretta opp når ein kontakt loggar på." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Sprett opp varsel når ein kontakt loggar ut" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Om eit varsel skal spretta opp når ein kontakt loggar av." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Bruk grafiske smilefjes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Om smilefjes skal konverterast til grafiske bilete i samtaler." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Vis kontaktliste i rom" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Om kontaktlista skal visast i praterom" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Chat window theme" msgstr "Samtalevindaugsdrakt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Drakta som skal brukast for å visa samtala i samtalevindauge." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Tema for samtalevindauge" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Stig til Adium-drakta som skal brukast" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Stig til Adium-drakta som skal brukast om drakta til samtaler er Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Slå på WebKit-utviklarsverktøy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Om WebKit-utviklingsverktøy, som Web Inspector, skal slåast på." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informer andre brukarar når du skriv til dei" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Bruk drakt på praterom" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Om drakt skal brukast i praterom." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontrollspråk" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal verta brukt (t.d. «nb, " "nn, en»)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Enable spell checker" msgstr "Slå på stavekontroll" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Om skrivne ord skal kontrollerast for dei språka du har valt å kontrollera " "for." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Nick completed character" msgstr "Teikn for kallenamnfullføring" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Teikn å leggja til etter eit kallenamn når kallenamnfullføring vert brukt " "(ved å trykka Tab-tasten) i gruppesamtaler." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy skal bruka profilbiletet til kontakten som ikonet til " "samtalevindauget" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Om Empathy skal bruka profilbiletet til kontakten som ikon på " "samtalevindauget." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Camera device" msgstr "Kameraeining" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Camera position" msgstr "Kameraposisjon" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "Echo cancellation support" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Vis vink når hovudvindauget lukkast" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Kom meldingsdialogen om lukking av hovudvindauget med «X»-knappen i " "tittellinja skal visast." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy kan publisera posisjonen til brukaren" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Om Empathy kan publisera posisjonen til brukaren til kontaktane hans." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy kan bruka nettverket for å gissa posisjonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Om Empathy kan bruka nettverket for å gissa posisjonen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy kan bruka mobilnettverket for å gissa posisjonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Om Empathy kan bruka mobilnettverket for å gissa posisjonen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy kan bruka GPS for å gissa posisjonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Om Empathy kan bruka GPS-en til å gissa posisjonen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy skal redusera grannsemda til posisjonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Om Empathy skal redusera grannsemda til posisjonen for personverngrunnar." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "No reason was specified" msgstr "Ingen grunn oppgjeven" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The change in state was requested" msgstr "Endring i tilstand var førespurt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Du avbraut filoverføringa" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Den andre deltakaren avbraut filoverføringa" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Feil under overføring av fila" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Den andre deltakaren kan ikkje overføra fila" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjend grunn" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Filoverføring er ikkje støtta av ekstern kontakt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Den valde fila er ikkje ei vanleg fil" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270 msgid "The selected file is empty" msgstr "Den valde fila er tom" #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:129 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:411 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-message.c:414 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Offline" msgstr "Avlogga" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "No reason specified" msgstr "Ingen grunn oppgjeven" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status er seten til avlogga" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 msgid "Network error" msgstr "Nettverksfeil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feila" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfeil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Name in use" msgstr "Namn i bruk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat ikkje oppgjeve" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Utiltrutt sertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Certificate expired" msgstr "Utlaupt sertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Certificate not activated" msgstr "Ikkje-aktivert sertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Feil vertsnamn i førehald til sertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Fingeravtrykket til sertifikatet stemmer ikkje" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sjølvsignert sertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate error" msgstr "Sertifikatfeil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering er ikkje tilgjengeleg" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet er ugyldig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "Connection has been refused" msgstr "Tilkopling vart nekta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Connection can't be established" msgstr "Klarte ikkje kopla til" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Connection has been lost" msgstr "Tilkoplinga er broten" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Denne kontoen er allereie kopla til tenaren" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontoen finst allereie på tenaren" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Your software is too old" msgstr "Programvara di er for gammal" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Internal error" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:534 msgid "People Nearby" msgstr "Personar i nærleiken" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:568 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:569 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-prat" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekund sidan" msgstr[1] "%d sekund sidan" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutt sidan" msgstr[1] "%d minutt sidan" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time sidan" msgstr[1] "%d timar sidan" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sidan" msgstr[1] "%d dagar sidan" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d veke sidan" msgstr[1] "%d veker sidan" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d månad sidan" msgstr[1] "%d månadar sidan" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "i framtida" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 msgid "Password not found" msgstr "Passordet vart ikkje funne" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "Alle kontoar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Tenar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710 msgid "A_pply" msgstr "_Bruk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "L_og in" msgstr "L_ogg inn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Kontoen finst alt på tenaren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Lag ny konto på tenaren" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271 msgid "New account" msgstr "Ny konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name:" msgstr "Kalle_namn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Døme: MittKallenamn" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Hugs passord" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Kva er ditt AIM-kallenamn?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Kva er ditt AIM-passord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "Remember Password" msgstr "Hugs passord" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "Innloggings-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Døme: brukarnamn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Kva er din GroupWise-brukar-ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Kva er ditt GroupWise-passord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Døme: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Kva er din ICQ-UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Kva er ditt ICQ-passord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:238 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:208 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:211 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:243 msgid "Register" msgstr "Register" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:248 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:251 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network:" msgstr "Nettverk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Character set:" msgstr "Teiknsett:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Legg til …" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Up" msgstr "Opp" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Quit message:" msgstr "Avsluttingsmelding:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Real name:" msgstr "Personnamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "Which IRC network?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Kva er ditt brukarnamn på Facebook?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Dette er ditt brukarnamn, ikkje ditt vanlege innloggingsnamn på Facebook.\n" "Om du er facebook.com/grevling, oppgje grevling.\n" "Bruk denne sida for å " "velja eit brukarnamn på Facebook om du ikkje har eitt." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Kva er ditt passord på Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Kva er din ID på Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Døme: brukar@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Kva er ditt passord på Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Døme: brukar@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce:" msgstr "Res_urs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Use old SS_L" msgstr "Bruk gammal SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Override server settings" msgstr "Overkøyr tenarinnstillingane" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Kva er din ID på Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Kva for ID på Jabber ønskjer du?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Kva er ditt passord på Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Kva for passord på Jabber ønskjer du?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Døme: brukar@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Kva er din ID på Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Kva er ditt passord på Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Kallenamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name:" msgstr "_Etternamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Førenamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name:" msgstr "_Publisert namn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address:" msgstr "E-_postadresse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Døme brukar@min.siptenar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Alternativ for NAT-traversering" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Alternativ for mellomtenar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diverse alternativ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-tenar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Oppdag STUN-tenar automatisk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Oppdag binding" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Alternativ for halding i live" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism:" msgstr "Mekanisme:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervall (sekund)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username:" msgstr "Brukarnamn for autentisering:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Laus ruting" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Oversjå TLS-feil" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Kva er din påloggings-ID for SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Kva er passordet for din SIP-konto?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo!-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "Lokaltilpassing for _romliste" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Kva er din ID på Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Kva er ditt passord på Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Klarte ikkje konvertera bilete" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ingen av dei godkjente biletformata er støtta på systemet ditt" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Klarte ikkje lagra biletet til fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Vel profilbilete" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Ta eit bilete …" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Inkje bilete" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Trykk for å forstørre" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Klarte ikkje å opna privat samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Emne er ikkje støtta for denne samtala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Du har ikkje tilgjenge til å endra emnet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: tøm alle meldingar frå aktiv samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : set emnet for aktiv samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : verta med i eit nytt praterom" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : verta med i eit nytt praterom" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: opna ei privat samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : opna ei privat samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : byt kallenamn på denne tenaren" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : send ei HANDLINGS-melding til aktiv samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : Send til den aktuelle samtala. Dette er brukt for " "å senda meldingar som byrjar med eitt «/». Til dømes: «/say /join brukast " "for å gå i eit nytt praterom»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: vis alle støtta kommandoar. Om er definert, " "vis korleis han er brukt." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Bruk: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 msgid "Unknown command" msgstr "Ukjend kommando" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Ukjend kommando; sjå /help for tilgjengelege kommandoar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616 msgid "not capable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 msgid "offline" msgstr "fråkopla" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 msgid "invalid contact" msgstr "ugyldig kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629 msgid "permission denied" msgstr "nekta tilgang" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632 msgid "too long message" msgstr "for lang melding" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635 msgid "not implemented" msgstr "ikkje implementert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:955 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Emnet er sete til: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728 msgid "No topic defined" msgstr "Inkje emne definert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ingen forslag)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419 msgid "Insert Smiley" msgstr "Set inn smilefjes" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1883 msgid "_Send" msgstr "_Send" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Staveforslag" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Klarte ikkje å henta seinaste loggar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s har kopla frå" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s vart sparka ut av %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s vart sparka ut" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s vart banna av %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s vart banna" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s har forlate rommet" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s har vorte med i rommet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er no kjend som %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888 #: ../src/empathy-event-manager.c:1360 ../src/empathy-call-window.c:1466 #: ../src/empathy-call-window.c:1516 ../src/empathy-call-window.c:2562 msgid "Disconnected" msgstr "Fråkopla" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Vil du lagra dette passordet?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663 msgid "Remember" msgstr "Hugs" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673 msgid "Not now" msgstr "Ikkje no" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Feil passord. Prøv igjen:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Dette rommet er verna med eit passord." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878 msgid "Join" msgstr "Bli med" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1381 msgid "Connected" msgstr "Tilkopla" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Ukjend eller ugyldig identifikator" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Endra blokkerte kontaktar" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokkerte kontaktar" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkera %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Blokker" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten" msgstr[1] "_Rapporter desse kontaktane" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementsførespurnad" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "_Block User" msgstr "_Blokker brukar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "Decide _Later" msgstr "Avgjere _seinare" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496 msgid "Search contacts" msgstr "Søk i kontaktar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526 msgid "Search: " msgstr "Søk: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584 msgid "_Add Contact" msgstr "_Legg til kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602 msgid "No contacts found" msgstr "Ingen kontaktar funne" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Kanalar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO-kode for land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Område:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Bygnad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Etasje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Presisjonsnivå:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikal feil (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horisontal feil (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Snøggleik:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Retning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Klatresnøggleik:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Sist oppdatert:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Lengdegrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Breiddegrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Høgd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Stad" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%u. %B %Y kl. %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Lagra personbilete" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Klarte ikkje lagra personbilete" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455 msgid "Personal Details" msgstr "Personleg informasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetaljar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Fullt namn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "E-postadresse" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Nettstad" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Sist sett:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Tilkopla frå:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "arbeid" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "heime" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "tale" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "føretrekt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "post" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "pakke" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Stad den (dato)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Førespurt informasjon …" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Vel gruppene du ønskjer at denne kontakten skal visast i. Du kan velja " "fleire eller ingen." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "_Legg til gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Vel" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 #: ../src/empathy-roster-window.c:1973 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Endra kontaktinformasjon" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 msgid "HOME" msgstr "Heime" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokker kontakt" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_Chat" msgstr "_Prat" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Lydsamtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videosamtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Tidlegare samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219 msgid "Share My Desktop" msgstr "Del skrivebordet mitt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 msgid "Favorite" msgstr "Favoritt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_masjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Endra" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564 #: ../src/empathy-chat-window.c:1227 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Inviterer deg til dette rommet" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Inviter til praterom" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Legg til kontakt …" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304 msgid "Delete and _Block" msgstr "Slett og _blokker" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna gruppa «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342 msgid "Removing group" msgstr "Fjernar gruppe" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna kontakten «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495 msgid "Removing contact" msgstr "Fjernar kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Nytt nettverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Vel eit IRC-nettverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Nullstill _nettverksliste" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Vel" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "ny tenar" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:617 msgid "History" msgstr "Pratelogg" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:672 msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Prat i %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Prat med %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A %e. %B %Y, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekund" msgstr[1] "%s sekund" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minutt" msgstr[1] "%s minutt" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1711 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457 msgid "Anytime" msgstr "Når som helst" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392 msgid "Anyone" msgstr "Kven som helst" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705 msgid "Who" msgstr "Kven" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914 msgid "When" msgstr "Når" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032 msgid "Anything" msgstr "Kva som helst" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034 msgid "Text chats" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Incoming calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 msgid "Outgoing calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Missed calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061 msgid "What" msgstr "Kva" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3750 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3754 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alle" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Delete from:" msgstr "Slett frå:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Slett heile prateloggen …" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "side 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 msgid "The contact is offline" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 msgid "You are banned from this channel" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 msgid "This channel is full" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 msgid "New Conversation" msgstr "Ny samtale" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "_Video Call" msgstr "_Videosamtale" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233 msgid "_Audio Call" msgstr "_Lydsamtale" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243 msgid "New Call" msgstr "Ny samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Eigendefinert melding …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Rediger eigendefinerte meldingar …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Trykk for å fjerna denne statusen som favoritt" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Trykk for å gjera denne statusen til ein favoritt" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Set status" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 msgid "Custom messages…" msgstr "Eigendefinerte meldingar …" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:589 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Ny %s-konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Førre" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Teksten vart ikkje funnen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Mottok ei lynmelding" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Sende ei lynmelding" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Innkommande samtaleførespurnad" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kopla til kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kopla frå kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Kopla til tenar" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Kopla frå tenar" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Innkommande lydsamtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Utgåande lydsamtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Lydsamtale avslutta" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Rediger eigendefinerte meldingar" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Melding endra %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Enkelt" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Reint" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Blått" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "" "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "_Hald fram" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1757 msgid "Unable to open URI" msgstr "Klarte ikkje opna URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1875 msgid "Select a file" msgstr "Vel fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1950 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1958 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:2002 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Gjeldande lokaltilpassing" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenkla kinesisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuell hebraisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Søreuropeisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Vestleg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Vel …" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "_Vel" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201 msgid "No error message" msgstr "Inga feilmelding" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Lynmelding (Empathy)" #: ../src/empathy.c:428 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Kopla ikkje til ved oppstart" #: ../src/empathy.c:432 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Ikkje vis kontaktlista eller andre dialogvindauge ved oppstart" #: ../src/empathy.c:447 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy lynmeldingsklient" #: ../src/empathy.c:634 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "" #: ../src/empathy.c:636 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller endra det " "under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free Software " "Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein nyare " "versjon." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men UTAN " "NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det vil " "vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General Public " "License for meir informasjon." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Du bør ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med " "programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, skriv til Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ein lynmeldingsklient for GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Torstein Adolf Winterseth >\n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Andreas N. https://launchpad.net/~gedemiti\n" " Kurt-Rune Bergset https://launchpad.net/~kurtber\n" " Martin Myrvold https://launchpad.net/~myrvold-martin\n" " Moonchild https://launchpad.net/~martine-sand\n" " darktear https://launchpad.net/~darktear" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Det finst ikkje-lagra endringar til din %s-konto." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Den nye kontoen din er ikkje lagra enno." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759 #: ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Koplar til …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Fråkopla – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Kopla frå – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Fråkopla – Inga nettverkstilkopling" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "Ukjend status" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Fråkopla – Deaktivert konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:779 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:866 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Vil du fjerna %s frå datamaskina di?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1366 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Dette vil ikkje fjerna kontoen din på tenaren." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1602 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du er i ferd med å velja ein annan konto, som vil vraka\n" "endringane dine. Vil du fortsetja?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1779 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1780 msgid "_Disable" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2221 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2225 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2404 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du er i ferd med å lukka vindauget som vil vraka\n" "endringane dine. Vil du fortsetja?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importer …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Lastar kontoinformasjon" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Du må installera eit bakstykke for kvar protokoll du ønskjer å bruka før du " "legg til ein ny konto." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "" #: ../src/empathy-auth-client.c:288 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "" #: ../src/empathy-auth-client.c:304 msgid "Empathy authentication client" msgstr "" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidelinje" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119 msgid "Audio input" msgstr "Lydinngang" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123 msgid "Video input" msgstr "Videoinngang" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131 msgid "Dialpad" msgstr "Nummertastatur" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211 #: ../src/empathy-call-window.c:1861 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Samtale med %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 #: ../src/empathy-call-window.c:2105 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 #: ../src/empathy-call-window.c:2107 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 #: ../src/empathy-call-window.c:2109 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 #: ../src/empathy-call-window.c:2111 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452 #: ../src/empathy-call-window.c:2113 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 msgctxt "codec" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Tilkopla – %d.%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199 #: ../src/empathy-call-window.c:2964 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljar" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237 #: ../src/empathy-call-window.c:3003 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programvaren til %s forstår ingen av lydformata støtta av datamaskina di" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242 #: ../src/empathy-call-window.c:3008 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programvaren til %s forstår ingen av videoformata støtta av datamaskina di" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:3014 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Kan ikkje etablera ei tilkopling til %s. Det kan henda at nokon av de er på " "eit nettverk som ikkje tillèt direkte tilkopliongar." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:3020 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258 #: ../src/empathy-call-window.c:3024 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Påkravde lydformat for denne samtala er ikkje installerte" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261 #: ../src/empathy-call-window.c:3027 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Påkravde videoformat for denne samtala er ikkje installerte" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271 #: ../src/empathy-call-window.c:3039 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " "window in the Help menu." msgstr "" "Noko uventa hende i ein Telepathy-komponent. Rapporter denne " "feilen og legg ved loggane som samlast i «Feilsøking»-vindauget i Hjelp-" "menyen." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279 #: ../src/empathy-call-window.c:3048 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Det oppstod ein feil i samtalemotoren" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282 #: ../src/empathy-call-window.c:3051 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322 #: ../src/empathy-call-window.c:3091 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Kan ikkje etablera lydstraum" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332 #: ../src/empathy-call-window.c:3101 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Kan ikkje etablera videostraum" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Ring" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Innstillingar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Debug" msgstr "_Feilsøk" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Byt kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "Maksimer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Slå av kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Hang up" msgstr "Legg på" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Hang up current call" msgstr "Legg på denne samtala" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "Videosamtale" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Start ein videosamtale" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Start ein lydsamtale" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Send Video" msgstr "Send video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle video transmission" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Send lyd" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Slå av/på lydoverføring" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Encoding Codec:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-call-window.c:2514 ../src/empathy-call-window.c:2515 #: ../src/empathy-call-window.c:2516 ../src/empathy-call-window.c:2517 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Decoding Codec:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Remote Candidate:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "Local Candidate:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "Audio" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:324 msgid "Close this window?" msgstr "Lukka dette vindauget?" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:340 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:349 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:350 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:369 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindauget" #: ../src/empathy-chat-window.c:369 msgid "Leave room" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:675 ../src/empathy-chat-window.c:695 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d ulesen)" msgstr[1] "%s (%d ulesne)" #: ../src/empathy-chat-window.c:687 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (og %u annan)" msgstr[1] "%s (og %u andre)" #: ../src/empathy-chat-window.c:703 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d ulesen frå andre)" msgstr[1] "%s (%d ulesne frå andre)" #: ../src/empathy-chat-window.c:712 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d lesen frå alle)" msgstr[1] "%s (%d ulesne frå alle)" #: ../src/empathy-chat-window.c:927 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:937 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Sender %d melding" msgstr[1] "Sender %d meldingar" #: ../src/empathy-chat-window.c:959 msgid "Typing a message." msgstr "Skriv ei melding." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Samtale" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Tøm" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Set inn _smilefjes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Favorittpraterom" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Varsel for alle meldingar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Vis kontaktliste" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Inviter _deltakar …" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre fane" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Angra lukk av fane" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til _venstre" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til _høgre" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "Riv _laus fane" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Rom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Kopla til automatisk" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Handter favorittrom" #: ../src/empathy-event-manager.c:524 ../src/empathy-event-manager.c:1024 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Innkommande filoverføring frå %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:546 ../src/empathy-event-manager.c:636 msgid "_Reject" msgstr "Av_vis" #: ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: ../src/empathy-event-manager.c:605 ../src/empathy-event-manager.c:812 #: ../src/empathy-event-manager.c:845 ../src/empathy-call-window.c:1489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Innkommande videosamtale frå %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:605 ../src/empathy-event-manager.c:812 #: ../src/empathy-event-manager.c:845 ../src/empathy-call-window.c:1489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Innkommande samtale frå %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:607 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vil starta videosamtale med deg. Vil du svara?" #: ../src/empathy-event-manager.c:608 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vil starta samtale med deg. Vil du svara" #: ../src/empathy-event-manager.c:644 ../src/empathy-event-manager.c:652 msgid "_Answer" msgstr "_Svar" #: ../src/empathy-event-manager.c:652 msgid "_Answer with video" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:918 msgid "Room invitation" msgstr "Rominvitasjon" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Invitasjon til å vera med i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:927 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer deg til å verta med i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:935 msgid "_Decline" msgstr "_Avslå" #: ../src/empathy-event-manager.c:940 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Join" msgstr "_Verta med" #: ../src/empathy-event-manager.c:967 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s inviterte deg til å verta med i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:973 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:1227 ../src/empathy-roster-window.c:377 msgid "Password required" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:1297 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:1303 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Melding: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:149 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:152 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:228 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/empathy-ft-manager.c:323 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s av %s med %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:324 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s av %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:355 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Mottek «%s» frå %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:358 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Sender «%s» til %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:388 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Feil ved mottak av «%s» frå %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:391 msgid "Error receiving a file" msgstr "Feil ved mottak av fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:396 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:399 msgid "Error sending a file" msgstr "Feil ved sending av fil" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:545 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "«%s» motteken frå %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:550 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» send til %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:553 msgid "File transfer completed" msgstr "Filoverføring fullførd" #: ../src/empathy-ft-manager.c:678 ../src/empathy-ft-manager.c:842 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Ventar på svar frå hin deltakar" #: ../src/empathy-ft-manager.c:704 ../src/empathy-ft-manager.c:742 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Kontrollerer integriteten på «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:707 ../src/empathy-ft-manager.c:745 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Hashar «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1088 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1100 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1122 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringar" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjern fullførde, avbrotne og feila filoverføringar frå lista" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Fann ingen kontoar å importera. Empathy støttar for augneblinken berre " "importering av kontoar frå Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Importer kontoar" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:303 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: ../src/empathy-roster-window.c:394 msgid "Provide Password" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:400 msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: ../src/empathy-roster-window.c:660 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:676 msgid "No match found" msgstr "Ingen treff" #: ../src/empathy-roster-window.c:786 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:852 msgid "Update software..." msgstr "Oppdater program …" #: ../src/empathy-roster-window.c:858 ../src/empathy-roster-window.c:975 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/empathy-roster-window.c:963 msgid "Reconnect" msgstr "Kopla til på nytt" #: ../src/empathy-roster-window.c:969 msgid "Edit Account" msgstr "Rediger konto" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1113 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1159 msgid "Top up account credit" msgstr "" #. top up button #: ../src/empathy-roster-window.c:1231 msgid "Top Up..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1955 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-roster-window.c:2153 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:2161 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:2463 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Kontoinnstillingar" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Ny samtale …" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Ny _samtale …" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Søk etter kontaktar …" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_File Transfers" msgstr "_Filoverføringar" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Fråk_opla kontaktar" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Vis p_rotokollar" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "Credit Balance" msgstr "Kredittsaldo" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontaktar på eit _kart" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoar" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blokkerte kontaktar" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "P_references" msgstr "I_nnstillingar" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "Find in Contact _List" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorter etter _namn" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 msgid "Sort by _Status" msgstr "Sorter etter _status" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normal storleik med _profilbilete" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormal storleik" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompakt storleik" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Room" msgstr "_Rom" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 msgid "_Join…" msgstr "_Verta med …" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 msgid "Join _Favorites" msgstr "Verta med i _favorittar" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 msgid "Manage Favorites" msgstr "Handter favorittar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 msgid "Chat Room" msgstr "Praterom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666 msgid "Could not start room listing" msgstr "Klarte ikkje starta listing av rom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Klarte ikkje stoppa listing av rom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Join Room" msgstr "Verta med i rom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Oppgje romnamn å verta med i her, eller trykk på eitt eller fleire rom i " "lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Oppgje tenar som er vert for rommet eller la det stå tomt om rommet er på " "tenaren til aktiv konto" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Klarte ikkje lasta romliste" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "Room List" msgstr "Romliste" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" msgstr "Melding motteken" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Message sent" msgstr "Melding send" #: ../src/empathy-preferences.c:168 msgid "New conversation" msgstr "Ny samtale" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Contact comes online" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt koplar frå" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "Account connected" msgstr "Konto kopla til" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Account disconnected" msgstr "Konto kopla frå" #: ../src/empathy-preferences.c:475 msgid "Language" msgstr "Språk" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:724 msgid "Juliet" msgstr "Julie" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:731 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:737 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:741 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Deny thy father and refuse thy name;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:744 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:747 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "And I'll no longer be a Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:750 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:753 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julie har kopla frå" #: ../src/empathy-preferences.c:1157 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Vis _smilefjes som bilete" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Vis kontakt_liste i rom" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Start chats in:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "new ta_bs" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new _windows" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Kopla til _automatisk ved oppstart" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Log conversations" msgstr "Logg samtalar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Slå på varsling med bobler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Slå av varsling når ein er _borte eller oppteken" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Slå på varsling når _samtala ikkje er fokusert" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Slå på varsling når ein kontakt koplar til" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Slå på varsling når ein kontakt koplar frå" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Varsling" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Slå på varsel med lydar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Slå av lydar når ein er _borte eller oppteken" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Play sound for events" msgstr "Spel av lyd for hendingar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publiser staden til mine kontaktar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Redusert presisjon tyder ikkje meir presist enn byen, stat og land vil " "publiserast. GPS-koordinatar vil vera presis til éin desimal." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reduser presisjon for stad" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobiltelefon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Location sources:" msgstr "Stadkjelde:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista over språk viser berre dei språka du har ei ordliste installert for." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Slå på stavekontroll for språk:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Samtale_drakt:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Drakter" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Redial" msgstr "Ring på nytt" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Video Off" msgstr "Video av" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Video Preview" msgstr "Førehandsvis video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Video On" msgstr "Video på" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Call the contact again" msgstr "Ring kontakten på nytt" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera av" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Slå av kamera og stopp videooverføringa" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Slå på kamera, men ikkje overfør video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Camera On" msgstr "Kamera på" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Slå på kamera og overfør video" #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "Kartvising for kontaktar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1607 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: ../src/empathy-debug-window.c:1667 msgid "Pastebin link" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1676 msgid "Pastebin response" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1683 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1912 msgid "Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindauge" #: ../src/empathy-debug-window.c:1970 msgid "Send to pastebin" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:2009 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "Level " msgstr "Nivå " #: ../src/empathy-debug-window.c:2040 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Info" msgstr "Informasjon" #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../src/empathy-debug-window.c:2055 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../src/empathy-debug-window.c:2060 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: ../src/empathy-debug-window.c:2065 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/empathy-debug-window.c:2084 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/empathy-debug-window.c:2087 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../src/empathy-debug-window.c:2089 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/empathy-debug-window.c:2091 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../src/empathy-debug-window.c:2114 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Den valde tilkoplingshandsamaren støttar ikkje utviding for fjernfeilsøking." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230 msgid "Invite Participant" msgstr "Inviter deltakar" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Vel ein kontakt å invitera til samtala:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Ikkje vis nokre dialogvindauge. Utfør arbeid (t.d. import) og avslutt" #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "" "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Vel oppgjeven konto ved oppstart (t.d. gabble/jabber/foo_40døme_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:195 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy-kontoar" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy-kontoar" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy-feilsøkjar" #: ../src/empathy-chat.c:109 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 msgid "Respond" msgstr "Svar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204 #: ../src/empathy-call-window.c:1493 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 #: ../src/empathy-call-window.c:1494 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 msgid "Answer with video" msgstr "Svar med video" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232 msgid "Decline" msgstr "Ikkje godta" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237 msgid "Accept" msgstr "Godta" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247 msgid "Provide" msgstr "" #: ../src/empathy-call-observer.c:132 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1483 msgid "Incoming call" msgstr "Innkommande samtale" #: ../src/empathy-call-window.c:2860 msgid "On hold" msgstr "På vent" #: ../src/empathy-call-window.c:2863 msgid "Mute" msgstr "Slå av lyd" #: ../src/empathy-call-window.c:2865 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2868 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s – %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3138 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Saldoen din er %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3142 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "Top Up" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Kva for type konto har du?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 msgid "Adding new account" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Personar i nærleiken" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy har migrert butterfly-loggar" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Om Empathy har migrert butterfly-loggar" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " #~ "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " #~ "the contact list by state." #~ msgstr "" #~ "Kva for kriterium skal brukast for å sortera kontaktlista. Førevalt er å " #~ "sortera etter namnet til kontaktane med verdien «name» (namn). Verdien " #~ "«state» (tilstand) vil sortera kontaktlista etter tilstand." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Ikkje støtta sokkeltype" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personleg informasjon" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediger" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "Vel kontakt" #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Fullt namn:" #~ msgid "Phone number:" #~ msgstr "Telefonnummer:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-postadresse:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Nettstad:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Fødselsdag:" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Kontakt-ID:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "_Prat" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Send _video" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Oppgje nærvera di og aktuell status" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Vald kontakt kan ikkje motta filer." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "Vald kontakt er fråkopla." #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Det oppstod ein feil under importering av kontoane." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "Det oppstod ein feil under tolking av kontodetaljane." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av kontoen." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Det oppstod ein feil." #, c-format #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Feilmeldinga var: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " #~ "this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Du kan anten gå tilbake og prøva å oppgje detaljar for kontoen igjen, eller " #~ "avslutta vegvisaren og leggja til kontoar seinare frå «Rediger»-menyen." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Ein feil oppstod" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Har du nokre andre lynmeldingskontoar du vil sete opp?" #~ msgid "Enter your account details" #~ msgstr "Oppgje kontodetaljar" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Kva for type lynmeldingskonto vil du laga?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Vil du laga andre lynmeldingskontoar?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Oppgje detaljar for den nye kontoen" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Med Empathy kan du tala med folk på nettverket i nærleiken og med venner og " #~ "fagfellar som brukar Google Talk, AIM, Windows Live og mange andre " #~ "pratetenester. Med ein mikrofon eller eit nettkamera kan du også ha lyd- " #~ "eller videosamtaler." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "Har du ein konto som du har brukt med eit anna lydmeldingsprogram?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Ja, importer kontodetaljane mine frå " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Ja, eg vil skriva inn kontodetaljane mine no" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Nei, eg vil ha ein ny konto" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "Nei, eg vil berre sjå personar i nærleiken så lenge" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "Vel kontoane du vil importera:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "No, det er alt" #~ msgid "" #~ "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " #~ "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " #~ "details below are correct. You can easily change these details later or " #~ "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" #~ msgstr "" #~ "Empathy kan automatisk oppdaga og tala med personar tilkopla til det same " #~ "nettverket som du. Om du vil bruka denne funksjonen, kontroller at dei " #~ "underståande detaljane er korrekte. Du kan enkelt endra desse detaljane " #~ "seinare eller slå av denne funksjonen i «Kontoar»-dialogvindauget" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Rediger→Kontoar" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " #~ "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " #~ "the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "Du vil ikkje kunna tala med personar kopla til ditt lokale nettverk sidan " #~ "telepathy-salut ikkje er installert. Om du vil slå på denne funksjonen, " #~ "installer «telepathy-salut»-pakken og lag ein «Personar i nærleiken»-konto " #~ "frå «Kontoar»-dialogvindauget" #~ msgid "telepathy-salut not installed" #~ msgstr "telepathy-salut er ikkje installert" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Vegvisar for meldings- og VoIP-kontoar" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Velkommen til Empathy" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "Importer dine eksisterande kontoar" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Oppgje personleg informasjon" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Du er i ferd med å laga ein ny konto, som vil\n" #~ "vraka endringane dine. Vil du fortsetja?" #~ msgid "No protocol installed" #~ msgstr "Ingen protokoll installert" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "_Personleg informasjon" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "Kontakt koplar til" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "_Opna nye samtaler i eigne vindauge"