# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-02 08:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-21 20:38+0200\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth \n" "Language-Team: Norsk (bokmål) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy Internettprat" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Lynmeldingsklient" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Send og motta meldingar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Opna alltid eit separat vindauge for nye samtaler." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Teikn å leggja til etter eit kallenamn når kallenamnfullføring vert brukt " "(ved å trykka Tab-tasten) i gruppesamtaler." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Samtalevindaugsdrakt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal verta brukt (t.d. «nb, " "nn, en»)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakt kontaktliste" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Tilkoplingshandsamarar skal brukast" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kriterium for kontaktlistesortering" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Førevald mappe for å velja eit " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Slå av sprettoppvarsel når borte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Slå av lyd når borte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy kan publisera posisjonen til brukaren" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy kan bruka GPS for å gissa posisjonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy kan bruka mobilnettverket for å gissa posisjonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy kan bruka nettverket for å gissa posisjonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Førevald nedlastningsmappe til Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy har spurt om importering av kontoar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy har migrert butterfly-loggar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy skal automatisk skifta til bortestatus når inaktiv" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy skal kopla automatisk på etter oppstart" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy skal redusera grannsemda til posisjonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy skal bruka profilbiletet til kontakten som ikonet til " "samtalevindauget" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Slå på WebKit-utviklarsverktøy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Slå på sprettoppvarsel for nye meldingar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable spell checker" msgstr "Slå på stavekontroll" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Hide main window" msgstr "Skjul hovudvindauget" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Hide the main window." msgstr "Skjul hovudvindauget." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Teikn for kallenamnfullføring" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Opna nye samtaler i separate vindauge" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Stig til Adium-drakta som skal brukast" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Stig til Adium-drakta som skal brukast om drakta til samtaler er Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Spel av ein lyd for innkommande meldingar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Spel av ein lyd for nye samtaler" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Spel av ein lyd for utgåande meldingar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Spel av ein lyd når ein kontakt loggar inn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Spel av ein lyd når ein kontakt loggar av" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Spel av ein lyd når vi loggar inn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Spel av ein lyd når vi loggar ut" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Sprett opp varsel om samtala ikkje er i fokus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Sprett opp varsel når ein kontakt loggar inn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Sprett opp varsel når ein kontakt loggar ut" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show avatars" msgstr "Vis profilbilete" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Vis kontaktliste i rom" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Vis vink når hovudvindauget lukkast" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show offline contacts" msgstr "Vis avlogga kontaktar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show protocols" msgstr "Vis protokollar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontrollspråk" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Førevald mappe å lagra filoverføringar i." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Siste mappe eit profilbilete vart valt frå." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Posisjonen til sidepanelet i samtalevindauget" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Lagra posisjon (i pikslar) til sidepanelet til samtalevindauget" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Drakta som skal brukast for å visa samtala i samtalevindauge." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Bruk grafiske smilefjes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use notification sounds" msgstr "Bruk varsellydar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Bruk drakt på praterom" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Om Empathy kan publisera posisjonen til brukaren til kontaktane hans." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Om Empathy kan bruka GPS-en til å gissa posisjonen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Om Empathy kan bruka mobilnettverket for å gissa posisjonen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Om Empathy kan bruka nettverket for å gissa posisjonen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "Om Empathy har spurt om import av kontoar frå andre program." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Om Empathy har migrert butterfly-loggar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Om Empathy skal automatisk logga inn på kontoane dine etter oppstart." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle." msgstr "Om Empathy skal automatisk gå i bortemodus om brukaren inaktiv." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Om Empathy skal redusera grannsemda til posisjonen for personverngrunnar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Om Empathy skal bruka profilbiletet til kontakten som ikon på " "samtalevindauget." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Om WebKit-utviklingsverktøy, som Web Inspector, skal slåast på." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "Om tilkoplingshandsamarar skal brukast for å automatisk kopla til/frå." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Om skrivne ord skal kontrollerast for dei språka du har valt å kontrollera " "for." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Om smilefjes skal konverterast til grafiske bilete i samtaler." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om kontaktar som loggar inn på " "nettverket." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om kontaktar som loggar av " "nettverket." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om hendingar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om innkommande meldingar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om nye samtaler." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om utgåande meldingar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Om ein lyd skal spelast av når ein loggar inn på eit nettverk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Om ein lyd skal spelast av om ein loggar ut av eit nettverk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Om lydvarsel skal spelast av når ein er oppteken eller borte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Om eit varsel skal spretta opp når ein kontakt loggar av." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Om eit varsel skal spretta opp når ein kontakt loggar på." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Om eit varsel skal spretta opp når ein mottek ei ny melding sjølv om samtala " "alt er open, men ikkje i fokus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Om eit varsel skal spretta opp når ein mottek ei ny melding." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Om profilbiletet til kontaktar i kontaktlista og i samtalevindauge." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Om kontaktar som er fråkopla skal visast i kontaktlista." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Om sprettoppvarsel skal visast når ein er borte eller oppteken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Om protokollane til kontaktane skal visast i kontaktlista" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Om kontaktlista skal visast i praterom" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Om kontaktlista skal visast i kompakt modus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Kom meldingsdialogen om lukking av hovudvindauget med «X»-knappen i " "tittellinja skal visast." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Om drakt skal brukast i praterom." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Kva for kriterium skal brukast for å sortera kontaktlista. Førevalt er å " "sortera etter namnet til kontaktane med verdien «name» (namn). Verdien " "«state» (tilstand) vil sortera kontaktlista etter tilstand." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Handsam prat- og VoIP-kontoar" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Prat- og VoIP-kontoar" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Nøkkelen til den mottekne fila og den sendte samsvarer ikkje" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Filoverføring er ikkje støtta av ekstern kontakt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Den valde fila er ikkje ei vanleg fil" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170 msgid "The selected file is empty" msgstr "Den valde fila er tom" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281 msgid "Socket type not supported" msgstr "Ikkje støtta sokkeltype" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400 msgid "No reason was specified" msgstr "Ingen grunn oppgjeven" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403 msgid "The change in state was requested" msgstr "Endring i tilstand var førespurt" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Du avbraut filoverføringa" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Den andre deltakaren avbraut filoverføringa" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Feil under overføring av fila" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Den andre deltakaren kan ikkje overføra fila" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjend grunn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Avlogga" #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 msgid "No reason specified" msgstr "Ingen grunn oppgjeven" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status er seten til avlogga" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 msgid "Network error" msgstr "Nettverksfeil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feila" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfeil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Name in use" msgstr "Namn i bruk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat ikkje oppgjeve" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Utiltrutt sertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 msgid "Certificate expired" msgstr "Utlaupt sertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 msgid "Certificate not activated" msgstr "Ikkje-aktivert sertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Feil vertsnamn i førehald til sertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Fingeravtrykket til sertifikatet stemmer ikkje" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sjølvsignert sertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Certificate error" msgstr "Sertifikatfeil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 msgid "People Nearby" msgstr "Personar i nærleiken" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:436 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-prat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekund sidan" msgstr[1] "%d sekund sidan" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutt sidan" msgstr[1] "%d minutt sidan" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time sidan" msgstr[1] "%d timar sidan" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sidan" msgstr[1] "%d dagar sidan" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d veke sidan" msgstr[1] "%d veker sidan" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d månad sidan" msgstr[1] "%d månadar sidan" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "i framtida" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479 msgid "L_og in" msgstr "L_ogg inn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558 msgid "Enabled" msgstr "På" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Kontoen finst alt på tenaren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Lag ny konto på tenaren" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025 msgid "New account" msgstr "Ny konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Døme: MittKallenamn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Kalle_namn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Kva er ditt AIM-passord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Kva er ditt AIM-kallenamn?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Døme: brukarnamn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Innloggings-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Kva er din GroupWise-brukar-ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Kva er ditt GroupWise-passord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Døme: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Kva er din ICQ-UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Kva er ditt ICQ-passord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "_Teiknsett:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Nytt nettverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Register" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Teiknsett:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Nettverk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Avsluttingsmelding:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Personnamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Døme: brukar@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Døme: brukar@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Overkøyr tenarinnstillingane " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Res_urs:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Dette er ditt brukarnamn, ikkje ditt vanlege innloggingsnamn på Facebook.\n" "Om du er facebook.com/grevling, oppgje grevling.\n" "Bruk denne sida for å " "velja eit brukarnamn på Facebook om du ikkje har eitt." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "Use old SS_L" msgstr "Bruk gammal SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Kva er ditt passord på Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Kva er ditt brukarnamn på Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Kva er din ID på Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Google password?" msgstr "Kva er ditt passord på Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Kva er din ID på Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Kva er ditt passord på Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Kva for ID på Jabber ønskjer du?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Kva for passord på Jabber ønskjer du?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Kryptering krevst (TLS/SSL) " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorer SSL-sertifikatfeil" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Døme: brukar@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Kva er din ID på Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Kva er ditt passord på Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "_E-postadresse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Førenamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Etternamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalle_namn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Publisert namn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Døme brukar@min.siptenar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Brukarnamn for autentisering:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Oppdag binding" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Oppdag STUN-tenar automatisk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervall (sekund)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Alternativ for halding i live" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Laus ruting" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Mekanisme:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diverse alternativ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Alternativ for NAT-traversering" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Alternativ for mellomtenar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-tenar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Kva er passordet for din SIP-konto?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Kva er din påloggings-ID for SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "Bruk _Yahoo! Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Kva er din ID på Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Kva er ditt passord på Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo!-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "_Ignorer invitasjonar til konferansar og praterom" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Lokaltilpassing for _romliste" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Klarte ikkje konvertera bilete" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ingen av dei godkjente biletformata er støtta på systemet ditt" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Vel profilbilete" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "No Image" msgstr "Inkje bilete" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325 msgid "Click to enlarge" msgstr "Trykk for å forstørre" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:240 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Klarte ikkje å kopla til samtala på nytt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:662 msgid "Failed to join chat room" msgstr "Klarte ikkje å verta med i praterom" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Klarte ikkje å opna privat samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:719 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Emne er ikkje støtta for denne samtala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:725 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Du har ikkje tilgjenge til å endra emnet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: tøm alle meldingar frå aktiv samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : set emnet for aktiv samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : verta med i eit nytt praterom" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : verta med i eit nytt praterom" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: opna ei privat samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : opna ei privat samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:874 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : byt kallenamn på denne tenaren" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:877 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : send ei HANDLINGS-melding til aktiv samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:880 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : Send til den aktuelle samtala. Dette er brukt for " "å senda meldingar som byrjar med eitt «/». Til dømes: «/say /join brukast " "for å gå i eit nytt praterom»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:885 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: vis alle støtta kommandoar. Om er definert, " "vis korleis han er brukt." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:895 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Bruk: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:924 msgid "Unknown command" msgstr "Ukjend kommando" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1045 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Ukjend kommando; sjå /help for tilgjengelege kommandoar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183 msgid "offline" msgstr "fråkopla" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186 msgid "invalid contact" msgstr "ugyldig kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189 msgid "permission denied" msgstr "nekta tilgang" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192 msgid "too long message" msgstr "for lang melding" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 msgid "not implemented" msgstr "ikkje implementert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1312 ../src/empathy-chat-window.c:691 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1324 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Emnet er sete til: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1326 msgid "No topic defined" msgstr "Inkje emne definert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1805 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ingen forslag)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859 msgid "Insert Smiley" msgstr "Set inn smilefjes" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1618 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1911 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Staveforslag" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1988 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Klarte ikkje å henta seinaste loggar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2094 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s har kopla frå" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2101 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s vart sparka ut av %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2104 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s vart sparka ut" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2112 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s vart banna av %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2115 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s vart banna" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2119 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s har forlate rommet" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2128 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2153 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s har vorte med i rommet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2178 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er no kjend som %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2317 ../src/empathy-call-window.c:1653 msgid "Disconnected" msgstr "Fråkopla" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2955 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Feil passord. Prøv igjen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2956 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2961 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Dette rommet er verna med eit passord." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2962 msgid "Join" msgstr "Bli med" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3102 msgid "Connected" msgstr "Tilkopla" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3155 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Endra kontaktinformasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295 msgid "Personal Information" msgstr "Personleg informasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Avgjere _seinare" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementsførespurnad" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna gruppa «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986 msgid "Removing group" msgstr "Fjernar gruppe" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna kontakten «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067 msgid "Removing contact" msgstr "Fjernar kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Legg til kontakt …" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Chat" msgstr "_Prat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Lydsamtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videosamtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Tidlegare samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376 msgid "Share My Desktop" msgstr "Del skrivebordet mitt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1818 msgid "Favorite" msgstr "Favoritt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_masjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545 #: ../src/empathy-chat-window.c:903 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Inviterer deg til dette rommet" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Inviter til praterom" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Vel kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219 msgid "Full name:" msgstr "Fullt namn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220 msgid "Phone number:" msgstr "Telefonnummer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221 msgid "E-mail address:" msgstr "E-postadresse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222 msgid "Website:" msgstr "Nettstad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614 msgid "Select" msgstr "Vel" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623 #: ../src/empathy-main-window.c:1171 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO-kode for land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856 msgid "Country:" msgstr "Land:" # State som i stat eller tilstand? #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858 msgid "State:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862 msgid "Area:" msgstr "Område:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868 msgid "Building:" msgstr "Bygnad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870 msgid "Floor:" msgstr "Etasje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Presisjonsnivå:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikal feil (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horisontal feil (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888 msgid "Speed:" msgstr "Snøggleik:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890 msgid "Bearing:" msgstr "Retning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892 msgid "Climb Speed:" msgstr "Klatresnøggleik:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894 msgid "Last Updated on:" msgstr "Sist oppdatert:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896 msgid "Longitude:" msgstr "Lengdegrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898 msgid "Latitude:" msgstr "Breiddegrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900 msgid "Altitude:" msgstr "Høgd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Location" msgstr "Stad" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979 msgid "Location, " msgstr "Stad," #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1029 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%u. %B %Y kl. %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1112 msgid "Save Avatar" msgstr "Lagra personbilete" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1168 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Klarte ikkje lagra personbilete" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Stad den (dato)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetaljar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Information requested…" msgstr "Førespurt informasjon …" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Vel gruppene du ønskjer at denne kontakten skal visast i. Du kan velja " "fleire " "eller ingen." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "_Add Group" msgstr "_Legg til gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "ny tenar" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Tenar" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632 #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Tidlegare samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_For:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakt-ID:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145 msgid "C_hat" msgstr "_Prat" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155 msgid "New Conversation" msgstr "Ny samtale" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190 msgid "Send _Video" msgstr "Send _video" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_Ring" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208 msgid "New Call" msgstr "Ny samtale" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Eigendefinert melding …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Rediger eigendefinerte meldingar …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Trykk for å fjerna denne statusen som favoritt" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Trykk for å gjera denne statusen til ein favoritt" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Set status" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Oppgje nærvera di og aktuell status" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128 msgid "Custom messages…" msgstr "Eigendefinerte meldingar …" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Skil mellom små/store bokstavar" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Teksten vart ikkje funnen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Mottok ei lynmelding" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Sende ei lynmelding" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Innkommande samtaleførespurnad" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Kopla til kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kopla frå kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Kopla til tenar" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Kopla frå tenar" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Innkommande lydsamtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Utgåande lydsamtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Lydsamtale avslutta" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Oppgje eigendefinert melding" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Rediger eigendefinerte meldingar" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Legg til _ny førehandsverdi" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Lagra førehandsverdiar" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Enkelt" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Reint" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Blått" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1515 msgid "Unable to open URI" msgstr "Klarte ikkje opna URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1610 msgid "Select a file" msgstr "Vel fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674 msgid "Select a destination" msgstr "Vel mål" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Gjeldande lokaltilpassing" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenkla kinesisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuell hebraisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Søreuropeisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Vestleg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Vald kontakt kan ikkje motta filer." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Vald kontakt er fråkopla." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Inga feilmelding" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Lynmelding (Empathy)" #: ../src/empathy.c:542 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Kopla ikkje til ved oppstart" #: ../src/empathy.c:546 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Ikkje vis kontaktlista eller andre dialogvindauge ved oppstart" #: ../src/empathy.c:558 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy lynmeldingsklient" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller " "endra det under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free " "Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein " "nyare versjon." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men " "UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det " "vil vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General " "Public License for meir informasjon." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Du bør ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med " "programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, " "skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-130159, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ein lynmeldingsklient for GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Torstein Adolf Winterseth >\n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Det oppstod ein feil under importering av kontoane." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Det oppstod ein feil under tolking av kontodetaljane." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av kontoen." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Det oppstod ein feil." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Feilmeldinga var: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Du kan anten gå tilbake og prøva å oppgje detaljar for kontoen igjen, eller " "avslutta vegvisaren og leggja til kontoar seinare frå «Rediger»-menyen." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315 msgid "An error occurred" msgstr "Ein feil oppstod" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Ny %s-konto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:510 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Kva for type konto har du?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:516 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Har du nokre andre lynmeldingskontoar du vil sete opp?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:522 msgid "Enter your account details" msgstr "Oppgje kontodetaljar" #: ../src/empathy-account-assistant.c:527 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Kva for type lynmeldingskonto vil du laga?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:533 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Vil du laga andre lynmeldingskontoar?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:540 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Oppgje detaljar for den nye kontoen" #: ../src/empathy-account-assistant.c:655 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Med Empathy kan du tala med folk på nettverket i nærleiken og med venner og " "fagfellar som brukar Google Talk, AIM, Windows Live og mange andre " "pratetenester. Med ein mikrofon eller eit nettkamera kan du også ha lyd- " "eller videosamtaler." #: ../src/empathy-account-assistant.c:672 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Har du ein konto som du har brukt med eit anna lydmeldingsprogram?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Ja, importer kontodetaljane mine frå " #: ../src/empathy-account-assistant.c:716 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Ja, eg vil skriva inn kontodetaljane mine no" #: ../src/empathy-account-assistant.c:738 msgid "No, I want a new account" msgstr "Nei, eg vil ha ein ny konto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:748 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Nei, eg vil berre sjå personar i nærleiken så lenge" #: ../src/empathy-account-assistant.c:769 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Vel kontoane du vil importera:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:853 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/empathy-account-assistant.c:860 msgid "No, that's all for now" msgstr "No, det er alt" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy kan automatisk oppdaga og tala med personar tilkopla til det same " "nettverket som du. Om du vil bruka denne funksjonen, kontroller at dei " "underståande detaljane er korrekte. Du kan enkelt endra desse detaljane " "seinare eller slå av denne funksjonen i «Kontoar»-dialogvindauget" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Rediger→Kontoar" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Eg vil ikkje slå på denne funksjonen no" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Du vil ikkje kunna tala med personar kopla til ditt lokale nettverk sidan " "telepathy-salut ikkje er installert. Om du vil slå på denne funksjonen, " "installer «telepathy-salut»-pakken og lag ein «Personar i nærleiken»-konto " "frå «Kontoar»-dialogvindauget" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut er ikkje installert" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Vegvisar for meldings- og VoIP-kontoar" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Velkommen til Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importer dine eksisterande kontoar" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300 msgid "Please enter personal details" msgstr "Oppgje personleg informasjon" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Det finst ikkje-lagra endringar til din %s-konto." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Den nye kontoen din er ikkje lagra enno." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:792 msgid "Connecting…" msgstr "Koplar til …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Fråkopla – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Kopla frå – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Fråkopla – Inga nettverkstilkopling" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344 msgid "Unknown Status" msgstr "Ukjend status" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Fråkopla – Deaktivert konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du er i ferd med å laga ein ny konto, som vil\n" "vraka endringane dine. Vil du fortsetja?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Vil du fjerna %s frå datamaskina di?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Dette vil ikkje fjerna kontoen din på tenaren." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du er i ferd med å velja ein annan konto, som vil vraka\n" "endringane dine. Vil du fortsetja?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du er i ferd med å lukka vindauget som vil vraka\n" "endringane dine. Vil du fortsetja?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "Ingen protokoll installert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Du må installera eit bakstykke for kvar protokoll du ønskjer å bruka før du " "legg til ein ny konto." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "_Legg til …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "_Importer …" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78 msgid "People nearby" msgstr "Personar i nærleiken" #: ../src/empathy-call-window.c:463 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:466 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../src/empathy-call-window.c:469 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:574 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../src/empathy-call-window.c:1134 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidelinje" #: ../src/empathy-call-window.c:1153 msgid "Audio input" msgstr "Lydinngang" #: ../src/empathy-call-window.c:1157 msgid "Video input" msgstr "Videoinngang" #: ../src/empathy-call-window.c:1161 msgid "Dialpad" msgstr "Nummertastatur" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1232 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Samtale med %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1309 msgid "Call" msgstr "Samtale" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1966 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Tilkopla – %d.%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2027 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljar" #: ../src/empathy-call-window.c:2065 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programvaren til %s forstår ingen av lydformata støtta av datamaskina di" #: ../src/empathy-call-window.c:2070 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programvaren til %s forstår ingen av videoformata støtta av datamaskina di" #: ../src/empathy-call-window.c:2076 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Kan ikkje etablera ei tilkopling til %s. Det kan henda at nokon av de er på " "eit nettverk som ikkje tillèt direkte tilkopliongar." #: ../src/empathy-call-window.c:2082 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil" #: ../src/empathy-call-window.c:2086 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Påkravde lydformat for denne samtala er ikkje installerte " #: ../src/empathy-call-window.c:2089 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Påkravde videoformat for denne samtala er ikkje installerte " #: ../src/empathy-call-window.c:2099 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Noko uventa hende i ein Telepathy-komponent. Rapporter denne feilen og legg ved loggane som samlast i " "«Feilsøking»-vindauget i Hjelp-menyen." #: ../src/empathy-call-window.c:2107 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Det oppstod ein feil i samtalemotoren" #: ../src/empathy-call-window.c:2146 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Kan ikkje etablera lydstraum" #: ../src/empathy-call-window.c:2156 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Kan ikkje etablera videostraum" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "Ring kontakten på nytt" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera av" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "Kamera på" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Slå av kamera og stopp videooverføringa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Slå på kamera og overfør video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Slå på kamera, men ikkje overfør video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Legg på" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "Legg på denne samtala" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Ring på nytt" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Send lyd" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Slå av/på lydoverføring" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "Video av" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "Video på" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "Førehandsvis video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d ulesen)" msgstr[1] "%s (%d ulesne)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (og %u annan)" msgstr[1] "%s (og %u andre)" #: ../src/empathy-chat-window.c:480 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d ulesen frå andre" msgstr[1] "%s (%d ulesne frå andre)" #: ../src/empathy-chat-window.c:489 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d lesen frå alle)" msgstr[1] "%s (%d ulesne frå alle)" #: ../src/empathy-chat-window.c:695 msgid "Typing a message." msgstr "Skriv ei melding." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Tøm" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Important Room" msgstr "Viktig rom" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Set inn _smilefjes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Inviter _deltakar …" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til _venstre" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til _høgre" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Samtale" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "Riv _laus fane" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Favorittpraterom" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre fane" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Vis kontaktliste" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Angra lukk av fane" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Rom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Kopla til automatisk" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Handter favorittrom" #: ../src/empathy-event-manager.c:431 msgid "Incoming video call" msgstr "Innkommande videosamtale" #: ../src/empathy-event-manager.c:431 msgid "Incoming call" msgstr "Innkommande samtale" #: ../src/empathy-event-manager.c:435 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vil starta videosamtale med deg. Vil du svara?" #: ../src/empathy-event-manager.c:436 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vil starta samtale med deg. Vil du svara" #: ../src/empathy-event-manager.c:458 msgid "_Reject" msgstr "Av_vis" #: ../src/empathy-event-manager.c:464 msgid "_Answer" msgstr "_Svar" #: ../src/empathy-event-manager.c:575 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Innkommande videosamtale frå %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:575 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Innkommande samtale frå %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:651 msgid "Room invitation" msgstr "Rominvitasjon" #: ../src/empathy-event-manager.c:654 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer deg til å verta med i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:662 msgid "_Decline" msgstr "_Avslå" #: ../src/empathy-event-manager.c:667 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Verta med" #: ../src/empathy-event-manager.c:705 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s inviterte deg til å verta med i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:732 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Innkommande filoverføring frå %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:929 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Abonnement førespurt av %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:933 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Melding: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:976 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s er no fråkopla." #: ../src/empathy-event-manager.c:996 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s er no tilkopla." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s av %s med %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s av %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Mottek «%s» frå %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Sender «%s» til %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Feil ved mottak av «%s» frå %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Feil ved mottak av fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Feil ved sending av fil" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "«%s» motteken frå %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» send til %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Filoverføring fullførd" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Ventar på svar frå hin deltakar" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Kontrollerer integriteten på «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Hashar «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:990 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringar" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjern fullførde, avbrotne og feila filoverføringar frå lista" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Fann ingen kontoar å importera. Empathy støttar for augneblinken berre " "importering av kontoar frå Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importer kontoar" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:292 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: ../src/empathy-main-window.c:457 msgid "Reconnect" msgstr "Kopla til på nytt" #: ../src/empathy-main-window.c:463 msgid "Edit Account" msgstr "Rediger konto" #: ../src/empathy-main-window.c:469 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/empathy-main-window.c:1154 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-main-window.c:1476 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-main-window.c:1583 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Vis og rediger kontoar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontaktar på eit _kart" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Context" msgstr "Samanheng" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Verta med i _favorittar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "Handter favorittar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormal storleik" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Ny _samtale …" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normal storleik med _profilbilete" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "I_nnstillingar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Vis p_rotokollar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorter etter _namn" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "Sorter etter _status" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompakt storleik" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Debug" msgstr "_Feilsøk" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_File Transfers" msgstr "_Filoverføringar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Join…" msgstr "_Verta med …" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Ny samtale …" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Fråk_opla kontaktar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Personal Information" msgstr "_Personleg informasjon" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Room" msgstr "_Rom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379 msgid "Chat Room" msgstr "Praterom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invitasjon påkravd: %s\n" "Passord påkravt: %s\n" "Medlemmar: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635 msgid "Could not start room listing" msgstr "Klarte ikkje starta listing av rom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Klarte ikkje stoppa listing av rom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Klarte ikkje lasta romliste" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Oppgje romnamn å verta med i her, eller trykk på eitt eller fleire rom i " "lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Oppgje tenar som er vert for rommet eller la det stå tomt om rommet er på " "tenaren til aktiv konto" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Verta med i rom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Romliste" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: ../src/empathy-preferences.c:135 msgid "Message received" msgstr "Melding motteken" #: ../src/empathy-preferences.c:136 msgid "Message sent" msgstr "Melding send" #: ../src/empathy-preferences.c:137 msgid "New conversation" msgstr "Ny samtale" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakt koplar til" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt koplar frå" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Account connected" msgstr "Konto kopla til" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Account disconnected" msgstr "Konto kopla frå" #: ../src/empathy-preferences.c:430 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/empathy-preferences.c:866 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Samtale_drakt:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Slå av varsling når ein er _borte eller oppteken" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Slå av lydar når ein er _borte eller oppteken" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Slå på varsling når ein kontakt koplar til" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Slå på varsling når ein kontakt koplar frå" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Slå på varsling når _samtala ikkje er fokusert" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Slå på stavekontroll for språk:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location sources:" msgstr "Stadkjelde:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Notifications" msgstr "Varsling" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Play sound for events" msgstr "Spel av lyd for hendingar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Redusert presisjon tyder ikkje meir presist enn byen, stat og land vil " "publiserast. GPS-koordinatar vil vera presis til éin desimal." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Vis _smilefjes som bilete" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Vis kontakt_liste i rom" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista over språk viser berre dei språka du har ei ordliste installert for." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Themes" msgstr "Drakter" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Kopla til _automatisk ved oppstart" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobiltelefon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Slå på varsling med bobler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Slå på varsel med lydar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Opna nye samtaler i eigne vindauge" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publiser staden til mine kontaktar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reduser presisjon for stad" #: ../src/empathy-status-icon.c:179 msgid "Respond" msgstr "Svar" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Kartvising for kontaktar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1168 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: ../src/empathy-debug-window.c:1344 msgid "Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindauge" #: ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-window.c:1436 msgid "Level " msgstr "Nivå " #: ../src/empathy-debug-window.c:1456 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../src/empathy-debug-window.c:1462 msgid "Info" msgstr "Informasjon" #: ../src/empathy-debug-window.c:1468 ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../src/empathy-debug-window.c:1474 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../src/empathy-debug-window.c:1480 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: ../src/empathy-debug-window.c:1486 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/empathy-debug-window.c:1505 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/empathy-debug-window.c:1508 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../src/empathy-debug-window.c:1510 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/empathy-debug-window.c:1512 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Den valde tilkoplingshandsamaren støttar ikkje utviding for fjernfeilsøking." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Inviter deltakar" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Vel ein kontakt å invitera til samtala:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "Ikkje vis nokre dialogvindauge. Utfør arbeid (t.d. import) og avslutt" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "" "Ikkje vis nokre dialogvindauge om det finst kontoar som ikkje er for det " "lokale nettverket" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Vel oppgjeven konto ved oppstart (t.d. gabble/jabber/foo_40døme_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:200 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy-kontoar" #: ../src/empathy-accounts.c:216 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy-kontoar" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy-feilsøkjar"