# Dutch translation of Empathy. # # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # This translation is based on the translation for Gossip. # # contact - contact # conversation - chat, gesprek # file transfer - bestandsoverdracht # popup notification - notificatiebericht (i.c.m. tonen) # room - groepsgesprek, chat # roster - contactenlijst # voice call - spraakoproep # # Luk Claes , 2005. # Vincent van Adrighem , 2003. # Taco Witte , 2003–2004. # Freek de Kruijf , 2006–2008. # Reinout van Schouwen , 2007. # Wouter Bolsterlee , 2006—2009. # Hannie Dumoleyn , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-31 19:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-22 11:49+0200\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Empathy chatprogramma" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Chatprogramma" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Chatberichten sturen en ontvangen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Altijd een nieuw scherm voor nieuwe gesprekken openen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Te gebruiken achtervoegsel bij auto-afmaken (tab) van bijnaam in groepschat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Thema voor chatvensters" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Door komma's gescheiden lijst van talen die door de spellingcontrole " "gebruikt kunnen worden (bijv. ‘en, fr, nl’)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Compacte contactenlijst" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Verbindingsbeheer gebruiken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Sorteercriterium contactenlijst" # avatar? :s (Wouter Bolsterlee) #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Standaardmap voor het kiezen van gebruikersafbeeldingen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Notificatieberichten uitschakelen indien afwezig" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Geluid uitschakelen indien afwezig" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy kan de locatie van de gebruiker bekend maken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy kan gps gebruiken om de locatie te bepalen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy kan het gsm-netwerk gebruiken om de locatie te bepalen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy kan via het netwerk proberen om de locatie te bepalen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Standaard downloadmap voor Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy heeft gevraagd of u accounts wilt importeren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy heeft butterfly-logs gemigreerd" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automatisch verbinden bij starten" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy moet de nauwkeurigheid van de locatie beperken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "De gebruikersafbeelding gebruiken als pictogram van het chatvenster" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit-ontwikkelhulpprogramma's inschakelen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Notificatieberichten tonen voor nieuwe berichten" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Enable spell checker" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide main window" msgstr "Hoofdvenster verbergen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Hide the main window." msgstr "Het hoofdvenster verbergen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4-accounts zijn geïmporteerd" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4-accounts zijn geïmporteerd." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Nick completed character" msgstr "Achtervoegsel auto-afmaken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Nieuwe chats openen in aparte vensters" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Pad van het te gebruiken Adium-thema" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Pad van het te gebruiken Adium-thema als het thema voor chatten Adium is." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe berichten" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe gesprekken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Geluid afspelen bij uitgaande berichten" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Geluid afspelen wanneer contactpersonen zich aanmelden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Geluid afspelen wanneer contactpersonen zich afmelden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Geluid afspelen bij aanmelden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Geluid afspelen bij afmelden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Notificatieberichten tonen als het chatvenster geen focus heeft" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Notificatiebericht tonen wanneer een contactpersoon zich aanmeldt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Notificatiebericht tonen wanneer een contactpersoon zich afmeldt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Gebruikersafbeeldingen tonen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Contactenlijst in chatruimtes tonen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Tip tonen bij het sluiten van het hoofdvenster" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Offline-contacten tonen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "Protocollen tonen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "Talen voor de spellingcontrole" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "De standaardmap waar ontvangen bestanden opgeslagen worden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "De laatst gebruikte map voor gebruikersafbeeldingen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Het thema dat gebruikt wordt voor het tonen van chats in chatvensters." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Smileys grafisch tonen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use notification sounds" msgstr "Waarschuwingsgeluiden gebruiken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Thema voor chatruimtes gebruiken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Of Empathy de locatie van de gebruiker aan de contacten mag bekend maken." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Of Empathy gps kan gebruiken om de locatie te bepalen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Of Empathy het mobiele netwerk kan gebruiken om de locatie te bepalen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Of Empathy het netwerk kan gebruiken om de locatie te bepalen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" "Of Empathy gevraagd heeft accounts van andere programma's te importeren." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Of Empathy butterfly-logs gemigreerd heeft." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Of Empathy u automatisch moet aanmelden bij opstarten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Of Empathy de nauwkeurigheid van de locatie moet beperken vanwege de privacy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Of Empathy gebruikersafbeeldingen moet gebruiken als pictogram voor de " "chatvensters." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Of WebKit-ontwikkelhulpprogramma's, zoals de Web Inspector, ingeschakeld " "moeten worden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Of verbindingsbeheerders gebruikt moet worden om automatisch opnieuw " "verbinding te maken of de verbinding te verbreken." # Bah, wat een lelijke vertaling (Wouter Bolsterlee) #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Of ingetypte woorden gecontroleerd moeten worden met de talen die u op " "spelling wilt controleren." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Of smileys in gesprekken grafisch moeten worden getoond." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Of er geluid afgespeeld moet worden als een contactpersoon zich aanmeldt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Of er geluid afgespeeld moet worden als een contactpersoon zich afmeldt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden om gebeurtenissen te melden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden bij binnenkomende berichten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" "Of er geluid afgespeeld moet worden om u op de hoogte te stellen van nieuwe " "gesprekken." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden bij uitgaande berichten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden bij aanmelden bij een netwerk." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden bij afmelden bij een netwerk." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden indien afwezig of bezig." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Of er een notificatiebericht getoond moet worden wanneer een contactpersoon " "zich afmeldt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Of er een notificatiebericht getoond moet worden wanneer een contactpersoon " "zich aanmeldt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Of er een notificatiebericht getoond moet worden bij het ontvangen van een " "bericht, ook als de chat geopend is, maar geen focus heeft." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Of er een notificatiebericht getoond moet worden bij het ontvangen van een " "bericht." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Of gebruikersafbeeldingen van contactpersonen getoond moeten worden in de " "contactenlijst en chatvensters." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Of contactpersonen die offline zijn in de contactenlijst moeten worden " "getoond." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Of er een notificatiebericht getoond moet worden indien afwezig of bezig." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Of er protocollen moeten worden getoond voor contactpersonen in de " "contactenlijst." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Of de contactenlijst in chatruimtes getoond moet worden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Of de contactenlijst in compacte modus moet worden getoond." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Of het dialoogvenster over het sluiten van het hoofdvenster met de knop ‘x’ " "in de titelbalk getoond moet worden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:87 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Of een thema gebruikt moet worden voor chatruimtes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:88 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Te gebruiken criterium bij sorteren van contactenlijst. Standaard wordt " "gesorteerd op naam met de waarde ‘naam’. De waarde ‘status’ zal de lijst " "sorteren op status." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Beheer Messaging- en VoIP-accounts" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2069 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Messaging- en VoIP-accounts" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Het verzonden en ontvangen bestand komen niet overeen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Bestandsoverdracht wordt niet ondersteund door de contactpersoon" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Het geselecteerde bestand is geen normaal bestand" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is empty" msgstr "Het geselecteerde bestand is leeg" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:911 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:79 msgid "People nearby" msgstr "Mensen in de buurt" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281 msgid "Socket type not supported" msgstr "Sockettype niet ondersteund" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400 msgid "No reason was specified" msgstr "Geen reden opgegeven" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403 msgid "The change in state was requested" msgstr "Een statuswijziging was aangevraagd" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "U heeft de bestandsoverdracht geannuleerd" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "De andere deelnemer heeft de bestandsoverdracht geannuleerd" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fout bij versturen van bestand" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "De andere deelnemer kan het bestand niet versturen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Unknown reason" msgstr "reden onbekend" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "No reason specified" msgstr "Geen reden opgegeven" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status is ingesteld op offline" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Network error" msgstr "Netwerkprobleem" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Encryption error" msgstr "Versleutelingsfout" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Name in use" msgstr "Naam in gebruik" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Certificate not provided" msgstr "Geen certificaat gegeven" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Onbetrouwbaar certificaat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Certificate expired" msgstr "Verlopen certificaat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificaat nog niet geldig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certificaat is niet voor deze server" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Vingerafdruk van certificaat klopt niet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Zelfondertekend certificaat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate error" msgstr "Certificaatfout" #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 msgid "People Nearby" msgstr "Mensen in de buurt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d seconde geleden" msgstr[1] "%d seconden geleden" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d week geleden" msgstr[1] "%d weken geleden" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d maand geleden" msgstr[1] "%d maanden geleden" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "in de toekomst" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462 msgid "All" msgstr "Iedereen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474 msgid "L_og in" msgstr "_Aanmelden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Deze account bestaat al op de server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Nieuwe account aanmaken op de server" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043 msgid "New account" msgstr "Nieuwe account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Voorbeeld: Mijn_schermnaam" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Scherm_naam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Wat is uw AIM-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr " Wat is uw AIM-schermnaam?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Voorbeeld: gebruikersnaam" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Login I_D" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Wat is uw GroupWise-gebruikers-id?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Wat is uw GroupWise-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Voorbeeld: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr " Wat is uw ICQ-identificatienummer?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Wat is uw ICQ-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "_Tekenset:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Nieuw netwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Registreren" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Tekenset:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Netwerk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Bijnaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Bericht bij afsluiten:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Echte naam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Voorbeeld: gebruiker@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Voorbeeld: gebruiker@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Serverinstellingen overschrijven" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oriteit:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Bron:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Dit is uw gebruikersnaam, niet uw standaard Facebook-login.\n" "Als u facebook.com/badger bent voert u badger in.\n" "Gebruik deze pagina om een " "Facebook-gebruikersnaam te kiezen als u deze nog niet heeft." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "Use old SS_L" msgstr "Oude SS_L gebruiken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Wat is uw Facebook-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Wat is uw Facebook-gebruikersnaam?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Wat is uw Google-id?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Google password?" msgstr "Wat is uw Google-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Wat is uw Jabber-ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Wat is uw Jabber-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Wat is uw gewenste Jabber-id?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Wat is uw gewenste Jabber-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Versleuteling verplicht (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL-Certificaatproblemen _negeren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Voorbeeld:gebruiker@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Wat is uw Windows Live-ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Wat is uw Windows Live-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "_E-mailadres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Voornaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-id:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Achternaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Bijnaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Weergegeven naam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Voorbeeld: gebruiker@mijn.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Authenticatie gebruikersnaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Binding opzoeken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "STUN-server automatisch opzoeken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (seconden)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opties voor het in stand houden van de verbinding" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Vrije routing" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Mechanisme:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Overige opties" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT-traversal opties" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Wat is uw wachtwoord voor uw SIP-account?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Wat is uw SIP-aanmeld-id?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "_Yahoo! Japan gebruiken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Wat is uw Yahoo!-id?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Wat is uw Yahoo!-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo!-i_d:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "Uitnodigingen voor groepsgesprekken _negeren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Taalgebied voor lijst van _chatruimtes:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:526 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Kon afbeelding niet converteren" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:451 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" "Geen van de toegestane afbeeldingsformaten wordt op uw systeem ondersteund" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:917 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Kies uw gebruikersafbeelding" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:920 msgid "No Image" msgstr "Geen afbeelding" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:982 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:986 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klik om te vergroten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Opnieuw verbinden voor deze chat mislukt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655 msgid "Failed to join chat room" msgstr "Binnengaan van chatruimte mislukt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Openen van privé-chat mislukt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Onderwerp niet ondersteund bij dit gesprek" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Het onderwerp mag niet worden gewijzigd" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: alle berichten van de huidige conversatie wissen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : bepaal het onderwerp van de huidige conversatie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : een nieuwe chatruimte binnengaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : een nieuwe chatruimte binnengaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: een privé-gesprek beginnen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : een privé-gesprek beginnen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : wijzig uw bijnaam op de huidige server" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : stuur een ACTIE-bericht naar de huidige conversatie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : stuur naar de huidige conversatie. Dit wordt " "gebruikt om een bericht beginnend met een '/' te versturen. Bijvoorbeeld: \"/" "say /join wordt gebruikt om een nieuwe chatruimte binnen te gaan\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: toon alle bestaande opdrachten. Als bestaat, " "wordt de uitleg ervan weergegeven." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Gebruik: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende opdracht" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Onbekende opdracht; zie /help voor de beschikbare opdrachten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 msgid "invalid contact" msgstr "ongeldige contactpersoon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180 msgid "permission denied" msgstr "toestemming geweigerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183 msgid "too long message" msgstr "bericht te lang" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186 msgid "not implemented" msgstr "niet geïmplementeerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fout bij versturen van bericht '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Onderwerp ingesteld: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230 msgid "No topic defined" msgstr "Geen onderwerp" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Geen suggesties)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 msgid "Insert Smiley" msgstr "Smiley invoegen" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1636 msgid "_Send" msgstr "_Sturen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1732 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Spellingsuggesties" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Terughalen recente logs mislukt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1957 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s heeft de verbinding verbroken" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s werd door %2$s verwijderd" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s werd verwijderd" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s werd verbannen door %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s werd verbannen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1982 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s heeft de chatruimte verlaten" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1991 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2016 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s is de chatruimte binnengekomen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2041 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s is nu bekend als %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176 ../src/empathy-call-window.c:1540 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Verkeerd wachtwoord; probeer het opnieuw:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2704 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Deze ruimte is met een wachtwoord beveiligd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705 msgid "Join" msgstr "_Binnengaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2898 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:671 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:787 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres _kopiëren" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794 msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling _openen" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Contactinformatie bewerken" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke gegevens" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406 msgid "New Contact" msgstr "Nieuwe contactpersoon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Later besluiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Inschrijvingsverzoek" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Wilt u echt de groep ‘%s’ verwijderen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635 msgid "Removing group" msgstr "Groep verwijderen" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Wilt u de contactpersoon ‘%s’ echt verwijderen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716 msgid "Removing contact" msgstr "Contactpersoon wordt verwijderd" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Contactpersoon toevoegen..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Chatten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Geluidsgesprek" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videogesprek" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Eerdere gesprekken" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Send file" msgstr "Bestand sturen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392 msgid "Share my desktop" msgstr "Mijn bureaublad delen" # hmmmm (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379 msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_matie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562 #: ../src/empathy-chat-window.c:856 msgid "Inviting you to this room" msgstr "In deze ruimte uitnodigen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593 msgid "_Invite to chat room" msgstr "In chatruimte uit_nodigen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Selecteer een contactpersoon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247 #: ../src/empathy-main-window.c:1053 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Land-ISO-code:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "State:" msgstr "Provincie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "City:" msgstr "Woonplaats:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Area:" msgstr "Regio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Building:" msgstr "Gebouw:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Floor:" msgstr "Verdieping:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nauwkeurigheidsniveau:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Verticale fout (meters):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontale fout (meters):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Bearing:" msgstr "Koers:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Climb Speed:" msgstr "Klimsnelheid:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Last Updated on:" msgstr "Voor het laatst bijgewerkt op:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Longitude:" msgstr "Lengtegraad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Latitude:" msgstr "Breedtegraad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524 msgid "Altitude:" msgstr "Hoogte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603 msgid "Location, " msgstr "Locatie, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y om %R UTC" # hier geen 'gebruikersafbeelding', want dat is te groot (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736 msgid "Save Avatar" msgstr "Gebruikersafbeelding opslaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Kan gebruikersafbeelding niet opslaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Locatie op (datum)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Geboortedatum:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Informatie cliënt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Cliënt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Details Contactpersoon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mailadres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "Volledige naam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested…" msgstr "Informatie verzocht…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "Besturingssysteem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selecteer de groepen waar u dit contact in wilt plaatsen. U kunt meerdere of " "zelfs geen groepen kiezen." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "Website:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "Groep _toevoegen" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nieuwe server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Vorige gesprekken" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Voor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Contact-id:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "_Chatten" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Nieuw gesprek" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "_Video sturen" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_Opbellen" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "Nieuwe oproep" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Aangepast bericht…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Aangepaste berichten bewerken…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klik om deze status als favoriet te verwijderen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klik om deze status als favoriet in te stellen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Status instellen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Uw aanwezigheid en huidige status instellen" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128 msgid "Custom messages…" msgstr "Aangepaste berichten…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Identieke hoofdletters/kleine letters" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Zoekopdracht niet gevonden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Expresbericht ontvangen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Expresbericht verzonden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Binnenkomende gespreksoproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Verbonden met contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Verbinding met contact verbroken" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Verbonden met server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Verbinding met server verbroken" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Binnenkomende spraakoproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Uitgaande spraakoproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Spraakoproep beëindigd" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Aangepast bericht invoeren" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Aangepaste berichten bewerken" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "_Nieuwe voorinstelling toevoegen" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Opgeslagen voorinstellingen" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klassiek" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" # Dichterlijke vrijheid (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Helder" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1511 msgid "Unable to open URI" msgstr "Kan URI niet openen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1628 msgid "Select a file" msgstr "Bestand selecteren" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1692 msgid "Select a destination" msgstr "Doel selecteren" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Huidig taalgebied" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinees (vereenvoudigd)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinees (traditioneel)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Russisch Cyrillisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Oekraïens Cyrillisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws (visueel)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Noord-Europees" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "De geselecteerde contactpersoon kan geen bestanden ontvangen." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "De geselecteerde contactpersoon is offline." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Geen foutmelding" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Instant Message (Empathy)" #: ../src/empathy.c:584 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Niet verbinden bij opstarten" #: ../src/empathy.c:588 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "De contactenlijst en andere dialoogvensters niet weergeven bij opstarten" #: ../src/empathy.c:600 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy chatprogramma" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is vrije software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen onder de " "voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven door de Free " "Software Foundation; versie 2, ofwel (naar keuze) een latere versie." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar is, maar ZONDER ENIGE " "GARANTIE; zelfs niet de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of " "GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor " "meer informatie." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "U zou een kopie van de GNU General Public License moeten hebben ontvangen " "bij Empathy; is dit niet het geval, dan kunt u schrijven naar de Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Een chatclient voor GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" "Taco Witte\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Hannie Dumoleyn\n" "http://nl.gnome.org/" #: ../src/empathy-account-assistant.c:168 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het importeren van de accounts." #: ../src/empathy-account-assistant.c:171 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ontleden van de account-details." #: ../src/empathy-account-assistant.c:174 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de account." #: ../src/empathy-account-assistant.c:176 msgid "There was an error." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../src/empathy-account-assistant.c:180 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "De foutmelding was: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "U kunt teruggaan en opnieuw de details van uw account invoeren of deze " "assistent verlaten en later accounts toevoegen via het menu Bewerken." #: ../src/empathy-account-assistant.c:221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316 msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nieuw %s-account" #: ../src/empathy-account-assistant.c:511 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Wat voor een chataccount heeft u?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:517 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Wilt u nog andere chataccounts instellen?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:523 msgid "Enter your account details" msgstr "Voer de details van uw account in" #: ../src/empathy-account-assistant.c:528 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Wat voor een chataccount wilt u aanmaken?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:534 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Wilt u nog andere chataccounts aanmaken?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:541 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Voer de details voor de nieuwe account in" #: ../src/empathy-account-assistant.c:656 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Met Empathy kunt u online chatten met vrienden en collega's die Google Talk, " "AIM, Windows Live en vele andere chatprogramma's gebruiken. Met een " "microfoon of een webcam kunt u ook audio- of videogesprekken voeren." #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Heeft u een account dat u gebruikt met een ander chatprogramma?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:696 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Ja, importeer de details van mijn account uit " #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Ja, ik voer nu de details van mijn account in" #: ../src/empathy-account-assistant.c:739 msgid "No, I want a new account" msgstr "Nee, ik wil een nieuw account" #: ../src/empathy-account-assistant.c:749 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Nee, ik wil nu alleen personen dichtbij die online zijn zien" #: ../src/empathy-account-assistant.c:770 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Selecteer de accounts die u wilt importeren:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:854 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/empathy-account-assistant.c:861 msgid "No, that's all for now" msgstr "Nee, dat is voorlopig alles" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy kan op het netwerk automatisch andere gebruikers vinden waar u mee " "kunt chatten. Controleer de onderstaande gegevens als u deze functie wilt " "gebruiken. U kunt deze details later makkelijk aanpassen en eventueel deze " "functie uitschakelen via het dialoogvenster ‘Accounts’" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Bewerken->Accounts" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Ik wil deze functie nu niet inschakelen" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "U zult niet kunnen chatten met mensen die verbonden zijn met uw lokale " "netwerk, omdat telepathy-salut niet geïnstalleerd is. Als u deze optie wilt " "inschakelen dient u het pakket telepathy-salut te installeren en een account " "voor ‘Mensen in de buurt’ aan te maken via het dialoogvenster Accounts" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut is niet geïnstalleerd" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Assistent voor Messaging- en VoIP-accounts" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Welkom bij Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Uw bestaande accounts importeren" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301 msgid "Please enter personal details" msgstr "Voer uw persoonlijke gegevens in" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Er zijn wijzigingen in uw %s account die nog niet zijn opgeslagen." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Uw nieuwe account is nog niet opgeslagen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:730 msgid "Connecting…" msgstr "Verbinden…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Verbinding verbroken — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Offline — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Offline — Geen netwerkverbinding" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316 msgid "Unknown Status" msgstr "Onbekende status" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Offline — Account uitgeschakeld" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:771 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "U staat op het punt een nieuw account aan te maken, waardoor uw wijzigingen\n" "verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1118 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Wilt u %s van uw computer verwijderen?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1122 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Dit zal niet uw account op de server verwijderen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1359 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "U staat op het punt een ander account te kiezen, waardoor uw wijzigingen\n" "verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1936 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "U staat op het punt het venster te sluiten, waardoor uw wijzigingen\n" "verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "Geen protocol geïnstalleerd" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Voordat u een nieuw account kunt toevoegen dient u eerst een backend te " "installeren voor elk protocol dat u wilt gebruiken." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "_Toevoegen…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "_Importeren…" #: ../src/empathy-call-window.c:454 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/empathy-call-window.c:457 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../src/empathy-call-window.c:460 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:568 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:1030 msgid "_Sidebar" msgstr "_Zijpaneel" #: ../src/empathy-call-window.c:1049 msgid "Audio input" msgstr "Audio-input" #: ../src/empathy-call-window.c:1053 msgid "Video input" msgstr "Video-input" #: ../src/empathy-call-window.c:1057 msgid "Dialpad" msgstr "Toetsenbord" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1125 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Bellen met %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1206 msgid "Call" msgstr "Oproep" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1845 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Verbonden — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:1906 msgid "Technical Details" msgstr "Technische details" #: ../src/empathy-call-window.c:1944 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "De software van %s kent geen van de audioformaten die door uw computer " "worden ondersteund" #: ../src/empathy-call-window.c:1949 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "De software van %s kent geen van de videoformaten die door uw computer " "worden ondersteund" #: ../src/empathy-call-window.c:1955 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Kan geen verbinding maken met %s. Eén van u zit mogelijk op een netwerk dat " "geen directe verbindingen toestaat." #: ../src/empathy-call-window.c:1961 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Er is een netwerkstoring opgetreden" #: ../src/empathy-call-window.c:1965 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "De audioformaten, nodig voor dit gesprek, zijn niet geïnstalleerd op uw " "computer" #: ../src/empathy-call-window.c:1968 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "De videoformaten, nodig voor dit gesprek, zijn niet geïnstalleerd op uw " "computer" #: ../src/empathy-call-window.c:1978 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Er is iets onverwachts gebeurd in een onderdeel van Telepathy. Gebruik Een programmafout melden en stuur logs mee uit het venster " "‘Foutopsporing’ in het menu Hulp." #: ../src/empathy-call-window.c:1986 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Er is een fout in de call-engine opgetreden" #: ../src/empathy-call-window.c:2025 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Kan geen audiostream tot stand brengen" #: ../src/empathy-call-window.c:2035 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Kan geen videostream tot stand brengen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "Het contact opnieuw bellen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "Camera uit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "Camera aan" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Camera uitschakelen en stoppen met sturen van video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Camera inschakelen en video sturen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Camera inschakelen maar geen video sturen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Ophangen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "Huidige gesprek beëindigen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Opnieuw bellen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Audio sturen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Schakel audiotransmissie in/uit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "Video uit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "Video aan" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "Videovoorbeeld" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/empathy-chat-window.c:435 ../src/empathy-chat-window.c:455 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d ongelezen)" msgstr[1] "%s (%d ongelezen)" #: ../src/empathy-chat-window.c:447 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (en %u ander)" msgstr[1] "%s (en %u andere)" #: ../src/empathy-chat-window.c:463 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d ongelezen van anderen)" msgstr[1] "%s (%d ongelezen van anderen)" #: ../src/empathy-chat-window.c:472 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d ongelezen van alle)" msgstr[1] "%s (%d ongelezen van allen)" #: ../src/empathy-chat-window.c:675 msgid "Typing a message." msgstr "Intypen van een bericht." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontact" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Chatten" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Smiley invoegen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Deelnemer _uitnodigen…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Gesprek" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad _losmaken" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Favoriete chatruimte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Contactenlijst _tonen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Ruimte" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatisch verbinden" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Favoriete chatruimtes beheren" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming video call" msgstr "Inkomende video-oproep" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "Binnenkomende oproep" #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Er is een video-oproep voor u van %s. Wilt u opnemen?" #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "U wordt gebeld door %s. Wilt u opnemen?" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "_Afwijzen" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_Opnemen" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Inkomende video-oproep van %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Binnenkomende oproep van %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "Uitnodiging voor groepsgesprek" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s nodigt u uit deel te nemen aan %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "_Weigeren" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Binnengaan" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s heeft u uitgenodigd om deel te nemen aan %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Binnenkomende bestandsoverdracht van %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Inschrijvingsverzoek van %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Bericht: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s is nu offline." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s is nu online." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s van %s met %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Bezig met ontvangen van ‘%s’ van %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Verzenden van ‘%s’ naar %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Fout bij het ontvangen van ‘%s’ van %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Fout bij het ontvangen van een bestand" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Fout bij het verzenden van ‘%s’ naar %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Fout bij het versturen van een bestand" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "‘%s’ ontvangen van %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "‘%s’ verzonden naar %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Wachten op antwoord van de andere deelnemer" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Integriteit van ‘%s’ controleren" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Controlebestand van ‘%s’ maken" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Resterend" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Voltooide, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten uit de lijst " "verwijderen" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Er konden geen accounts om te importeren gevonden worden. Momenteel " "ondersteunt Empathy alleen het importeren van accounts van Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Accounts importeren" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:292 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:108 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s-account" #: ../src/empathy-main-window.c:438 msgid "Reconnect" msgstr "Opnieuw verbinden" #: ../src/empathy-main-window.c:444 msgid "Edit Account" msgstr "Account bewerken" #: ../src/empathy-main-window.c:450 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/empathy-main-window.c:1036 msgid "Contact" msgstr "Contactpersoon" #: ../src/empathy-main-window.c:1417 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Accounts tonen en bewerken" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Contactenlijst" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contacten op een _kaart" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Bladwijzers openen" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Bladwijzers beheren" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormale grootte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Nieuwe _oproep…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normale grootte _Gebruikersafbeeldingen" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr " _Voorkeuren" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "P_rotocollen tonen" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Op _naam sorteren" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Op _status sorteren" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Accounts" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "_Compact formaat" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Foutopsporing" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "_Bestandsoverdrachten" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Binnengaan…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nieuw gesprek…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Offlinecontacten" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "_Persoonlijke gegevens" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Ruimte" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:382 msgid "Chat Room" msgstr "Chatruimte" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:398 msgid "Members" msgstr "Leden" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Uitnodiging vereist: %s\n" "Wachtwoord vereist: %s\n" "Leden: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636 msgid "Could not start room listing" msgstr "Kan aanwezigen in chatruimte niet bepalen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:646 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Kan bepalen aanwezigen in chatruimte niet voorkomen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Kan chatruimtelijst niet laden" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Vul hier de naam van de chatruimte in of kies een chatruimte uit de lijst." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Geef de naam van de server waar deze chatruimte zich op bevindt, of laat " "leeg wanneer de ruimte zich op de huidige server bevindt" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Chatruimte binnengaan" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Chatruimtelijst" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Nieuw gesprek" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Contact komt online" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Contact gaat offline" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Account verbonden" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Account niet verbonden" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automatisch _verbinden bij opstarten " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Chatthema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Notificatieberichten _uitschakelen indien afwezig of bezig" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "_Geluid uitschakelen indien afwezig of bezig" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Notificatieberichten tonen wanneer een contactpersoon online komt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Notificatieberichten tonen wanneer een contactpersoon offline gaat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Notificatieberichten tonen wanneer de _chat geen focus heeft" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Spelling controleren voor de volgende talen:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Locatiebronnen:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Notificatieberichten" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Geluid afspelen voor gebeurtenissen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Beperkte nauwkeurigheid van de locatie betekent dat alleen uw woonplaats, " "provincie en land bekend gemaakt zullen worden. GPS-coördinaten zullen tot 1 " "decimaal nauwkeurig zijn." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Smileys als afbeeldingen tonen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Contactenlijst in chatruimtes _tonen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "De lijst met talen toont alleen de talen waarvoor u een woordenboek heeft " "geïnstalleerd." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobiele telefoon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Ballon-notificatieberichten _inschakelen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Geluidswaarschuwingen inschakelen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Netwerk (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Nieuwe chats in eigen vensters openen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Locatie aan mijn contacten bekendmaken" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Nauwkeurigheid van locatie beperken" #: ../src/empathy-status-icon.c:153 msgid "Respond" msgstr "Antwoord" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Kaartweergave van contactpersonen" #: ../src/empathy-debug-window.c:1066 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Debug Window" msgstr "Foutopsporingsvenster" #: ../src/empathy-debug-window.c:1299 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 msgid "Level " msgstr "Niveau" #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Debug" msgstr "Foutopsporing" #: ../src/empathy-debug-window.c:1337 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../src/empathy-debug-window.c:1349 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/empathy-debug-window.c:1355 msgid "Critical" msgstr "Kritiek" #: ../src/empathy-debug-window.c:1361 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/empathy-debug-window.c:1380 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../src/empathy-debug-window.c:1383 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: ../src/empathy-debug-window.c:1385 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "De geselecteerde verbindingsbeheerder heeft geen ondersteuning voor de " "plugin voor foutopsporing op afstand." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Deelnemer uitnodigen" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Een contactpersoon uitnodigen om deel te nemen aan het gesprek:" #: ../src/empathy-accounts.c:213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Dialoogvensters niet tonen; handeling verrichten (bijv. importeren) en " "afsluiten" #: ../src/empathy-accounts.c:217 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "Dialoogvensters niet tonen indien er non-salut-accounts zijn" #: ../src/empathy-accounts.c:221 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Bij aanvang opgegeven account (bijv. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0) " "selecteren" #: ../src/empathy-accounts.c:223 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy-accounts" #: ../src/empathy-accounts.c:247 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy-accounts" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy foutopsporing"