# Dutch translation of Empathy. # # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # This translation is based on the translation for Gossip. # # Luk Claes , 2005. # Vincent van Adrighem , 2003. # Taco Witte , 2003–2004. # Freek de Kruijf , 2006–2008. # Reinout van Schouwen , 2007. # Wouter Bolsterlee , 2006—2009 # # contact - contact # conversation - chat, gesprek # file transfer - bestandsoverdracht # popup notification - notificatiebericht (i.c.m. tonen) # room - groepsgesprek, chat # roster - contactenlijst # voice call - spraakoproep # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-23 17:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-23 17:54+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Gnome-NL \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy Instant Messenger" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Berichten sturen en ontvangen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Altijd een nieuw scherm voor nieuwe gesprekken openen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "Te gebruiken achtervoegsel bij auto-afmaken (tab) in groepschat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Thema voor chatvensters" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Komma-gescheiden lijst van talen voor de spellingchecker (bijv. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Compacte contactenlijst" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Sorteercriterium contactenlijst" # avatar? :s (Wouter Bolsterlee) #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Standaardmap voor het kiezen van gebruikersafbeeldingen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Notificatieberichten verbergen indien afwezig" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Geluid uitschakelen indien afwezig" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Standaard downloadmap voor Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy heeft gevraagd over het importeren van accounts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automatisch verbinden bij starten" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "De gebruikersafbeelding gebruiken als pictogram van het chatvenster" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Notificatieberichten tonen voor nieuwe berichten" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Spellingchecker inschakelen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Hoofdvenster verbergen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Het hoofdvenster niet tonen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Networkmanager gebruiken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Achtervoegsel auto-afmaken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Nieuwe chats openen in aparte vensters" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe berichten" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe gesprekken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Geluid afspelen voor uitgaande berichten" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Geluid afspelen als contacten zich aanmelden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Geluid afspelen als contacten zich afmeleden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Geluid afspelen bij aanmelden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Geluid afspelen bij afmelden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Notificatieberichten tonen als het chatvenster geen focus heeft" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut-account is aangemaakt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "Gebruikersafbeeldingen tonen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Tip tonen bij het sluiten van het hoofdvenster." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Offline contacten tonen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "Talen voor de spellingchecker" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "De standaardmap waar ontvangen bestanden opgeslagen worden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "De laatst gebruikte map voor gebruikersafbeeldingen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Het thema dat gebruikt wordt voor het tonen van chats in chatvensters." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Smileys grafisch tonen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Waarschuwingsgeluiden gebruiken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Thema voor chatruimte gebruiken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Of Empathy gevraagd heeft accounts van andere toepassingen te importeren." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Accounts automatisch aanmelden bij opstarten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "Gebruikersafbeeldingen gebruiken als pictogram voor de chatvensters." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Of het Salut-account is aangemaakt bij eerste maal opstarten van Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "Of Networkmanager gebruikt moet worden om automatisch te verbinden." # Bah, wat een lelijke vertaling (Wouter Bolsterlee) #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Ingetypte woorden al dan niet controleren op de talen waar u op wilt " "controleren." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Smileys in gesprekken grafisch tonen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden als contacten zich aanmelden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden als contacten zich afmelden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "" "Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden voor evenementen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden bij binnenkomende berichten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden voor nieuwe gesprekken." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden bij uitgaande berichten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden bij aanmelden bij een netwerk." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden bij afmelden bij een netwerk." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Geeft aan of er geluid afgespeeld moet worden indien afwezig of bezig." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "Geeft aan of er een notificatiebericht getoond moet worden bij het ontvangen van een bericht, ook als de chat geopend is, maar geen focus heeft." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Geeft aan of er een notificatiebericht getoond moet worden bij het ontvangen van een bericht." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Gebruikersafbeeldingen wel of niet tonen in de contactenlijst en " "chatvensters." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Contacten die offline zijn in de contactenlijst wel of niet tonen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Geeft aan of er een notificatiebericht getoond moet worden indien afwezig of bezig." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Al dan niet het informatievenster over het sluiten van het hoofdvenster " "tonen als het venster met de ‘x’ in de titelbank gesloten wordt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Al dan niet de contactenlijst in compacte modus tonen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Thema voor chatruimtes gebruiken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Te gebruiken criterium bij sorteren van contactenlijst. Standaardsortering " "is op naam. Instelling \"status\" zal de lijst sorteren op status." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:271 msgid "People nearby" msgstr "Mensen in de buurt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Iedereen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Wachtwoord vergeten en het invoervak leegmaken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Bij_naam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Login I_D" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "_Tekenset:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Nieuw netwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Tekenset:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Nieuw IRC-netwerk aanmaken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "IRC-netwerk bewerken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Netwerk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Bijnaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Bericht bij afsluiten:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Echte naam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "IRC-netwerk verwijderen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Eigen instellingen gebruiken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oriteit:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Bron:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Oude SS_L gebruiken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Codering verplicht (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL-Certificaatproblemen _negeren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_E-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Voornaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Achternaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Bijnaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Weergegeven naam:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "STUN opzoeken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN-poort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "_Yahoo Japan gebruiken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Uitnodigingen voor groepsgesprekken _negeren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Taalgebied voor lijst van _chatruimten:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Kon afbeelding niet converteren" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Geen van de toegestane afbeeldingsformaten wordt op uw systeem ondersteund" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Kies uw gebruikersafbeelding" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "Geen afbeelding" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klik om te vergroten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502 msgid "invalid contact" msgstr "ongeldinge contactpersoon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505 msgid "permission denied" msgstr "toestemming geweigerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508 msgid "too long message" msgstr "bericht te lang" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:511 msgid "not implemented" msgstr "niet geïmplementeerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:514 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:518 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fout bij versturen van bericht '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Onderwerp ingesteld: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "No topic defined" msgstr "Geen onderwerp" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:965 msgid "Insert Smiley" msgstr "Smiley invoegen" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:983 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559 msgid "_Send" msgstr "_Sturen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "Spelling van woord _controleren..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1135 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s is de chatruimte binnengekomen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1138 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s heeft de chatruimte verlaten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1253 ../src/empathy-call-window.c:764 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Chatten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres _kopiëren" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339 msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling _openen" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke gegevens" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Contactinformatie bewerken" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Contactinformatie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactenlijst." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "Nieuw contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Later besluiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Inschrijvingsverzoek" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Wilt u dit contact echt uit de de groep ‘%s’ verwijderen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257 msgid "Removing group" msgstr "Groep verwijderen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Wilt u het contact ‘%s’ echt verwijderen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336 msgid "Removing contact" msgstr "Contact verwijderen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Sorry, maar ik wil je niet meer in mijn contactenlijst." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Chatten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "_Opbellen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Vorige gesprekken tonen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "Bestand sturen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_matie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "In deze ruimte uitnodigen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "In chatruimte uit_nodigen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "Selecteer een contact" # hier geen 'gebruikersafbeelding', want dat is te groot (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Kan afbeelding niet opslaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Clientinformatie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Details Contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Verjaardag:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Contactinformatie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Volledige naam:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Informatie opgevraagd…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selecteer de groepen waar u dit contact in wilt plaatsen. U kunt meerdere of " "zelfs geen groepen kiezen." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Website:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "Groep _toevoegen" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "Nieuwe server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:282 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Vorige gesprekken" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Voor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Opbellen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Chatten" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Contact ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Nieuw gesprek" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Aangepaste berichten…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Aangepast bericht" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Bericht opslaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Woord" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Suggesties voor dit woord" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingchecker" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Suggesties voor dit woord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Klassiek" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Simpel" # Dichterlijke vrijheid (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Helder" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406 msgid "Unable to open URI" msgstr "Kan URI niet openen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551 msgid "Select a file" msgstr "Bestand selecteren" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587 msgid "Received an instant message" msgstr "Expresberichten ontvangen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589 msgid "Sent an instant message" msgstr "Expresbericht verzonden" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591 msgid "Incoming chat request" msgstr "Binnenkomende gespreksoproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593 msgid "Contact connected" msgstr "Verbonden met contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595 msgid "Contact disconnected" msgstr "Verbinding met contact verbroken" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597 msgid "Connected to server" msgstr "Verbonden met server" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599 msgid "Disconnected from server" msgstr "Verbinding met server verbroken" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601 msgid "Incoming voice call" msgstr "Binnenkomende spraakoproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Uitgaande spraakoproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605 msgid "Voice call ended" msgstr "Spraakoproep beëindigd" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Huidig taalgebied" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centraaleuropees" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel chinees" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Russisch Cyrillisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Oekraïns Cyrillisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visueel Hebreeuws" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Noors" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Zuideuropees" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Weer te geven contact in het applet. Leeg betekent dat er geen contact wordt " "weergegeven." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Token voor gebruikersafbeelding. Leeg betekent dat gebruiker geen afbeelding " "heeft." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafoon" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Praten!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Over" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "Infor_matie" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "U dient een contact te configureren" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Contact selecteren…" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Aanwezigheid" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Aanwezigheid instellen" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Niet verbinden bij opstarten" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Contactenlijst niet weergeven bij opstarten" #: ../src/empathy.c:438 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Accountslijst tonen" #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy Instant Messenger" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is vrije Software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen onder de " "voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven door de Free " "Software Foundation; versie 2, ofwel (naar keuze) een latere versie." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar is, maar ZONDER ENIGE " "GARANTIE; zelfs niet de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of " "GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor " "meer informatie." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "U zou een kopie van de GNU General Public License moeten hebben ontvangen " "bij Empathy; is dit niet het geval, dan kun u schrijven naar de Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Gossip, een chatclient voor GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" "Taco Witte\n" "Wouter Bolsterlee\n" "http://nl.gnome.org/" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nieuw %s-account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Het account ‘%s’ zal verwijderd worden!\n" "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Gerelateerde gesprekken en chatruimtes zullen niet verwijderd worden als u " "doorgaat.\n" "\n" "Als u het account later weer toevoegt, dan zullen deze weer beschikbaar zijn." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Nieuw account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Geen protocol beschikbaar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "_Aanmaken" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ik heb al een account dat ik wil gebruiken" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Accounts importeren…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Voordat u een account kunt toevoegen dient u eerst een backend voor het " "protocol te installeren." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/empathy-call-window.c:346 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/empathy-call-window.c:349 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../src/empathy-call-window.c:352 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:547 msgid "_Sidebar" msgstr "_Zijpaneel" #: ../src/empathy-call-window.c:565 msgid "Dialpad" msgstr "Toetsenbord" #: ../src/empathy-call-window.c:571 msgid "Audio input" msgstr "Audio-input" #: ../src/empathy-call-window.c:575 msgid "Video input" msgstr "Video-input" #: ../src/empathy-call-window.c:588 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden…" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:844 #, c-format msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "Verbonden — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Ophangen" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "Audio sturen" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Send video" msgstr "Video sturen" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "Videovoorbeeld" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Gesprekken (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "Bezig met typen van een bericht." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "" "Nieuw bericht van %s" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Chatten" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Smiley invoegen" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Uitnodiging:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Kies wie u wilt uitnodigen:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "U bent uitgenodigd voor een groepsgesprek." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Gesprek" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad _losmaken" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Favoriete chatruimte" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Ruimte" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatisch verbinden" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Chatruimte binnengaan bij _opstarten" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Deze chatruimte binnengaan als Empathy start en u verbonden bent" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Bladwijzers beheren…" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Naam:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" #: ../src/empathy-event-manager.c:377 msgid "Incoming call" msgstr "Binnenkomende oproep" #: ../src/empathy-event-manager.c:380 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "U wordt gebeld door %s. Wilt u opnemen?" #: ../src/empathy-event-manager.c:387 msgid "_Reject" msgstr "_Afwijzen" #: ../src/empathy-event-manager.c:393 msgid "_Answer" msgstr "_Opnemen" #: ../src/empathy-event-manager.c:516 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Binnenkomende oproep van %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:564 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s heeft u een uitnodiging verstuurd" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "" "Er zal een externe toepassing gestart worden hiervoor om dit af te handelen." #: ../src/empathy-event-manager.c:575 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "" "U heeft geen externe toepassing om dit af te handelen." #: ../src/empathy-event-manager.c:698 msgid "Room invitation" msgstr "Uitnodiging voor groepsgesprek" #: ../src/empathy-event-manager.c:701 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s nodigt u uit deel te nemen aan %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1031 msgid "_Decline" msgstr "_Weigeren" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "_Join" msgstr "_Binnengaan" #: ../src/empathy-event-manager.c:744 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s heeft u uitgenodigd om deel te nemen aan %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:867 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Binnenkomende bestandsoverdracht van %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:961 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Inschrijvingsverzoek van %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:965 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Bericht: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:114 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:117 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "No reason was specified" msgstr "Geen reden opgegeven" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "The change in state was requested" msgstr "Een statuswijziging was aangevraagd" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "U heeft de bestandsoverdracht geannuleerd" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "De andere deelnemer heeft de bestandsoverdracht geannuleerd." #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fout bij versturen van bestand" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "De andere deelnemer kan het bestand niet versturen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende reden" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:226 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Bezig met ontvangen van ‘%s’ van %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:229 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Verzenden van ‘%s’ an %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:239 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:247 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:254 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "Wachten op antwoord" #: ../src/empathy-ft-manager.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "‘%s’ ontvangen van %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:270 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "‘%s’ verzonden naar %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 msgid "File transfer completed" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" #: ../src/empathy-ft-manager.c:282 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "Bezig met ontvangen van ‘%s’ van %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "‘%s’ verzenden naar %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:291 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/empathy-ft-manager.c:366 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/empathy-ft-manager.c:663 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:675 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/empathy-ft-manager.c:697 msgid "Remaining" msgstr "Resterend" #: ../src/empathy-ft-manager.c:895 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "Kan het bestand niet op deze locatie opslaan" #: ../src/empathy-ft-manager.c:941 msgid "Save file as..." msgstr "Be_stand opslaan als…" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1011 msgid "unknown size" msgstr "onbekende grootte" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1017 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s wil u een bestand toesturen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1022 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "Wilt u het bestand ‘%s’ (%s) accepteren?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1040 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Voltooide, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten uit de lijst verwijderen" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:260 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/empathy-import-dialog.c:269 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/empathy-import-dialog.c:295 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../src/empathy-import-dialog.c:389 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Er konden geen accounts om te importeren gevonden worden. Momenteel ondersteunt Empathy alleen het importeren van accounts van Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Accounts importeren" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "Geen foutcode gegeven" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "Netwerkprobleem" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "Aanmelden mislukt" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "Coderingsfout" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "Naam in gebruik" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "Geen certificaat gegeven" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Onbetrouwbaar certificaat" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "Verlopen certificaat" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificaat nog niet geldig" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certificaat is niet voor deze server" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Vingerafdruk van certificaat klopt niet" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Zelfondertekend certificaat" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "Certificaatfout" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekend probleem" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Accounts tonen en bewerken" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "Account be_werken" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Contactenlijst" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Bladwijzers openen" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "_Nieuw groepsgesprek binnengaan…" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Bladwijzers beheren" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Offline contacten tonen" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Accounts" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Contact toevoegen..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nieuw gesprek…" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "_Persoonlijke gegevens" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Ruimte" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chatruimtes" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Bladeren:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Vul hier de naam van de chatruimte in of kies een chatruimte uit de lijst." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Geef de naam van de server waar deze chatruimte zich op bevindt, of laat " "leeg wanneer de ruimte zich op de huidige server bevindt." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "_Binnengaan" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Nieuw groepsgesprek" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Ver_versen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Deze lijst toont alle chatruimtes op de server waarmee u verbonden bent." #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "Nieuw gesprek" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "Contact komt online" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "Contact gaat offline" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "Account verbonden" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "Account niet verbonden" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "COntactenlijst" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Spellingscontrole gebruiken voor de talen:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Geluid afspelen voor evenementen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Bovenstaande lijst met talen toont alleen de talen waarvoor u een " "woordenboek heeft geïnstalleerd." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automatisch _verbinden bij opstarten " #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Gebruikersafbeeldingen zijn door de gebruiker gekozen afbeeldingen die in de " "contactenlijst en in chatvensters getoond worden" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Chatthema:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Notificatieberichten _uitschakelen indien afwezig of bezig." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Geluid uitschakelen indien afwezig of bezig." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Notificatieberichten tonen als de _chat geen focus heeft" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Notificatieberichten" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "_Gebruikersafbeeldingen tonen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Smileys tonen" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Contactenlijst co_mpact maken" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Op _naam sorteren" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Op _status sorteren" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingchecker" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Notificatieberichten _inschakelen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Geluiden afspelen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Nieuwe chats in eigen vensters openen" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Contactenlijst _tonen" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Kon geen toepassing starten voor service ‘%s’: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "U heeft een uitnodiging ontvangen voor ‘%s’, maar u heeft geen toepassing om dit af te handelen." #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Notificatiebericht tonen als een contact online komt" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Geluid afspelen indien bezig" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Gesloten" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Gesprek afsluiten?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Als u dit venster sluit wordt het gesprek afgesloten." #~ msgid "_End Call" #~ msgstr "Gesprek _afsluiten" #~ msgid "Empathy Call" #~ msgstr "Empathy gesprek" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Verbinding voorbereiden" #~ msgid "%s - Empathy Call" #~ msgstr "%s - Empathy gesprek" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Binnenkomende oproep van %s geweigerd omdat er al een gesprek gaande is." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Nummerblok" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Fout bij uitnodiging" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Geluid" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visueel" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Geluid afspelen indien _bezig" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Instant Messenger" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Nieuw bericht..." # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen " #~ "en in te stellen.\n" #~ "\n" #~ "Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan " #~ "de linkerzijde kiezen." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Geen accounts ingesteld" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen " #~ "en in te stellen." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Account" #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." #~ msgstr "" #~ "Een unieke naam voor dit account om het voor u persoonlijk herkenbaar te " #~ "maken." #~ msgid "Imendio " #~ msgstr "Imendio " #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to started configuring.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen " #~ "en in te stellen.\n" #~ "\n" #~ "Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan " #~ "de linkerzijde kiezen." #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "jabber-accountgegevens" #~ msgid "Change _Topic..." #~ msgstr "_Onderwerp instellen…" #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Contactinfor_matie" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "K_nippen" #~ msgid "In_vite..." #~ msgstr "_Uitnodigen…" #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_Aan bladwijzers toevoegen" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiëren" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Plakken" #~ msgid "_Show Contacts" #~ msgstr "C_ontactenlijst tonen" #~ msgid "Chat Room" #~ msgstr "Chatruimte" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Contactinformatie tonen" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Her_noemen" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Groepen en naam voor dit contact bewerken" #~ msgid "Invite to a currently open chat room" #~ msgstr "In een geopende chatruimte uitnodigen" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Vorige gesprekken met dit contact tonen" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Talen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Spellingchecker inschakelen" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "Voor chatruimtes _gebruiken" #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "Lijst wissen…" #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u de lijst wilt wissen?" #~ msgid "" #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " #~ "status messages." #~ msgstr "" #~ "Hiermee verwijdert u alle aangepaste statusberichten die u eerder aan de " #~ "lijst heeft toegevoegd." #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Geef een statusbericht:" #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "Opgeslagen statusberichten" #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "_Aan statusberichten toevoegen" #~ msgid "%s went offline" #~ msgstr "%s ging offline" #~ msgid "%s has come online" #~ msgstr "%s is nu online" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Gossip Instant Messenger" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actief" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Niet actief" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "Moderator" #~ msgstr[1] "Moderators" #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "Deelnemer" #~ msgstr[1] "Deelnemers" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "Bezoeker" #~ msgstr[1] "Bezoekers" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Geen rol" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "Eigenaar" #~ msgstr[1] "Eigenaars" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "Beheerder" #~ msgstr[1] "Beheerders" #~ msgid "Member" #~ msgid_plural "Members" #~ msgstr[0] "Lid" #~ msgstr[1] "Leden" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Outcast" #~ msgid_plural "Outcasts" #~ msgstr[0] "Buitenstaander" #~ msgstr[1] "Buitenstaanders" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "De bijnaam die u heeft gekozen is al in gebruik." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "" #~ "De chatruimte die u probeert te betreden is met een wachtwoord beveiligd." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "The chatserver gaf geen antwoord binnen de verwachte tijd." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "De chatserver kon niet gevonden worden." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden. Controleer uw gegevens." #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Binnengaan van chatruimte is geannuleerd" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Niet beschikbaar" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Een onbekende fout is opgetreden." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Verbinding geweigerd." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Het serveradres kon niet opgevraagd worden." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Er kan geen verbinding gemaakt worden." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is niet geldig." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Deze functie is niet toegankelijk." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Er is een onverwachtse protocolfout opgetreden." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Thuis" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Verbinding kon niet gemaakt worden" #~ msgid "Service has gone and is no longer available" #~ msgstr "De dienst is niet langer beschikbaar" #~ msgid "Bad or malformed request to this service" #~ msgstr "Onjuiste aanvraag voor deze dienst" #~ msgid "Unauthorized request to this service" #~ msgstr "Aanvraag voor deze dienst niet toegestaan" #~ msgid "Payment is required for this service" #~ msgstr "Deze dienst vereist betaling" #~ msgid "This service is forbidden" #~ msgstr "Geen toegang tot deze dienst" #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar of kon niet gevonden worden." #~ msgid "Unacceptable request sent to this services" #~ msgstr "Onacceptabele aanvraag naar deze dienst verstuurd" #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Registratie is vereist" # Huh, wat betekent dit? (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service" #~ msgstr "Conflicterende belangen bij het gebruik van deze dienst" #~ msgid "There was an internal service error" #~ msgstr "Er is een interne fout opgetreden" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "The remote service timed out" #~ msgstr "De server gaf geen antwoord." #~ msgid "Using the %s backend" #~ msgstr "Gebruikte backend: %s" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Verbinding ver_breken" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Bye bye" #~ msgstr "Tot ziens" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Registratie van nieuwe accountgegevens gelukt" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Verbinden met het nieuwe account zou nu moeten werken." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Registratie accountgegevens mislukt" #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Accountwachtwoord succesvol gewijzigd." #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "Verbinden met het nieuwe wachtwoord zou nu moeten werken." #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Wijzigen van wachtwoord is mislukt." #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vul een nieuw wachtwoord in voor dit account\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Er is geen informatie over dit contact beschikbaar." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informatie opgevraagd, even geduld..." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Samengevat:" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d inschrijvingsverzoek" #~ msgstr[1] "%d inschrijvingsverzoeken" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "%d aanvraag voor bestandsoverdracht" #~ msgstr[1] "%d aanvragen voor bestandsoverdracht" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "%d serverbericht" #~ msgstr[1] "%d serverberichten" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d fout" #~ msgstr[1] "%d fouten" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Alle ongelezen berichten zullen bij afsluiten verloren gaan." # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "Gossip draait in de achtergrond verder." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "" #~ "Klik op het pictogram in het mededelingengebied om Gossip weer te openen." # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Gossip wordt afgesloten!" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Omdat er geen mededelingengebied is gevonden, zou Gossip bij deze actie " #~ "normaal gesproken afgesloten worden.\n" #~ "\n" #~ "Deze mededeling verschijnt omdat Gossip vanaf nu afgesloten zal worden " #~ "bij deze actie, tenzij u het vinkje hieronder uitschakelt." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Accountgegevens _bewerken" #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Kies wie u wilt uitnodigen in deze ruimte:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Kies welke ruimte u wilt uitnodigen:" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Uw uitnodiging is geweigerd." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vul een nieuwe naam in voor de groep\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Ongesorteerd" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Nieuwe aanvraag voor bestandsoverdracht van %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Bestandsoverdracht is aan beide kanten niet ondersteund." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "De bestandsoverdracht is geweigerd." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "De andere gebruiker de transactie afgebroken." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens de bestandsoverdracht." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Iemand wil u een bestand toesturen." # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Opnieuw verbinding maken" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "%s wordt uitgenodigd om aan dit gesprek deel te nemen." #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s heeft het onderwerp ingesteld op: %s" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Geef een nieuw onderwerp dat u voor deze chatruime wilt instellen:" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Gesprek met" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Meerdere keren opstarten van deze applicatie toestaan" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Beschikbare accounts tonen" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "ACCOUNTNAAM" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "U kunt --no-connect niet tegelijk met --account gebruiken" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Geen accounts beschikbaar." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Beschikbare accounts:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[standaard]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Er is geen account met de naam ‘%s’." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Aanmaken" #~ msgid "Found %d conference rooms" #~ msgstr "%d chatruimtes gevonden" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Zoeken naar chatruimes, even geduld…" #~ msgid "Browsing cancelled!" #~ msgstr "Zoeken gestopt!" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Chatten" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s wil aan uw contactenlijst worden toegevoegd." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Iemand wil aan de contactenlijst worden toegevoegd." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~ msgid "Contact has been removed" #~ msgstr "Het contact is verwijderd." #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Onderwerp: %s" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Nieuw inschrijvingsverzoek van %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Wilt u deze persoon aan de contactenlijst toevoegen?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Wilt u %s aan de contactenlijst toevoegen?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Geef uw wachtwoord voor account ‘%s’:" #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Inloggen met account ‘%s’" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Wachtwoord onthouden?" #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "Niet opnieuw tonen" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "De hulptekst kan niet worden weergegeven." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "De server lijkt niet te reageren." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Probeer het later opnieuw." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Wijzigen" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Bestandsnaam:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Bestandsgrootte:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Nog niet ondersteund" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Deze persoon wil u dit bestand toe sturen:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Over" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Persoonlijke details" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Inschrijving" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ "Voorbeeld: Wouter of gebruiker@server.org" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Accou_nt:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Contact toevoegen" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Wijzigen" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Con_tact" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Verbinden bij ops_tarten" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacten" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Contact bewerken" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Groepen bewerken" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Als u later wilt besluiten, wordt u bij de volgende keer inloggen opnieuw " #~ "gevraagd." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Persoonlijke details" #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "R_egistreren" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Dit werkt als een filter voor de contactenlijst hieronder. U kunt delen " #~ "van de naam of het ID van een contact invullen. Voorbeeld: ‘jabber.org’ " #~ "toont iedereen op die server." #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "" #~ "Dit is de naam die voor dit contact getoond wordt in uw contactenlijst" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "" #~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren in chatvensters" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren als nieuwe " #~ "contacten uw gegevens opvragen" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Gebruik de naam van de VCard van het contact." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Systeempro_xy gebruiken" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "U bent niet ingeschreven voor dit contact." #~ msgid "_Birthday:" #~ msgstr "_Verjaardag:" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Verbinden" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beschrijving:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Verbinding ver_breken" #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "_Vul de naam of het adres in van de persoon met wie u wilt chatten:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Groep:" #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "_Bijnaam:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "Op_vragen" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Inschrijven" #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "_Website:" #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "irc-accountgegevens" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "msn-accountgegevens" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" # Hehe, egotripperij ;) #~ msgid "Martyn Russell" #~ msgstr "Wouter Bolsterlee" # De naam hieronder wordt nergens getoond, maar is toch leuk om te vertalen... # (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n" #~ "uws@jabber.xs4all.nl\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Vergeten" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Website:" # hmmmm (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Bladwijzer" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "Aan _bladwijzers toevoegen" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "" #~ "Bewerk uw bijnaam, de server en de chatruimte waar u wilt binnengaan." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Bewerkt de gegevens van de chatruimte:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Naa_m:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Nieuwe chatruimte" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Kies een opgeslagen chatruimte uit de onderstaande lijst en ga de ruimte " #~ "binnen om te chatten." #~ msgid "Save _this chat room" #~ msgstr "Deze chatruimte op_slaan" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Kies ‘Inschrijven’ als u om statusberichten wilt vragen" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "_Groepsgesprek" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Er zijn geen chat-accounts ingesteld!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "De volgende stap is het invullen van uw accountgegevens in het " #~ "accountvenster." #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Bezig met registreren account" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Voorbeeld:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Accountnaam" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Verbindingsgegevens" #~ msgid "Enter a name for this account" #~ msgstr "Geef een naam voor dit account" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "Vul de poort die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "Vul de server die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Vul hier uw echte naam in" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Voltooid" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "Schakel deze optie in voor een betere beveiling" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip is een moderne client voor het Jabber Instant Messaging-systeem.\n" #~ "\n" #~ "Deze assistent zal u helpen bij het instellen van Gossip en zal u met uw " #~ "favoriete Jabber-server verbinden.\n" #~ "\n" #~ "Klik om te beginnen op ‘Verder’." #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Als u een andere machine op uw netwerk heeft die als ‘proxy’ fungeert " #~ "naar het internet, kies dan deze optie om deze ‘proxy’ te gebruiken" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Als u specifieke connectiegegevens in wilt vullen, zoals bijvoorbeeld een " #~ "verschillende server of poort, kunt u dat hier instellen." #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "U kunt dit leeglaten als u niet wilt dat uw wachtwoord op een gedeelde " #~ "computer opgeslagen wordt. U wordt dan wel iedere keer om uw wachtwoord " #~ "gevraagd bij het maken van een verbinding." #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Bezig met accountregistratie" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Welkom bij Gossip" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Wat is uw naam?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Welke naam wilt u gebruiken voor dit account?\n" #~ "\n" #~ "U kunt bijvoorbeeld de naam van de provider hiervoor gebruiken. " #~ "Voorbeeld: Google" #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Welk wachtwoord wilt u gebruiken?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Wat is uw gebruikersnaam?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Welke gebruikersnaam wilt u gebruiken?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "De accountgegevens kunnen later gewijzigd worden via ‘Accounts’ in het " #~ "menu ‘Bewerken’." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Ieder account heeft een eigen naam, bijvoorbeeld Thuis of " #~ "Kantoor. Kies een naam voor dit account:" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Uw identiteit" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "Uw nieuwe account is gereed." #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nee" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "Afar, Hamitisch" #~ msgid "Abkhazian" #~ msgstr "Abchazisch" #~ msgid "Achinese" #~ msgstr "Achinees" #~ msgid "Acoli" #~ msgstr "Acholi" #~ msgid "Adangme" #~ msgstr "Adangme" #~ msgid "Adyghe; Adygei" #~ msgstr "Adyghe, Circassisch" #~ msgid "Afro-Asiatic (Other)" #~ msgstr "Afro-Aziatisch (Overige)" #~ msgid "Afrihili" #~ msgstr "Afrihili" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Ainu" #~ msgstr "Ainu" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "Akaans" #~ msgid "Akkadian" #~ msgstr "Akkadiaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanees" #~ msgid "Aleut" #~ msgstr "Aleut" #~ msgid "Algonquian languages" #~ msgstr "Algonquiaanse talen" #~ msgid "Southern Altai" #~ msgstr "Zuid-Altai" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhaars, Amharisch" #~ msgid "English, Old (ca. 450-1100)" #~ msgstr "Engels, Oud (ca.450-1100)" #~ msgid "Angika" #~ msgstr "Angikaans" #~ msgid "Apache languages" #~ msgstr "Apache-talen" #~ msgid "Official Aramaic (700-300 BCE); Imperial Aramaic (700-300 BCE)" #~ msgstr "" #~ "Officiëel Aramees (700-300 v.Chr.); Keizerlijk Aramees (700-300 v.Chr.)" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonees" #~ msgid "Mapudungun; Mapuche" #~ msgstr "Mapudungun; Mapuche" #~ msgid "Arapaho" #~ msgstr "Arapaho" #~ msgid "Artificial (Other)" #~ msgstr "Kunstmatig (Overige)" #~ msgid "Arawak" #~ msgstr "Arawak" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamees, Assami" #~ msgid "Asturian; Bable; Leonese; Asturleonese" #~ msgstr "Asturisch; Bable; Leonees; Astur-Leonees" #~ msgid "Athapascan languages" #~ msgstr "Athabaskaanse talen" #~ msgid "Australian languages" #~ msgstr "Australische talen" #~ msgid "Avaric" #~ msgstr "Avaars, Awari" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestisch" #~ msgid "Awadhi" #~ msgstr "Awadhi" #~ msgid "Aymara" #~ msgstr "Aymara" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azeri, Azerbeidzjaans" #~ msgid "Banda languages" #~ msgstr "Banda-talen" #~ msgid "Bamileke languages" #~ msgstr "Bamileek-talen" #~ msgid "Bashkir" #~ msgstr "Basjkiers, Basjkirisch" #~ msgid "Baluchi" #~ msgstr "Balutsji, Baluchi" #~ msgid "Bambara" #~ msgstr "Bambara" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinees" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Basa" #~ msgstr "Basa" #~ msgid "Baltic (Other)" #~ msgstr "Baltisch (Overige)" #~ msgid "Beja; Bedawiyet" #~ msgstr "Bejaans; Bedawiaans" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Wit-Russisch, Belarussisch" #~ msgid "Bemba" #~ msgstr "Bemba" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaals" #~ msgid "Berber (Other)" #~ msgstr "Berbers (Overige)" #~ msgid "Bhojpuri" #~ msgstr "Bhojpuri" #~ msgid "Bihari" #~ msgstr "Bihari" #~ msgid "Bikol" #~ msgstr "Bikol" #~ msgid "Bini; Edo" #~ msgstr "Bini; Edo" #~ msgid "Bislama" #~ msgstr "Bislama" #~ msgid "Siksika" #~ msgstr "Siksika" #~ msgid "Bantu (Other)" #~ msgstr "Bantu (Overige)" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnisch" #~ msgid "Braj" #~ msgstr "Braj" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretons, Bretoens" #~ msgid "Batak languages" #~ msgstr "Batak-talen" #~ msgid "Buriat" #~ msgstr "Boeriaats" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginees" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaars" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmees" #~ msgid "Blin; Bilin" #~ msgstr "Blin; Bilin" #~ msgid "Caddo" #~ msgstr "Caddo" #~ msgid "Central American Indian (Other)" #~ msgstr "Centraal-Amerikaans Indiaans (Overige)" #~ msgid "Galibi Carib" #~ msgstr "Galibi Carib" #~ msgid "Catalan; Valencian" #~ msgstr "Catalaans; Valenciaans" #~ msgid "Caucasian (Other)" #~ msgstr "Kaukasisch (Overige)" #~ msgid "Cebuano" #~ msgstr "Cebuano" #~ msgid "Celtic (Other)" #~ msgstr "Keltisch (Overige)" #~ msgid "Chamorro" #~ msgstr "Chamorro" #~ msgid "Chibcha" #~ msgstr "Tsjibtsja" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "Tsjetsjeens" #~ msgid "Chagatai" #~ msgstr "Chagatai" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinees" #~ msgid "Chuukese" #~ msgstr "Tsjoekees" #~ msgid "Mari" #~ msgstr "Mari" #~ msgid "Chinook jargon" #~ msgstr "Chinook-jargon" #~ msgid "Choctaw" #~ msgstr "Choctaw" #~ msgid "Chipewyan; Dene Suline" #~ msgstr "Chipewyan; Dene Suline" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgid "" #~ "Church Slavic; Old Slavonic; Church Slavonic; Old Bulgarian; Old Church " #~ "Slavonic" #~ msgstr "Kerk-Slavisch; Oud Slavisch; Oud Bulgaars; Oud Kerk-Slavisch" #~ msgid "Chuvash" #~ msgstr "Tsjoevasjisch" #~ msgid "Cheyenne" #~ msgstr "Cheyenne" #~ msgid "Chamic languages" #~ msgstr "Chamische talen" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisch" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Cornish" #~ msgid "Corsican" #~ msgstr "Corsicaans" #~ msgid "Creoles and pidgins, English based (Other)" #~ msgstr "Creools en pidgins, Op het Engels gebaseerd (Overige)" #~ msgid "Creoles and pidgins, French-based (Other)" #~ msgstr "Creools en pidgins, Op het Frans gebaseerd (Overige)" #~ msgid "Creoles and pidgins, Portuguese-based (Other)" #~ msgstr "Creools en pidgins, Op het Portugees gebaseerd (Overige)" #~ msgid "Cree" #~ msgstr "Cree" #~ msgid "Crimean Tatar; Crimean Turkish" #~ msgstr "Krim Tataars; Krim Turks" #~ msgid "Creoles and pidgins (Other)" #~ msgstr "Creools en pidgins (Overige)" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Kasjoebiaans" #~ msgid "Cushitic (Other)" #~ msgstr "Cusjitisch (Overige)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjechisch" #~ msgid "Dakota" #~ msgstr "Dakota" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #~ msgid "Dargwa" #~ msgstr "Dargwa" #~ msgid "Land Dayak languages" #~ msgstr "Land Dajak-talen" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" #~ msgid "Slave (Athapascan)" #~ msgstr "Slavisch (Athapascaans)" #~ msgid "Dogrib" #~ msgstr "Dogrib" #~ msgid "Dinka" #~ msgstr "Dinka" #~ msgid "Divehi; Dhivehi; Maldivian" #~ msgstr "Divehi; Maldiviaans" #~ msgid "Dogri" #~ msgstr "Dogri" #~ msgid "Dravidian (Other)" #~ msgstr "Dravidiaans (Overige)" #~ msgid "Lower Sorbian" #~ msgstr "Laag-Sorbiaans" #~ msgid "Dutch, Middle (ca. 1050-1350)" #~ msgstr "Nederlands, Middel (ca. 1050-1350)" #~ msgid "Dutch; Flemish" #~ msgstr "Nederlands" #~ msgid "Dyula" #~ msgstr "Dyula" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Efik" #~ msgstr "Efikisch" #~ msgid "Egyptian (Ancient)" #~ msgstr "Egyptisch (Oud)" #~ msgid "Ekajuk" #~ msgstr "Ekajuk" #~ msgid "Elamite" #~ msgstr "Elamitisch" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #~ msgid "English, Middle (1100-1500)" #~ msgstr "Engels, Middel (1100-1500)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estlands" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "Ewe" #~ msgid "Ewondo" #~ msgstr "Ewondo" #~ msgid "Fang" #~ msgstr "Fang" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faeröers" #~ msgid "Fanti" #~ msgstr "Fanti" #~ msgid "Fijian" #~ msgstr "Fijisch" #~ msgid "Filipino; Pilipino" #~ msgstr "Filippino" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fins" #~ msgid "Finno-Ugrian (Other)" #~ msgstr "Fins-Oegrisch (Overige)" #~ msgid "Fon" #~ msgstr "Fon" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgid "French, Middle (ca. 1400-1600)" #~ msgstr "Frans, Middel (ca.1400-1600)" #~ msgid "French, Old (842-ca. 1400)" #~ msgstr "Frans, Oud (842-ca.1400)" #~ msgid "Northern Frisian" #~ msgstr "Noord-Fries" #~ msgid "Eastern Frisian" #~ msgstr "Oost-Fries" #~ msgid "Western Frisian" #~ msgstr "West-Fries" #~ msgid "Fulah" #~ msgstr "Fulah" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "Friulisch" #~ msgid "Ga" #~ msgstr "Ga" #~ msgid "Gayo" #~ msgstr "Gayo" #~ msgid "Germanic (Other)" #~ msgstr "Germaans (Overige)" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "Geez" #~ msgid "Gilbertese" #~ msgstr "Gilbertees" #~ msgid "Gaelic; Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaelisch; Schots" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iers" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiciaans" #~ msgid "Manx" #~ msgstr "Manx" #~ msgid "German, Middle High (ca. 1050-1500)" #~ msgstr "Duits, Middel Hoog (ca.1050-1500)" #~ msgid "German, Old High (ca. 750-1050)" #~ msgstr "Duits, Oud Hoog (ca.750-1050)" #~ msgid "Gondi" #~ msgstr "Gondi" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Gorontalo" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothisch" #~ msgid "Grebo" #~ msgstr "Grebo" #~ msgid "Greek, Ancient (to 1453)" #~ msgstr "Grieks, Oud (tot 1453)" #~ msgid "Greek, Modern (1453-)" #~ msgstr "Grieks, Modern (1453-)" #~ msgid "Guarani" #~ msgstr "Guarani" #~ msgid "Swiss German; Alemannic; Alsatian" #~ msgstr "Zwitserduits; Alemannisch; Elzassisch" #~ msgid "Gwich'in" #~ msgstr "Gwitsjin" #~ msgid "Haida" #~ msgstr "Haida" #~ msgid "Haitian; Haitian Creole" #~ msgstr "Haïtiaans; Haïtiaans Creools" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Hausa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Hawaiiaans" #~ msgid "Herero" #~ msgstr "Herero" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Hiligainoons" #~ msgid "Himachali" #~ msgstr "Himatsjali" #~ msgid "Hittite" #~ msgstr "Hittitisch" #~ msgid "Hmong" #~ msgstr "Hmong" #~ msgid "Hiri Motu" #~ msgstr "Hiri Motu" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Opper-Sorbiaans" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaars" #~ msgid "Hupa" #~ msgstr "Hupa" #~ msgid "Iban" #~ msgstr "Ibaans" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "Ido" #~ msgstr "Ido" #~ msgid "Sichuan Yi; Nuosu" #~ msgstr "Sitsjuan Yi; Nuosu" #~ msgid "Ijo languages" #~ msgstr "Ijo-talen" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Interlingue; Occidental" #~ msgstr "Interlingue; Occidental" #~ msgid "Iloko" #~ msgstr "Iloko" #~ msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)" #~ msgstr "Interlingua (International Auxiliary Language Association)" #~ msgid "Indic (Other)" #~ msgstr "Indisch (Overige)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Indo-European (Other)" #~ msgstr "Indo-Europees (Overige)" #~ msgid "Ingush" #~ msgstr "Ingoesjetisch" #~ msgid "Inupiaq" #~ msgstr "Inupiak" #~ msgid "Iranian (Other)" #~ msgstr "Iraans (Overige)" #~ msgid "Iroquoian languages" #~ msgstr "Iroquoiaanse talen" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiaans" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javaans" #~ msgid "Lojban" #~ msgstr "Lojbaans" #~ msgid "Judeo-Persian" #~ msgstr "Judeo-Perzisch" #~ msgid "Judeo-Arabic" #~ msgstr "Judeo-Arabisch" #~ msgid "Kara-Kalpak" #~ msgstr "Kara-Kalpak" #~ msgid "Kabyle" #~ msgstr "Kabyle" #~ msgid "Kachin; Jingpho" #~ msgstr "Kachin; Jingpho" #~ msgid "Kalaallisut; Greenlandic" #~ msgstr "Kalaallisut; Groenlands" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "Kamba" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada, Kanarees" #~ msgid "Karen languages" #~ msgstr "Karen-talen" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kashmiri" #~ msgid "Kanuri" #~ msgstr "Kanuri" #~ msgid "Kawi" #~ msgstr "Kawi" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazachs" #~ msgid "Kabardian" #~ msgstr "Kabardisch, Tsjerkessisch" #~ msgid "Khasi" #~ msgstr "Khasi" #~ msgid "Khoisan (Other)" #~ msgstr "Khoisaans (Overige)" #~ msgid "Central Khmer" #~ msgstr "Centraal Khmer" #~ msgid "Khotanese" #~ msgstr "Khotanees" #~ msgid "Kikuyu; Gikuyu" #~ msgstr "Kikuyu; Gikuyu" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Kirghiz; Kyrgyz" #~ msgstr "Kirgizisch" #~ msgid "Kimbundu" #~ msgstr "Kimbundu" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "Konkani" #~ msgid "Komi" #~ msgstr "Komi" #~ msgid "Kongo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Kosraean" #~ msgstr "Kosraeaans" #~ msgid "Kpelle" #~ msgstr "Kpelle" #~ msgid "Karachay-Balkar" #~ msgstr "Karatsjay-Balkar" #~ msgid "Karelian" #~ msgstr "Karelisch" #~ msgid "Kru languages" #~ msgstr "Kru-talen" #~ msgid "Kurukh" #~ msgstr "Kurukh" #~ msgid "Kuanyama; Kwanyama" #~ msgstr "Kuanyama; Kwanyama" #~ msgid "Kumyk" #~ msgstr "Kumyk" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Koerdisch" #~ msgid "Kutenai" #~ msgstr "Kutenaïsch" #~ msgid "Ladino" #~ msgstr "Ladino" #~ msgid "Lahnda" #~ msgstr "Lahnda" #~ msgid "Lamba" #~ msgstr "Lamba" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latijn" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lets" #~ msgid "Lezghian" #~ msgstr "Lezghiaans" #~ msgid "Limburgan; Limburger; Limburgish" #~ msgstr "Limburgs" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Lingala" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litouws" #~ msgid "Mongo" #~ msgstr "Mongo" #~ msgid "Lozi" #~ msgstr "Lozi" #~ msgid "Luxembourgish; Letzeburgesch" #~ msgstr "Luxemburgs; Lëtzebuergesch" #~ msgid "Luba-Lulua" #~ msgstr "Luba-Lulua" #~ msgid "Luba-Katanga" #~ msgstr "Luba-Katanga" #~ msgid "Ganda" #~ msgstr "Ganda" #~ msgid "Luiseno" #~ msgstr "Luiseno" #~ msgid "Lunda" #~ msgstr "Lunda" #~ msgid "Luo (Kenya and Tanzania)" #~ msgstr "Luo (Kenia en Tanzania)" #~ msgid "Lushai" #~ msgstr "Lushai" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonisch" #~ msgid "Madurese" #~ msgstr "Madurees" #~ msgid "Magahi" #~ msgstr "Magahisch" #~ msgid "Marshallese" #~ msgstr "Marshallees" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasar" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mandingo" #~ msgstr "Mandingo" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Austronesian (Other)" #~ msgstr "Austronesisch (Overige)" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Masai" #~ msgstr "Masai" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Maleis" #~ msgid "Moksha" #~ msgstr "Moksja" #~ msgid "Mandar" #~ msgstr "Mandars" #~ msgid "Mende" #~ msgstr "Mende" #~ msgid "Irish, Middle (900-1200)" #~ msgstr "Iers, Middel (900-1200)" #~ msgid "Mi'kmaq; Micmac" #~ msgstr "Mi'kmaq; Micmac" #~ msgid "Minangkabau" #~ msgstr "Minangkabau" #~ msgid "Uncoded languages" #~ msgstr "Niet-gecodeerde talen" #~ msgid "Mon-Khmer (Other)" #~ msgstr "Mon-Khmer (Overige)" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malagassisch" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltees" #~ msgid "Manchu" #~ msgstr "Manchu" #~ msgid "Manipuri" #~ msgstr "Manipuri" #~ msgid "Manobo languages" #~ msgstr "Manobo-talen" #~ msgid "Mohawk" #~ msgstr "Mohawk" #~ msgid "Moldavian; Moldovan" #~ msgstr "Moldavisch" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongools" #~ msgid "Mossi" #~ msgstr "Mossisch" #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Meerdere talen" #~ msgid "Munda languages" #~ msgstr "Munda-talen" #~ msgid "Creek" #~ msgstr "Creek" #~ msgid "Mirandese" #~ msgstr "Mirandees" #~ msgid "Marwari" #~ msgstr "Marwari" #~ msgid "Mayan languages" #~ msgstr "Maja-talen" #~ msgid "Erzya" #~ msgstr "Erzya" #~ msgid "Nahuatl languages" #~ msgstr "Nahuatl-talen" #~ msgid "North American Indian" #~ msgstr "Noord-Amerikaans Indiaans" #~ msgid "Neapolitan" #~ msgstr "Napolitaans" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauruaans" #~ msgid "Navajo; Navaho" #~ msgstr "Navajo; Navaho" #~ msgid "Ndebele, South; South Ndebele" #~ msgstr "Ndbele, Zuid; Zuid-Ndebele" #~ msgid "Ndebele, North; North Ndebele" #~ msgstr "Ndbele, Noord; Noord-Ndebele" #~ msgid "Ndonga" #~ msgstr "Ndonga" #~ msgid "Low German; Low Saxon; German, Low; Saxon, Low" #~ msgstr "Nederduits; Nedersaksisch; Duits, Neder-; Saksisch, Neder-" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalees" #~ msgid "Nepal Bhasa; Newari" #~ msgstr "Nepal Bhasa; Newari" #~ msgid "Nias" #~ msgstr "Niaas" #~ msgid "Niger-Kordofanian (Other)" #~ msgstr "Niger-Kordofaniaans (Overige)" #~ msgid "Niuean" #~ msgstr "Niueaans" #~ msgid "Norwegian Nynorsk; Nynorsk, Norwegian" #~ msgstr "Nynorsk-Noors; Noors, Nynorsk" #~ msgid "Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål" #~ msgstr "Bokmål, Noors; Noors Bokmål" #~ msgid "Nogai" #~ msgstr "Nogai" #~ msgid "Norse, Old" #~ msgstr "Noors, Oud" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noors" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "Nko" #~ msgid "Pedi; Sepedi; Northern Sotho" #~ msgstr "Pedi; Sepedi; Noord Sotho" #~ msgid "Nubian languages" #~ msgstr "Nubische talen" #~ msgid "Classical Newari; Old Newari; Classical Nepal Bhasa" #~ msgstr "Klassiek Newari; Oud Newari; Klassiek Nepalees Bhasa" #~ msgid "Chichewa; Chewa; Nyanja" #~ msgstr "Tsjewa; Tsjitsjewa; Nyanja" #~ msgid "Nyamwezi" #~ msgstr "Nyamwezi" #~ msgid "Nyankole" #~ msgstr "Nyankools" #~ msgid "Nyoro" #~ msgstr "Nyoro" #~ msgid "Nzima" #~ msgstr "Nzima" #~ msgid "Occitan (post 1500)" #~ msgstr "Occitaans (na 1500)" #~ msgid "Ojibwa" #~ msgstr "Ojibwa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Oromo" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osaags" #~ msgid "Ossetian; Ossetic" #~ msgstr "Ossetisch, Osseets" #~ msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)" #~ msgstr "Turks, Ottomaans (1500-1928)" #~ msgid "Otomian languages" #~ msgstr "Otomiaanse talen" #~ msgid "Papuan (Other)" #~ msgstr "Papuaans (Overige)" #~ msgid "Pangasinan" #~ msgstr "Pangasinaans" #~ msgid "Pahlavi" #~ msgstr "Pehlevi" #~ msgid "Pampanga; Kapampangan" #~ msgstr "Pampanga; Kapampangan" #~ msgid "Panjabi; Punjabi" #~ msgstr "Panjabi; Punjabi" #~ msgid "Papiamento" #~ msgstr "Papiamento" #~ msgid "Palauan" #~ msgstr "Palauaans" #~ msgid "Persian, Old (ca. 600-400 B.C.)" #~ msgstr "Oud Perzisch (ca.600-400 B.C.)" #~ msgid "Philippine (Other)" #~ msgstr "Filipijns (Overige)" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Foenisisch" #~ msgid "Pali" #~ msgstr "Pali" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgid "Pohnpeian" #~ msgstr "Pohnpeiaans" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgid "Prakrit languages" #~ msgstr "Prakrit-talen" #~ msgid "Provençal, Old (to 1500); Occitan, Old (to 1500)" #~ msgstr "Provinciaals, Oud (tot 1500) Occitaans; Occitaans, Oud (tot 1500)" #~ msgid "Pushto; Pashto" #~ msgstr "Pasjtoe" #~ msgid "Reserved for local use" #~ msgstr "Gereserveerd voor lokaal gebruik" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Rajasthani" #~ msgstr "Rajasthani" #~ msgid "Rapanui" #~ msgstr "Rapanui" #~ msgid "Rarotongan; Cook Islands Maori" #~ msgstr "Rarotongan; Cook Island Maori" #~ msgid "Romance (Other)" #~ msgstr "Romaans (Overige)" #~ msgid "Romansh" #~ msgstr "Romaans" #~ msgid "Romany" #~ msgstr "Roma" #~ msgid "Rundi" #~ msgstr "Rundi" #~ msgid "Aromanian; Arumanian; Macedo-Romanian" #~ msgstr "Aroemeens; Macedo-Roemeens" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Sandawe" #~ msgstr "Sandawe" #~ msgid "Sango" #~ msgstr "Sangho" #~ msgid "Yakut" #~ msgstr "Jakoets" #~ msgid "South American Indian (Other)" #~ msgstr "Zuid-Amerikaans Indiaans (Overige)" #~ msgid "Salishan languages" #~ msgstr "Salisjische talen" #~ msgid "Samaritan Aramaic" #~ msgstr "Samaritaans Aramees" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sanskriet" #~ msgid "Sasak" #~ msgstr "Sasaaks" #~ msgid "Santali" #~ msgstr "Santali" #~ msgid "Sicilian" #~ msgstr "Siciliaans" #~ msgid "Scots" #~ msgstr "Schots" #~ msgid "Selkup" #~ msgstr "Sulkoeps" #~ msgid "Semitic (Other)" #~ msgstr "Semitisch (Overige)" #~ msgid "Irish, Old (to 900)" #~ msgstr "Iers, Oud (tot 900)" #~ msgid "Sign Languages" #~ msgstr "Gebarentalen" #~ msgid "Shan" #~ msgstr "Sjaans" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "Sidamo" #~ msgid "Sinhala; Sinhalese" #~ msgstr "Sinhala; Sinhalees" #~ msgid "Siouan languages" #~ msgstr "Siouaanse talen" #~ msgid "Sino-Tibetan (Other)" #~ msgstr "Sino-Tibetaans (Overige)" #~ msgid "Slavic (Other)" #~ msgstr "Slavisch (Overige)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaaks, Slowaaks" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveens" #~ msgid "Southern Sami" #~ msgstr "Zuid-Sami" #~ msgid "Northern Sami" #~ msgstr "Noord-Sami" #~ msgid "Sami languages (Other)" #~ msgstr "Sami-talen (Overige)" #~ msgid "Lule Sami" #~ msgstr "Lule Sami" #~ msgid "Inari Sami" #~ msgstr "Inari Sami" #~ msgid "Samoan" #~ msgstr "Samoaans" #~ msgid "Skolt Sami" #~ msgstr "Skolt Sami" #~ msgid "Shona" #~ msgstr "Shona" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhi" #~ msgid "Soninke" #~ msgstr "Soninke" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdiaans" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Songhai languages" #~ msgstr "Songhai-talen" #~ msgid "Sotho, Southern" #~ msgstr "Zuid-Sothaans" #~ msgid "Spanish; Castilian" #~ msgstr "Spaans; Castiliaans" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardijns" #~ msgid "Sranan Tongo" #~ msgstr "Sranan Tongo" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Servisch" #~ msgid "Serer" #~ msgstr "Serer" #~ msgid "Nilo-Saharan (Other)" #~ msgstr "Nilo-Saharaans (Overige)" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Swati" #~ msgid "Sukuma" #~ msgstr "Sukuma" #~ msgid "Susu" #~ msgstr "Susu" #~ msgid "Sumerian" #~ msgstr "Sumerisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zweeds" #~ msgid "Classical Syriac" #~ msgstr "Klassiek Syrich" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisch" #~ msgid "Tahitian" #~ msgstr "Tahitisch" #~ msgid "Tai (Other)" #~ msgstr "Tai (Overige)" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatar" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Timne" #~ msgstr "Timne" #~ msgid "Tereno" #~ msgstr "Tereno" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tadzjieks" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetaans" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Tigre" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Tigrinya" #~ msgid "Tiv" #~ msgstr "Tiv" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Klingon; tlhIngan-Hol" #~ msgstr "Klingon; tlhIngan-Hol" #~ msgid "Tlingit" #~ msgstr "Tlingit" #~ msgid "Tamashek" #~ msgstr "Tamasjek" #~ msgid "Tonga (Nyasa)" #~ msgstr "Tonga (Nyasa)" #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)" #~ msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)" #~ msgid "Tok Pisin" #~ msgstr "Tok Pisin" #~ msgid "Tsimshian" #~ msgstr "Tsimsjiaans" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Tsonga" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "Turkmeens" #~ msgid "Tumbuka" #~ msgstr "Tumbuka" #~ msgid "Tupi languages" #~ msgstr "Tupi-talen" #~ msgid "Altaic (Other)" #~ msgstr "Altaïsch (Overige)" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Twi" #~ msgstr "Twi" #~ msgid "Tuvinian" #~ msgstr "Tuviniaans" #~ msgid "Udmurt" #~ msgstr "Udmurts" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritisch" #~ msgid "Uighur; Uyghur" #~ msgstr "Oeigoers; Oejgoers" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oekraïens" #~ msgid "Umbundu" #~ msgstr "Umbundu" #~ msgid "Undetermined" #~ msgstr "Onbepaald" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Oezbeeks" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "Venda" #~ msgid "Volapük" #~ msgstr "Volapük" #~ msgid "Votic" #~ msgstr "Votisch" #~ msgid "Wakashan languages" #~ msgstr "Wakasjaanse talen" #~ msgid "Wolaitta; Wolaytta" #~ msgstr "Wolaytta" #~ msgid "Waray" #~ msgstr "Waray" #~ msgid "Washo" #~ msgstr "Wasjo" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Welsh" #~ msgid "Sorbian languages" #~ msgstr "Sorbiaanse talen" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Waals" #~ msgid "Wolof" #~ msgstr "Wolof" #~ msgid "Kalmyk; Oirat" #~ msgstr "Kalmuks" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Yao" #~ msgstr "Yao" #~ msgid "Yapese" #~ msgstr "Yapees" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "Yupik languages" #~ msgstr "Joepikse talen" #~ msgid "Zapotec" #~ msgstr "Zapotec" #~ msgid "Blissymbols; Blissymbolics; Bliss" #~ msgstr "Bliss-symbolen; Bliss symbolisme; Bliss" #~ msgid "Zenaga" #~ msgstr "Zenaga" #~ msgid "Zhuang; Chuang" #~ msgstr "Zhuang; Chuang" #~ msgid "Zande languages" #~ msgstr "Zande-talen" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zoeloe" #~ msgid "Zuni" #~ msgstr "Zuni" #~ msgid "No linguistic content; Not applicable" #~ msgstr "Geen linguïstische inhoud; niet van toepassing" #~ msgid "Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki" #~ msgstr "Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki" #~ msgid "Newari; Nepal Bhasa" #~ msgstr "Newari; Bhasa-Nepalees" #~ msgid "Norwegian Bokmål; Bokmål, Norwegian" #~ msgstr "Bokmål-Noors; Bokmål, Noors" #~ msgid "Northern Sotho, Pedi; Sepedi" #~ msgstr "Noord-Sothaans; Pedi; Sepedi" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "Walamo"