# Dutch translation of Empathy. # # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # This translation is based on the translation for Gossip. # # # contact - contact # conversation - chat, gesprek # file transfer - bestandsoverdracht # popup notification - notificatiebericht (i.c.m. tonen) # room - groepsgesprek, chat # roster - contactenlijst # voice call - spraakoproep # incoming - binnenkomend, inkomend # # Luk Claes , 2005. # Vincent van Adrighem , 2003. # Taco Witte , 2003–2004. # Freek de Kruijf , 2006–2008. # Reinout van Schouwen , 2007. # Wouter Bolsterlee , 2006—2011. # Hannie Dumoleyn , 2010—2011, 2012. # Erwin Poeze , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-09 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-09 19:14+0100\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-28 11:24+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Chatprogramma" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy-chatprogramma" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Chatten op Google Talk, Facebook, MSN en vele andere chatdiensten" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;gesprek;bericht;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy is het officiële chatprogramma van Gnome. Empathy kan verbinding " "maken met AIM, MSN, Jabber (inclusief Facebook en Google Talk), IRC en vele " "andere netwerken voor het uitwisselen van berichten. U kunt chatten via " "tekst, (video)gesprekken voeren en zelfs bestanden verzenden, afhankelijk " "van de mogelijkheden van het programma van uw contactpersoon." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy biedt geïntegreerde berichtenuitwisseling voor Gnome zodat u nooit " "een bericht hoeft te missen. U kunt zelfs reageren op uw contacten zonder " "Empathy te openen!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Gebruik programma's voor verbindingsbeheer" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Gebruik verbindingsbeheerders om automatisch opnieuw verbinding te maken of " "de verbinding te verbreken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy automatisch laten verbinden bij opstarten" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Empathy automatisch aanmelden bij opstarten." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy automatisch op 'afwezig' instellen bij inactiviteit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Empathy automatisch op 'afwezig' instellen wanneer de gebruiker niets doet." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Standaard downloadmap voor Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "De standaard map waar ontvangen bestanden in opgeslagen worden." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "Magisch getal om te bepalen of opruimacties uitgevoerd moeten" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c gebruikt dit getal om te bepalen of opruimacties " "uitgevoerd moeten worden. Het is niet de bedoeling dat gebruikers de waarde " "aanpassen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Offline-contacten tonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Tonen van contacten in de contactenlijst die offline zijn." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Saldo in contactenlijst tonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Tonen van saldi in de contactenlijst." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Hoofdvenster verbergen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Het hoofdvenster verbergen." # avatar? :s (Wouter Bolsterlee) #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Standaardmap voor het kiezen van gebruikersafbeeldingen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "De laatst gebruikte map voor gebruikersafbeeldingen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Nieuwe chats in aparte vensters openen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Altijd een nieuw scherm openen voor nieuwe chats." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Inkomende gebeurtenissen in het statusgebied weergeven" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Inkomende gebeurtenissen in het mededelingengebied tonen. Toon deze direct " "aan de gebruiker als dit niet is ingesteld." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "De positie van het chatvenster-zijpaneel" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "De opgeslagen positie (in pixels) van het chatvenster-zijpaneel." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Contactengroepen tonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Groepen tonen in de contactenlijst." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Notificatiegeluiden gebruiken" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Afspelen van geluid om gebeurtenissen te melden." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Geluid uitschakelen indien afwezig" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Afspelen van geluid bij afwezigheid of bij drukte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe berichten" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Afspelen van geluid bij binnenkomende berichten." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Geluid afspelen bij uitgaande berichten" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Afspelen van geluid bij uitgaande berichten." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe gesprekken" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Afspelen van geluid bij nieuwe gesprekken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Geluid afspelen wanneer contacten zich aanmelden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Afspelen van geluid als een contact zich aanmeldt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Geluid afspelen wanneer contacten zich afmelden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Afspelen van geluid als een contact zich afmeldt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Geluid afspelen bij aanmelden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Afspelen van geluid bij aanmelden bij een netwerk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Geluid afspelen bij afmelden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Afspelen van geluid bij afmelden van een netwerk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Notificatie tonen voor nieuwe berichten" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Tonen van notificaties bij het ontvangen van een bericht." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Notificatie uitschakelen indien afwezig" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Tonen van notificaties bij afwezigheid of bij drukte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Notificatieberichten tonen als het chatvenster niet de focus heeft" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Tonen van een notificatie bij het ontvangen van een nieuw bericht, ook als " "de reeds geopende chat niet de focus heeft." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Notificatie tonen als een contact zich aanmeldt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Tonen van een notificatie als een contact zich aanmeldt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Notificatie tonen als een contact zich afmeldt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Tonen van een notificatie als een contact zich afmeldt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Grafische smileys tonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Tonen van grafische smileys in gesprekken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Contactenlijst in chatruimten tonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Tonen van de contactenlijst in chatruimten." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Thema voor chatvensters" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Het thema dat gebruikt wordt om gesprekken in chatvensters weer te geven." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Themavariant voor chatvenster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "De themavariant die gebruikt wordt om gesprekken in chatvensters weer te " "geven." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Pad naar het Adium-thema" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "Pad naar het te gebruiken Adium-thema. Afgeschaft." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit Developer Tools inschakelen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Inschakelen van WebKit Developer Tools, zoals de Web Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Andere gebruikers informeren wanneer u naar hen typt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Versturen van de chatstatus ‘samenstellen’ of ‘gepauzeerd’. Heeft momenteel " "geen invloed op de status ‘afwezig’." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Thema voor chatruimten gebruiken" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Thema gebruiken voor chatruimten." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Talen voor de spellingcontrole" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Komma-gescheiden lijst van talen die voor spellingcontrole gebruikt kunnen " "worden (bijv. \"en, fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" # Bah, wat een lelijke vertaling (Wouter Bolsterlee) # Nieuwe poging. Nog niet mooi. Suggesties? (Hannie) #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Controleren getypte tekst op spelling in de gewenste talen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Bijnaamaanvulkarakter" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Karakter dat achter de bijnaam gevoegd moet worden bij auto-aanvullen (tab) " "in groepschat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "De gebruikersafbeelding gebruiken als pictogram van het chatvenster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Gebruiken van gebruikersafbeelding als pictogram van het chatvenster." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "" "Account dat het laatst geselecteerd werd in dialoog \"Chatruimte binnengaan\"" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "D-Bus-objectpad van het laatste account dat werd geselecteerd om een " "chatruimte binnen te gaan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Camera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "De camera die standaard gebruikt moet worden bij videogesprekken, bijv. /dev/" "video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Camerapositie" # Dit is een kromme Engelse zin. Ik probeer er iets van te maken. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Positie van het camerabeeld tijdens een gesprek." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Ondersteuning voor echo-onderdrukking" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Inschakelen van het echo-onderdrukkingsfilter van Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Tip tonen bij het sluiten van het hoofdvenster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Tonen van het dialoogvenster over het sluiten van het hoofdvenster met de " "knop ‘x’ in de titelbalk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy mag de locatie van de gebruiker bekend maken" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Bekend maken van de gebruikerslocatie aan de contactpersonen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy moet de nauwkeurigheid van de locatie beperken" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Beperken van de nauwkeurigheid van de locatie vanwege de privacy." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Geen reden opgegeven" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Een statuswijziging was aangevraagd" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "U heeft de bestandsoverdracht geannuleerd" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "De andere deelnemer heeft de bestandsoverdracht geannuleerd" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fout bij versturen van bestand" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "De andere deelnemer kan het bestand niet versturen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Reden onbekend" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid, maar het bestand was beschadigd" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "" "Bestandsoverdracht wordt niet ondersteund aan de zijde van de contactpersoon" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Het geselecteerde bestand is geen normaal bestand" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Het geselecteerde bestand is leeg" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Gemiste oproep van %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Gebeld met %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Oproep van %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Geen reden opgegeven" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status is ingesteld op offline" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Netwerkprobleem" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie is mislukt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Versleutelingsfout" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Naam in gebruik" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Geen certificaat gegeven" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Onbetrouwbaar certificaat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Verlopen certificaat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificaat niet geactiveerd" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certificaat hoort niet bij deze server" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Vingerafdruk van certificaat klopt niet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Zelfondertekend certificaat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Certificaatfout" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Encryptie is niet beschikbaar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificaat is ongeldig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Verbinding is geweigerd" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Verbinding maken is mislukt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Verbinding is verbroken" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Dit account is al verbonden met de server" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde gegevens" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Dit account bestaat al op de server" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "De server is te druk om de verbinding tot stand te brengen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificaat is ingetrokken" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Het certificaat gebruikt een zwak algoritme of is slecht beveiligd" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "De lengte van het servercertificaat of de diepte van de certificaatketen " "overschrijdt de grenzen opgelegd door de cryptografische bibliotheek" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Uw software is verouderd" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687 msgid "All accounts" msgstr "Alle accounts" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klik om te vergroten" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Authenticatie is mislukt voor account %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Voer uw wachtwoord in voor account\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "De oproep is mislukt" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Het opgegeven contact ondersteunt geen gesprekken" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Het opgegeven contact is offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Het opgegeven contact is ongeldig" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Noodoproepen worden bij dit protocol niet ondersteund" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "U heeft onvoldoende tegoed voor dit gesprek" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Openen van privé-chat is mislukt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Onderwerp wordt bij dit gesprek niet ondersteund" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "U mag het onderwerp niet wijzigen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ongeldig contact-ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: alle berichten van de huidige conversatie wissen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : bepaal het onderwerp van de huidige conversatie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : een nieuwe chatruimte binnengaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : een nieuwe chatruimte binnengaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: de chatruimte verlaten, standaard de " "huidige" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: een privé-gesprek beginnen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : een privé-gesprek beginnen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : wijzig uw bijnaam op de huidige server" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : stuur een ACTIE-bericht naar de huidige conversatie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : stuur naar de huidige conversatie. Dit wordt " "gebruikt om een bericht beginnend met een '/' te versturen. Bijvoorbeeld: \"/" "say /join wordt gebruikt om een nieuwe chatruimte binnen te gaan\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : informatie over een contact weergeven" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: toon alle bestaande opdrachten. Als bestaat, " "wordt de uitleg ervan weergegeven." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Gebruik: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende opdracht" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Onbekende opdracht; zie /help voor de beschikbare opdrachten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Onvoldoende saldo om een bericht te versturen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fout bij versturen van bericht ‘%s’: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "Onvoldoende saldo om bericht te versturen. Vul het aan." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585 msgid "not capable" msgstr "kan niet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "invalid contact" msgstr "ongeldig contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "permission denied" msgstr "toestemming geweigerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "too long message" msgstr "bericht te lang" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "not implemented" msgstr "niet geïmplementeerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Onderwerp ingesteld: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Onderwerp ingesteld door %s: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 msgid "No topic defined" msgstr "Geen onderwerp" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Geen suggesties)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "‘%s’ toevoegen aan woordenboek" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "‘%s’ toevoegen aan woordenboek %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390 msgid "Insert Smiley" msgstr "Smiley invoegen" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Versturen" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Spellingsuggesties" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Terughalen van recente logs is mislukt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s heeft de verbinding verbroken" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s werd door %2$s verwijderd" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s werd verwijderd" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s werd verbannen door %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s werd verbannen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s heeft de chatruimte verlaten" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s is de chatruimte binnengekomen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s is nu bekend als %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774 msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Not now" msgstr "Niet nu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Verkeerd wachtwoord; probeer het opnieuw:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Deze ruimte is met een wachtwoord beveiligd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Binnengaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Onbekende of ongeldige identificatie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokkeren van contact tijdelijk niet beschikbaar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokkeren van contact niet beschikbaar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Contact kon niet worden geblokkeerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Geblokkeerde contacten bewerken" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Geblokkeerde contacten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Zoeken naar contacten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Zoeken: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "Cont_act toevoegen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Geen contacten gevonden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Zoeken naar contacten wordt door dit account niet ondersteund" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Uw introductiebericht:" # Geen idee of dit zinnig is. (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Laat me het maar weten als je online bent. Bedankt!" # hier geen 'gebruikersafbeelding', want dat is te groot (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Gebruikersafbeelding opslaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Kan gebruikersafbeelding niet opslaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Account" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identificatie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Gegevens contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informatie verzocht…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Locatie op (datum)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Clientinformatie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "Besturingssysteem" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selecteer de groepen waar u dit contact in wilt plaatsen. U kunt meerdere " "groepen kiezen, of geen groep." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "Groep _toevoegen" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Nieuw contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Weet u zeker dat u niet meer wilt dat ‘%s’ nog contact met u opneemt?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "De volgende identiteit zal worden geblokkeerd:" msgstr[1] "De volgende identiteiten zullen worden geblokkeerd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "De volgende identiteit kan niet worden geblokkeerd:" msgstr[1] "De volgende identiteiten kunnen niet worden geblokkeerd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blokkeren" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Meld dat deze contactpersoon beledigend is" msgstr[1] "_Meld dat deze contactpersonen beledigend zijn" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Contactinformatie bewerken" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Verbonden contacten" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "Gnome-contacten niet geïnstalleerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Installeer Gnome-contacten om toegang te krijgen tot deze contactgegevens." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Het account selecteren om de oproep te plaatsen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Oproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "HOME" msgstr "THUIS" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "%s (%s) bellen" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "%s bellen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674 msgid "_Block Contact" msgstr "Contact _blokkeren" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Uit _groep '%s' verwijderen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 msgid "Delete and _Block" msgstr "Verwijderen en _blokkeren" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Wilt u het contact ‘%s’ echt verwijderen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Wilt u echt het meta-contact ‘%s’ verwijderen? Dit zal tevens alle contacten " "die bij dit meta-contact horen verwijderen." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858 msgid "Removing contact" msgstr "Contact wordt verwijderd" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Chatten" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiogesprek" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videogesprek" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Eerdere gesprekken" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689 msgid "Send File" msgstr "Bestand versturen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751 msgid "Share My Desktop" msgstr "Mijn bureaublad delen" # hmmmm (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_matie" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Nodigt u uit voor deze ruimte" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Uitnodigen naar gespreksruimte" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "Cont_act toevoegen…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Wilt u echt de groep ‘%s’ verwijderen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367 msgid "Removing group" msgstr "Groep verwijderen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435 msgid "Re_name" msgstr "_Hernoemen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Land-ISO-code:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Provincie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Woonplaats:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Regio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Gebouw:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Verdieping:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nauwkeurigheidsniveau:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Verticale fout (meters):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontale fout (meters):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Koers:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Klimsnelheid:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Voor het laatst bijgewerkt op:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Lengtegraad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Breedtegraad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Hoogte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y om %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Meta-contact bevat %u contactpersoon" msgstr[1] "Meta-contacten bevatten %u contactpersonen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Locatie op (datum)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Online via een telefoon of mobiele telefoon" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy kan op hetzelfde netwerk automatisch andere gebruikers vinden waar u " "mee kunt chatten. Controleer de onderstaande gegevens als u deze functie " "wilt gebruiken." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Mensen in de omgeving" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "U kunt deze gegevens later wijzigen of deze functie uitschakelen via Bewerken → Accounts in de contactenlijst." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Chatten in %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chatten met %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %d %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s seconde" msgstr[1] "%s seconden" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuut" msgstr[1] "%s minuten" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Gesprek duurde %s, eindigde om %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Altijd" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Iedereen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Wie" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Wanneer" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Alles" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Tekstchats" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Gesprekken" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Binnenkomende gesprekken" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Uitgaande gesprekken" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Gemiste oproepen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Wat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Weet u zeker dat u alle logs van vorige gesprekken wilt verwijderen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Verwijderen uit:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Gehele geschiedenis wissen…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Chatten" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "pagina 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Bezig met laden…<" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Wat voor een chataccount heeft u?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Nieuwe account toevoegen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Voer een contactidentificatie of telefoonnummer in:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Videogesprek" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiogesprek" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Nieuwe oproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Het contact is offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Het opgegeven contact is ongeldig of onbekend" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Het contact ondersteunt dit soort gesprek niet" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "De verzochte functionaliteit is niet geïmplementeerd voor dit protocol" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Kon geen gesprek starten met opgegeven contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "U bent verbannen uit dit kanaal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Dit kanaal is vol" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "U moet uitgenodigd zijn om dit kanaal binnen te kunnen gaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Kan niet verdergaan zonder verbinding" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van het gesprek" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Nieuwe chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord vereist" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Aangepast bericht…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Aangepaste berichten bewerken…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klik om deze status als favoriet te verwijderen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klik om deze status als favoriet in te stellen" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Huidig bericht: %s\n" "Toets Enter om de nieuwe boodschap in te stellen of Esc om te " "annuleren." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Status instellen" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098 msgid "Custom messages…" msgstr "Aangepaste berichten…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Zoekopdracht niet gevonden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Expresbericht ontvangen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Expresbericht verzonden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Binnenkomende gespreksoproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Verbonden met contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Verbinding met contact verbroken" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Verbonden met server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Verbinding met server verbroken" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Binnenkomende spraakoproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Uitgaande spraakoproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Spraakoproep beëindigd" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Aangepaste berichten bewerken" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Inschrijvingsverzoek" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s wil graag toestemming om te kunnen zien wanneer u online bent" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Weigeren" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Bericht bijgewerkt op %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "De identiteit van de chatserver kan niet bevestigd worden." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Het certificaat is niet door een Certification Authority ondertekend." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Het certificaat is verlopen." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Het certificaat heeft niet de verwachte vingerafdruk." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "De hostnaam in het certificaat komt niet overeen met de servernaam." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Het certificaat is zelfondertekend." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "Het certificaat is door de Certification Authority die het heeft uitgegeven " "ingetrokken." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Het certificaat is cryptografisch zwak." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "De lengte van het certificaat is langer dan bevestigd kan worden." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Het certificaat is foutief opgesteld." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "De verwachte hostnaam: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Hostnaam van certificaat: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Doorgaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Onbetrouwbare verbinding" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Deze verbinding is onbeschermd. Wilt u toch doorgaan?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Onthoud deze instelling voor toekomstige verbindingen" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Certificaatdetails" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Kan URI niet openen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Bestand selecteren" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte om het bestand op te slaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Er is %s vrije schijfruimte vereist om dit bestand op te slaan, maar er is " "slechts %s beschikbaar. Kies een andere locatie." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Binnenkomend bestand van %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "HTML inspecteren" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Belangrijkste contacten" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Mensen in de omgeving" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Groep opgeheven" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Server kan contact ‘%s’ niet vinden" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Een chatclient voor Gnome" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" "Taco Witte\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Hannie Dumoleyn\n" "Erwin Poeze\n" "http://nl.gnome.org/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " A. Vugts https://launchpad.net/~mail-axelv\n" " Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n" " Danny https://launchpad.net/~danny-fleppuhstein\n" " Dennis Groenveld https://launchpad.net/~d3nn1s\n" " Elco https://launchpad.net/~eajnab\n" " Faperdaper https://launchpad.net/~faperdaper\n" " Guus https://launchpad.net/~guus-verbeek\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Heureka https://launchpad.net/~jan-de-ridder\n" " Ismael https://launchpad.net/~ismael-grammenidis\n" " Jean Waucomont https://launchpad.net/~jean-waucomont\n" " Jeroen Adriaanse https://launchpad.net/~jeroenadriaanse\n" " Jerry Stevens https://launchpad.net/~jerrystevens\n" " Jochem https://launchpad.net/~jochem56\n" " Joshua Lückers https://launchpad.net/~joshualuckers\n" " Joshua Schroijen https://launchpad.net/~joshuaschroijen\n" " Luuk de Leest https://launchpad.net/~luuk58\n" " Marcel de Haas https://launchpad.net/~marcel-dehaas\n" " Metal724 https://launchpad.net/~terpstra007\n" " Michael Kiss https://launchpad.net/~michael-kiss\n" " Passant https://launchpad.net/~passant\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Robert Ros https://launchpad.net/~rros\n" " Ruud Menken https://launchpad.net/~rmenken\n" " SnivleM https://launchpad.net/~yh\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t-coenraad\n" " Ubuntu4life https://launchpad.net/~jeroen-chil\n" " UndiFineD https://launchpad.net/~k.dejong\n" " Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n" " Xiao Shi Zi https://launchpad.net/~lionel-bogaert\n" " Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb" #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Dialoogvensters niet tonen; handeling verrichten (bijv. importeren) en " "afsluiten" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Geen dialogen weergeven tenzij er alleen accounts van ‘mensen in de buurt’ " "zijn" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Bij aanvang opgegeven account (bijv. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0) " "selecteren" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy-accounts" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy-accounts" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Er zijn wijzigingen in uw %.50s-account die nog niet zijn opgeslagen." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Uw nieuwe account is nog niet opgeslagen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Verbinden…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Offline — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Verbinding verbroken — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Offline — geen netwerkverbinding" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Onbekende status" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Dit account is uitgeschakeld omdat het afhankelijk is van een oude, niet-" "ondersteunde backend. Installeer telepathy-haze en herstart uw sessie om het " "account over te brengen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Offline — account uitgeschakeld" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Verbindingsparameters bewerken" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "Verbindingsparameters _bewerken…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Wilt u %.50s van uw computer verwijderen?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Dit zal niet uw account op de server verwijderen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "U staat op het punt een ander account te kiezen, waardoor uw wijzigingen\n" "verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Ingeschakeld" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "U staat op het punt het venster te sluiten, waardoor uw wijzigingen\n" "verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Messaging- en VoIP-accounts" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Toevoegen…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "I_mporteren…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Opvragen accountinformatie" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Voordat u een nieuw account kunt toevoegen dient u eerst een backend te " "installeren voor elk protocol dat u wilt gebruiken." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Geen protocol-backends geïnstalleerd" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathy-authenticatieclient" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy-authenticatieclient" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Niet verbinden bij opstarten" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "De contactenlijst en andere dialoogvensters niet weergeven bij opstarten" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy chatprogramma" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het contact opnemen met accountbeheer" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verbinden met Telepathy-accountbeheer. De " "fout was:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "In gesprek" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy audio/video-client" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy audio/video-client" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "%s probeerde zojuist u op te roepen, maar u was bezig met een ander gesprek." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Binnenkomende oproep" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Binnenkomende video-oproep van %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Binnenkomende oproep van %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Weigeren" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Bellen met %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Het IP-adres zoals gezien door het systeem" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Het IP-adres zoals gezien door een server op het internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Het IP-adres zoals gezien door de andere zijde" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Het IP-adres van een relay-server" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Het IP-adres van de multicast-groep" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "In de wacht" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Duur" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Technische details" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "De software van %s kent geen van de soorten audio die door uw computer wordt " "ondersteund" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "De software van %s kent geen van de soorten video die door uw computer wordt " "ondersteund" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Kan geen verbinding maken met %s. Een van u zit mogelijk op een netwerk dat " "geen directe verbindingen toestaat." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Er is een netwerkstoring opgetreden" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Ondersteuning voor dit type audio, nodig voor dit gesprek, is niet " "geïnstalleerd op uw computer" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Ondersteuning voor dit type video, nodig voor dit gesprek, is niet " "geïnstalleerd op uw computer" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Er is iets onverwachts gebeurd in een onderdeel van Telepathy. Gebruik Een programmafout melden en stuur logs mee uit het venster " "‘Foutopsporing’ in het menu Hulp." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Er is een fout in de call-engine opgetreden" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Het einde van de stream is bereikt" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Kan geen audiostream tot stand brengen" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Kan geen videostream tot stand brengen" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Uw huidige saldo is %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Helaas, u heeft niet genoeg saldo voor dat gesprek." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Aanvullen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Oproepen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfoon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Camera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Instellingen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Foutopsporing" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Van camera wisselen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimaliseren" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximaliseren" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Camera uitschakelen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Ophangen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Huidige gesprek beëindigen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Videogesprek" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Een videogesprek starten" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Een audiogesprek starten" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Kiestoetsen tonen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Kiestoetsen weergeven" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Schakel videotransmissie in/uit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Schakel audiotransmissie in/uit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec voor coderen:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec voor decoderen:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Kandidaat op afstand:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokale kandidaat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Chatprogramma Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Ruimte" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatisch verbinden" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Favoriete chatruimtes beheren" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Dit venster sluiten?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Met het sluiten van dit venster verlaat u %s. U zult verder geen berichten " "ontvangen totdat u deze weer binnengaat." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Met het sluiten van dit venster verlaat u een chatruimte. U zult verder geen " "berichten ontvangen totdat u deze weer binnengaat." msgstr[1] "" "Met het sluiten van dit venster verlaat u %u chatruimtes. U zult verder geen " "berichten ontvangen totdat u deze weer binnengaat." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "%s verlaten?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "U zult verder geen berichten ontvangen van deze chatruimte totdat u deze " "weer binnengaat." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Ruimte verlaten" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d ongelezen)" msgstr[1] "%s (%d ongelezen)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (en %u ander)" msgstr[1] "%s (en %u andere)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d ongelezen van anderen)" msgstr[1] "%s (%d ongelezen van anderen)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d ongelezen van alle)" msgstr[1] "%s (%d ongelezen van alle)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d bericht versturen" msgstr[1] "%d berichten versturen" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Intypen van een bericht." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Gesprek" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Smiley invoegen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Favoriete chatruimte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Melding geven voor alle berichten" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Contactenlijst _tonen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Deelnemer _uitnodigen…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "Chat _binnengaan" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "Chat _verlaten" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontact" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Sluiten van tabblad _ongedaan maken" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad _losmaken" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Een bepaalde dienst tonen" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy-foutopsporing" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy-foutopsporing" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin-verwijzing" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin-respons" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Te veel data om in één keer te plakken. Sla de logs op in een bestand." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Foutopsporingsvenster" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Naar pastebin sturen" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Foutopsporing" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Kritiek" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Zelfs zonder wachtwoorden te tonen kunnen logbestanden gevoelige informatie " "bevatten, zoals uw contactenlijst of recent verstuurde of ontvangen " "berichten.\n" "Als u niet wilt dat dit soort informatie beschikbaar is in een openbare " "foutrapport, dan kunt u ervoor kiezen de zichtbaarheid van uw fout aan " "Empathy-ontwikkelaars te beperken door bij het melden de uitgebreide velden " "te tonen in het foutrapport." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Het geselecteerde verbindingsbeheerprogramma heeft geen ondersteuning voor " "de plug-in voor foutopsporing op afstand." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Binnenkomende video-oproep" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Er is een video-oproep voor u van %s. Wilt u opnemen?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "U wordt gebeld door %s. Wilt u opnemen?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "_Afwijzen" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Opnemen" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "Met video be_antwoorden" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Uitnodiging voor groepsgesprek" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Uitnodiging om mee te doen met %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s nodigt u uit deel te nemen aan %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Binnengaan" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s heeft u uitgenodigd om deel te nemen aan %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "U bent uitgenodigd om %s binnen te gaan" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Binnenkomende bestandsoverdracht van %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Bericht: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s van %s met %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Bezig met ontvangen van ‘%s’ van %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Verzenden van ‘%s’ naar %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Fout bij het ontvangen van ‘%s’ van %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Fout bij het ontvangen van een bestand" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Fout bij het verzenden van ‘%s’ naar %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Fout bij het versturen van een bestand" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "‘%s’ ontvangen van %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "‘%s’ verzonden naar %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Wachten op antwoord van de andere deelnemer" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Integriteit van ‘%s’ controleren" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Controlebestand van ‘%s’ maken" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Resterend" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Voltooide, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten uit de lijst " "verwijderen" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "I_mporteren" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Er zijn geen accounts gevonden om te importeren. Momenteel ondersteunt " "Empathy alleen het importeren van Pidgin-accounts." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Accounts importeren" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Deelnemer uitnodigen" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Een contactpersoon uitnodigen om deel te nemen aan het gesprek:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Chatruimte" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Leden" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Tonen chatruimten is mislukt" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Uitnodiging vereist: %s\n" "Wachtwoord vereist: %s\n" "Leden: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Chatruimte binnengaan" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Vul hier de naam van de chatruimte in of kies een chatruimte uit de lijst." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Geef de naam van de server waar deze chatruimte zich op bevindt, of laat " "leeg wanneer de ruimte zich op de huidige account's server bevindt" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Geef de naam van de server waar deze chatruimte zich op bevindt, of laat " "leeg wanneer de ruimte zich op de huidige server bevindt" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Laden chatruimtelijst is mislukt" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Chatruimtelijst" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Beantwoorden" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Met video beantwoorden" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Afslaan" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Voorzien" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Nieuwe chat" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Contact komt online" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Contact gaat offline" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Account verbonden" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Account niet verbonden" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Taal" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Deny thy father and refuse thy name;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "And I'll no longer be a Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Juliet heeft de verbinding verbroken" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Contactgroepen tonen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Accountoverzichten tonen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301 msgid "Contact List" msgstr "Contactenlijst" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Chats starten in:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "nieuwe ta_bbladen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "nieuwe _vensters" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Smileys als afbeeldingen tonen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Contactenlijst in chatruimtes _tonen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Gesprekken opslaan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Geef binnenkomende meldingen weer in het mededelingengebied" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Automatisch verbinden bij opstarten" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Ballonnotificatie inscha_kelen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Notificaties _uitschakelen indien afwezig of bezig" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Notificaties tonen als de _chat geen focus heeft" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Notificaties tonen als een contact online komt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Notificaties tonen als een contact offline gaat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Geluidswaarschuwingen inschakelen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Geluid uitschakelen indien _afwezig of bezig" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Geluid afspelen voor gebeurtenissen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Gebruik _echo-onderdrukking om de gesprekskwaliteit te verbeteren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Door echo-onderdrukking komt uw stem helderder over bij anderen, maar het " "kan op sommige computers problemen veroorzaken. Als u, of de andere persoon, " "vreemde geluiden of klikken hoort tijdens het gesprek, probeer dan echo-" "onderdrukking uit te zetten en het gesprek opnieuw te starten." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Locatie aan mijn contacten bekendmaken" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Beperkte nauwkeurigheid van de locatie betekent dat alleen uw woonplaats, " "provincie en land bekend gemaakt zullen worden. GPS-coördinaten zullen tot 1 " "decimaal nauwkeurig zijn." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Nauwkeurigheid van locatie beperken" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "De lijst met talen toont alleen de talen waarvoor u een woordenboek heeft " "geïnstalleerd." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Spellingcontrole inschakelen voor de volgende talen:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Chatthema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "U dient een account in te stellen om hier contacten te zien." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Helaas, %s-accounts kunnen niet worden gebruikt zolang uw %s-software niet " "is bijgewerkt." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s-account vereist authortisatie" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Online-accounts" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Software bijwerken…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Opnieuw verbinden" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Account bewerken" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Tegoed aanvullen" #: ../src/empathy-roster-window.c:1626 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "U dient een van uw accounts te activeren om hier contacten te zien." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1634 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "U dient %s te activeren om hier contacten te zien." #: ../src/empathy-roster-window.c:1712 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "U dient uw aanwezigheid te wijzigen om hier contacten te zien" #: ../src/empathy-roster-window.c:1721 msgid "No match found" msgstr "Geen resultaten" #: ../src/empathy-roster-window.c:1728 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "U heeft nog geen contacten toegevoegd" #: ../src/empathy-roster-window.c:1731 msgid "No online contacts" msgstr "Geen online-contacten" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nieuwe chat…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nieuwe _oproep…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "Contacten _toevoegen…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "Contacten _zoeken…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Ge_blokkeerde contacten" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Ruimten" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Binnengaan…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Bladwijzers openen" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Bladwijzers beheren" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Bestandsoverdrachten" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Accounts" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Info" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Accountinstellingen" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Ga _online" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Offline-contacten tonen" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Voer uw accountinformatie in" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Accountinformatie %s bewerken" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Uw IM-accounts integreren" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Beheer Messaging- en VoIP-accounts" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Gebruikersafbeeldingen tonen" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Of gebruikersafbeeldingen van contactpersonen getoond moeten worden in de " #~ "contactenlijst en chatvensters." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Protocollen tonen" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Of er protocollen moeten worden getoond voor contactpersonen in de " #~ "contactenlijst." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Compacte contactenlijst" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Of de contactenlijst in compacte modus moet worden getoond." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Sorteercriterium contactenlijst" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Te gebruiken criterium bij sorteren van contactenlijst. Standaard wordt " #~ "gesorteerd op status van contact met de waarde ‘status’. De waarde ‘naam’ " #~ "zal de lijst sorteren op naam." #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Empathy mag via het netwerk proberen om de locatie te bepalen" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Of Empathy het netwerk mag gebruiken om de locatie te bepalen." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "Empathy mag het mobiele netwerk gebruiken om de locatie te bepalen" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Of Empathy het mobiele netwerk mag gebruiken om de locatie te bepalen." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Empathy mag GPS gebruiken om de locatie te bepalen" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Of Empathy gps mag gebruiken om de locatie te bepalen." #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japan" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "%d seconde geleden" #~ msgstr[1] "%d seconden geleden" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minuut geleden" #~ msgstr[1] "%d minuten geleden" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d uur geleden" #~ msgstr[1] "%d uur geleden" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dag geleden" #~ msgstr[1] "%d dagen geleden" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d week geleden" #~ msgstr[1] "%d weken geleden" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "%d maand geleden" #~ msgstr[1] "%d maanden geleden" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "in de toekomst" #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Wachtwoord niet gevonden" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "Wachtwoord voor IM-account %s (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "Wachtwoord voor chatruimte ‘%s’ op account %s (%s)" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poort" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "Toe_passen" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "_Aanmelden" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Deze account bestaat al op de server" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Nieuwe account aanmaken op de server" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s op %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s account" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Nieuwe account" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "Screen _Name:" #~ msgstr "Scherm_naam:" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Voorbeeld: Mijn_schermnaam" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Poort:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Wat is uw AIM-schermnaam?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Wat is uw AIM-wachtwoord?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Wachtwoord onthouden" #~ msgid "Login I_D:" #~ msgstr "_Gebruikersnaam:" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Voorbeeld: gebruikersnaam" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Wat is uw GroupWise-gebruikersnaam?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Wat is uw GroupWise-wachtwoord?" #~ msgid "ICQ _UIN:" #~ msgstr "ICQ _UIN:" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Voorbeeld: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "_Tekenset:" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Wat is uw ICQ-identificatienummer?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Wat is uw ICQ-wachtwoord?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registreren" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Netwerk:" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Tekenset:" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servers" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "De meeste IRC-servers hebben geen wachtwoord nodig, dus voer geen " #~ "wachtwoord in als u niet zeker bent." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Bijnaam:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "Quit message:" #~ msgstr "Bericht bij afsluiten:" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Welk IRC-netwerk?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Wat is uw IRC-bijnaam?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Wat is uw Facebook-gebruikersnaam?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Dit is uw gebruikersnaam, niet uw standaard Facebook-login.\n" #~ "Als u facebook.com/badger bent voert u badger in.\n" #~ "Gebruik deze pagina om " #~ "een Facebook-gebruikersnaam te kiezen als u deze nog niet heeft." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Wat is uw Facebook-wachtwoord?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Wat is uw Google-ID?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Voorbeeld: gebruiker@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Wat is uw Google-wachtwoord?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Voorbeeld: gebruiker@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "Ne_geer SSL-certificaat-foutmeldingen" #~ msgid "Priori_ty:" #~ msgstr "Priori_teit:" #~ msgid "Reso_urce:" #~ msgstr "_Bron:" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "Encr_yptie vereist (TLS/SSL)" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Oude SS_L gebruiken" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Serverinstellingen overschrijven" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Wat is uw Jabber-ID?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Wat is uw gewenste Jabber-ID?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Wat is uw Jabber-wachtwoord?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Wat is uw gewenste Jabber-wachtwoord?" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Voorbeeld:gebruiker@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Wat is uw Windows Live-ID?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Wat is uw Windows Live-wachtwoord?" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "_Bijnaam:" #~ msgid "_Last Name:" #~ msgstr "_Achternaam:" #~ msgid "_First Name:" #~ msgstr "_Voornaam:" #~ msgid "_Published Name:" #~ msgstr "_Weergegeven naam:" #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "_Jabber-ID:" #~ msgid "E-_mail address:" #~ msgstr "E-_mailadres:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Gebr_uikersnaam:" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Voorbeeld: gebruiker@mijn.sip.server" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "" #~ "Gebruik dit account om te bellen naar _vaste lijnen en mobiele telefoons" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "NAT-traversal opties" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Proxy-opties" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Overige opties" #~ msgid "STUN Server:" #~ msgstr "STUN-server:" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "STUN-server automatisch opzoeken" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Binding opzoeken" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Opties voor het in stand houden van de verbinding" #~ msgid "Mechanism:" #~ msgstr "Mechanisme:" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Interval (seconden)" #~ msgid "Authentication username:" #~ msgstr "Authenticatie gebruikersnaam:" #~ msgid "Transport:" #~ msgstr "Transport:" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Vrije routing" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "TLS-fouten negeren" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "Wat is uw SIP-aanmeld-ID?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "Wat is uw wachtwoord voor uw SIP-account?" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "Yahoo!-I_D:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "Ne_geer conferentie- en chatruimte-uitnodigingen" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "Taalinstelling voor lijst van chat_ruimtes:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Wat is uw Yahoo!-ID?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Wat is uw Yahoo!-wachtwoord?" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "Kon afbeelding niet converteren" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "" #~ "Geen van de toegestane afbeeldingsformaten wordt op uw systeem ondersteund" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "Kon foto niet naar bestand opslaan" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Kies uw gebruikersafbeelding" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Maak een foto…" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Geen afbeelding" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "‘%s’ is geen geldig contact-ID" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "Gebruiker _blokkeren" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_Later besluiten" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Persoonlijke gegevens" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Volledige naam" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Telefoonnummer" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-mailadres" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Website" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Geboortedatum" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Voor het laatst gezien:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Verbonden via:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht:" #~ msgid "work" #~ msgstr "Werk" #~ msgid "home" #~ msgstr "thuis" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "Mobiel"