# Dutch translation of Gossip. # # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gossip package. # # Vincent van Adrighem , 2003. # Taco Witte , 2003-2004. # Wouter Bolsterlee , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 15:19+0200 \n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Gnome-NL \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Instant Messenger" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Instant Messenger" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Altijd een nieuw scherm voor nieuwe gesprekken openen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Thema voor chatvensters" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Komma-gescheiden lijst van talen voor de spellingchecker (bijv. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Compact contact list" msgstr "Compacte contactlijst" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" # avatar? :s (Wouter Bolsterlee) #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Standaardmap voor het kiezen van gebruikersafbeeldingen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Notificatiebericht tonen als een contact online komt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Enable sound when away" msgstr "Geluid afspelen indien afwezig" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Geluid afspelen indien bezig" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable spell checker" msgstr "Spellingchecker inschakelen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "Hoofdvenster verbergen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "Het hoofdvenster niet tonen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Nieuwe chats openen in aparte vensters" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "Gebruikersafbeeldingen tonen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Tip tonen bij het sluiten van het hoofdvenster." #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "Offline contacten tonen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "Talen voor de spellingchecker" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "De laatst gebruikte map voor gebruikersafbeeldingen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Het thema dat gebruikt wordt voor het tonen van chats in chatvensters." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Smileys grafisch tonen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "Waarschuwingsgeluiden gebruiken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Thema voor chatruimte gebruiken" # Bah, wat een lelijke vertaling (Wouter Bolsterlee) #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Ingetypte woorden al dan niet controleren op de talen waar u op wilt " "controleren." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Smileys in gesprekken grafisch tonen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Een geluid afspelen als berichten binnenkomen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Geluiden afspelen indien afwezig." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Geluiden afspelen indien bezig." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Een notificatiebericht tonen als een contact online komt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Gebruikersafbeeldingen wel of niet tonen in de contactlijst en chatvensters." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Contacten die offline zijn in de contactlijst wel of niet tonen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Al dan niet het informatievenster over het sluiten van het hoofdvenster " "tonen als het venster met de ‘x’ in de titelbank gesloten wordt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Al dan niet de contactlijst in compacte modus tonen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Thema voor chatruimtes gebruiken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Accounts tonen en bewerken" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "Contactlijst - Gossip" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Bladwijzers openen" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "_Nieuw groepsgesprek binnengaan…" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites..." msgstr "Bladwijzers beheren…" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Offline contacten tonen" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_About" msgstr "_Over" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Accounts" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Contact toevoegen..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "_Chatten" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "_Nieuw bericht..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "_Persoonlijke gegevens" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Ruimte" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Vorige gesprekken tonen" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Contactlijst _tonen" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Gossip is vrije Software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen onder de " "voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven door de Free " "Software Foundation; ofwel versie 2, ofwel (naar keuze) een latere versie." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Gossip wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar is, maar ZONDER ENIGE " "GARANTIE; zelfs niet de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of " "GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor " "meer informatie." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "U zou een kopie van de GNU General Public License moeten hebben ontvangen " "bij Gossip; is dit niet het geval, dan kun u schrijven naar de Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 " "USA" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Gossip, een chatclient voor GNOME" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" "Taco Witte\n" "Wouter Bolsterlee\n" "http://nl.gnome.org/" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Beschikbaar" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Voorbeeld" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "No Account Selected" msgstr "Geen account geselecteerd" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen en " "in te stellen.\n" "\n" "Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan de " "linkerzijde kiezen." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 msgid "No Accounts Configured" msgstr "Geen accounts ingesteld" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen en " "in te stellen." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Het account ‘%s’ zal verwijderd worden!\n" "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Gerelateerde gesprekken en chatruimtes zullen niet verwijderd worden als u " "doorgaat.\n" "\n" "Als u het account later weer toevoegt, dan zullen deze weer beschikbaar zijn." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "New Account" msgstr "Nieuw account" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" "Een unieke naam voor dit account om het voor u persoonlijk herkenbaar te " "maken." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "_Aanmaken" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Imendio " msgstr "Imendio " #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen en " "in te stellen.\n" "\n" "Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan de " "linkerzijde kiezen." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Wachtwoord vergeten en het invoervak leegmaken" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Login I_D" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Bron:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Encryptie gebruiken (SS_L)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "jabber account settings" msgstr "jabber-accountgegevens" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "Spelling van woord _controleren..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "_Onderwerp instellen…" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Chatten" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "Contactinfor_matie" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 msgid "In_vite..." msgstr "_Uitnodigen…" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Smiley invoegen" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Uitnodiging:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Kies wie u wilt uitnodigen:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "U bent uitgenodigd voor een groepsgesprek." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "_Aan bladwijzers toevoegen" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Gesprek" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad _losmaken" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 msgid "_Show Contacts" msgstr "C_ontactlijst tonen" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres _kopiëren" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling _openen" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "Nieuw bericht" msgstr[1] "Nieuwe berichten" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 msgid "Chat Room" msgstr "Chatruimte" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "Gesprek" msgstr[1] "Gesprekken (%d)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 msgid "Typing a message." msgstr "Bezig met typen van een bericht." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 msgid "_Group" msgstr "_Groep" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "Chat with contact" msgstr "Met dit contact chatten" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_matie" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "View contact information" msgstr "Contactinformatie tonen" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Re_name" msgstr "Her_noemen" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Groepen en naam voor dit contact bewerken" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "Remove contact" msgstr "Contact verwijderen" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "In chatruimte _uitnodigen" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "In een geopende chatruimte uitnodigen" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "_Send File..." msgstr "Be_stand versturen…" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "Send a file" msgstr "Een bestand versturen" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Vorige gesprekken met dit contact tonen" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Gedrag" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Verbinding" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Bovenstaande lijst met talen toont alleen de talen waarvoor u een " "woordenboek heeft geïnstalleerd." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Gebruikersafbeeldingen zijn door de gebruiker gekozen afbeeldingen die in de " "contactlijst en in chatvensters getoond worden" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Chatthema:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "_Notificatiebericht tonen als contacten online komen" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Geluid afspelen indien _afwezig" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Geluid afspelen indien _bezig" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Notificatieberichten" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "_Gebruikersafbeeldingen tonen" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Smileys tonen" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Contactlijst co_mpact maken" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingchecker" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Spellingchecker inschakelen" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Nieuwe chats in eigen vensters openen" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Geluid afspelen bij nieuwe berichten" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "Voor chatruimtes _gebruiken" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 msgid "Custom message..." msgstr "Aangepast bericht…" #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 msgid "Clear List..." msgstr "Lijst wissen…" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Weet u zeker dat u de lijst wilt wissen?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" "Hiermee verwijdert u alle aangepaste statusberichten die u eerder aan de " "lijst heeft toegevoegd." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "Wissen" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "Geef een statusbericht:" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Status Message Presets" msgstr "Opgeslagen statusberichten" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 msgid "_Add to status message list" msgstr "_Aan statusberichten toevoegen" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s ging offline" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s is nu online" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Klassiek" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 msgid "Simple" msgstr "Simpel" # Dichterlijke vrijheid (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 msgid "Clean" msgstr "Helder" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Niet verbinden bij opstarten" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Gossip Instant Messenger" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Gossip Instant Messenger" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "Verbinden…" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actief" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Niet actief" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "Moderator" #~ msgstr[1] "Moderators" #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "Deelnemer" #~ msgstr[1] "Deelnemers" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "Bezoeker" #~ msgstr[1] "Bezoekers" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Geen rol" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "Eigenaar" #~ msgstr[1] "Eigenaars" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "Beheerder" #~ msgstr[1] "Beheerders" #~ msgid "Member" #~ msgid_plural "Members" #~ msgstr[0] "Lid" #~ msgstr[1] "Leden" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Outcast" #~ msgid_plural "Outcasts" #~ msgstr[0] "Buitenstaander" #~ msgstr[1] "Buitenstaanders" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Geen relatie" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "De bijnaam die u heeft gekozen is al in gebruik." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "" #~ "De chatruimte die u probeert te betreden is met een wachtwoord beveiligd." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "The chatserver gaf geen antwoord binnen de verwachte tijd." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "De chatserver kon niet gevonden worden." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden. Controleer uw gegevens." #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Binnengaan van chatruimte is geannuleerd" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Niet beschikbaar" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Een onbekende fout is opgetreden." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Verbinding geweigerd." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Het serveradres kon niet opgevraagd worden." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Er kan geen verbinding gemaakt worden." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Aanmelden mislukt." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is niet geldig." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Deze functie is niet toegankelijk." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Er is een onverwachtse protocolfout opgetreden." #~ msgid "new account" #~ msgstr "nieuw account" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Thuis" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "Bericht kon niet verzonden worden!" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Verbinding kon niet gemaakt worden" #~ msgid "Service has gone and is no longer available" #~ msgstr "De dienst is niet langer beschikbaar" #~ msgid "Bad or malformed request to this service" #~ msgstr "Onjuiste aanvraag voor deze dienst" #~ msgid "Unauthorized request to this service" #~ msgstr "Aanvraag voor deze dienst niet toegestaan" #~ msgid "Payment is required for this service" #~ msgstr "Deze dienst vereist betaling" #~ msgid "This service is forbidden" #~ msgstr "Geen toegang tot deze dienst" #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar of kon niet gevonden worden." #~ msgid "Unacceptable request sent to this services" #~ msgstr "Onacceptabele aanvraag naar deze dienst verstuurd" #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Registratie is vereist" # Huh, wat betekent dit? (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service" #~ msgstr "Conflicterende belangen bij het gebruik van deze dienst" #~ msgid "There was an internal service error" #~ msgstr "Er is een interne fout opgetreden" #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd." # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "The remote service timed out" #~ msgstr "De server gaf geen antwoord." #~ msgid "Using the %s backend" #~ msgstr "Gebruikte backend: %s" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Verbinding ver_breken" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Bye bye" #~ msgstr "Tot ziens" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Registratie van nieuwe accountgegevens gelukt" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Verbinden met het nieuwe account zou nu moeten werken." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Registratie accountgegevens mislukt" #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Accountwachtwoord succesvol gewijzigd." #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "Verbinden met het nieuwe wachtwoord zou nu moeten werken." #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Wijzigen van wachtwoord is mislukt." #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vul een nieuw wachtwoord in voor dit account\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Er is geen informatie over dit contact beschikbaar." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informatie opgevraagd, even geduld..." #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Samengevat:" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nieuw bericht" #~ msgstr[1] "%d nieuwe berichten" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d inschrijvingsverzoek" #~ msgstr[1] "%d inschrijvingsverzoeken" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "%d aanvraag voor bestandsoverdracht" #~ msgstr[1] "%d aanvragen voor bestandsoverdracht" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "%d serverbericht" #~ msgstr[1] "%d serverberichten" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d fout" #~ msgstr[1] "%d fouten" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Alle ongelezen berichten zullen bij afsluiten verloren gaan." # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "Gossip draait in de achtergrond verder." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "" #~ "Klik op het pictogram in het mededelingengebied om Gossip weer te openen." # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Gossip wordt afgesloten!" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Omdat er geen mededelingengebied is gevonden, zou Gossip bij deze actie " #~ "normaal gesproken afgesloten worden.\n" #~ "\n" #~ "Deze mededeling verschijnt omdat Gossip vanaf nu afgesloten zal worden " #~ "bij deze actie, tenzij u het vinkje hieronder uitschakelt." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Accountgegevens _bewerken" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Klik om te vergroten" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Woord" #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Kies wie u wilt uitnodigen in deze ruimte:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Kies welke ruimte u wilt uitnodigen:" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nieuw bericht van %s" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Uw uitnodiging is geweigerd." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Weigeren" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Ruimte" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "Automatisch verbinden" #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "Informatie opgevraagd…" #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "Wilt u dit contact echt uit de contactlijst verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vul een nieuwe naam in voor de groep\n" #~ "%s" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Ongesorteerd" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Nieuwe aanvraag voor bestandsoverdracht van %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Bestandsoverdracht is aan beide kanten niet ondersteund." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "De bestandsoverdracht is geweigerd." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "De andere gebruiker de transactie afgebroken." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens de bestandsoverdracht." #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s wil u een bestand toesturen." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Iemand wil u een bestand toesturen." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Bestand selecteren" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Verbinden..." # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Opnieuw verbinding maken" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "%s wordt uitgenodigd om aan dit gesprek deel te nemen." #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s heeft het onderwerp ingesteld op: %s" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Geef een nieuw onderwerp dat u voor deze chatruime wilt instellen:" #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s is de chatruimte binnengekomen" #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s heeft de chatruimte verlaten" #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "Onderwerp: %s" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Account" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Gesprek met" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Meerdere keren opstarten van deze applicatie toestaan" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Beschikbare accounts tonen" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Met dit account verbinden bij opstarten" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "ACCOUNTNAAM" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "U kunt --no-connect niet tegelijk met --account gebruiken" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Geen accounts beschikbaar." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Beschikbare accounts:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[standaard]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Er is geen account met de naam ‘%s’." #~ msgid "Join" #~ msgstr "_Binnengaan" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Aanmaken" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Chatruimtes" #~ msgid "Found %d conference rooms" #~ msgstr "%d chatruimtes gevonden" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Zoeken naar chatruimes, even geduld…" #~ msgid "Browsing cancelled!" #~ msgstr "Zoeken gestopt!" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Chatten" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s wil aan uw contactlijst worden toegevoegd." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Iemand wil aan de contactlijst worden toegevoegd." #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Inschrijvingsverzoek" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Contactinformatie" #~ msgid "Contact has been removed" #~ msgstr "Het contact is verwijderd." #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Onderwerp: %s" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Suggesties voor dit woord" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Nieuw inschrijvingsverzoek van %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Wilt u deze persoon aan de contactlijst toevoegen?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Wilt u %s aan de contactlijst toevoegen?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Geef uw wachtwoord voor account ‘%s’:" #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Inloggen met account ‘%s’" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Wachtwoord onthouden?" #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "Niet opnieuw tonen" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "De hulptekst kan niet worden weergegeven." #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Kies uw gebruikersafbeelding" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Geen afbeelding" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "De server lijkt niet te reageren." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Probeer het later opnieuw." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Wijzigen" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "Contact gaat offline" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "Contact komt online" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Contact ID:" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Wilt u dit bestand accepteren?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Aanvraag bestandsoverdracht" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Bestandsnaam:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Bestandsgrootte:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Nog niet ondersteund" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Deze persoon wil u dit bestand toe sturen:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Website:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepteren" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Weigeren" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Onderwerp:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Account:" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Bladeren:" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Bladwijzer bewerken" #~ msgid "" #~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Vul hier de naam van de chatruimte in of kies een chatruimte uit de lijst." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Chatten" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Nieuw groepsgesprek" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Chatruimte binnengaan bij _opstarten" #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" #~ msgstr "Deze chatruimte binnengaan als Gossip start en u verbonden bent" #~ msgid "Manage Favorite Rooms" #~ msgstr "Bladwijzers beheren…" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Naam:" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Ver_versen" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erver:" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Deze lijst toont alle chatruimtes op de server waarmee u verbonden bent." #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Bijnaam:" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "_Ruimte:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Over" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Clientinformatie" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groepen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Persoonlijke details" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Inschrijving" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ "Voorbeeld: Wouter of gebruiker@server.org" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Accou_nt:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Contact toevoegen" #~ msgid "Alia_s:" #~ msgstr "Alia_s:" # hier geen 'gebruikersafbeelding', want dat is te groot (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Afbeelding:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Verjaardag:" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Wijzigen" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "Ch_atten" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Client:" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Con_tact" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Verbinden bij ops_tarten" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacten" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_Later besluiten" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Contact bewerken" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Groepen bewerken" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Als u later wilt besluiten, wordt u bij de volgende keer inloggen opnieuw " #~ "gevraagd." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Persoonlijke details" #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "R_egistreren" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "" #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " #~ "than one group or no groups." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de groepen waar u dit contact in wilt plaatsen. U kunt meerdere " #~ "of zelfs geen groepen kiezen." #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Spellingchecker" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Inschrijvingsverzoek" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Suggesties voor dit woord:" #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Dit werkt als een filter voor de contactlijst hieronder. U kunt delen van " #~ "de naam of het ID van een contact invullen. Voorbeeld: ‘jabber.org’ toont " #~ "iedereen op die server." #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "" #~ "Dit is de naam die voor dit contact getoond wordt in uw contactlijst" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "" #~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren in chatvensters" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren als nieuwe " #~ "contacten uw gegevens opvragen" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Gebruik de naam van de VCard van het contact." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Systeempro_xy gebruiken" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versie:" #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "Vorige gesprekken tonen" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Welk account wilt u gebruiken?" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "U bent niet ingeschreven voor dit contact." #~ msgid "_Birthday:" #~ msgstr "_Verjaardag:" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Verbinden" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beschrijving:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Verbinding ver_breken" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_E-mail:" #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "_Vul de naam of het adres in van de persoon met wie u wilt chatten:" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Voor:" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Volledige naam:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Groep:" #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "_Bijnaam:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "Bericht bij afsl_uiten:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "Op_vragen" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Inschrijven" #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "_Website:" #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "irc-accountgegevens" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "msn-accountgegevens" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" # Hehe, egotripperij ;) #~ msgid "Martyn Russell" #~ msgstr "Wouter Bolsterlee" # De naam hieronder wordt nergens getoond, maar is toch leuk om te vertalen... # (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n" #~ "uws@jabber.xs4all.nl\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Vergeten" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Bijnaam:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Website:" # hmmmm (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Bladwijzer" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "Aan _bladwijzers toevoegen" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "" #~ "Bewerk uw bijnaam, de server en de chatruimte waar u wilt binnengaan." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Bewerkt de gegevens van de chatruimte:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Naa_m:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Nieuwe chatruimte" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Kies een opgeslagen chatruimte uit de onderstaande lijst en ga de ruimte " #~ "binnen om te chatten." #~ msgid "Save _this chat room" #~ msgstr "Deze chatruimte op_slaan" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Kies ‘Inschrijven’ als u om statusberichten wilt vragen" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "_Groepsgesprek" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Er zijn geen chat-accounts ingesteld!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "De volgende stap is het invullen van uw accountgegevens in het " #~ "accountvenster." #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Bezig met registreren account" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Voorbeeld:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Accountnaam" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Verbindingsgegevens" #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" #~ msgstr "Heeft u al een account op een Jabber-server?" #~ msgid "Enter a name for this account" #~ msgstr "Geef een naam voor dit account" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "Vul de poort die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "Vul de server die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Vul hier uw echte naam in" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Voltooid" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "Schakel deze optie in voor een betere beveiling" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip is een moderne client voor het Jabber Instant Messaging-systeem.\n" #~ "\n" #~ "Deze assistent zal u helpen bij het instellen van Gossip en zal u met uw " #~ "favoriete Jabber-server verbinden.\n" #~ "\n" #~ "Klik om te beginnen op ‘Verder’." #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Als u een andere machine op uw netwerk heeft die als ‘proxy’ fungeert " #~ "naar het internet, kies dan deze optie om deze ‘proxy’ te gebruiken" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Als u specifieke connectiegegevens in wilt vullen, zoals bijvoorbeeld een " #~ "verschillende server of poort, kunt u dat hier instellen." #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "U kunt dit leeglaten als u niet wilt dat uw wachtwoord op een gedeelde " #~ "computer opgeslagen wordt. U wordt dan wel iedere keer om uw wachtwoord " #~ "gevraagd bij het maken van een verbinding." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Bezig met accountregistratie" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Welkom bij Gossip" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Wat is uw naam?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Welke naam wilt u gebruiken voor dit account?\n" #~ "\n" #~ "U kunt bijvoorbeeld de naam van de provider hiervoor gebruiken. " #~ "Voorbeeld: Google" #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Welk wachtwoord wilt u gebruiken?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Wat is uw gebruikersnaam?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Welke gebruikersnaam wilt u gebruiken?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "De accountgegevens kunnen later gewijzigd worden via ‘Accounts’ in het " #~ "menu ‘Bewerken’." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Ieder account heeft een eigen naam, bijvoorbeeld Thuis of " #~ "Kantoor. Kies een naam voor dit account:" #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Uw account" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Uw identiteit" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "Uw nieuwe account is gereed." #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nee" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja"