# Dutch translation of Empathy. # # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # This translation is based on the translation for Gossip. # # # contact - contact # conversation - chat, gesprek # file transfer - bestandsoverdracht # popup notification - notificatiebericht (i.c.m. tonen) # room - groepsgesprek, chat # roster - contactenlijst # voice call - spraakoproep # incoming - binnenkomend, inkomend # # Luk Claes , 2005. # Vincent van Adrighem , 2003. # Taco Witte , 2003–2004. # Freek de Kruijf , 2006–2008. # Reinout van Schouwen , 2007. # Wouter Bolsterlee , 2006—2011. # Hannie Dumoleyn , 2010—2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 22:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-16 22:57+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-28 11:24+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Chatprogramma" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy chatprogramma" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Chatten op Google Talk, Facebook, MSN en vele andere chatdiensten" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Messaging- en VoIP-accounts" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Beheer Messaging- en VoIP-accounts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Er moeten verbindingsbeheerprogramma's gebruikt worden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Of verbindingsbeheerders gebruikt moeten worden om automatisch opnieuw " "verbinding te maken of de verbinding te verbreken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy automatisch laten verbinden bij starten" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Of Empathy u automatisch moet aanmelden bij opstarten." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy automatisch op 'afwezig' instellen bij inactiviteit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Of Empathy automatisch op 'afwezig' ingesteld moet worden wanneer de " "gebruiker niets doet." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Standaard downloadmap voor Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "De standaardmap waar ontvangen bestanden opgeslagen worden." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "Magisch getal om te bepalen of opruimacties uitgevoerd moeten" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c gebruikt dit getal om te bepalen of opruimacties uitgevoerd moeten worden. Het is niet de bedoeling dat de waarde door gebruikers aangepast wordt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show offline contacts" msgstr "Offline-contacten tonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Of contactpersonen die offline zijn in de contactenlijst moeten worden " "getoond." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show avatars" msgstr "Gebruikersafbeeldingen tonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Of gebruikersafbeeldingen van contactpersonen getoond moeten worden in de " "contactenlijst en chatvensters." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show protocols" msgstr "Protocollen tonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Of er protocollen moeten worden getoond voor contactpersonen in de " "contactenlijst." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Saldo in contactenlijst tonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Of saldi getoond moeten worden in de contactenlijst." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Compact contact list" msgstr "Compacte contactenlijst" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Of de contactenlijst in compacte modus moet worden getoond." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Hide main window" msgstr "Hoofdvenster verbergen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Hide the main window." msgstr "Het hoofdvenster verbergen." # avatar? :s (Wouter Bolsterlee) #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Standaardmap voor het kiezen van gebruikersafbeeldingen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "De laatst gebruikte map voor gebruikersafbeeldingen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Nieuwe chats in aparte vensters openen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Altijd een nieuw scherm openen voor nieuwe gesprekken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Inkomende gebeurtenissen in het statusgebied weergeven" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Toon inkomende gebeurtenissen in het mededelingengebied. Toon deze direct " "aan de gebruiker als dit niet is ingesteld." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "De positie van het chatvenster-zijpaneel" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "De opgeslagen positie (in pixels) van het chatvenster-zijpaneel." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show contact groups" msgstr "Contactengroepen tonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Of saldi groepen in de contactenlijst getoond moeten worden." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Sorteercriterium contactenlijst" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " "the contact list by name." msgstr "" "Te gebruiken criterium bij sorteren van contactenlijst. Standaard wordt " "gesorteerd op status van contact met de waarde ‘status’. De waarde ‘naam’ " "zal de lijst sorteren op naam." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use notification sounds" msgstr "Waarschuwingsgeluiden gebruiken" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden om gebeurtenissen te melden." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Geluid uitschakelen indien afwezig" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden indien afwezig of bezig." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe berichten" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden bij binnenkomende berichten." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Geluid afspelen bij uitgaande berichten" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden bij uitgaande berichten." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe gesprekken" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" "Of er geluid afgespeeld moet worden om u op de hoogte te stellen van nieuwe " "gesprekken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Geluid afspelen wanneer contactpersonen zich aanmelden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden als een contact zich aanmeldt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Geluid afspelen wanneer contactpersonen zich afmelden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden als een contact zich afmeldt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Geluid afspelen bij aanmelden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden bij aanmelden bij een netwerk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Geluid afspelen bij afmelden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden bij afmelden bij een netwerk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Notificatieberichten tonen voor nieuwe berichten" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Of er een notificatiebericht getoond moet worden bij het ontvangen van een " "bericht." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Notificatieberichten uitschakelen indien afwezig" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Of er een notificatiebericht getoond moet worden indien afwezig of bezig." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Notificatieberichten tonen als het chatvenster geen focus heeft" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Of er een notificatiebericht getoond moet worden bij het ontvangen van een " "bericht, ook als de chat geopend is, maar geen focus heeft." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Notificatiebericht tonen wanneer een contact zich aanmeldt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Of er een notificatiebericht getoond moet worden wanneer een contact zich " "aanmeldt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Notificatiebericht tonen wanneer een contact zich afmeldt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Of er een notificatiebericht getoond moet worden wanneer een contact zich " "afmeldt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Smileys grafisch tonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Of smileys in gesprekken grafisch moeten worden getoond." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Contactenlijst in chatruimtes tonen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Of de contactenlijst in chatruimtes getoond moet worden." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Chat window theme" msgstr "Thema voor chatvensters" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Het thema dat gebruikt wordt voor het tonen van chats in chatvensters." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Themavariant voor chatvensters" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "De themavariant die gebruikt wordt voor het tonen van chats in chatvensters." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Pad van het te gebruiken Adium-thema" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Pad van het te gebruiken Adium-thema als het thema voor chatten Adium is." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit-ontwikkelhulpprogramma's inschakelen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Of WebKit-ontwikkelhulpprogramma's, zoals de Web Inspector, ingeschakeld " "moeten worden." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Andere gebruikers informeren wanneer u naar hen typt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Of de chatstatus ‘samenstellen’ of ‘gepauseerd’ verstuurd moet worden. Heeft " "momenteel geen invloed op de status ‘afwezig’." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Thema voor chatruimtes gebruiken" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Of een thema gebruikt moet worden voor chatruimtes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Spell checking languages" msgstr "Talen voor de spellingcontrole" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Door komma's gescheiden lijst van talen die door de spellingcontrole " "gebruikt kunnen worden (bijv. ‘en, fr, nl’)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Enable spell checker" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" # Bah, wat een lelijke vertaling (Wouter Bolsterlee) # Nieuwe poging. Nog niet mooi. Suggesties? (Hannie) #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Getypte tekst op spelling controleren in de gewenste taal." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Nick completed character" msgstr "Achtervoegsel auto-afmaken" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Te gebruiken achtervoegsel bij auto-aanvullen (tab) van bijnaam in " "groepschat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "De gebruikersafbeelding gebruiken als pictogram van het chatvenster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Of Empathy gebruikersafbeeldingen moet gebruiken als pictogram voor de " "chatvensters." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "" "Account dat het laatst geselecteerd werd in dialoog \"Chatruimte binnengaan\"" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "D-Bus-objectpad van het laatste account dat werd geselecteerd om een " "chatruimte binnen te gaan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Camera device" msgstr "Camera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "De camera die standaard gebruikt moet worden bij videogesprekken, bijv. /dev/" "video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Camera position" msgstr "Camerapositie" # Dit is een kromme Engelse zin. Ik probeer er iets van te maken. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Positie van het camerabeeld tijdens een gesprek." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Ondersteuning voor echo-onderdrukking" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" "Bepaalt of het echo-onderdrukkingsfilter van Pulseaudio moet worden " "ingeschakeld." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Tip tonen bij het sluiten van het hoofdvenster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Of het dialoogvenster over het sluiten van het hoofdvenster met de knop ‘x’ " "in de titelbalk getoond moet worden." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy mag de locatie van de gebruiker bekend maken" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Of Empathy de locatie van de gebruiker aan de contacten mag bekend maken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy mag via het netwerk proberen om de locatie te bepalen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Of Empathy het netwerk mag gebruiken om de locatie te bepalen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy mag het mobiele netwerk gebruiken om de locatie te bepalen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Of Empathy het mobiele netwerk mag gebruiken om de locatie te bepalen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy mag GPS gebruiken om de locatie te bepalen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Of Empathy gps mag gebruiken om de locatie te bepalen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy moet de nauwkeurigheid van de locatie beperken" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Of Empathy de nauwkeurigheid van de locatie moet beperken vanwege de privacy." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "No reason was specified" msgstr "Geen reden opgegeven" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The change in state was requested" msgstr "Een statuswijziging was aangevraagd" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "U heeft de bestandsoverdracht geannuleerd" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "De andere deelnemer heeft de bestandsoverdracht geannuleerd" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fout bij versturen van bestand" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "De andere deelnemer kan het bestand niet versturen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Unknown reason" msgstr "Reden onbekend" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid, maar het bestand was beschadigd" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Bestandsoverdracht wordt niet ondersteund door extern contact" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Het geselecteerde bestand is geen normaal bestand" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270 msgid "The selected file is empty" msgstr "Het geselecteerde bestand is leeg" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Gemiste oproep van %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Gebeld met %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Oproep van %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "No reason specified" msgstr "Geen reden opgegeven" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status is ingesteld op offline" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 msgid "Network error" msgstr "Netwerkprobleem" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie is mislukt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Encryption error" msgstr "Versleutelingsfout" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Name in use" msgstr "Naam in gebruik" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate not provided" msgstr "Geen certificaat gegeven" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Onbetrouwbaar certificaat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Certificate expired" msgstr "Verlopen certificaat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificaat nog niet geldig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certificaat is niet voor deze server" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Vingerafdruk van certificaat klopt niet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Zelfondertekend certificaat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate error" msgstr "Certificaatfout" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Encryption is not available" msgstr "Encryptie is niet beschikbaar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificaat is ongeldig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "Connection has been refused" msgstr "Verbinding geweigerd" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Connection can't be established" msgstr "Er kan geen verbinding gemaakt worden" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Connection has been lost" msgstr "Verbinding verbroken" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Dit account is al verbonden met de server" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde gegevens" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Dit account bestaat al op de server" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "De server is te druk om de verbinding af te handelen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificaat is ingetrokken" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Het certificaat gebuikt een zwak algoritme, of is slecht beveiligd" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "De lengte van het server-certificaat of de diepte van de certificaat-chain " "overschrijdt de grenzen, opgelegd door de cryptografische bibliotheek" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Your software is too old" msgstr "Uw software is verouderd" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: ../libempathy/empathy-utils.c:534 msgid "People Nearby" msgstr "Mensen in uw omgeving" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:568 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:569 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d seconde geleden" msgstr[1] "%d seconden geleden" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d week geleden" msgstr[1] "%d weken geleden" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d maand geleden" msgstr[1] "%d maanden geleden" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "in de toekomst" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 msgid "Password not found" msgstr "Wachtwoord niet gevonden" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Wachtwoord voor IM-account %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Wachtwoord voor chatruimte ‘%s’ op account %s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "Alle Accounts" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710 msgid "A_pply" msgstr "Toe_passen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "L_og in" msgstr "_Aanmelden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Deze account bestaat al op de server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Nieuwe account aanmaken op de server" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271 msgid "New account" msgstr "Nieuwe account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name:" msgstr "Scherm_naam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Voorbeeld: Mijn_schermnaam" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Wat is uw AIM-schermnaam?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Wat is uw AIM-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "Remember Password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Voorbeeld: gebruikersnaam" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Wat is uw GroupWise-gebruikersnaam?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Wat is uw GroupWise-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Voorbeeld: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Tekenset:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Wat is uw ICQ-identificatienummer?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Wat is uw ICQ-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Registreren" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network:" msgstr "Netwerk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Character set:" msgstr "Tekenset:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Toevoegen…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "De meeste IRC-servers hebben geen wachtwoord nodig, dus voer geen wachtwoord " "in als u niet zeker bent." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Nickname:" msgstr "Bijnaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Quit message:" msgstr "Bericht bij afsluiten:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Real name:" msgstr "Echte naam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 msgid "Which IRC network?" msgstr "Welk IRC-netwerk?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Wat is uw IRC-bijnaam?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Wat is uw Facebook-gebruikersnaam?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Dit is uw gebruikersnaam, niet uw standaard Facebook-login.\n" "Als u facebook.com/badger bent voert u badger in.\n" "Gebruik deze pagina om een " "Facebook-gebruikersnaam te kiezen als u deze nog niet heeft." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Wat is uw Facebook-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Wat is uw Google-ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Voorbeeld: gebruiker@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Wat is uw Google-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Voorbeeld: gebruiker@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "Ne_geer SSL-certificaat-foutmeldingen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_teit:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Bron:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Encr_yptie vereist (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Use old SS_L" msgstr "Oude SS_L gebruiken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Override server settings" msgstr "Serverinstellingen overschrijven" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Wat is uw Jabber-ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Wat is uw gewenste Jabber-ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Wat is uw Jabber-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Wat is uw gewenste Jabber-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Voorbeeld:gebruiker@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Wat is uw Windows Live-ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Wat is uw Windows Live-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Bijnaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name:" msgstr "_Achternaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Voornaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name:" msgstr "_Weergegeven naam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address:" msgstr "E-_mailadres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username:" msgstr "Gebr_uikersnaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Voorbeeld: gebruiker@mijn.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "" "Gebruik dit account om te bellen naar _vaste lijnen en mobiele telefoons" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT-traversal opties" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Overige opties" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "STUN-server automatisch opzoeken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Binding opzoeken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opties voor het in stand houden van de verbinding" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism:" msgstr "Mechanisme:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (seconden)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username:" msgstr "Authenticatie gebruikersnaam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Vrije routing" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "TLS-fouten negeren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Wat is uw SIP-aanmeld-ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Wat is uw wachtwoord voor uw SIP-account?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo!-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "Ne_geer conferentie- en chatruimte-uitnodigingen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "Taalinstelling voor lijst van chat_ruimtes:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Wat is uw Yahoo!-ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Wat is uw Yahoo!-wachtwoord?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Kon afbeelding niet converteren" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" "Geen van de toegestane afbeeldingsformaten wordt op uw systeem ondersteund" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Kon foto niet naar bestand opslaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Kies uw gebruikersafbeelding" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Maak een foto…" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Geen afbeelding" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klik om te vergroten" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het doen van de oproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Het opgegeven contact ondersteunt geen gesprekken" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Het opgegeven contact is offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Het opgegeven contact is ongeldig" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Noodoproepen worden niet ondersteund bij dit protocol" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "U heeft onvoldoende tegoed voor deze gespreksoproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Openen van privé-chat is mislukt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Onderwerp niet ondersteund bij dit gesprek" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "U mag het onderwerp niet wijzigen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "‘%s’ is geen geldig contact-ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: alle berichten van de huidige conversatie wissen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : bepaal het onderwerp van de huidige conversatie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : een nieuwe chatruimte binnengaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : een nieuwe chatruimte binnengaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: de chatruimte verlaten, standaard de " "huidige" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: een privé-gesprek beginnen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : een privé-gesprek beginnen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : wijzig uw bijnaam op de huidige server" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : stuur een ACTIE-bericht naar de huidige conversatie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : stuur naar de huidige conversatie. Dit wordt " "gebruikt om een bericht beginnend met een '/' te versturen. Bijvoorbeeld: \"/" "say /join wordt gebruikt om een nieuwe chatruimte binnen te gaan\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : informatie over een contact weergeven" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: toon alle bestaande opdrachten. Als bestaat, " "wordt de uitleg ervan weergegeven." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Gebruik: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende opdracht" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Onbekende opdracht; zie /help voor de beschikbare opdrachten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Onvoldoende saldo om een bericht te versturen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fout bij versturen van bericht ‘%s’: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "Onvoldoende saldo om bericht te versturen. Vul het aan." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "not capable" msgstr "kan niet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 msgid "invalid contact" msgstr "ongeldig contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630 msgid "permission denied" msgstr "toestemming geweigerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633 msgid "too long message" msgstr "bericht te lang" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636 msgid "not implemented" msgstr "niet geïmplementeerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Onderwerp ingesteld: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Onderwerp ingesteld door %s: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729 msgid "No topic defined" msgstr "Geen onderwerp" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Geen suggesties)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "‘%s’ toevoegen aan woordenboek" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "‘%s’ toevoegen aan woordenboek %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420 msgid "Insert Smiley" msgstr "Smiley invoegen" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880 msgid "_Send" msgstr "_Sturen" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Spellingsuggesties" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Terughalen van recente logs is mislukt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s heeft de verbinding verbroken" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s werd door %2$s verwijderd" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s werd verwijderd" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s werd verbannen door %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s werd verbannen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s heeft de chatruimte verlaten" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s is de chatruimte binnengekomen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s is nu bekend als %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674 msgid "Not now" msgstr "Niet nu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Verkeerd wachtwoord; probeer het opnieuw:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Deze ruimte is met een wachtwoord beveiligd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879 msgid "Join" msgstr "Binnengaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Onbekende of ongeldige identifier" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokkeren van contact tijdelijk niet beschikbaar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokkeren van contact niet beschikbaar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "Contact kon niet worden geblokkeerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Geblokkeerde contacten bewerken" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Geblokkeerde contacten" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres _kopiëren" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling _openen" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Nieuw contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Weet u zeker dat u niet meer wilt dat ‘%s’ nog contact met u opneemt?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Blokkeren" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Melden dat dit contact beledigend is" msgstr[1] "_Melden dat deze contacten beledigend zijn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Subscription Request" msgstr "Inschrijvingsverzoek" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "_Block User" msgstr "Gebruiker _blokkeren" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "Decide _Later" msgstr "_Later besluiten" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 msgid "Search contacts" msgstr "Zoeken naar contacten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 msgid "Search: " msgstr "Zoeken: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 msgid "_Add Contact" msgstr "Cont_act toevoegen..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 msgid "No contacts found" msgstr "Geen contacten gevonden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Uw introductiebericht:" # Geen idee of dit zinnig is. (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Laat me het maar weten als je online bent. Bedankt!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Land-ISO-code:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Provincie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Woonplaats:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Regio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Gebouw:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Verdieping:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nauwkeurigheidsniveau:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Verticale fout (meters):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontale fout (meters):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Koers:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Klimsnelheid:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Voor het laatst bijgewerkt op:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Lengtegraad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Breedtegraad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Hoogte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y om %R UTC" # hier geen 'gebruikersafbeelding', want dat is te groot (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Gebruikersafbeelding opslaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Kan gebruikersafbeelding niet opslaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444 msgid "Personal Details" msgstr "Persoonlijke gegevens" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Gegevens contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "E-mailadres" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Voor het laatst gezien:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Verbonden via:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Afwezigheidsbericht:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "Werk" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "thuis" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "Mobiel" # hmmmm (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "spraak" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "voorkeur" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "post" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "pakje" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Locatie op (datum)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informatie verzocht…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Clientinformatie" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS:" msgstr "Besturingssysteem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selecteer de groepen waar u dit contact in wilt plaatsen. U kunt meerdere of " "zelfs geen groepen kiezen." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362 msgid "_Add Group" msgstr "Groep _toevoegen" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "De volgende identiteit zal worden geblokkeerd:" msgstr[1] "De volgende identiteiten zullen worden geblokkeerd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "De volgende identiteit kan niet worden geblokkeerd:" msgstr[1] "De volgende identiteiten kunnen niet worden geblokkeerd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Contactinformatie bewerken" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Verbonden contacten" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Het te gebruiken account om de oproep te plaatsen selecteren" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Oproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 msgid "HOME" msgstr "THUIS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659 msgid "_Block Contact" msgstr "Contact _blokkeren" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_Chat" msgstr "_Chatten" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiogesprek" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videogesprek" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Eerdere gesprekken" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189 msgid "Send File" msgstr "Bestand versturen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219 msgid "Share My Desktop" msgstr "Mijn bureaublad delen" # hmmmm (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacten niet geïnstalleerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Installeer gnome-contacten om toegang te krijgen tot deze contactgegevens." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_matie" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Nodigt u uit naar deze ruimte" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Uitnodigen naar gespreksruimte" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Add Contact…" msgstr "Cont_act toevoegen..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304 msgid "Delete and _Block" msgstr "Verwijderen en _blokkeren" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Wilt u echt de groep ‘%s’ verwijderen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342 msgid "Removing group" msgstr "Groep verwijderen" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Wilt u het contact ‘%s’ echt verwijderen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Wilt u echt het meta-contact ‘%s’ verwijderen? Dit zal tevens alle contacten " "die bij dit meta-contact horen verwijderen." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495 msgid "Removing contact" msgstr "Contact wordt verwijderd" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Meta-contact bevat %u contact" msgstr[1] "Meta-contacten bevatten %u contacten" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Locatie op (datum)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Online via een telefoon of mobiele telefoon" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Nieuw netwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Kies een IRC-netwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "_Netwerklijst resetten" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nieuwe server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Chatten in %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chatten met %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %d %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s seconde" msgstr[1] "%s seconden" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuut" msgstr[1] "%s minuten" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Gesprek duurde %s, eindigde om %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739 msgid "%e %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487 msgid "Anytime" msgstr "Altijd" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400 msgid "Anyone" msgstr "Iedereen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713 msgid "Who" msgstr "Wie" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922 msgid "When" msgstr "Wanneer" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038 msgid "Anything" msgstr "Alles" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 msgid "Text chats" msgstr "Tekstchats" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Calls" msgstr "Gesprekken" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Incoming calls" msgstr "Binnenkomende gesprekken" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Outgoing calls" msgstr "Uitgaande gesprekken" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Missed calls" msgstr "Gemiste oproepen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 msgid "What" msgstr "Wat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Weet u zeker dat u alle logs van vorige gesprekken wilt verwijderen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791 msgid "Delete from:" msgstr "Verwijderen uit:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Gehele geschiedenis wissen…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "Chat" msgstr "Chatten" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "pagina 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 msgid "The contact is offline" msgstr "Het contact is offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Het opgegeven contact is ongeldig of onbekend" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Het contact ondersteunt dit soort gesprek niet" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "De verzochte functionaliteit is niet geïmplementeerd voor dit protocol" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Kon geen gesprek starten met opgegeven contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 msgid "You are banned from this channel" msgstr "U bent verbannen uit dit kanaal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 msgid "This channel is full" msgstr "Dit kanaal is vol" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "U moet uitgenodigd zijn om dit kanaal binnen te kunnen gaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Kan niet verdergaan zonder verbinding" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 msgid "Permission denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van het gesprek" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Voer een contact-identifier of telefoonnummer in:" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 msgid "New Conversation" msgstr "Nieuw gesprek" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "_Video Call" msgstr "_Videogesprek" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233 msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiogesprek" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243 msgid "New Call" msgstr "Nieuwe oproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "Authenticatie is mislukt voor account %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Voer uw wachtwoord in voor account\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Aangepast bericht…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Aangepaste berichten bewerken…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klik om deze status als favoriet te verwijderen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klik om deze status als favoriet in te stellen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Status instellen" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 msgid "Custom messages…" msgstr "Aangepaste berichten…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nieuw %s-account" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Zoekopdracht niet gevonden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Expresbericht ontvangen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Expresbericht verzonden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Binnenkomende gespreksoproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Verbonden met contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Verbinding met contact verbroken" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Verbonden met server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Verbinding met server verbroken" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Binnenkomende spraakoproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Uitgaande spraakoproep" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Spraakoproep beëindigd" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Aangepaste berichten bewerken" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Bericht bijgewerkt op %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Klassiek" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" # Dichterlijke vrijheid (Wouter Bolsterlee) #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Helder" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "De identiteit van de chatserver kan niet bevestigd worden." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Het certificaat is niet door een Certification Authority ondertekend." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Het certificaat is verlopen." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Het certificaat heeft niet de verwachte vingerafdruk." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "De hostnaam in het certificaat komt niet overeen met de servernaam." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Het certificaat is zelf-ondertekend." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "Het certificaat is door de Certification Authority die het heeft uitgegeven " "ingetrokken." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Het certificaat is cryptografisch zwak." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "De lengte van het certificaat is langer dan bevestigd kan worden." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Het certificaat is foutief opgesteld." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "De verwachte hostnaam: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Hostnaam van certificaat: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "_Doorgaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Onbeschermde verbinding" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Deze verbinding is onbeschermd. Wilt u toch doorgaan?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Onthoud deze instelling voor toekomstige verbindingen" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Certificaatdetails" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754 msgid "Unable to open URI" msgstr "Kan URI niet openen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872 msgid "Select a file" msgstr "Bestand selecteren" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte om het bestand op te slaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Er is %s vrije schijfruimte vereist om dit bestand op te slaan, maar er is " "slechts %s beschikbaar. Kies een andere locatie." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Binnenkomend bestand van %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Huidig taalgebied" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinees (vereenvoudigd)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinees (traditioneel)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Russisch Cyrillisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Oekraïens Cyrillisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws (visueel)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Noord-Europees" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Pers" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Selecteren…" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 msgid "No error message" msgstr "Geen foutmelding" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Instant Message (Empathy)" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Niet verbinden bij opstarten" #: ../src/empathy.c:439 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "De contactenlijst en andere dialoogvensters niet weergeven bij opstarten" #: ../src/empathy.c:454 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy chatprogramma" #: ../src/empathy.c:641 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het contact opnemen met accountbeheer" #: ../src/empathy.c:643 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij de poging verbinding te maken met Telepathy-" "accountbeheer. De fout was:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is vrije software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen onder de " "voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven door de Free " "Software Foundation; versie 2, of (naar keuze) een latere versie." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar is, maar ZONDER ENIGE " "GARANTIE; zelfs niet de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of " "GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor " "meer informatie." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "U zou een kopie van de GNU General Public License moeten hebben ontvangen " "bij Empathy; is dit niet het geval, dan kunt u schrijven naar de Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Een chatclient voor GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" "Taco Witte\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Hannie Dumoleyn\n" "http://nl.gnome.org/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " A. Vugts https://launchpad.net/~mail-axelv\n" " Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n" " Danny https://launchpad.net/~danny-fleppuhstein\n" " Dennis Groenveld https://launchpad.net/~d3nn1s\n" " Elco https://launchpad.net/~eajnab\n" " Faperdaper https://launchpad.net/~faperdaper\n" " Guus https://launchpad.net/~guus-verbeek\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Heureka https://launchpad.net/~jan-de-ridder\n" " Ismael https://launchpad.net/~ismael-grammenidis\n" " Jean Waucomont https://launchpad.net/~jean-waucomont\n" " Jeroen Adriaanse https://launchpad.net/~jeroenadriaanse\n" " Jerry Stevens https://launchpad.net/~jerrystevens\n" " Jochem https://launchpad.net/~jochem56\n" " Joshua Lückers https://launchpad.net/~joshualuckers\n" " Joshua Schroijen https://launchpad.net/~joshuaschroijen\n" " Luuk de Leest https://launchpad.net/~luuk58\n" " Marcel de Haas https://launchpad.net/~marcel-dehaas\n" " Metal724 https://launchpad.net/~terpstra007\n" " Michael Kiss https://launchpad.net/~michael-kiss\n" " Passant https://launchpad.net/~passant\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Robert Ros https://launchpad.net/~rros\n" " Ruud Menken https://launchpad.net/~rmenken\n" " SnivleM https://launchpad.net/~yh\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t-coenraad\n" " Ubuntu4life https://launchpad.net/~jeroen-chil\n" " UndiFineD https://launchpad.net/~k.dejong\n" " Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n" " Xiao Shi Zi https://launchpad.net/~lionel-bogaert\n" " Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Er zijn wijzigingen in uw %s account die nog niet zijn opgeslagen." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Uw nieuwe account is nog niet opgeslagen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759 #: ../src/empathy-call-window.c:1289 msgid "Connecting…" msgstr "Verbinden…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Offline — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Verbinding verbroken — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Offline — Geen netwerkverbinding" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452 msgid "Unknown Status" msgstr "Onbekende status" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Dit account is uitgeschakeld omdat het afhankelijk is van een oude, niet-" "ondersteunde backend. Installeer telepathy-haze en herstart uw sessie om het " "account over te brengen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Offline — Account uitgeschakeld" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Verbindingsparameters bewerken" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." msgstr "Het ophalen van uw persoonlijke gegevens van de server is mislukt." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Ga online om uw persoonlijke gegevens te bewerken." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "Verbindingsparameters _bewerken…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Wilt u %s van uw computer verwijderen?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Dit zal niet uw account op de server verwijderen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "U staat op het punt een ander account te kiezen, waardoor uw wijzigingen\n" "verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755 msgid "_Enable" msgstr "Inscha_kelen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756 msgid "_Disable" msgstr "_Uitschakelen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "U staat op het punt het venster te sluiten, waardoor uw wijzigingen\n" "verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "I_mporteren…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Opvragen accountinformatie" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Voordat u een nieuw account kunt toevoegen dient u eerst een backend te " "installeren voor elk protocol dat u wilt gebruiken." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Geen protocol-backends geïnstalleerd" #: ../src/empathy-auth-client.c:288 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathy authenticatieclient" #: ../src/empathy-auth-client.c:304 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy authenticatieclient" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy audio/video-client" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy audio/video-client" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099 msgid "_Sidebar" msgstr "_Zijpaneel" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119 msgid "Audio input" msgstr "Audio-input" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123 msgid "Video input" msgstr "Video-input" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131 msgid "Dialpad" msgstr "Kiestoetsen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142 msgid "Details" msgstr "Details" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211 #: ../src/empathy-call-window.c:1889 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Bellen met %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 #: ../src/empathy-call-window.c:2133 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Het IP-adres zoals gezien door het systeem" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 #: ../src/empathy-call-window.c:2135 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Het IP-adres zoals gezien door een server op het internet" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 #: ../src/empathy-call-window.c:2137 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Het IP-adres zoals gezien door de andere zijde" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 #: ../src/empathy-call-window.c:2139 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Het IP-adres van een relay-server" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452 #: ../src/empathy-call-window.c:2141 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Het IP-adres van de multicast groep" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 msgctxt "codec" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Verbonden — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199 #: ../src/empathy-call-window.c:2992 msgid "Technical Details" msgstr "Technische details" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237 #: ../src/empathy-call-window.c:3031 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "De software van %s kent geen van de audioformaten die door uw computer " "worden ondersteund" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242 #: ../src/empathy-call-window.c:3036 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "De software van %s kent geen van de videoformaten die door uw computer " "worden ondersteund" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:3042 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Kan geen verbinding maken met %s. Een van u zit mogelijk op een netwerk dat " "geen directe verbindingen toestaat." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:3048 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Er is een netwerkstoring opgetreden" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258 #: ../src/empathy-call-window.c:3052 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "De audioformaten, nodig voor dit gesprek, zijn niet geïnstalleerd op uw " "computer" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261 #: ../src/empathy-call-window.c:3055 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "De videoformaten, nodig voor dit gesprek, zijn niet geïnstalleerd op uw " "computer" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271 #: ../src/empathy-call-window.c:3067 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Er is iets onverwachts gebeurd in een onderdeel van Telepathy. Gebruik Een programmafout melden en stuur logs mee uit het venster " "‘Foutopsporing’ in het menu Hulp." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279 #: ../src/empathy-call-window.c:3076 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Er is een fout in de call-engine opgetreden" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282 #: ../src/empathy-call-window.c:3079 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Het einde van de stream is bereikt" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322 #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Kan geen audiostream tot stand brengen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332 #: ../src/empathy-call-window.c:3129 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Kan geen videostream tot stand brengen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Opbellen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfoon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Camera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Instellingen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Debug" msgstr "_Foutopsporing" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Van camera wisselen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimaliseren" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "Maximaliseren" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Camera uitschakelen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Hang up" msgstr "Ophangen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Hang up current call" msgstr "Huidige gesprek beëindigen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "Videogesprek" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Een videogesprek starten" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Een audiogesprek starten" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "Kiestoetsen tonen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "Kiestoetsen weergeven" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Send Video" msgstr "Video sturen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Schakel videotransmissie in/uit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Audio sturen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Schakel audiotransmissie in/uit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec voor coderen:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec voor decoderen:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Kandidaat op afstand:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokale kandidaat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: ../src/empathy-chat-window.c:289 msgid "Close this window?" msgstr "Dit venster sluiten?" #: ../src/empathy-chat-window.c:294 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Met het sluiten van dit venster verlaat u %s. U zult verder geen berichten " "ontvangen totdat u deze weer binnengaat." #: ../src/empathy-chat-window.c:305 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Met het sluiten van dit venster verlaat u een chatruimte. U zult verder geen " "berichten ontvangen totdat u deze weer binnengaat." msgstr[1] "" "Met het sluiten van dit venster verlaat u %u chatruimtes. U zult verder geen " "berichten ontvangen totdat u deze weer binnengaat." #: ../src/empathy-chat-window.c:314 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "%s verlaten?" #: ../src/empathy-chat-window.c:315 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "U zult verder geen berichten ontvangen van deze chatruimte totdat u deze " "weer binnengaat." #: ../src/empathy-chat-window.c:334 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/empathy-chat-window.c:334 msgid "Leave room" msgstr "Ruimte verlaten" #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d ongelezen)" msgstr[1] "%s (%d ongelezen)" #: ../src/empathy-chat-window.c:652 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (en %u ander)" msgstr[1] "%s (en %u anderen)" #: ../src/empathy-chat-window.c:668 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d ongelezen van anderen)" msgstr[1] "%s (%d ongelezen van anderen)" #: ../src/empathy-chat-window.c:677 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d ongelezen van alle)" msgstr[1] "%s (%d ongelezen van allen)" #: ../src/empathy-chat-window.c:892 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:902 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d bericht versturen" msgstr[1] "%d berichten versturen" #: ../src/empathy-chat-window.c:924 msgid "Typing a message." msgstr "Intypen van een bericht." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Gesprek" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Smiley invoegen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Favoriete chatruimte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Melding geven voor alle berichten" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Contactenlijst _tonen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Deelnemer _uitnodigen…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontact" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Sluiten van tabblad _ongedaan maken" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad _losmaken" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Ruimte" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatisch verbinden" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Favoriete chatruimtes beheren" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 msgid "Incoming video call" msgstr "Binnenkomende video-oproep" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519 msgid "Incoming call" msgstr "Binnenkomende oproep" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Er is een video-oproep voor u van %s. Wilt u opnemen?" #: ../src/empathy-event-manager.c:527 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "U wordt gebeld door %s. Wilt u opnemen?" #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Binnenkomende oproep van %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:555 msgid "_Reject" msgstr "_Afwijzen" #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer" msgstr "_Opnemen" #: ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer with video" msgstr "Met video be_antwoorden" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764 #: ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Binnenkomende video-oproep van %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:837 msgid "Room invitation" msgstr "Uitnodiging voor groepsgesprek" #: ../src/empathy-event-manager.c:839 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Uitnodiging om mee te doen met %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:846 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s nodigt u uit deel te nemen aan %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:854 msgid "_Decline" msgstr "_Weigeren" #: ../src/empathy-event-manager.c:859 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Join" msgstr "_Binnengaan" #: ../src/empathy-event-manager.c:886 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s heeft u uitgenodigd om deel te nemen aan %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:892 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "U bent uitgenodigd om %s binnen te gaan" #: ../src/empathy-event-manager.c:943 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Binnenkomende bestandsoverdracht van %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../src/empathy-event-manager.c:1216 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s wil graag toestemming om te kunnen zien wanneer u online bent" #: ../src/empathy-event-manager.c:1222 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Bericht: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s van %s met %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Bezig met ontvangen van ‘%s’ van %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Verzenden van ‘%s’ naar %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Fout bij het ontvangen van ‘%s’ van %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Fout bij het ontvangen van een bestand" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Fout bij het verzenden van ‘%s’ naar %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Fout bij het versturen van een bestand" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "‘%s’ ontvangen van %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "‘%s’ verzonden naar %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Wachten op antwoord van de andere deelnemer" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Integriteit van ‘%s’ controleren" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Controlebestand van ‘%s’ maken" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Resterend" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Voltooide, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten uit de lijst " "verwijderen" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "I_mporteren" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Er konden geen accounts gevonden worden om te importeren. Momenteel " "ondersteunt Empathy alleen het importeren van Pidgin-accounts." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Accounts importeren" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:316 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/empathy-import-widget.c:349 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../src/empathy-roster-window.c:391 msgid "Provide Password" msgstr "Voorzien van wachtwoord" #: ../src/empathy-roster-window.c:397 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: ../src/empathy-roster-window.c:657 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "U dient een account in te stellen om hier contacten te zien." #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "No match found" msgstr "Geen resultaten" #: ../src/empathy-roster-window.c:783 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Helaas, %s-accounts kunnen niet worden gebruikt zolang uw %s-software niet " "is bijgewerkt." #: ../src/empathy-roster-window.c:849 msgid "Update software..." msgstr "Software bijwerken…" #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/empathy-roster-window.c:960 msgid "Reconnect" msgstr "Opnieuw verbinden" #: ../src/empathy-roster-window.c:966 msgid "Edit Account" msgstr "Account bewerken" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1110 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Aanvullen van %s (%s)…" #: ../src/empathy-roster-window.c:1156 msgid "Top up account credit" msgstr "Tegoed aanvullen" #. top up button #: ../src/empathy-roster-window.c:1228 msgid "Top Up..." msgstr "Aanvullen…" #: ../src/empathy-roster-window.c:1952 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../src/empathy-roster-window.c:2150 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "U dient een van uw accounts te activeren om hier contacten te zien." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:2158 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "U dient %s te activeren om hier contacten te zien." #: ../src/empathy-roster-window.c:2460 msgid "Contact List" msgstr "Contactenlijst" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Accountinstellingen" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nieuw gesprek…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nieuwe _oproep…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "Contacten _zoeken…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_File Transfers" msgstr "_Bestandsoverdrachten" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Offlinecontacten" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "P_rotocollen tonen" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "Credit Balance" msgstr "Batig saldo" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contacten op een _kaart" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Accounts" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Ge_blokkeerde contacten" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Zoeken in _contactenlijst" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 msgid "Sort by _Name" msgstr "Op _naam sorteren" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 msgid "Sort by _Status" msgstr "Op _status sorteren" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normale grootte met _afbeeldingen" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormale grootte" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Compact Size" msgstr "_Compact formaat" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Room" msgstr "_Ruimte" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 msgid "_Join…" msgstr "_Binnengaan…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Bladwijzers openen" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 msgid "Manage Favorites" msgstr "Bladwijzers beheren" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 msgid "Chat Room" msgstr "Chatruimte" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 msgid "Members" msgstr "Leden" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Uitnodiging vereist: %s\n" "Wachtwoord vereist: %s\n" "Leden: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668 msgid "Could not start room listing" msgstr "Kan aanwezigen in chatruimte niet bepalen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Ophalen van aanwezigen kan niet worden beëindigd" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Join Room" msgstr "Chatruimte binnengaan" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Vul hier de naam van de chatruimte in of kies een chatruimte uit de lijst." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Geef de naam van de server waar deze chatruimte zich op bevindt, of laat " "leeg wanneer de ruimte zich op de huidige server bevindt" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Kan chatruimtelijst niet laden" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "Room List" msgstr "Chatruimtelijst" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: ../src/empathy-preferences.c:168 msgid "New conversation" msgstr "Nieuw gesprek" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Contact comes online" msgstr "Contact komt online" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Contact goes offline" msgstr "Contact gaat offline" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "Account connected" msgstr "Account verbonden" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Account disconnected" msgstr "Account niet verbonden" #: ../src/empathy-preferences.c:475 msgid "Language" msgstr "Taal" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:726 msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:733 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:739 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:743 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Deny thy father and refuse thy name;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:746 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:749 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "And I'll no longer be a Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:752 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:755 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Juliet heeft de verbinding verbroken" #: ../src/empathy-preferences.c:1159 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Smileys als afbeeldingen tonen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Contactenlijst in chatruimtes _tonen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Start chats in:" msgstr "Chats starten in:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "new ta_bs" msgstr "nieuwe ta_bbladen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new _windows" msgstr "nieuwe _vensters" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Geef binnenkomende meldingen weer in het mededelingengebied" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Automatisch verbinden bij opstarten" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Log conversations" msgstr "Gesprekken opslaan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Ballon-notificatieberichten inscha_kelen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Notificatieberichten _uitschakelen indien afwezig of bezig" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Notificatieberichten tonen wanneer de _chat geen focus heeft" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Notificatieberichten tonen wanneer een contact online komt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Notificatieberichten tonen wanneer een contact offline gaat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Notificatieberichten" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Geluidswaarschuwingen inschakelen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Geluid uitschakelen indien _afwezig of bezig" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Play sound for events" msgstr "Geluid afspelen voor gebeurtenissen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Gebruik _echo-onderdrukking om de gesprekskwaliteit te verbeteren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Door echo-onderdrukking komt uw stem helderder over bij anderen, maar het " "kan op sommige computers problemen veroorzaken. Als u, of de andere persoon, " "vreemde geluiden of klikken hoort tijdens het gesprek, probeer dan echo-" "onderdrukking uit te zetten en het gesprek opnieuw te starten." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Locatie aan mijn contacten bekendmaken" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Beperkte nauwkeurigheid van de locatie betekent dat alleen uw woonplaats, " "provincie en land bekend gemaakt zullen worden. GPS-coördinaten zullen tot 1 " "decimaal nauwkeurig zijn." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Nauwkeurigheid van locatie beperken" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobiele telefoon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Netwerk (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Location sources:" msgstr "Locatiebronnen:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "De lijst met talen toont alleen de talen waarvoor u een woordenboek heeft " "geïnstalleerd." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Spelling controleren voor de volgende talen:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Chatthema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Redial" msgstr "Opnieuw bellen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "V_ideo" msgstr "Vi_deo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Video Off" msgstr "Video uit" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Video Preview" msgstr "Videovoorbeeld" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Video On" msgstr "Video aan" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Call the contact again" msgstr "Het contact opnieuw bellen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Camera Off" msgstr "Camera uit" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Camera uitschakelen en stoppen met sturen van video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Camera inschakelen maar geen video sturen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Camera On" msgstr "Camera aan" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Camera inschakelen en video sturen" #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "Kaartweergave van contactpersonen" #: ../src/empathy-debug-window.c:1607 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1667 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin-koppeling" #: ../src/empathy-debug-window.c:1676 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin-respons" #: ../src/empathy-debug-window.c:1680 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/empathy-debug-window.c:1683 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Te veel data om in één keer te plakken. Sla de logs op in een bestand." #: ../src/empathy-debug-window.c:1912 msgid "Debug Window" msgstr "Foutopsporingsvenster" #: ../src/empathy-debug-window.c:1970 msgid "Send to pastebin" msgstr "Naar pastebin sturen" #: ../src/empathy-debug-window.c:2009 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: ../src/empathy-debug-window.c:2040 msgid "Debug" msgstr "Foutopsporing" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../src/empathy-debug-window.c:2055 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/empathy-debug-window.c:2060 msgid "Critical" msgstr "Kritiek" #: ../src/empathy-debug-window.c:2065 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/empathy-debug-window.c:2084 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../src/empathy-debug-window.c:2087 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: ../src/empathy-debug-window.c:2089 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:2091 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/empathy-debug-window.c:2114 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Het geselecteerde verbindingsbeheerprogramma heeft geen ondersteuning voor " "de plug-in voor foutopsporing op afstand." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230 msgid "Invite Participant" msgstr "Deelnemer uitnodigen" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Een contact uitnodigen om deel te nemen aan het gesprek:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Dialoogvensters niet tonen; handeling verrichten (bijv. importeren) en " "afsluiten" #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Geen dialogen weergeven tenzij er alleen accounts van ‘mensen in de buurt’ " "zijn" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Bij aanvang opgegeven account (bijv. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0) " "selecteren" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:195 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy-accounts" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy-accounts" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Een bepaalde dienst tonen" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy foutopsporing" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy foutopsporing" #: ../src/empathy-chat.c:109 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Chatprogramma Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189 msgid "Respond" msgstr "Beantwoorden" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 #: ../src/empathy-call-window.c:1529 msgid "Reject" msgstr "Weigeren" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-call-window.c:1530 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 msgid "Answer with video" msgstr "Met video beantwoorden" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231 msgid "Decline" msgstr "Afslaan" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246 msgid "Provide" msgstr "Voorzien" #: ../src/empathy-call-observer.c:132 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "%s probeerde zojuist u op te roepen, maar u was bezig met een ander gesprek." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2888 msgid "On hold" msgstr "In de wacht" #: ../src/empathy-call-window.c:2891 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: ../src/empathy-call-window.c:2893 msgid "Duration" msgstr "Duur" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2896 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3166 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Uw huidige saldo is %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3170 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Helaas, u heeft niet genoeg saldo voor dat gesprek." #: ../src/empathy-call-window.c:3172 msgid "Top Up" msgstr "Aanvullen" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Wat voor een chataccount heeft u?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 msgid "Adding new account" msgstr "Nieuwe account toevoegen" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Mensen in de buurt" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy kan op hetzelfde netwerk automatisch andere gebruikers vinden waar u " "mee kunt chatten. Controleer de onderstaande gegevens als u deze functie " "wilt gebruiken." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "U kunt deze gegevens later wijzigen of deze functie uitschakelen via Bewerken → Accounts in de contactenlijst." #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persoonlijke informatie" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Selecteer contacten om te verbinden" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Nieuw contact inzien" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "" #~ "Contactpersonen aan de linkerzijde zullen met elkaar worden verbonden." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "Contacten _verbinden…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Contacten verbinden" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "_Verbinding verbreken…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Splits het weergegeven meta-contact en herstel alle contacten die het " #~ "bevat." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Verbinden" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "Meta-contact ‘%s’ splitsen?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Weet u zeker dat u dit meta-contact wilt splitsen? Het zal alle " #~ "verbindingen tussen uw contacten verwijderen." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_Verbinding verbreken" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het importeren van de accounts." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ontleden van de accountdetails." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het account." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "De foutmelding was: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "U kunt teruggaan en opnieuw de details van uw account invoeren of deze " #~ "assistent verlaten en later accounts toevoegen via het menu Bewerken." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Wilt u nog andere chataccounts instellen?" #~ msgid "Enter your account details" #~ msgstr "Voer de details van uw account in" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Wat voor een chataccount wilt u aanmaken?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Wilt u nog andere chataccounts aanmaken?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Voer de details voor het nieuwe account in" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Met Empathy kunt u online chatten met vrienden en collega's die Google " #~ "Talk, AIM, Windows Live en vele andere chatprogramma's gebruiken. Met een " #~ "microfoon of een webcam kunt u ook audio- of videogesprekken voeren." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "Heeft u een account dat u gebruikt met een ander chatprogramma?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Ja, importeer de details van mijn account uit " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Ja, ik voer nu de details van mijn account in" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Nee, ik wil een nieuw account" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "Nee, ik wil nu alleen mensen in de buurt die online zijn zien" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "Selecteer de accounts die u wilt importeren:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Nee, dat is voorlopig alles" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Bewerken->Accounts" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "Ik wil deze functie nu _niet inschakelen" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "U zult niet kunnen chatten met mensen die verbonden zijn met uw lokale " #~ "netwerk, omdat telepathy-salut niet geïnstalleerd is. Als u deze optie " #~ "wilt inschakelen dient u het pakket telepathy-salut te installeren en een " #~ "account voor ‘Mensen in de buurt’ aan te maken via het dialoogvenster " #~ "Accounts" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Assistent voor Messaging- en VoIP-accounts" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Welkom bij Empathy" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "Uw bestaande accounts importeren" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Voer uw persoonlijke gegevens in" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol:" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "_Persoonlijke gegevens" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "_Nieuwe chats in eigen vensters openen" #~ msgid "Show account assistant" #~ msgstr "Accountassistent tonen" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "Mijn webaccounts" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "Account %s wordt bewerkt via %s." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "Account %s kan niet worden bewerkt in Empathy." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Mijn webaccounts starten" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "%s bewerken" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "_Annuleren" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt een nieuw account aan te maken, waardoor uw " #~ "wijzigingen\n" #~ "verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Oproepvolume" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Oproepvolume, als percentage" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy heeft butterfly-logs gemigreerd" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Of Empathy butterfly-logs gemigreerd heeft." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Sockettype niet ondersteund" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Groep opgeheven" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Favoriete personen" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Be_werken" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "Selecteer een contact" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Contact-ID:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "_Chatten" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "_Video sturen" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Opbellen" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Uw aanwezigheid en huidige status instellen" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Het geselecteerde contact kan geen bestanden ontvangen." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "Het geselecteerde contact is offline." #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Invoerniveau:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Invoervolume:" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Volgende zoeken" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Vorige zoeken" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Accounts tonen en bewerken" #~ msgid "_Dialpad" #~ msgstr "Kiestoetsen" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "Bellen met %d deelnemers" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Aangepast bericht invoeren" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "_Nieuwe statusbericht opslaan" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Statusberichten opgeslagen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Iedereen" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Ingeschakeld" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Gesprekken" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Vorige gesprekken" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Voor:" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy heeft gevraagd of u accounts wilt importeren" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Of Empathy gevraagd heeft accounts van andere programma's te importeren." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "Het verzonden en ontvangen bestand komen niet overeen" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "_Nieuwe voorinstelling toevoegen" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Opgeslagen voorinstellingen" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Inschrijvingsverzoek van %s" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s is nu offline." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s is nu online." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgid "Show incoming messages in the messaging menu" #~ msgstr "Toon inkomende berichten in het mededelingengebied" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Pri_oriteit:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Bijnaam:" #~ msgid "Send file" #~ msgstr "Bestand sturen" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ingeschakeld" #~ msgid "Automatically _connect on startup " #~ msgstr "Automatisch _verbinden bij opstarten " #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Locatie, " #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4-accounts zijn geïmporteerd" #~ msgid "Share my desktop" #~ msgstr "Mijn bureaublad delen" #~ msgid "Empathy IM Client" #~ msgstr "Empathy chatprogramma" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Tekenset:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_E-mailadres:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Invite required: %s\n" #~ "Password required: %s\n" #~ "Members: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Uitnodiging vereist: %s\n" #~ "Wachtwoord vereist: %s\n" #~ "Leden: %s" #~ msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "_Versleuteling verplicht (TLS/SSL)" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4-accounts zijn geïmporteerd." #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Opnieuw verbinden voor deze chat mislukt" #~ msgid "_Ignore conference and chat room invitations" #~ msgstr "Uitnodigingen voor groepsgesprekken _negeren" #~ msgid "_Invite to chat room" #~ msgstr "In chatruimte uit_nodigen" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Doel selecteren" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Chatberichten sturen en ontvangen" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "_Yahoo! Japan gebruiken" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "Binnengaan van chatruimte mislukt" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s-account" #~ msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" #~ msgstr "Dialoogvensters niet tonen indien er non-salut-accounts zijn"