# translation of gossip.HEAD.ne.po to Nepali # translation of gossip.HEAD.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pawan Chitrakar , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Mahesh subedi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-13 12:37+0545\n" "Last-Translator: Mahesh subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "तयारि मेसेन्जर" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "तयारि मेसेन्जर" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "सधै नयाँ कुराकानीका लागि एउटा छुट्टै कुराकानी सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "कुराकानी सञ्झ्याल विषयवस्तु" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "अल्पविरामले हिज्जे परीक्षण गर्ने भाषाको सूची प्रयोग गर्नलाई सूची छुट्टाउदछ (e.g. en, fr, " "nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Compact contact list" msgstr "सम्पर्क सूची देखाउनुहोस्" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Enable sound when away" msgstr "टाढा हुँदा ध्वनिहरू अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable sound when busy" msgstr "व्यस्त हुँदा ध्वनिहरू अक्षम पार्दछ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable spell checker" msgstr "हिज्जे परीक्षण सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "मुख्य सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "मुख्य सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "छुट्टै सञ्झ्यालमा नयाँ कुराकानी खोल्नुहोस्" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Show avatars" msgstr "सम्पर्कहरू देखाउनुहोस्" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको उचाइ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "अफलाइन सम्पर्कहरू देखाउनुहोस्" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "भाषाको हिज्जे परीक्षण गर्दै" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "कुराकानि सञ्झ्यालहरूमा तपाईँलाई पहिचान गर्न यो विषयवस्तु प्रयोग गरिनेछ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "ग्राफिकल स्माइलिहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "सूचीत गर्ने ध्वनिहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "कुराकानी कोठा जोड्नुहोस्" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "संवादहरू मा स्माइलिहरूलाई ग्राफिकल छविहरूमा रूपान्तरण गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "सन्देश आउँदा ध्वनि प्ले गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "टाढा हुँदा ध्वनिहरू प्ले गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "व्यस्त हुँदा ध्वनिहरू प्ले गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "सन्देश आउँदा ध्वनि प्ले गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "सम्पर्क सूचीमा अफलाइन भएका सम्पर्कहरूलाई देखाउने कि नदेखाउने" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "सम्पर्क सूचीमा अफलाइन भएका सम्पर्कहरूलाई देखाउने कि नदेखाउने" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "सम्पर्क सूचीमा अफलाइन भएका सम्पर्कहरूलाई देखाउने कि नदेखाउने" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "अफलाइन" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "टाढा" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 #, fuzzy msgid "Show and edit accounts" msgstr "सम्पर्कहरू देखाउनुहोस्" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "सम्पर्क" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "सम्पर्क सूची लुकाउनुहोस्" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "सामग्रीहरू" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Join _Favorites" msgstr "मनपर्नेहरू थप्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "अफलाइन सम्पर्कहरू देखाउनुहोस्" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "खाताहरू" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "खाताहरू" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "सम्पर्क थप्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "कुराकानि" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "सामग्रीहरू" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "नयाँ सन्देश..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरु" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 msgid "_Room" msgstr "कोठा" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "पछिल्लो वार्तालाप हेर्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "सम्पर्क सूची देखाउनुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "गोसिब निशुल्क सफ्टवेयर हो; निशुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्धारा GNU साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्रको " "रूपमा प्रकाशित शर्तहरू अन्तर्गत रहेर यसलाई परिमार्जन वा/र पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ; या " "संस्करण २ को अनुमतिपत्र, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण।" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "विशेष उद्देश्यका लागि ठीक हुने, वा व्यवहारिक व्यापारिक अधिकार बिना नै, अझ कुनै अधिकार " "बिना नै, गोसिवलाई यो उपयोगी हने आशामा वितरण गरिएको हो। विस्तृत जानकारीका लागि " "GNU साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र हेर्नुहोस्।" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "तपाईँले गोसिवसँग GNU साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्रको एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्नुभएको हुन " "पर्दछ; यदि छैन भने, निशुल्क सफ्टवेयर संस्थालाई, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA मा लेख्नुहोस्।" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "जिनोमका लागि एउटा तत्काल सन्देश गर्ने ग्राहक" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "Jaydeep Bhusal Mahesh Subedi" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "उपलब्ध" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 msgid "Enable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "No Account Selected" msgstr "खाता" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 #, fuzzy msgid "No Accounts Configured" msgstr "खाता" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "खाताहरू" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "तपाईँले तपाईँको %s खाता हटाउन लाग्नु भएको हो !\n" "तपाईँ काम गर्न यकिन हुनुहुन्छ ?" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "यदि तपाईँले काम गर्ने निश्चय गर्नु भएमा कुनै सम्बन्धित वार्तालाप र कुराकानी कोठा हट्ने छैन।\n" "\n" "तपाईँले पछिल्लो समयमा खाता पछि थप्ने निश्चय गर्नुभयो, तिनिहरू अहिले पनि उपलब्ध हुँनेछन्।" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "खाता" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "खाता" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "वस्तुस्थिती" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cr_eate" msgstr "कुराकानी!" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Imendio " msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "ज्याबर" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "नाम:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "विषय:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "उदाहरण: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "लगइन ID:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Reso_urce:" msgstr "संसाधन:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "गुप्तिकरण प्रयोग गर्नुहोस् (एसएसएल)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "सर्भर:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "jabber account settings" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 msgid "Disconnected" msgstr "जडान विच्छेद गरियो" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "स्माइलि घुसाउनुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "अक्षर हिज्जे परीक्षण जाँच गर्नुहोस्..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 msgid "Connected" msgstr "जडान गरियो" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "कुराकानी" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "सम्पर्क जानकारी" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "कुराकानी" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "निमन्त्रणा" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "स्माइली घुसाउनुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Invitation _message:" msgstr "अवस्था सन्देश प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "निमन्त्रणा" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ट्याब बायाँ तिर सार्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "तपाईँलाई कुराकानी सम्मेलनमा जोड्न निमन्त्रण गरिएको छ।" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "मनपर्नेहरू थप्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "वार्तालाप" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "ट्याबलाई छुट्याउनुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "आर्को ट्याब" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "मिति" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "अघिल्लो ट्याब" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 msgid "_Show Contacts" msgstr "सम्पर्कहरू देखाउनुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "ट्याबहरु" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 #, fuzzy msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "नयाँ सन्देश" msgstr[1] "नयाँ सन्देश" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 #, fuzzy msgid "Chat Room" msgstr "कुराकानी कोठा" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "वार्तालाप" msgstr[1] "वार्तालाप" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 msgid "Typing a message." msgstr "सन्देश टाइप गर्दै" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "सम्पर्क" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 #, fuzzy msgid "_Group" msgstr "समूह" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 #, fuzzy msgid "Chat with contact" msgstr "एउटा सम्पर्क थप्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 #, fuzzy msgid "Infor_mation" msgstr "सम्पर्क जानकारी" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 #, fuzzy msgid "View contact information" msgstr "सम्पर्क जानकारी" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 #, fuzzy msgid "Re_name" msgstr "समूह पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "फाइल नाम:" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 #, fuzzy msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "कृपया यो खाताका लागि एउटा नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्।" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "/सम्पर्क हटाउनुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "/सम्पर्क हटाउनुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 #, fuzzy msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "/कुराकानी कोठामा निमन्त्रणा गर्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "/फाइल पठाउनुहोस्..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 #, fuzzy msgid "Send a file" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 #, fuzzy msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "अघिल्लो वार्तालाप हेर्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "देखावट र व्यवहार" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "बारेमा" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Behaviour" msgstr "देखावट र व्यवहार" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "जडान" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "भाषाहरू" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरू" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "विकल्पहरू" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "भाषाहरूको सूचीले यहाँ केबल तपाईँले जसका लागि शब्दकोश स्थापना गर्नुभएको थियो मात्र " "प्रतिबिम्वित गर्दछ।" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Chat Th_eme:" msgstr "कुराकानि विषयवस्तु:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Enable sounds when _away" msgstr "टाढा हुँदा ध्वनिहरू अक्षम पार्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "व्यस्त हुँदा ध्वनिहरू अक्षम पार्दछ" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "सूचीत गर्ने ध्वनिहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरु" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Show _smileys as images" msgstr "स्माइलिहरूलाई ग्राफिकल छविहरूमा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "सम्पर्क सूची देखाउनुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "हिज्जे जाँच" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Enable spell checking" msgstr "हिज्जे परीक्षण सक्षम पार्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "नयाँ कुराकानी छुट्टै सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "सन्देशहरू आउँदा ध्वनि प्ले गर्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Use for chat rooms" msgstr "यो कुराकानी कोठा बचत गर्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 #, fuzzy msgid "Custom message..." msgstr "नयाँ सन्देश..." #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 #, fuzzy msgid "Clear List..." msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "के तपाईँ सो फाइल स्विकार गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "अवस्था सन्देश प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Status Message Presets" msgstr "स्थिति सन्देश प्रस्तुत गर्दछ" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Add to status message list" msgstr "स्थितिमा सन्देश सूची थप्नुहोस्" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s अफलाइन भयो" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s अनलाइन भयो" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "पुरानो" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "उदाहरण" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "ग्राहक:" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "नीलो" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "सुरुवातमा जडान नगर्नुहोस्" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- गोसिव तयारि मेसेन्जर" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "गोसिप तयारि मेसेन्जर" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "जोङ्दै" #~ msgid "Active" #~ msgstr "सक्रिय" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "निष्क्रिय" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "Error" #~ msgstr "त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "No role" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "तपाईँले छनौट गर्नुभएको उपनाम पहिला नै प्रयोगमा छ।" #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "तपाईँले जोड्न प्रयास गर्न भएको कुराकानी सञ्झ्याललाई पासवर्ड आवश्यक पर्दछ।" #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "दूर कन्फेरेन्स सर्भरले मनाशिव समयमा प्रतिक्रिया जनाएन।" #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "तपाईँले जोड्न चाहनुभएको कन्फेरेन्स सर्भर फेला पार्न सकिएन।" #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि भयो, तपाईँको विस्तृत ठीक भनि जाँच गर्नुहोस्।" #, fuzzy #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "कुराकानी कोठा जोड्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "उपलब्ध" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "एउटा अज्ञात त्रुटि भयो।" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "जडान अविस्कृत" #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "सर्भर ठेगाना पुन: समाधान हुन सक्दैन।" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "जडान समय समाप्त" #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "तपाईँले प्रयाश गर्नुभएको प्रयोगकर्ता नाम पहिल्यै अवस्थित छ।" #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "तपाईँले प्रयास गर्नुभएको प्रयोगकर्ता नाम वैध छैन।" #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "यो विशेषता उपलब्ध छैन।" #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "यो विशेषता प्रमाणीकरण छैन।" #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "एउटा अप्रत्यासित प्रोटोकल त्रुटि देखा पर्यो।" #, fuzzy #~ msgid "new account" #~ msgstr "नयाँ खाता" #~ msgid "Home" #~ msgstr "गृह" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "सन्देश पठाउन सकिएन !" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "जडान खोल्न सकिँदैन" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "यो विशेषता उपलब्ध छैन।" #, fuzzy #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "दर्ता" #, fuzzy #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "यो विशेषता प्रमाणीकरण छैन।" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "जडान" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "तपाईँको नयाँ खाता दर्ता गर्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "तपाईँले --no-connect संग--accountसँगै प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "तपाईँको नयाँ खाता दर्ता गर्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "तपाईँको खाता पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "तपाईँको खाता पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "कृपया समूहका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "सम्पर्कका लागि कुनै पनि सूचना उपलब्ध छैन।" #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "जानकारी अनुरोध गरिएको छ, कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्..." #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "म तपाईँलाई मेरो सम्पर्क सूचीमा थप्न चाहन्छु" #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "संक्षेपिकरण गर्न:" #, fuzzy #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "नयाँ सन्देश" #~ msgstr[1] "नयाँ सन्देश" #, fuzzy #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "सदस्यता अनुरोध" #~ msgstr[1] "सदस्यता अनुरोध" #, fuzzy #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "फाइल स्थान्तरण अनुरोध" #~ msgstr[1] "फाइल स्थान्तरण अनुरोध" #, fuzzy #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "सन्देश पठाउन सकिएन !" #~ msgstr[1] "सन्देश पठाउन सकिएन !" #, fuzzy #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "त्रुटि" #~ msgstr[1] "त्रुटि" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "यदि तपाईँ निस्कनु भएमा, तपाईँले नपढेको सूचना हराउनु हुँनेछ।" #, fuzzy #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "तपाईँको कुराकानी कोठाको विवरण सम्पादन गर्नुहोस्:" #~ msgid "Word" #~ msgstr "शब्द" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "%s बाट नयाँ सन्देश" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "तपाईँको निमन्त्रण अविस्कार गरिएको छ" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्विकार गर्नुहोस्" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "अस्विकार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम:" #, fuzzy #~ msgid "Room" #~ msgstr "कोठा" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "जडान रोक्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "जानकारी अनुरोध गरिएको छ, कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्..." #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "के तपाईँ तपाईँको सम्पर्क रोस्टरबाट सम्पर्क हटाउन चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "कृपया समूहका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select" #~ msgstr "चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएको" #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "%s बाट नयाँ फाइल स्थान्तरण अनुरोध" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "दुबै पक्षहरूबाट फाइल स्थान्तरण समर्थन गरिएन।" #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "तपाईँको फाइल स्थान्तरण अनुरोध अस्विकार भयो।" #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "अर्को प्रयोगकर्ताले निरन्तरता नदिने निर्णय गर्यो।" #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "फाइल स्थान्तरण गर्दा अज्ञात त्रुटि भयो।" #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s के तपाईँले तपाईँलाई एउटा फाइल पठाउन चाहनुहुन्छ।" #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "कसैले तपाईँलाई एउटा फाइल पठाउन चाहन्छ।" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "जडान गर्दै" #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "जडान रोक्नुहोस्" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "यो कुराकानी सम्मेलनमा भाग लिन %s निमन्त्रणा गरियो।" #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s ले शीर्षक सेट गर्यो" #, fuzzy #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "यो सम्पर्कका लागि तपाईँ के उपनाम प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s ले शीर्षक सेट गर्यो" #, fuzzy #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s ले शीर्षक सेट गर्यो" #, fuzzy #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "विषय:" #~ msgid "Account" #~ msgstr "खाता" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "सँग सम्मेलन" #~ msgid "Date" #~ msgstr "मिति" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "उपलब्ध खाताहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "सुरुवात हुँदा कुन खातामा जडान गर्ने" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "खाता-नाम" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "तपाईँले --no-connect संग--accountसँगै प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "खाताहरू उपलब्ध छैन।" #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "उपलब्ध खाताहरू:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[पूर्वनिर्धारित]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "'%s'.नामको कुनै खाता छैन" #~ msgid "Join" #~ msgstr "जोड्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "मिति" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "कुराकानी कोठा" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "जानकारी अनुरोध गरिएको छ, कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "[पूर्वनिर्धारित]" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "कुराकानी!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "तपाईँको सम्पर्क सूचीमा %s ले थपिन चाहन्छ।" #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "कसैले तपाईँको सम्पर्क सूचीमा थपिन चाहन्छ।" #, fuzzy #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "सदस्यता अनुरोध" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "सम्पर्क जानकारी" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "विषय: %s" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "शब्दका लागि सुझावहरू" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "%s बाट नयाँ सदस्यता अनुरोध" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "के तपाईँले सो मान्छेलाई तपाईँको सम्पर्क सूचीमा थप गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "के तपाईँले तपाईँको सम्पर्क सूचीमा %sथप्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "कृपया तपाईँको %s खाता पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "सँग लगइन गर्दै: %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस् ?" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "मद्दत सामग्री प्रदर्शन गर्न सकेन।" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "सर्भरले प्रतिक्रिया जनाउने जस्तो देखिदैन।" #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "पछि पुन: प्रयास गर्नुहोस्।" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "कुराकानी" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "सम्पर्क अफलाइन हुँदैछ" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "सम्पर्क अनलाइन भयो" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "सम्पर्क ID:" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "के तपाईँ सो फाइल स्विकार गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "फाइल स्थान्तरण अनुरोध" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "फाइल नाम:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "फाइल साइज:" #, fuzzy #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "अझसम्म समर्थन गरिएको छैन।" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "यो मान्छेले तपाईँलाई सो फाइल पठाउन चाहन्छ:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "वेब साइट:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "स्विकार गर्नुहोस्" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "विकल्पहरू" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "खाता:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "कुराकानी कोठा सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "समूह कुराकानी" #, fuzzy #~ msgid "Join New" #~ msgstr "जोड्नुहोस्" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "सुरुवातमा कोठा जोड्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" #~ msgstr "गोसिव सुरु भएर तपाईँ जडानमा रहनुभएको बेलामा कुराकानी कोठा जोड्नुहोस्।" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "सर्भर:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "उपनाम:" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "कोठा:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "बारेमा" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "ग्राहक जानकारी" #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "बारेमा" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "भाषाहरू" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "व्यक्तिगत विवरण" #~ msgid "Status" #~ msgstr "वस्तुस्थिती" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "विकल्पहरू" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "उदाहरण: Mikael or user@server.org" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "खाता:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "सम्पर्क थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Alia_s:" #~ msgstr "उपनाम:" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "कुराकानी" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "ग्राहक:" #, fuzzy #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "सम्पर्क" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "सुरुवातमा जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "सम्पर्क" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "देश:" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "पछि निर्णय गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "सम्पर्क थप्नुहोस्" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "समूहहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "इमेल:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "आइ डि:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले पछि छनौट निर्णय गर्नु भएमा तपाईँले पछिल्लो समय लगइन गर्दा तपाईँलाई " #~ "सोधिने छ।" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ओ एस:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "व्यक्तिगत विवरण" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "दर्ता" #~ msgid "Search" #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "हिज्जे परिक्षक" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "सदस्यता अनुरोध" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "शब्दका लागि सुझावहरू:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "सम्पर्क सूची तलमा एउटा फिल्टरको रूपमा यसले कार्य गर्दछ। तपाईँले सम्पर्कको नाम वा " #~ "आइडिको खण्ड प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, उदाहरणका लागि, \"jabber.org\" ले त्यो सर्भर " #~ "प्रयोग गर्ने जो कसैको पनि सूचीकृत गर्दछ।" #, fuzzy #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "यो सम्पर्कका लागि तपाईँको रोस्टरमा यो नाम प्रयोग हुँनेछ।" #, fuzzy #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "कुराकानि सञ्झ्यालहरूमा तपाईँलाई परिचित गर्न यो नाम प्रयोग गरिनेछ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "तपाईँको विवरण नयाँ सम्पर्कले हेरेको बेलामा तपाईँलाई परिचित गर्न यो नाम प्रयोग गरिनेछ" #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "प्रोक्सि प्रणाली प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "संस्करण:" #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "अघिल्लो वार्तालाप हेर्नुहोस्" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "तपाईँ कुन खाता प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "तपाईँलाई सो खातामा सदस्यता दिइएको छैन।" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "जडान" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "इमेल:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले कुराकानी गर्न चाहनुभएको मानिसको सम्पर्क नाम वा ID तल प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #, fuzzy #~ msgid "_For:" #~ msgstr "पोर्ट:" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "नाम:" #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "समूह:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "उपनाम:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "पासवर्ड:" #, fuzzy #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "नयाँ सन्देश" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "सदस्य बनाऊनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "वेब साइट:" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "टाढा हुँदा शान्त हुनुहोस्" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "व्यस्त हुंदा शान्त हुनुहोस्" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको उचाइ" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "स्थिति सन्देश पुर्वनिश्चित गर्नुहोस्" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "स्थिति सन्देश पुर्वनिश्चित गर्नुहोस्" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको एक्स स्थिति" #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको वाइ स्थिति" #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको चौडाइ" #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "अक्षर हुँदैनखुल्ला राख्नु पर्दछ कि" #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको चौडाइ" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको एक्स स्थिति " #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको वाइ स्थिति" #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "सम्भवत तपाईँले गलत पोर्टमा जडान प्रयास गर्दै हुनुहुन्छ ?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "सम्भवत सेवा हालमा चलिरहेको छैन ?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "तपाईँको जडान विवरण जाँच गर्नुहोस्।" #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "सम्भवत सर्भर यस सेवामा चलिरहेको छैन।" #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड ठीक छ भनि जाँच गर्नुहोस्।" #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s तपाईँको सम्पर्क सूचीमा थपिनेछ" #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "नयाँ सम्पर्कको %s ID:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "उदाहरण: %s" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "गसिप, तुरुन्त सन्देश गर्ने ग्राहक" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "तपाईँसँग तत्काल सन्देशगर्ने खाता कन्फिगर गरेको हुनुपर्दछ !" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "पछि तपाईँले तपाईँको विवरण सेट गर्न खाता सूचना संवादसँग प्रस्तुति गर्नु हुँनेछ।" #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "यसका लागि कृपया तपाईँको निमन्त्रण सन्देश प्रविष्ट गर्नुहोस्:\n" #~ "%s" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "%s का लागि सम्पर्क सूचना" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "खाता सूचना" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/सम्पर्क जानकारी" #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/सम्पर्क पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/समूहहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/पहिलो वार्तालाप हेर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "कृपया सम्पर्कका लागि नयाँ उपनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "%s का लागि समूहहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "सम्मेलन लग" #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "खाता दर्ता गर्दै" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "प्रतिक्रिया" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "उपलब्ध..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "व्यस्त..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "टाढा..." #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "तपाईँले जोड्न चाहनुभएको आफ्नो उपनाम, सर्भर र कुराकानी कोठा अनुकूलन गर्नुहोस्।" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "नयाँ कुराकानी कोठा" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "तलबाट हालमा उपलब्धबाट एउटा बचत गरिएको कुराकानी कोठा लिनुहोस् र कुराकानी सुरु गर्न " #~ "जोड्नु क्लिक गर्नुहोस्।" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "जानकारी अनुरोध गरिएको छ, कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्..." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "आवाज" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "उदाहरण:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "खाता नाम" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr " I टाइप गर्दा हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "जडान विवरण" #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" #~ msgstr "के तपाईँले पहिल्यै सर्भरमा एउटा खाता सेटअप गर्नुभएको छ ?" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account." #~ msgstr "यो खाताका लागि जडानमा प्रयोग गरिएको पोर्ट प्रविष्ट गर्नुहोस्।" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account." #~ msgstr "यो खाताका लागि जडानमा प्रयोग गरिएको सर्भर प्रविष्ट गर्नुहोस्।" #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताको सम्पर्क ID प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #~ msgid "Enter your real name here." #~ msgstr "तपाईँको वास्तविक नाम यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्।" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "समाप्त" #~ msgid "For increased security, enable this option." #~ msgstr "सुरक्षा बढाउनका लागि, यो विकल्प सक्षम पार्नुहोस्।" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "गसिप" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "ज्याबर तयारि सन्देश प्रणालीका लागि गसिप एउटा आधुनिक ग्राहक हो।\n" #~ "\n" #~ "यो सहायकले तपाईँलाई गसिप कन्फिगर गर्न र तपाईँलाई तपाईँको मन पर्ने ज्याबर सेवामा " #~ "जडान गर्न मद्दत गर्दछ।\n" #~ "\n" #~ "सुरु हुन, \"अघिल्तिर\"क्लिक गर्नुहोस्।" #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँसँग तपाईँको सञ्जालमा इन्टरनेटमा जडान 'प्रोक्सि' गर्ने अर्को मेशिन छ भने र " #~ "तपाईँले यो प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने, यो विकल्प सक्षम पार्नुहोस्।" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले निर्दिष्ट जडान विवरण सेट गर्न आवश्यक परेमा, फरक सर्भरको जस्तो वा पोर्ट, " #~ "तपाईँले त्यो यहाँ कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "प्रयोगकर्ताबाट उपस्थिति सूचीतताको सदस्य बन्नका लागि, एउटा अनुरोध पठाइनेछ। यो " #~ "अनुरोध स्विकार नहुँदासम्म तपाईँको सम्पर्क सूचीमा प्रयोगकर्तालाई सधै \"अफलाइन\"को रूपमा " #~ "देखाइने छ।" #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "तपाईँले यो सम्पर्कलाई कुन समूहमा राख्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "ज्याबर आइडि:" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "समूह कुराकानि जोड्नुहोस्..." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "उपनाम:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "पोर्ट:" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status." #~ msgstr "तिनिहरूको अवस्था प्राप्त गर्न सदस्यता थिच्नुहोस्।" #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "खाता दर्ता गर्दैछ" #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "अनुरोधित जानकारी" #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "व्यक्तिगत विवरण अनुरोध गर्दै, कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्..." #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "संसाधन:" #~ msgid "Sending request" #~ msgstr "अनुरोध पठाउँदै" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "सर्भर:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "वेब साइट:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "गसिपमा स्वागत छ" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "सम्पर्कले के तयारि सन्देश प्रणाली प्रयोग गर्दछ ?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "तपाईँको नाम के हो ?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले सो खाता परिचित गर्न कुन नाम चाहनुहुन्छ ?\n" #~ "\n" #~ "यो नाम तपाईँको सर्भर प्रदायकसँग सम्बन्धित हुन सक्दछ, उदाहरणका लागि, गुगल" #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "तपाईँ कुन पासवर्ड प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "तपाईँ कुन प्रयोगकर्ता नाम प्रयोग गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "तपाईँ कुन प्रयोगकर्ता नाम प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "तपाईँले यो सम्पर्कलाई कुन खाता थप्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले सम्पादन-> खाताको मेनु वस्तु चयन गरेर तपाईँको खाता सेटिङ परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ।" #~ msgid "" #~ "You can leave this blank if you don't want your password stored on a " #~ "public machine. If you decide to do this, you will be prompted each time " #~ "you connect for a password." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले सार्वजनिक मेशिनमा तपाईँको पासवर्ड सङ्ग्रह गर्न चाहानु हुन्न भने तपाईँले " #~ "यसलाई खाली छोड्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईँले त्यस्तो गर्ने निर्णय गर्न भयो भने, तपाईँलाई हरेक " #~ "पटक पासवर्डका लागि जडान गर्दा प्रोप्ट गरिनेछ।" #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले जडानका लागि एउटा नाम सेट गर्न आवश्यक छ, उदाहरणका लागि, गृह वा " #~ "ल्याबटप" #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "तपाईँको खाता" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "तपाईँको पहिचान" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "तपाईँको नयाँ खाता अहिले सेटअप गरिएको छ।" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "बिसर्नु" #~ msgid "_No" #~ msgstr "होइन" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "हो"