# Norwegian (bokmål) translation of gossip. # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2003, 2004. # Sigurd Gartmann , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-01 19:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-01 19:48+0100\n" "Last-Translator: Espen Stefansen \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy lynmelder" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Forhåndsdefinerte statusmeldinger" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema for samtalevindu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Checks if Salut account is created" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks no, en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Compact contact list" msgstr "Ingen kontakter" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Forvalgt mappe for personbilde" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Vis oppsprettmeldinger for kontakter som blir tilgjengelige" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable sound when away" msgstr "Spill av lyd når du er borte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Slå av lyder når du er _opptatt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Enable spell checker" msgstr "Bruk stavekontroll" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide main window" msgstr "Skjul hovedvinduet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Hide the main window." msgstr "Skjul hovedvinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Show avatars" msgstr "Vis personbilder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Høyden på hovedvinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Show offline contacts" msgstr "Vis frakoblede kontakter" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontrollspråk" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Vis smilefjes grafisk" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Use notification sounds" msgstr "Bruk varslingslyder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Bruk tema for samtalerom" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafikk i samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Om lyder skal spilles av når meldinger kommer inn." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Om lyder skal spilles av når borte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Om lyder skal spilles av når opptatt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Om det skal informeres om at kontakter blir tilgjengelige." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/empathy-presence.c:185 #: ../libempathy/empathy-presence.c:285 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../libempathy/empathy-presence.c:275 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../libempathy/empathy-presence.c:277 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../libempathy/empathy-presence.c:280 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../libempathy/empathy-presence.c:282 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:729 #: ../src/empathy.c:212 msgid "People nearby" msgstr "Personer i nærheten" #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Gossip er fri programvare. Du kan gi det videre eller endre det, som beskrevet i GNU General Public License utgitt av Free Software Foundation, versjon to eller en senere versjon, etter ditt ønske." #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Gossip er distribuert i håp om at det bil være nyttig, men UTEN GARANTI, ikke engang forhandlergaranti eller garanti om at det passer en spesiell bruk. Se GNU General Public License for mer informasjon om dette. " #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Gossip. Hvis ikke, kontakt Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "En meldingsklient for GNOME" #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas\n" "Sigurd Gartmann\n" "Espen Stefansen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "InnloggingsI_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ressurs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Bruk kryptering (SS_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "jabber account settings" msgstr "innstillinger for jabber-konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7 msgid "msn account settings" msgstr "innstillinger for msn-konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_E-mail:" msgstr "_E-post:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "_Fornavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Etternavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalle_navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Published Name:" msgstr "_Navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8 msgid "salut account settings" msgstr "innstillinger for salut-konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:218 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:221 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:256 msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:260 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:267 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No Account Selected" msgstr "Ingen konto valgt" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268 msgid "" "\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:274 msgid "No Accounts Configured" msgstr "Ingen kontoer er satt opp" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:898 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du holder på å fjerne din %s-konto!\n" "Er du sikker på at du vil dette?" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:904 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available." msgstr "" "Tilknyttede samtaler og samtalegrupper vil IKKE fjernes hvis du velger å fortsette.\n" "\n" "Skulle du velge å legge til kontoen senere, vil de bli tilgjengelige igjen." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Oppr_ett" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Velg personbilde" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:451 msgid "No Image" msgstr "Ingen bilde" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:511 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:515 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klikk for å forstørre" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Input" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Mute" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Output" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "Send Video" msgstr "Send video" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:332 msgid "Disconnected" msgstr "Koblet fra" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:452 msgid "offline" msgstr "frakoblet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:455 msgid "invalid contact" msgstr "ugyldig kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:458 msgid "permission denied" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:461 msgid "too long message" msgstr "meldingen er for lang" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:464 msgid "not implemented" msgstr "ikke implementert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:467 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:471 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:926 msgid "Insert Smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Stavekontroll ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1398 msgid "Connected" msgstr "Koblet til" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "T_øm" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Ca_ll" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3 msgid "Change _Topic..." msgstr "Endre _emne ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "Kontakt_informasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7 msgid "In_vite..." msgstr "In_viter ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Sett inn _smilefjes" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9 msgid "Invitation _message:" msgstr "Invitasjons_melding:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Bli med i _ny ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til _venstre" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til _høyre" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Velg de du vil invitere:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Du er invitert til en konferansesamtale." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til kontakt ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17 msgid "_Add To Favorites" msgstr "_Legg til i favoritter" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19 msgid "_Conversation" msgstr "_Samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 msgid "_Room" msgstr "_Rom" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27 msgid "_Show Contacts" msgstr "_Vis kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Vis tidligere samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:468 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:476 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:754 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:695 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Samtaler (%d)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1281 msgid "Typing a message." msgstr "Skriver en melding" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Rom" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto Connect" msgstr "Automatisk tilkobling" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Endre favorittrom" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Bli med i rom ved oppstart" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Bli med i dette samtalerommet når Gossip starter opp og du blir koblet til" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Håndter favorittrom" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "_Tjener:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Endre kontaktinformasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg ønsker å legge deg til i min kontaktliste." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "A_vgjør senere" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementsforespørsel" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:198 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:202 msgid "_Group" msgstr "_Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Chat" msgstr "_Prat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206 msgid "Chat with contact" msgstr "Snakk med kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_masjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210 msgid "View contact information" msgstr "Vis kontaktinformasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214 msgid "Re_name" msgstr "E_ndre navn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218 #, fuzzy msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Skriv inn et navn på denne kontoen." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222 msgid "Remove contact" msgstr "Fjern kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226 #, fuzzy msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Inviter til samtalerom" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230 msgid "_Send File..." msgstr "_Send fil ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230 msgid "Send a file" msgstr "Send en fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Vis tidligere samtaler med denne kontakten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239 msgid "_Call" msgstr "_Ring" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239 #, fuzzy msgid "Start a voice or video conversation with this contact" msgstr "Vis tidligere samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1423 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:656 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:666 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:607 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetaljer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Fullt navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Information requested..." msgstr "Informasjon forespurt ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more than one group or no groups." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Web site:" msgstr "Nettsted:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:253 #, fuzzy msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" msgstr "Hvilket kallenavn vil du bruke for denne kontakten?" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:366 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s har blitt med i rommet" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:369 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s har forlatt rommet" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:449 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Emne: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:571 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Emnet er satt til: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:573 msgid "No topic defined" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppesamtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Tidligere samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_For:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286 msgid "Chat Rooms" msgstr "Samtalerom" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Bli med" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Join New" msgstr "Bli med i _ny..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:275 #, fuzzy msgid "Show and edit accounts" msgstr "_Vis kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:628 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "_Innhold" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Join _Favorites" msgstr "Bli med i favorittene" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Håndter favoritter" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vis frak_oblede kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoer" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "_Ny melding ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "Personlig _informasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Oppførsel" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Slå på stavekontroll for språkene:" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Valg" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "På skjerm" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Denne listen listen viser bare de språkene det er installert ordliste for." #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Personbilder er valgt av brukerne for å vise i kontaktlisten" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Samtale_tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Si fra når kontakter logger _på" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Spill av lyder når du er _borte" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Spill av lyder når du er _opptatt" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Vis person_bilder" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Vis _smilefjes som bilder" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Vis ko_mpakt kontaktliste" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "Sorter på _navn" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Sorter på s_tatus" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Åpne nye samtaler i egne vinduer" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "S_pill av lyd når meldinger kommer" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "_Bruk for samtalerom" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:691 msgid "Custom messages..." msgstr "Egendefinerte meldinger ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Egendefinert melding" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Lagre melding" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:188 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s koblet fra" #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:202 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s logget på" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85 msgid "Word" msgstr "Ord" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Forslag for ordet" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Forslag for ordet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:310 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "Ny melding fra %s:\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Abonnementsforespørsel" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:582 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Melding: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Vi_s kontaktliste" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89 msgid "Clean" msgstr "Tøm" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419 msgid "Talk!" msgstr "Snakk!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Brukervalg" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89 #, fuzzy msgid "Set your own presence" msgstr "Velg fortrukket tjeneste." #: ../src/empathy.c:272 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ikke koble til ved oppstart" #: ../src/empathy.c:283 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Øyeblikksmelder" #, fuzzy #~ msgid "Contact List - Empathy" #~ msgstr "S_kjul kontaktliste" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #, fuzzy #~ msgid "Imendio " #~ msgstr "Imendio Gossip" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Eksempel: bruker@jabber.org" #~ msgid "Chat Room" #~ msgstr "Samtalerom" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" #, fuzzy #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Bruk stavekontroll" #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "Tøm listen..." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil tømme listen?" #~ msgid "" #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " #~ "status messages." #~ msgstr "" #~ "Dette vil fjerne alle egendefinerte meldinger du har lagt til listen over " #~ "statusmeldinger." #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Tøm" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Skriv inn statusmelding:" #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "Forvalgte statusmeldinger" #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "_Legg til i statusmeldingslisten" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Gossip øyeblikksmelder" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "Blir med" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Problem" #, fuzzy #~ msgid "No role" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Varslinger" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Kallenavnet du valgte er allerede i bruk." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "Samtalerommet du prøver å bli med i krever passord." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "Konferansetjeneren svarte ikke innen rimelig tid." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "Konferansetjeneren du prøvde å koble til finnes ikke." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "En ukjent feil skjedde, kontroller at innstillingene er rett satt opp." #, fuzzy #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Bli med i samtalerommet" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Utilgjengelig" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "En ukjent feil oppstod." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Tilkobling nektes." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Tjeneradressen kunne ikke slås opp." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Tidsavbrudd på tilkobling." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentisering mislykket." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Brukernavnet du prøver å bruke finnes allerede." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Brukernavnet du prøver å bruke er ugyldig." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er utilgjengelig." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er ikke godkjent." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "En uventet protokollfeil oppstod." #, fuzzy #~ msgid "new account" #~ msgstr "Ny konto" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "Kunne ikke sende melding!" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Tilkobling kunne ikke åpnes" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er utilgjengelig." #, fuzzy #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Registrering" #, fuzzy #~ msgid "There was an internal service error" #~ msgstr "Intern tjenerfeil" #, fuzzy #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er ikke godkjent." #, fuzzy #~ msgid "The remote service timed out" #~ msgstr "Fjerntjener overskred tidsgrensen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Logg av" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Koble til" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Registrering av konto fullført" #, fuzzy #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Du kan ikke bruke --no-connect sammen med --account" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Kunne ikke registrere dine nye kontoinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Skriv inn passordet ditt:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Skriv inn passordet ditt:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn et nytt navn for gruppen:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Ingen informasjon er tilgjengelig for denne kontakten." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informasjon forespurt. Vennligst vent..." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Oppsummering:" #, fuzzy #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "Abonnementsforespørsel" #~ msgstr[1] "Abonnementsforespørsel" #, fuzzy #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "Forespørsel om filoverføring" #~ msgstr[1] "Forespørsel om filoverføring" #, fuzzy #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "Kunne ikke sende melding!" #~ msgstr[1] "Kunne ikke sende melding!" #, fuzzy #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "Problem" #~ msgstr[1] "Problem" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Hvis du avslutter, vil du miste all ulest informasjon." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Rediger _kontoinformasjon" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Din invitasjon har blitt avslått" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Godta" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Avslå" #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "Vil du fjerne denne kontakten fra listen din?" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn et nytt navn for gruppen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Usortert" #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Ny filoverføringsforespørsel fra %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Filoverføring er ikke støttet hos begge parter." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Din filoverføringsforespørsel ble avslått." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Den andre brukeren vil ikke mer." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "En ukjent feil oppstod under filoverføring." #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Noen ønsker å sende deg en fil." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Velg fil" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "_Koble til..." #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Avbryt pålogging" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Inviterte %s til å bli med i denne konferansesamtalen." #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s har satt emnet" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Samtale med" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Tillat flere kjøringer av programmet på samme tid" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "List tilgjengelige kontoer" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Konto som skal brukes ved oppstart" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "KONTONAVN" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "Du kan ikke bruke --no-connect sammen med --account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Ingen tilgjengelige kontoer." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Tilgjengelige kontoer:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[forvalg]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Det finnes ingen konto med navnet «%s»." #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Dato" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Prøver å gå inn i praterom. Vennligst vent..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvalgt" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Prat!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s vil bli lagt til i din kontaktliste." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Noen vil bli lagt til i din kontaktliste." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Emne: %s" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Ny abonnementsforespørsel fra %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Vil du legge denne personen til din kontaktliste?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Vil du legge til %s i din kontaktliste?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Skriv inn passordet til %s-kontoen" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Logger på med: %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Husk passordet?" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Kunne ikke vise innholdslisten for hjelp." #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Tjeneren ser ikke ut til å svare." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Prøv igjen senere." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Prat" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "Kontakt kobler av" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "Kontakt kobler til" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "KontaktID:" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Vil du motta denne filen?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Forespørsel om filoverføring" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Filstørrelse:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Ennå ikke støttet" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Personen ønsker å sende deg denne filen:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "Godt_a" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Nekt" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personlig informasjon" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnement" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ "Eksempel: Mikael eller bruker@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Legg til kontakt" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Bilde:" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "Pr_at" #, fuzzy #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Koble til ved _oppstart" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Legg til kontakt" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Rediger grupper" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Dersom du velger å avgjøre dette senere, vil du bli spurt om dette neste " #~ "gang du logger på." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personlig informasjon" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Re_gistrer..." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Dette fungerer som et filter for kontaktlisten under. Du kan bruke deler " #~ "av kontaktens navn eller ID. For eksempel vil «jabber.org» vise alle som " #~ "bruker den tjeneren." #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Dette er navnet som vil bli brukt om personen i kontaktlisten din" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Dette navnet vil være ditt navn i samtalevinduer" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Dette navnet vil bli brukt for å identifisere deg når kontakter etterspør " #~ "detaljert informasjon om deg" #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Bruk systemets pro_xy" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Hvilken konto vil du bruke?" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Du abonnerer ikke på statusinformasjon for denne kontakten." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Koble til" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Koble _fra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn navnet eller kontaktID til personen du vil snakke med under:" #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "Kalle_navn:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Passord:" #, fuzzy #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "Fje_rn" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Abonner" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Nettsted:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "Kontoinnstillinger" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Forhåndsdefinerte statusmeldinger." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Logger på" #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Kanskje du prøver å koble til feil port?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Kanskje tjenesten ikke kjører for øyeblikket?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Sjekk tilkoblingen din." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Kanskje tjeneren ikke kjører denne tjenesten." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Kontroller at brukernavn og passord er korrekt." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s vil bli lagt til i din kontaktliste." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "%s-ID for den nye kontakten:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Eksempel: %s" #~ msgid "Show accounts and pending connections" #~ msgstr "Vis kontoer og utestående tilkoblinger" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Du har ikke satt opp noen meldingskontoer!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "Du vil nå få opp kontoinformasjon så du kan skrive inn dine innstillinger." #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn invitasjonsmelding til:\n" #~ "%s" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Favoritt" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/Kontakt_informasjon" #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/E_ndre navn på kontakt" #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/R_ediger grupper" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/_Vis tidligere samtaler" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn et kallenavn for kontakten\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Rediger grupper for %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Samtalelogg" #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Registrerer konto" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Eksempel" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "Legg til i _favoritter" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "Endre eget kallenavn, tjeneren og samtalerommet du vil delta i." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Rediger innstillingene for samtalerommet:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "_Navn:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Nytt samtalerom" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Velg et lagret samtalerom fra listen under og velg \"Bli med\" for å bli " #~ "med i en gruppesamtale." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informasjon forespurt. Vennligst vent..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Eksempel:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonavn" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Tilkoblingsinformasjon" #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" #~ msgstr "Har du allerede en konto på en Jabber-tjener?" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn portnummeret som skal brukes ved tilkobling av denne kontoen." #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn navnet på tjeneren som skal brukes ved tilkobling av denne " #~ "kontoen." #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Oppgi brukerens kontaktID:" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Skriv navnet ditt her" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Fullført" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "For økt sikkerhet, velg dette alternativet" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip er en moderne klient for meldingssystemet Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere Gossip og å koble deg " #~ "til din foretrukne Jabber-tjener.\n" #~ "\n" #~ "Klikk «Fremover» for å starte." #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Velg dette valget dersom du har en mellomtjener mot internett, og du vil " #~ "bruke denne." #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Hvis du må oppgi flere detaljer om tilkoblingen din, som f.eks en annen " #~ "tjener eller port, kan du skrive inn disse her:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "For å kunne motta statusinformasjon fra brukeren, sendes det en " #~ "forespørsel. Til denne forespørselen er godkjent, vil brukeren alltid " #~ "vises som «avlogget» i kontaktlisten." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "Hvilken gruppe vil du plassere denne kontakten?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber-ID:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "La dette så blankt hvis du ikke vil lagre passordet på en offentlig " #~ "maskin. Du vil da bli spurt om passord hver gang du kobler til" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Kallenavn:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Trykk Abonner for å be om statusinformasjon" #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Registrerer konto" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Ressurs:" #~ msgid "Sending request" #~ msgstr "Sender forespørsel" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Tjener:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Nettsted:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Velkommen til Gossip" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Hvilket system for øyeblikksmeldinger bruker kontakten?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Hva heter du?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Hva slags navn vil du bruke for å kjenne igjen denne kontoen?\n" #~ "\n" #~ "Dette kan være noe som forbinder du forbinder med tjenesteleverandøren, " #~ "for eksempel Google." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Hvilket passord vil du bruke?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Hvilket brukernavn bruker du?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Hvilket brukernavn vil du bruke?" #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "Hvilken konto vil du plassere denne kontakten i?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Du kan endre kontoinnstillingene senere via menyen Rediger -> Kontoer." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Du må finne på et navn for tilkoblingen. For eksempel Hjemme eller " #~ "Bærbar." #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Din konto" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Din identitet" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "Din nye konto har nå blitt satt opp." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glem" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "_Gruppesamtale" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nei" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Søk..." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Kontaktinformasjon for %s" #, fuzzy #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Svar" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Gossip - Samtalerom" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Vær stille når borte" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Vær stille når opptatt" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Høyde på hovedvinduet" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "X-posisjon for hovedvinduet." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Y-posisjon for hovedvinduet." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Bredden på hovedvinduet." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Om stavekontroll skal være slått på." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Bredde på hovedvinduet" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "X-posisjon for hovedvinduet" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Y-posisjon for hovedvinduet" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, klient for øyeblikksmeldinger" #, fuzzy #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Lagre _dette samtalerommet" #, fuzzy #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Informasjonsforespørsel" #, fuzzy #~ msgid "/_Invite to Chat Conference" #~ msgstr "/In_viter til konferansesamtale" #~ msgid "%s has gone offline" #~ msgstr "%s logget av" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Tilgjengelig..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Opptatt..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Borte..." #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "Kontakt_informasjon" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Sjekk staving mens jeg _skriver" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - Kontoer" #, fuzzy #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Bl_i med i gruppesamtale..." #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "P_ort" #, fuzzy #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Klientinformasjon" #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Spør etter personlige detaljer. Vennligst vent..." #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Skrevet av:" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "Grafikk av:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Oversatt av:" #~ msgid "%sChat - %s" #~ msgstr "%sPrat - %s" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Vis _logg" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Hviterussisk" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarsk" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnisk" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalansk" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjekkisk" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisk" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Tysk (Østerrike)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Tysk (Tyskland)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Tysk (Sveits)" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gresk" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Engelsk (Britisk)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estisk" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Fransk (Frankrike)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Fransk (Sveits)" #~ msgid "Irish Gaelic" #~ msgstr "Irsk Gælisk" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Skotsk Gælisk" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisk" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarsk" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisk" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandsk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiensk" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdisk" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvisk" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonsk" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolsk" #~ msgid "Norwegian (Bokmal)" #~ msgstr "Norsk (Bokmål)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalsk" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlandsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisisk" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Portugisisk (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugisisk (Brasil)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumensk" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albansk" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisk" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddisk" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kinesisk (Forenklet)" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kinesisk (Tradisjonell)" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Vis lo_gg" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Gruppesamtale" #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - Nytt samtalerom" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - Legg til kontakt" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - Kontaktinformasjon" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - Rediger grupper" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - Ny konto" #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - Ny melding" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - Personlig informasjon" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - Brukervalg" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - Stavekontroll" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - Statusmelding" #~ msgid "Personal Details Saved!" #~ msgstr "Personlig informasjon lagret!" #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..." #~ msgstr "Venter på svar fra tjener..." #~ msgid "" #~ "You can identify this account with a name, for example, Home or " #~ "Work. Choose a name for this account:" #~ msgstr "" #~ "Du kan identifisere denne kontoen med et navn, f.eks Hjem eller " #~ "Arbeid. Velg et navn for denne kontoen:" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "Hvilken tjener vil du bruke?" #, fuzzy #~ msgid "Connection to the server failed." #~ msgstr "Tilkobling kunne ikke åpnes" #, fuzzy #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Legg til konto" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Videresend" #~ msgid "Bad Request" #~ msgstr "Feil i forespørsel" #~ msgid "Not Authorized" #~ msgstr "Ikke godkjent" #~ msgid "Payment Required" #~ msgstr "Betaling kreves" #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "Ikke funnet" #~ msgid "Not Allowed" #~ msgstr "Ikke tillatt" #~ msgid "Not Acceptable" #~ msgstr "Ikke akseptert" #~ msgid "Request Timeout" #~ msgstr "Forespørsel overskred tidsgrensen" #~ msgid "Conflict" #~ msgstr "Konflikt" #~ msgid "Remote Server Error" #~ msgstr "Fjerntjenerfeil" #~ msgid "Service Unavailable" #~ msgstr "Tjeneste utilgjengelig" #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Rediger liste..." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egendefinert" #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip vil prøve å bruke kontoen:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip vil prøve å registrere kontoen:" #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are " #~ "using this account for!" #~ msgstr "" #~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne snakke med den ene " #~ "kontakten du bruker denne kontoen til å snakke med." #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using " #~ "this transport!" #~ msgstr "" #~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne legge til eller snakke " #~ "med kontakter med denne transporten." #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are " #~ "using this account for!" #~ msgstr "" #~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne snakke med de %d " #~ "kontaktene du bruker denne kontoen til å snakke med." #~ msgid "Searching Local Services..." #~ msgstr "Søker gjennom lokale tjenester..." #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)" #~ msgstr "Søker gjennom lokale tjenester (%d av %d)" #~ msgid "Talking to available services..." #~ msgstr "Snakker med tilgjengelige tjenester..." #~ msgid "Searching 3rd Party Services..." #~ msgstr "Søker gjennom tredjepartstjenester..." #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)" #~ msgstr "Søker gjennom tredjepartstjenester (%d av %d)" #~ msgid "Sorry, no services found at this time." #~ msgstr "Beklager, ingen tjenester funnet denne gang." #~ msgid "" #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying " #~ "to configure. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Det er ingen tjenestetilbydere tilgjengelig for den kontoen du prøver å " #~ "sette opp akkurat nå. Prøv igjen senere." #~ msgid "This will be used to configure your account details." #~ msgstr "Dette vil bli brukt til å sette opp din kontoinformasjon." #~ msgid "Unable to Register" #~ msgstr "Klarte ikke å registrere" #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered." #~ msgstr "Tjenesten sa at brukeren «%s» allerede er registrert." #~ msgid "" #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in " #~ "this case, the token has not been sent." #~ msgstr "" #~ "Ved registrering sendes det et signal fra tjenesten du registrerer mot, " #~ "men i dette tilfellet ble det ikke sendt noe signal." #~ msgid "Please try again, or perhaps another service." #~ msgstr "Prøv igjen, kanskje med en annen tjeneste." #~ msgid "Configuring Roster" #~ msgstr "Setter opp kontaktliste" #~ msgid "Registration Successful!" #~ msgstr "Registrering gikk bra!" #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport." #~ msgstr "Du kan nå legge til kontakter med denne transporten." #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjeneste" #~ msgid "Checking your local service first..." #~ msgstr "Sjekker din lokale tjeneste først..." #~ msgid "" #~ "Configuring your new service...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Sette opp dine nye tjenester...\n" #~ "Dette vil ta litt tid. Vennligst vent." #~ msgid "Registering With Service" #~ msgstr "Registrerer deg hos tjeneste" #~ msgid "Saving personal details, please wait..." #~ msgstr "Lagrer personlige innstillinger. Vennligst vent..." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - Mottatt melding" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "I svar til:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "Sva_r..." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Koble til tjener" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "K_oble til" #~ msgid "Connect _Server:" #~ msgstr "Koble til _tjener:" #~ msgid "Edit or Delete this favorite." #~ msgstr "Redigér eller slett denne favoritten." #~ msgid "Gossip - Edit Favorite" #~ msgstr "Gossip - rediger favoritt" #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Imendio Gossip - gruppesamtale" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Personlig informasjon" #~ msgid "Preferred Service" #~ msgstr "Foretrukket tjeneste" #~ msgid "Recommended Services" #~ msgstr "Anbefalte tjenester" #~ msgid "" #~ "Requested service requirements...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Tjenestekrav forespurt...\n" #~ "Dette vil ta litt tid. Vennligst vent." #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Stavekontroll" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Informasjon ikke tilgjengelig" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Legg til ny konto" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "Velg en tjener" #~ msgid "Choose from list:" #~ msgstr "Velg fra listen:" #~ msgid "Configure Transport" #~ msgstr "Sett opp transport" #~ msgid "Configure Transports" #~ msgstr "Sett opp transporter" #~ msgid "Configuring Service" #~ msgstr "Setter opp tjeneste" #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:" #~ msgstr "Dersom du foretrekker det, kan du spesifisere din egen tjeneste:" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Informasjon om..." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Jabber-konto" #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Kallenavn:" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "På hvilken tjener har du din Jabber-konto?" #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: " #~ msgstr "Fyll inn informasjonen under for å sette opp en konto: " #~ msgid "Populating services..." #~ msgstr "Får informasjon om tjenester..." #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Slett konto" #~ msgid "Service Details" #~ msgstr "Tjenesteinformasjon" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Tjeneste:" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Denne veiviseren vil la deg sette opp kontoinnstillinger for en annen " #~ "protokoll." #~ msgid "Transport Accounts" #~ msgstr "Transportkontoer" #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "Bruk en annen tjener" #~ msgid "Which protocol would you like to set up? " #~ msgstr "Hvilken protokoll ønsker du å sette opp?" #~ msgid "" #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the " #~ "main window here." #~ msgstr "" #~ "Du kan sette forhåndsdefinerte statusmeldinger som vises i statusmenyen i " #~ "hovedvinduet." #~ msgid "You currently have the following accounts set up:" #~ msgstr "Du har nå følgende kontoer satt opp:" #~ msgid "_Jabber ID of new contact:" #~ msgstr "_Jabber-ID for den nye kontakten:" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Hvilken forespørsel vil du sende til %s?" #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Sjekk at din kontoinformasjon er korrekt." #~ msgid "%s wants to be notified of your status." #~ msgstr "%s ønsker å få melding om din status." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren. Vil du koble til på nytt?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Sjekk at din kontoinformasjon er korrekt. Det er også mulig at tjeneren " #~ "ikke er tilgjengelig for øyeblikket." #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "En feil oppsto under prat i gruppeprat %s." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Kan ikke gå inn i gruppeprat %s." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "En feil oppsto mens du pratet med %s." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Tilgjengelige praterom" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Informasjon om praterom" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "_Kallenavn:" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "Fje_rn" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Legg til" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Forhåndssatte statusmeldinger" #~ msgid "Add to your contact list" #~ msgstr "Legg til i kontaktlisten" #~ msgid "Discover Services" #~ msgstr "Finn tjenester" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Hvilken forespørselsmelding vil du sende til ...?"