# Norwegian (bokmål) translation of gossip. # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2003, 2004. # Sigurd Gartmann , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-18 00:46+0200\n" "Last-Translator: Sigurd Gartmann \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Øyeblikksmelder" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Øyeblikksmelder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema for samtalevindu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks no, en, " "fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Compact contact list" msgstr "Ingen kontakter" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Forvalgt mappe for personbilde" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Vis oppsprettmeldinger for kontakter som blir tilgjengelige" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Enable sound when away" msgstr "Spill av lyd når du er borte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Slå av lyder når du er _opptatt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable spell checker" msgstr "Bruk stavekontroll" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "Skjul hovedvinduet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "Skjul hovedvinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "Vis personbilder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Høyden på hovedvinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "Vis frakoblede kontakter" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontrollspråk" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra." #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Vis smilefjes grafisk" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "Bruk varslingslyder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Bli med i samtalerommet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafikk i samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Om lyder skal spilles av når meldinger kommer inn." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Om lyder skal spilles av når borte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Om lyder skal spilles av når opptatt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Om det skal informeres om at kontakter blir tilgjengelige." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 #, fuzzy msgid "Show and edit accounts" msgstr "_Vis kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "S_kjul kontaktliste" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "_Innhold" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Join _Favorites" msgstr "Bli med i favorittene" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "Bli med i _ny..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Manage Favorites..." msgstr "Bli med i favorittene" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vis frak_oblede kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoer" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til kontakt..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "_Prat" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "_Ny melding..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "Personlig _informasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Rom" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Vis tidligere samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Vi_s kontaktliste" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Gossip er fri programvare. Du kan gi det videre eller endre det, som " "beskrevet i GNU General Public License utgitt av Free Software Foundation, " "versjon to eller en senere versjon, etter ditt ønske." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Gossip er distribuert i håp om at det bil være nyttig, men UTEN GARANTI, " "ikke engang forhandlergaranti eller garanti om at det passer en spesiell " "bruk. Se GNU General Public License for mer informasjon om dette. " #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Gossip. " "Hvis ikke, kontakt Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, suite " "330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "En meldingsklient for GNOME" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas\n" "Sigurd Gartmann" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Tilgjengelig" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "No Account Selected" msgstr "Kontoinnstillinger" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 #, fuzzy msgid "No Accounts Configured" msgstr "Kontoinnstillinger" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du holder på å fjerne din %s-konto!\n" "Er du sikker på at du vil dette?" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Tilknyttede samtaler og samtalegrupper vil IKKE fjernes hvis du velger å " "fortsette.\n" "\n" "Skulle du velge å legge til kontoen senere, vil de bli tilgjengelige igjen." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Kontoinnstillinger" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cr_eate" msgstr "Prat!" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Imendio " msgstr "Imendio Gossip" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "_Emne:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "Eksempel: bruker@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "InnloggingsI_D:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passord:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ressurs:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Bruk _kryptering (SSL)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 #, fuzzy msgid "jabber account settings" msgstr "Kontoinnstillinger" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 msgid "Disconnected" msgstr "Koblet fra" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Stavekontroll..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 msgid "Connected" msgstr "Koblet til" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "T_øm" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "Kontakt_informasjon" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "_Inviter" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Sett inn _smilefjes" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Invitation _message:" msgstr "Skriv inn statusmelding:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "_Inviter" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til _venstre" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til _høyre" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Du er invitert til en konferansesamtale." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "_Legg til i favoritter" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Samtale" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 msgid "_Show Contacts" msgstr "_Vis kontakter" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 #, fuzzy msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "Ny melding" msgstr[1] "Ny melding" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 msgid "Chat Room" msgstr "Samtalerom" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "_Samtale" msgstr[1] "_Samtale" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 msgid "Typing a message." msgstr "Skriver en melding" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "Kontakter" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 #, fuzzy msgid "_Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 #, fuzzy msgid "Chat with contact" msgstr "Legg til kontakt" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 #, fuzzy msgid "Infor_mation" msgstr "Kontakt_informasjon" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 #, fuzzy msgid "View contact information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 #, fuzzy msgid "Re_name" msgstr "/E_ndre navn på gruppe" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Filnavn:" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 #, fuzzy msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Skriv inn et navn på denne kontoen." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "/Fje_rn kontakt" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 #, fuzzy msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Inviter til samtalerom" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "/_Send fil..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 #, fuzzy msgid "Send a file" msgstr "Velg fil" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 #, fuzzy msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Vis tidligere samtaler" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Oppførsel" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Status" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Tilkobling" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "På skjerm" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Denne listen listen viser bare de språkene det er installert ordliste " "for." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Personbilder er valgt av brukerne for å vise i kontaktlisten" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Samtale_tema:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Si fra når kontakter logger _på" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Spill av lyder når du er _borte" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Spill av lyder når du er _opptatt" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Vis person_bilder" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Vis _smilefjes som bilder" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Vi_s kontaktliste" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Enable spell checking" msgstr "Bruk stavekontroll" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Åpne nye samtaler i egne vinduer" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "S_pill av lyd når meldinger kommer" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Use for chat rooms" msgstr "Lagre _dette samtalerommet" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 msgid "Custom message..." msgstr "Egendefinert melding..." #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 msgid "Clear List..." msgstr "Tøm listen..." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme listen?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" "Dette vil fjerne alle egendefinerte meldinger du har lagt til listen over " "statusmeldinger." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "Tøm" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "Skriv inn statusmelding:" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Status Message Presets" msgstr "Forvalgte statusmeldinger" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 msgid "_Add to status message list" msgstr "_Legg til i statusmeldingslisten" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s koblet fra" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s logget på" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 msgid "Clean" msgstr "Tøm" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ikke koble til ved oppstart" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Gossip meldingsprogram" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Gossip øyeblikksmelder" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "Blir med" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjent" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Problem" #, fuzzy #~ msgid "No role" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Varslinger" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Kallenavnet du valgte er allerede i bruk." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "Samtalerommet du prøver å bli med i krever passord." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "Konferansetjeneren svarte ikke innen rimelig tid." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "Konferansetjeneren du prøvde å koble til finnes ikke." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "En ukjent feil skjedde, kontroller at innstillingene er rett satt opp." #, fuzzy #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Bli med i samtalerommet" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Utilgjengelig" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "En ukjent feil oppstod." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Tilkobling nektes." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Tjeneradressen kunne ikke slås opp." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Tidsavbrudd på tilkobling." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentisering mislykket." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Brukernavnet du prøver å bruke finnes allerede." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Brukernavnet du prøver å bruke er ugyldig." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er utilgjengelig." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er ikke godkjent." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "En uventet protokollfeil oppstod." #, fuzzy #~ msgid "new account" #~ msgstr "Ny konto" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "Kunne ikke sende melding!" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Tilkobling kunne ikke åpnes" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er utilgjengelig." #, fuzzy #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Registrering" #, fuzzy #~ msgid "There was an internal service error" #~ msgstr "Intern tjenerfeil" #, fuzzy #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Denne funksjonaliteten er ikke godkjent." #, fuzzy #~ msgid "The remote service timed out" #~ msgstr "Fjerntjener overskred tidsgrensen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Logg av" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Koble til" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Registrering av konto fullført" #, fuzzy #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Du kan ikke bruke --no-connect sammen med --account" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Kunne ikke registrere dine nye kontoinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Skriv inn passordet ditt:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Skriv inn passordet ditt:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn et nytt navn for gruppen:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Ingen informasjon er tilgjengelig for denne kontakten." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informasjon forespurt. Vennligst vent..." #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Jeg ønsker å legge deg til i min kontaktliste." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Oppsummering:" #, fuzzy #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "Ny melding" #~ msgstr[1] "Ny melding" #, fuzzy #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "Abonnementsforespørsel" #~ msgstr[1] "Abonnementsforespørsel" #, fuzzy #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "Forespørsel om filoverføring" #~ msgstr[1] "Forespørsel om filoverføring" #, fuzzy #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "Kunne ikke sende melding!" #~ msgstr[1] "Kunne ikke sende melding!" #, fuzzy #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "Problem" #~ msgstr[1] "Problem" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Hvis du avslutter, vil du miste all ulest informasjon." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Rediger _kontoinformasjon" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Klikk for å forstørre" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Ord" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Ny melding fra %s" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Din invitasjon har blitt avslått" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Godta" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Avslå" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn:" #, fuzzy #~ msgid "Room" #~ msgstr "_Rom" #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "Automatisk tilkobling" #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "Informasjon forespurt..." #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "Vil du fjerne denne kontakten fra listen din?" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn et nytt navn for gruppen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Velg" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Usortert" #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Ny filoverføringsforespørsel fra %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Filoverføring er ikke støttet hos begge parter." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Din filoverføringsforespørsel ble avslått." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Den andre brukeren vil ikke mer." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "En ukjent feil oppstod under filoverføring." #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Noen ønsker å sende deg en fil." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Velg fil" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "_Koble til..." #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Avbryt pålogging" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Inviterte %s til å bli med i denne konferansesamtalen." #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s har satt emnet" #, fuzzy #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Hvilket kallenavn vil du bruke for denne kontakten?" #, fuzzy #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s har satt emnet" #, fuzzy #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s har satt emnet" #, fuzzy #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "_Emne:" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Samtale med" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Tillat flere kjøringer av programmet på samme tid" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "List tilgjengelige kontoer" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Konto som skal brukes ved oppstart" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "KONTONAVN" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "Du kan ikke bruke --no-connect sammen med --account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Ingen tilgjengelige kontoer." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Tilgjengelige kontoer:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[forvalg]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Det finnes ingen konto med navnet «%s»." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Bli med" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Samtalerom" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Prøver å gå inn i praterom. Vennligst vent..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvalgt" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Prat!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s vil bli lagt til i din kontaktliste." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Noen vil bli lagt til i din kontaktliste." #, fuzzy #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Abonnementsforespørsel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktinformasjon" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Emne: %s" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Forslag for ordet" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Ny abonnementsforespørsel fra %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Vil du legge denne personen til din kontaktliste?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Vil du legge til %s i din kontaktliste?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Skriv inn passordet til %s-kontoen" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Logger på med: %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Husk passordet?" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Kunne ikke vise innholdslisten for hjelp." #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Velg personbilde" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Ingen bilde" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Tjeneren ser ikke ut til å svare." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Prøv igjen senere." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Prat" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "Kontakt kobler av" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "Kontakt kobler til" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "KontaktID:" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Vil du motta denne filen?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Forespørsel om filoverføring" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Filstørrelse:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Ennå ikke støttet" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Personen ønsker å sende deg denne filen:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Nettsted:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "Godt_a" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Nekt" #, fuzzy #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Rediger samtalerom" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Gruppesamtale" #, fuzzy #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Bli med i _ny..." #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Bli med i rom ved oppstart" #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Bli med i dette samtalerommet når Gossip starter opp og du blir koblet til" #, fuzzy #~ msgid "Manage Favorite Rooms" #~ msgstr "Behandl samtalerom" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Navn:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Tjener:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Kalle_navn:" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "_Rom:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Klientinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personlig informasjon" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnement" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ "Eksempel: Mikael eller bruker@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Legg til kontakt" #, fuzzy #~ msgid "Alia_s:" #~ msgstr "Alias:" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Bilde:" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "Pr_at" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Klient:" #, fuzzy #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Koble til ved _oppstart" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "A_vgjør senere" #, fuzzy #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Legg til kontakt" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Rediger grupper" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Dersom du velger å avgjøre dette senere, vil du bli spurt om dette neste " #~ "gang du logger på." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personlig informasjon" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Re_gistrer..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søk" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Stavekontroll" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Abonnementsforespørsel" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Forslag for ordet:" #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Dette fungerer som et filter for kontaktlisten under. Du kan bruke deler " #~ "av kontaktens navn eller ID. For eksempel vil «jabber.org» vise alle som " #~ "bruker den tjeneren." #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Dette er navnet som vil bli brukt om personen i kontaktlisten din" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Dette navnet vil være ditt navn i samtalevinduer" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Dette navnet vil bli brukt for å identifisere deg når kontakter etterspør " #~ "detaljert informasjon om deg" #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Bruk systemets pro_xy" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versjon:" #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "Vis tidligere samtaler" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Hvilken konto vil du bruke?" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Du abonnerer ikke på statusinformasjon for denne kontakten." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Koble til" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Koble _fra" #, fuzzy #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "E-post:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn navnet eller kontaktID til personen du vil snakke med under:" #, fuzzy #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Port:" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Navn:" #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "Kalle_navn:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Passord:" #, fuzzy #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "_Statusmeldinger" #, fuzzy #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "Fje_rn" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Abonner" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Nettsted:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "Kontoinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "Kontoinnstillinger" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Forhåndsdefinerte statusmeldinger" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Forhåndsdefinerte statusmeldinger." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Logger på" #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Kanskje du prøver å koble til feil port?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Kanskje tjenesten ikke kjører for øyeblikket?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Sjekk tilkoblingen din." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Kanskje tjeneren ikke kjører denne tjenesten." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Kontroller at brukernavn og passord er korrekt." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s vil bli lagt til i din kontaktliste." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "%s-ID for den nye kontakten:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Eksempel: %s" #~ msgid "Show accounts and pending connections" #~ msgstr "Vis kontoer og utestående tilkoblinger" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Du har ikke satt opp noen meldingskontoer!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "Du vil nå få opp kontoinformasjon så du kan skrive inn dine innstillinger." #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn invitasjonsmelding til:\n" #~ "%s" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Favoritt" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/Kontakt_informasjon" #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/E_ndre navn på kontakt" #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/R_ediger grupper" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/_Vis tidligere samtaler" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn et kallenavn for kontakten\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Rediger grupper for %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Samtalelogg" #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Registrerer konto" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Eksempel" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "Legg til i _favoritter" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "Endre eget kallenavn, tjeneren og samtalerommet du vil delta i." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Rediger innstillingene for samtalerommet:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "_Navn:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Nytt samtalerom" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Velg et lagret samtalerom fra listen under og velg \"Bli med\" for å bli " #~ "med i en gruppesamtale." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informasjon forespurt. Vennligst vent..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Eksempel:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonavn" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Tilkoblingsinformasjon" #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" #~ msgstr "Har du allerede en konto på en Jabber-tjener?" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn portnummeret som skal brukes ved tilkobling av denne kontoen." #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn navnet på tjeneren som skal brukes ved tilkobling av denne " #~ "kontoen." #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Oppgi brukerens kontaktID:" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Skriv navnet ditt her" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Fullført" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "For økt sikkerhet, velg dette alternativet" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip er en moderne klient for meldingssystemet Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere Gossip og å koble deg " #~ "til din foretrukne Jabber-tjener.\n" #~ "\n" #~ "Klikk «Fremover» for å starte." #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Velg dette valget dersom du har en mellomtjener mot internett, og du vil " #~ "bruke denne." #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Hvis du må oppgi flere detaljer om tilkoblingen din, som f.eks en annen " #~ "tjener eller port, kan du skrive inn disse her:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "For å kunne motta statusinformasjon fra brukeren, sendes det en " #~ "forespørsel. Til denne forespørselen er godkjent, vil brukeren alltid " #~ "vises som «avlogget» i kontaktlisten." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "Hvilken gruppe vil du plassere denne kontakten?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber-ID:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "La dette så blankt hvis du ikke vil lagre passordet på en offentlig " #~ "maskin. Du vil da bli spurt om passord hver gang du kobler til" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Kallenavn:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Trykk Abonner for å be om statusinformasjon" #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Registrerer konto" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Ressurs:" #~ msgid "Sending request" #~ msgstr "Sender forespørsel" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Tjener:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Nettsted:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Velkommen til Gossip" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Hvilket system for øyeblikksmeldinger bruker kontakten?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Hva heter du?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Hva slags navn vil du bruke for å kjenne igjen denne kontoen?\n" #~ "\n" #~ "Dette kan være noe som forbinder du forbinder med tjenesteleverandøren, " #~ "for eksempel Google." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Hvilket passord vil du bruke?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Hvilket brukernavn bruker du?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Hvilket brukernavn vil du bruke?" #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "Hvilken konto vil du plassere denne kontakten i?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Du kan endre kontoinnstillingene senere via menyen Rediger -> Kontoer." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Du må finne på et navn for tilkoblingen. For eksempel Hjemme eller " #~ "Bærbar." #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Din konto" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Din identitet" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "Din nye konto har nå blitt satt opp." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glem" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "_Gruppesamtale" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nei" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Søk..." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Kontaktinformasjon for %s" #, fuzzy #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Svar" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Gossip - Samtalerom" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Vær stille når borte" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Vær stille når opptatt" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Høyde på hovedvinduet" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "X-posisjon for hovedvinduet." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Y-posisjon for hovedvinduet." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Bredden på hovedvinduet." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Om stavekontroll skal være slått på." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Bredde på hovedvinduet" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "X-posisjon for hovedvinduet" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Y-posisjon for hovedvinduet" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, klient for øyeblikksmeldinger" #, fuzzy #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Lagre _dette samtalerommet" #, fuzzy #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Informasjonsforespørsel" #, fuzzy #~ msgid "/_Invite to Chat Conference" #~ msgstr "/In_viter til konferansesamtale" #, fuzzy #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Statusmelding" #~ msgid "%s has gone offline" #~ msgstr "%s logget av" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Tilgjengelig..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Opptatt..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Borte..." #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "Kontakt_informasjon" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Sjekk staving mens jeg _skriver" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - Kontoer" #, fuzzy #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Bl_i med i gruppesamtale..." #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "P_ort" #, fuzzy #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Klientinformasjon" #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Spør etter personlige detaljer. Vennligst vent..." #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Skrevet av:" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "Grafikk av:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Oversatt av:" #~ msgid "%sChat - %s" #~ msgstr "%sPrat - %s" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Vis _logg" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Hviterussisk" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarsk" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnisk" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalansk" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjekkisk" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisk" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Tysk (Østerrike)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Tysk (Tyskland)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Tysk (Sveits)" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gresk" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Engelsk (Britisk)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estisk" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Fransk (Frankrike)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Fransk (Sveits)" #~ msgid "Irish Gaelic" #~ msgstr "Irsk Gælisk" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Skotsk Gælisk" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisk" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarsk" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisk" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandsk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiensk" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdisk" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvisk" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonsk" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolsk" #~ msgid "Norwegian (Bokmal)" #~ msgstr "Norsk (Bokmål)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalsk" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlandsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisisk" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Portugisisk (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugisisk (Brasil)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumensk" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albansk" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisk" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddisk" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kinesisk (Forenklet)" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kinesisk (Tradisjonell)" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Vis lo_gg" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Gruppesamtale" #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - Nytt samtalerom" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - Legg til kontakt" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - Kontaktinformasjon" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - Rediger grupper" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - Ny konto" #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - Ny melding" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - Personlig informasjon" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - Brukervalg" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - Stavekontroll" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - Statusmelding" #~ msgid "Personal Details Saved!" #~ msgstr "Personlig informasjon lagret!" #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..." #~ msgstr "Venter på svar fra tjener..." #~ msgid "" #~ "You can identify this account with a name, for example, Home or " #~ "Work. Choose a name for this account:" #~ msgstr "" #~ "Du kan identifisere denne kontoen med et navn, f.eks Hjem eller " #~ "Arbeid. Velg et navn for denne kontoen:" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "Hvilken tjener vil du bruke?" #, fuzzy #~ msgid "Connection to the server failed." #~ msgstr "Tilkobling kunne ikke åpnes" #, fuzzy #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Legg til konto" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Videresend" #~ msgid "Bad Request" #~ msgstr "Feil i forespørsel" #~ msgid "Not Authorized" #~ msgstr "Ikke godkjent" #~ msgid "Payment Required" #~ msgstr "Betaling kreves" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Forbudt" #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "Ikke funnet" #~ msgid "Not Allowed" #~ msgstr "Ikke tillatt" #~ msgid "Not Acceptable" #~ msgstr "Ikke akseptert" #~ msgid "Request Timeout" #~ msgstr "Forespørsel overskred tidsgrensen" #~ msgid "Conflict" #~ msgstr "Konflikt" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "Ikke implementert" #~ msgid "Remote Server Error" #~ msgstr "Fjerntjenerfeil" #~ msgid "Service Unavailable" #~ msgstr "Tjeneste utilgjengelig" #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Rediger liste..." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egendefinert" #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip vil prøve å bruke kontoen:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip vil prøve å registrere kontoen:" #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are " #~ "using this account for!" #~ msgstr "" #~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne snakke med den ene " #~ "kontakten du bruker denne kontoen til å snakke med." #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using " #~ "this transport!" #~ msgstr "" #~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne legge til eller snakke " #~ "med kontakter med denne transporten." #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are " #~ "using this account for!" #~ msgstr "" #~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne snakke med de %d " #~ "kontaktene du bruker denne kontoen til å snakke med." #~ msgid "Searching Local Services..." #~ msgstr "Søker gjennom lokale tjenester..." #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)" #~ msgstr "Søker gjennom lokale tjenester (%d av %d)" #~ msgid "Talking to available services..." #~ msgstr "Snakker med tilgjengelige tjenester..." #~ msgid "Searching 3rd Party Services..." #~ msgstr "Søker gjennom tredjepartstjenester..." #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)" #~ msgstr "Søker gjennom tredjepartstjenester (%d av %d)" #~ msgid "Sorry, no services found at this time." #~ msgstr "Beklager, ingen tjenester funnet denne gang." #~ msgid "" #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying " #~ "to configure. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Det er ingen tjenestetilbydere tilgjengelig for den kontoen du prøver å " #~ "sette opp akkurat nå. Prøv igjen senere." #~ msgid "Select your preferred service." #~ msgstr "Velg fortrukket tjeneste." #~ msgid "This will be used to configure your account details." #~ msgstr "Dette vil bli brukt til å sette opp din kontoinformasjon." #~ msgid "Unable to Register" #~ msgstr "Klarte ikke å registrere" #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered." #~ msgstr "Tjenesten sa at brukeren «%s» allerede er registrert." #~ msgid "" #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in " #~ "this case, the token has not been sent." #~ msgstr "" #~ "Ved registrering sendes det et signal fra tjenesten du registrerer mot, " #~ "men i dette tilfellet ble det ikke sendt noe signal." #~ msgid "Please try again, or perhaps another service." #~ msgstr "Prøv igjen, kanskje med en annen tjeneste." #~ msgid "Configuring Roster" #~ msgstr "Setter opp kontaktliste" #~ msgid "Registration Successful!" #~ msgstr "Registrering gikk bra!" #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport." #~ msgstr "Du kan nå legge til kontakter med denne transporten." #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjeneste" #~ msgid "Checking your local service first..." #~ msgstr "Sjekker din lokale tjeneste først..." #~ msgid "" #~ "Configuring your new service...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Sette opp dine nye tjenester...\n" #~ "Dette vil ta litt tid. Vennligst vent." #~ msgid "Registering With Service" #~ msgstr "Registrerer deg hos tjeneste" #~ msgid "Saving personal details, please wait..." #~ msgstr "Lagrer personlige innstillinger. Vennligst vent..." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - Mottatt melding" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "I svar til:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "Sva_r..." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Koble til tjener" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "K_oble til" #~ msgid "Connect _Server:" #~ msgstr "Koble til _tjener:" #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "_Jabber-ID:" #~ msgid "Edit or Delete this favorite." #~ msgstr "Redigér eller slett denne favoritten." #~ msgid "Gossip - Edit Favorite" #~ msgstr "Gossip - rediger favoritt" #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Imendio Gossip - gruppesamtale" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Personlig informasjon" #~ msgid "Preferred Service" #~ msgstr "Foretrukket tjeneste" #~ msgid "Recommended Services" #~ msgstr "Anbefalte tjenester" #~ msgid "" #~ "Requested service requirements...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Tjenestekrav forespurt...\n" #~ "Dette vil ta litt tid. Vennligst vent." #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Stavekontroll" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Informasjon ikke tilgjengelig" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Legg til ny konto" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "Velg en tjener" #~ msgid "Choose from list:" #~ msgstr "Velg fra listen:" #~ msgid "Configure Transport" #~ msgstr "Sett opp transport" #~ msgid "Configure Transports" #~ msgstr "Sett opp transporter" #~ msgid "Configuring Service" #~ msgstr "Setter opp tjeneste" #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:" #~ msgstr "Dersom du foretrekker det, kan du spesifisere din egen tjeneste:" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Informasjon om..." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Jabber-konto" #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Kallenavn:" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "På hvilken tjener har du din Jabber-konto?" #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: " #~ msgstr "Fyll inn informasjonen under for å sette opp en konto: " #~ msgid "Populating services..." #~ msgstr "Får informasjon om tjenester..." #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Slett konto" #~ msgid "Service Details" #~ msgstr "Tjenesteinformasjon" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Tjeneste:" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Denne veiviseren vil la deg sette opp kontoinnstillinger for en annen " #~ "protokoll." #~ msgid "Transport Accounts" #~ msgstr "Transportkontoer" #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "Bruk en annen tjener" #~ msgid "Which protocol would you like to set up? " #~ msgstr "Hvilken protokoll ønsker du å sette opp?" #~ msgid "" #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the " #~ "main window here." #~ msgstr "" #~ "Du kan sette forhåndsdefinerte statusmeldinger som vises i statusmenyen i " #~ "hovedvinduet." #~ msgid "You currently have the following accounts set up:" #~ msgstr "Du har nå følgende kontoer satt opp:" #~ msgid "_Jabber ID of new contact:" #~ msgstr "_Jabber-ID for den nye kontakten:" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Hvilken forespørsel vil du sende til %s?" #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Sjekk at din kontoinformasjon er korrekt." #~ msgid "%s wants to be notified of your status." #~ msgstr "%s ønsker å få melding om din status." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren. Vil du koble til på nytt?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Sjekk at din kontoinformasjon er korrekt. Det er også mulig at tjeneren " #~ "ikke er tilgjengelig for øyeblikket." #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "En feil oppsto under prat i gruppeprat %s." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Kan ikke gå inn i gruppeprat %s." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "En feil oppsto mens du pratet med %s." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Tilgjengelige praterom" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Informasjon om praterom" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "_Kallenavn:" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "Fje_rn" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Legg til" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Forhåndssatte statusmeldinger" #~ msgid "Add to your contact list" #~ msgstr "Legg til i kontaktlisten" #~ msgid "Discover Services" #~ msgstr "Finn tjenester" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Hvilken forespørselsmelding vil du sende til ...?"