# Norwegian (bokmål) translation of empathy. # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2003-2008. # Sigurd Gartmann , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy 0.21.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 13:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-27 13:27+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy lynmelder" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Send og motta lynmeldinger" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med " "tabulator benyttes i gruppeprat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema for samtalevindu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks no, en, " "fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakt kontaktliste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Sorteringskriterier for kontaktliste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Forvalgt mappe for personbilde" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Vis oppsprettmeldinger for kontakter som blir tilgjengelige" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound when away" msgstr "Spill av lyd når du er borte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Slå av lyder når du er _opptatt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Enable spell checker" msgstr "Bruk stavekontroll" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Hide main window" msgstr "Skjul hovedvinduet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Hide the main window." msgstr "Skjul hovedvinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "NetworkManager skal brukes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Nick completed character" msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut-konto er opprettet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Show avatars" msgstr "Vis personbilder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Show offline contacts" msgstr "Vis frakoblede kontakter" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontrollspråk" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Vis smilefjes grafisk" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Use notification sounds" msgstr "Bruk varslingslyder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Bruk tema for samtalerom" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Om Salut-konto ble opprettet første gang Empathy ble kjørt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "Om NetworkManager skal brukes til å koble til/fra automatisk." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafikk i samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Om lyder skal spilles av når meldinger kommer inn." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Om lyder skal spilles av når borte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Om lyder skal spilles av når opptatt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Om det skal informeres om at kontakter blir tilgjengelige." #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal " "vises." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt modus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Hvilke kriterier som skal brukes ved sortering av kontaktlisten. Forvalg er " "å sortere kontakter etter verdien «name». Hvis man bruker «state» vil " "kontaktlisten sorteres etter kontaktens tilstand." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248 msgid "People nearby" msgstr "Personer i nærheten" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Glem passord og tøm oppføringen." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Skjerm_navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "InnloggingsI_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "_Tegnsett:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Nytt nettverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Tjenere" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Tegnsett:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Opprett et nytt IRC-nettverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Rediger valgt IRC-nettverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Nettverk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Melding ved frakobling:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Virkelig navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Fjern valgt IRC-nettverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Overstyr innstillinger for tjener" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ressurs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Bruk gammel SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Krypt_ering kreves (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorer feil med SSL-sertifikater" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_E-post:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "_Fornavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Etternavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalle_navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Publisert navn:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Søk etter STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-tjener:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN-port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Bruk _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorer invitasjoner til konferanser og praterom" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Locale for _romliste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Velg personbilde" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460 msgid "No Image" msgstr "Ingen bilde" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klikk for å forstørre" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497 msgid "offline" msgstr "frakoblet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500 msgid "invalid contact" msgstr "ugyldig kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503 msgid "permission denied" msgstr "tilgang nektet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506 msgid "too long message" msgstr "meldingen er for lang" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509 msgid "not implemented" msgstr "ikke implementert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Emnet er satt til: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 msgid "No topic defined" msgstr "Emne ikke definert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963 msgid "Insert Smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Stavekontroll ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s har blitt med i rommet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s har forlatt rommet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406 msgid "Disconnected" msgstr "Koblet fra" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "Connected" msgstr "Koblet til" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppesamtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Endre kontaktinformasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg ønsker å legge deg til i min kontaktliste." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "A_vgjør senere" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementsforespørsel" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1226 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1228 msgid "Removing group" msgstr "Fjerner gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1354 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1305 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1307 msgid "Removing contact" msgstr "Fjerner kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1312 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Beklager, men jeg vil ikke ha deg på kontaktlisten min lenger." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Prat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 msgid "_Call" msgstr "_Ring" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Vis tidligere samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_masjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Lagre personbilder" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Kan ikke lagre personbilde" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884 #: ../src/empathy-main-window.c:853 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetaljer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Fullt navn:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Informasjon forespurt ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere " "eller ingen." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Nettsted:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Legg til gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "ny tjener" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 msgid "Date" msgstr "Dato" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Tidligere samtaler" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Søk" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_For:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "Ri_ng" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Prat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "KontaktID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Ny samtale" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Egendefinerte meldinger ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Egendefinert melding" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Lagre melding" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Ord" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Forslag for ordet" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Forslag for ordet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75 msgid "Clean" msgstr "Tøm" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330 msgid "Unable to open URI" msgstr "Kan ikke åpne URI" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktivt locale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuell hebraisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sør-Europeisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Kontakten som skal vises i panelprogrammet. Tom betyr at ingen kontakt vises." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Kontaktens «avatar token». Hvis den er tom har ikke kontakten avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafon" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Snakk!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Tilstedeværelse" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Velg din egen tilstedeværelse" #: ../src/empathy.c:380 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ikke koble til ved oppstart" #: ../src/empathy.c:384 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Ikke vis kontaktlisten ved oppstart" #: ../src/empathy.c:388 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Vis kontovinduet" #: ../src/empathy.c:400 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet " "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free " "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) " "enhver senere versjon." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. " "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "En meldingsklient for GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas\n" "Sigurd Gartmann\n" "Espen Stefansen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Ny %s-konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du holder på å fjerne din %s-konto!\n" "Er du sikker på at du vil dette?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Tilknyttede samtaler og samtalegrupper vil IKKE fjernes hvis du velger å " "fortsette.\n" "\n" "Skulle du velge å legge til kontoen senere, vil de bli tilgjengelige igjen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Ingen protokoll installert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Oppr_ett" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil bruke" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger " "til en ny konto." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/empathy-call-window.c:142 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: ../src/empathy-call-window.c:254 msgid "End this call?" msgstr "Avslutt denne samtalen?" #: ../src/empathy-call-window.c:256 msgid "Closing this window will end the call in progress." msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil det avslutte samtalen som er i gang." #: ../src/empathy-call-window.c:257 msgid "_End Call" msgstr "Avslutt samtal_e" #: ../src/empathy-call-window.c:311 msgid "Incoming call" msgstr "Innkommende samtale" #: ../src/empathy-call-window.c:313 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?" #: ../src/empathy-call-window.c:319 msgid "_Reject" msgstr "Av_vis" #: ../src/empathy-call-window.c:324 msgid "_Answer" msgstr "Sv_ar" #: ../src/empathy-call-window.c:379 msgid "Empathy Call" msgstr "Empathy samtale" #. To translators: Readying is the first state of the call, it is #. * preparing the connection and it does not yet ring. #: ../src/empathy-call-window.c:382 msgid "Readying" msgstr "Forbereder" #: ../src/empathy-call-window.c:391 #, c-format msgid "%s - Empathy Call" msgstr "%s - Empathy samtale" #: ../src/empathy-call-window.c:395 msgid "Ringing" msgstr "Ringer" #: ../src/empathy-call-window.c:408 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: ../src/empathy-call-window.c:524 #, c-format msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." msgstr "Innkommende samtale fra %s avvist fordi en samtale allerede er i gang." #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12 msgid "9" msgstr "9" #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14 msgid "Keypad" msgstr "Numerisk tastatur" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16 msgid "Hang Up" msgstr "Legg på" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17 msgid "Send Video" msgstr "Send video" #: ../src/empathy-chat-window.c:319 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Samtaler (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:397 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: ../src/empathy-chat-window.c:400 msgid "Typing a message." msgstr "Skriver en melding" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "T_øm" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Sett inn _smilefjes" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "Invitasjons_melding:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til _venstre" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til _høyre" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Velg de du vil invitere:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Du er invitert til en konferansesamtale." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Samtale" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Rom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Koble til automatisk" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Endre favorittrom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Bli med i rom ved oppstart" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "" "Bli med i dette samtalerommet når Empathy starter opp og du blir koblet til" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Håndter favorittrom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Navn:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "_Tjener:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: ../src/empathy-event-manager.c:166 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "Ny melding fra %s:\n" "%s" #: ../src/empathy-event-manager.c:205 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Innkommende samtale fra %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:238 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " "application to handle it." msgstr "" "%s sender deg en invitasjon, men du har ikke nødvendig eksternt program som " "kan håndtere dette." #: ../src/empathy-event-manager.c:263 msgid "Invitation Error" msgstr "Feil med invitasjon" #: ../src/empathy-event-manager.c:289 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation. An external application will be started to " "handle it." msgstr "" "%s sender deg en invitasjon. Et eksternt program vil bli startet for å " "håndtere den." #: ../src/empathy-event-manager.c:345 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Abonnement forespurt av %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:348 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Melding: %s" #: ../src/empathy-main-window.c:466 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Vis og rediger kontoer" #: ../src/empathy-main-window.c:836 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-main-window.c:1038 msgid "_Edit account" msgstr "R_ediger konto" #: ../src/empathy-main-window.c:1121 msgid "No error specified" msgstr "Ingen feil oppgitt" #: ../src/empathy-main-window.c:1124 msgid "Network error" msgstr "Nettverksfeil" #: ../src/empathy-main-window.c:1127 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringen feilet" #: ../src/empathy-main-window.c:1130 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfeil" #: ../src/empathy-main-window.c:1133 msgid "Name in use" msgstr "Navn i bruk" #: ../src/empathy-main-window.c:1136 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat ikke oppgitt" #: ../src/empathy-main-window.c:1139 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Stoler ikke på sertifikat" #: ../src/empathy-main-window.c:1142 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikat utgått" #: ../src/empathy-main-window.c:1145 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikat ikke aktivert" #: ../src/empathy-main-window.c:1148 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat" #: ../src/empathy-main-window.c:1151 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat" #: ../src/empathy-main-window.c:1154 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Selvsignert sertifikat" #: ../src/empathy-main-window.c:1157 msgid "Certificate error" msgstr "Sertifikatsfeil" #: ../src/empathy-main-window.c:1160 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Sammenheng" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Bli med i _favoritter" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Bli med i _ny ..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Håndter favoritter" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vis frak_oblede kontakter" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoer" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til kontakt ..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Ny samtale..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "Personlig _informasjon" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Rom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290 msgid "Chat Rooms" msgstr "Samtalerom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Bla gjennom:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på " "listen." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på " "aktiv kontos tjener" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Bli med" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Bli med i ny" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Opp_dater" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Denne listen representerer alle praterom som finnes på tjeneren du har " "oppgitt." #: ../src/empathy-preferences.c:264 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #. To translators: Audio notifications preferences #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Behaviour" msgstr "Oppførsel" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Slå på stavekontroll for språkene:" #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc. #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Visual" msgstr "På skjerm" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Denne listen listen viser bare de språkene det er installert ordliste " "for." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Koble til automatisk ved oppstart " #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Personbilder er valgt av brukerne for å vise i kontaktlisten" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Samtale_tema:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Si fra når kontakter logger _på" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Spill av lyder når du er _borte" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Spill av lyder når du er _opptatt" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show _avatars" msgstr "Vis person_bilder" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Vis _smilefjes som bilder" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Vis ko_mpakt kontaktliste" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Sort by _name" msgstr "Sorter på _navn" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Sorter på s_tatus" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Åpne nye samtaler i egne vinduer" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "S_pill av lyd når meldinger kommer" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Vi_s kontaktliste"