# Norwegian bokmål translation of empathy. # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2003-2013. # Sigurd Gartmann , 2005, 2006. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy 3.9.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-21 11:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-21 11:00+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: no\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Lynmeldingsklient" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy internettmeldinger" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om " "oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette " "manuelt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Vis frakoblede kontakter" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Vis saldo i kontaktliste" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Skjul hovedvinduet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Skjul hovedvinduet." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Forvalgt mappe for personbilde" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse " "til bruker med det samme." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Vis kontaktgrupper" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Bruk varslingslyder" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Slå av lyder når du er borte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på " "nettverket." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Spill av lyd når du logger inn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Spill av lyd når du logger ut" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Slå av varsling når du er borte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent " "men ikke har fokus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Vis smilefjes grafisk" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Vis kontaktliste i rom" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema for samtalevindu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Temavariant for samtalevindu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker " "ikke status «borte»." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Bruk tema for samtalerom" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontrollspråk" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, " "fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Bruk stavekontroll" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med " "tabulator benyttes i gruppeprat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Kameraenhet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Kameraposisjon" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Støtte for utlikning av ekko" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal " "vises." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734 msgid "No reason was specified" msgstr "Ingen årsak oppgitt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "The change in state was requested" msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Du avbrøt filoverføringen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Feil under overføring av filen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Avsender kan ikke overføre filen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent årsak" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266 msgid "The selected file is empty" msgstr "Valgt fil er tom" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Tapt anrop fra %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Samtale med %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Samtale fra %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Ingen årsak oppgitt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status er satt til frakoblet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Nettverksfeil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringen feilet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfeil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Navn i bruk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat ikke oppgitt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Stoler ikke på sertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikat utgått" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikat ikke aktivert" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Selvsignert sertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Sertifikatsfeil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Tilkobling nektes" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Tilkobling kan ikke etableres" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Tilkobling mistet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren " "oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Programvaren din er for gammel" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Alle kontoer" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klikk for å forstørre" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Autentisering feilet for konto %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Oppgi ditt passord for konto\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Valgt kontakt er koblet fra" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Valgt kontakt er ugyldig" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Ugyldig kontakt-ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : sett emne for aktiv samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : bli med i et nytt praterom" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : bli med i et nytt praterom" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive " "rommet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: åpne en privat samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : åpne en privat samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : bytt kallenavn på denne tjeneren" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : send til aktiv samtale. Dette brukes for for å " "sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join " "brukes til å bli med i et nytt praterom»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : vis informasjon om en kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for " "hvis den er definert." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Bruk: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162 msgid "Unknown command" msgstr "Ukjent kommando" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Feil ved sending av melding: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. Fyll på." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "not capable" msgstr "ikke kapabel" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602 msgid "offline" msgstr "frakoblet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605 msgid "invalid contact" msgstr "ugyldig kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "permission denied" msgstr "tilgang nektet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 msgid "too long message" msgstr "meldingen er for lang" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "not implemented" msgstr "ikke implementert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Emne satt til: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Emne satt av %s til: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 msgid "No topic defined" msgstr "Emne ikke definert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ingen forslag)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Legg til «%s» i ordboken" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398 msgid "Insert Smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Send" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Staveforslag" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Klarte ikke å hente siste logger" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s har koblet fra" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s ble sparket av %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s ble sparket" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s ble bannlyst" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s har forlatt rommet" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s har blitt med i rommet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1172 msgid "Disconnected" msgstr "Koblet fra" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Vil du lagre dette passordet?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801 msgid "Not now" msgstr "Ikke nå" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Bli med" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193 msgid "Connected" msgstr "Koblet til" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Tilgang nektet" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Rediger blokkerte kontakter" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokkerte kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Søk i kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Søk: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Legg til kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Ingen kontakter funnet" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Kontaktsøk er ikke støttet for denne kontoen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Melding der du introduserer deg selv:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Lagre personbilder" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Kan ikke lagre personbilde" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Konto" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetaljer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Forespurt informasjon …" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Plassering (dato)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere " "eller ingen." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Legg til gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokker %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:" msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:" msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blokker" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten" msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Endre kontaktinformasjon" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Lenkede kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts er ikke installert" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Ring" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430 msgid "HOME" msgstr "Hjemme" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Ring %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Ring %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokker kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Fjern fra _gruppe «%s»" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752 msgid "Delete and _Block" msgstr "Slett og _blokker" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle " "kontaktene den lenkede kontakten består av." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860 msgid "Removing contact" msgstr "Fjerner kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Prat" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Lydsamtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videosamtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Tidligere samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576 msgid "Share My Desktop" msgstr "Del mitt skrivebord" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Favoritt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_masjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Inviterer deg til dette rommet" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Inviter til praterom" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Legg til kontakt …" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Fjerner gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Endre _navn" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO-kode for land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Område:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Postkode:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Bygning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Etasje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nøyaktighetsnivå:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikal feil (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horisontal feil (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Retning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Klatrehastighet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Sist oppdatert:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Lengdegrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Breddegrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Høyde:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Sted" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y, %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt" msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Plassering (dato)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som " "deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene " "under er riktige." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Personer i nærheten" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å " "velge Rediger → Kontoer i kontaktlisten." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Historikk" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Prat i %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Prat med %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekund" msgstr[1] "%s sekunder" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minutt" msgstr[1] "%s minutter" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471 msgid "Anytime" msgstr "Når som helst" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719 msgid "Who" msgstr "Hvem" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928 msgid "When" msgstr "Når" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Anything" msgstr "Hva som helst" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Text chats" msgstr "Tekstsamtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053 msgid "Incoming calls" msgstr "Innkommende samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054 msgid "Outgoing calls" msgstr "Utgående samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055 msgid "Missed calls" msgstr "Tapte samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075 msgid "What" msgstr "Hva" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alle" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775 msgid "Delete from:" msgstr "Slett fra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Slett all historikk …" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "side 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Hvilken type konto har du?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Legg til ny konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Videosamtale" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Lydsamtale" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Ny samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Kontakten er koblet fra" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Kanalen er full" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Ny samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Passord kreves" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Egendefinert melding …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Aktiv melding: %s\n" "Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Sett status" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Egendefinerte meldinger …" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Teksten ble ikke funnet" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Mottok en lynmelding" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Send en lynmelding" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Innkommende samtaleforespørsel" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt koblet til" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt koblet fra" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Koblet til tjener" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Koblet fra tjener" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Innkommende samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Utgående samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Samtale avsluttet" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Rediger egendefinerte meldinger" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementsforespørsel" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:724 msgid "_Decline" msgstr "_Avslå" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "Godt_a" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Melding redigert %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikatet er utløpt." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Sertifikatet er selvsignert." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Forventet vertsnavn: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsett" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Tilkobling uten tillit" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Sertifikatdetaljer" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Kan ikke åpne URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. " "Vennligst velg en annen lokasjon." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Innkommende fil fra %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Inspiser HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Mest populære kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Personer i nærheten" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Ikke gruppert" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222 msgid "No error message" msgstr "Ingen feilmelding" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Lynmelding (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:77 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet " "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free " "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) " "enhver senere versjon." #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. " "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "En meldingsklient for GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas\n" "Sigurd Gartmann\n" "Espen Stefansen\n" "Torstein Adolf Winterseth " #: ../src/empathy-accounts.c:172 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt" #: ../src/empathy-accounts.c:176 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-" "kontoer" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy-kontoer" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy-kontoer" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %.50s-konto." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Kobler til …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Frakoblet - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Koblet fra - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456 msgid "Unknown Status" msgstr "Ukjent status" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor " "som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt " "for å migrere kontoen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Rediger parametere for tilkobling" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "R_ediger parametere for tilkobling …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Vil du fjerne %.50s fra din datamaskin?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n" "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646 msgid "_Enabled" msgstr "Slått _på" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n" "dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Legg til …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importer …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Laster kontoinformasjon" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger " "til en ny konto." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Ingen protokollmotor installert" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Empathy autentiseringsklient" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy autentiseringsklient" #: ../src/empathy.c:408 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ikke koble til ved oppstart" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart" #: ../src/empathy.c:441 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram" #: ../src/empathy.c:627 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering" #: ../src/empathy.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. " "Feilen var:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:116 msgid "In a call" msgstr "I en samtale" #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient" #: ../src/empathy-call.c:248 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy lyd-/bildeklient" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale." #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming call" msgstr "Innkommende samtale" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Innkommende videosamtale fra %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511 #: ../src/empathy-event-manager.c:908 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Innkommende samtale fra %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1552 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Svar" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1923 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Samtale med %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2175 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "IP-adresse som sett av maskinen" #: ../src/empathy-call-window.c:2177 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett" #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden" #: ../src/empathy-call-window.c:2181 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "IP-adresse for en relay-tjener" #: ../src/empathy-call-window.c:2183 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe" #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/empathy-call-window.c:2951 msgid "On hold" msgstr "På vent" #: ../src/empathy-call-window.c:2955 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: ../src/empathy-call-window.c:2957 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2960 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s – %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljer" #: ../src/empathy-call-window.c:3095 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din " "datamaskin" #: ../src/empathy-call-window.c:3100 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din " "datamaskin" #: ../src/empathy-call-window.c:3106 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som " "ikke tillater direkte tilkoblinger." #: ../src/empathy-call-window.c:3112 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Det oppsto en feil på nettverket" #: ../src/empathy-call-window.c:3116 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din " "datamaskin" #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din " "datamaskin" #: ../src/empathy-call-window.c:3131 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst rapporter denne feilen og legg ved loggene som samles inn i " "«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen." #: ../src/empathy-call-window.c:3140 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren" #: ../src/empathy-call-window.c:3143 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Slutt på strømmen ble nådd" #: ../src/empathy-call-window.c:3183 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm" #: ../src/empathy-call-window.c:3193 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Kan ikke etablere videostrøm" #: ../src/empathy-call-window.c:3230 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Din saldo er %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3234 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen." #: ../src/empathy-call-window.c:3236 msgid "Top Up" msgstr "Fyll opp" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Ring" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "Inn_stillinger" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Feilsøk" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Bytt kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimer meg" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maksimer meg" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Slå av kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Legg på" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Legg på denne samtalen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Videosamtale" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Start en videosamtale" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Start en lydsamtale" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Vis ringetastatur" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Vis ringetastatur" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Slå av/på overføring av video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Slå av/på overføring av lyd" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodek for koding:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kodek for dekoding:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Ekstern kandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokal kandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/empathy-chat.c:101 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Rom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Koble til automatisk" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Håndter favorittrom" #: ../src/empathy-chat-window.c:279 msgid "Close this window?" msgstr "Lukk dette vinduet?" #: ../src/empathy-chat-window.c:285 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre " "meldinger før du blir med igjen." #: ../src/empathy-chat-window.c:298 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta " "videre meldinger før du blir med igjen." msgstr[1] "" "Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta " "videre meldinger før du blir med igjen." #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Forlat %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med " "igjen." #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Leave room" msgstr "Forlat rom" #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d ulest)" msgstr[1] "%s (%d uleste)" #: ../src/empathy-chat-window.c:687 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (og %u annen)" msgstr[1] "%s (og %u andre)" #: ../src/empathy-chat-window.c:703 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)" msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)" #: ../src/empathy-chat-window.c:712 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)" msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)" #: ../src/empathy-chat-window.c:949 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:957 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Sender %d melding" msgstr[1] "Sender %d meldinger" #: ../src/empathy-chat-window.c:977 msgid "Typing a message." msgstr "Skriver en melding" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Samtale" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Tøm" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Sett inn _smilefjes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Favoritt-praterom" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Varsle for alle meldinger" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Vi_s kontaktliste" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Inviter _deltaker …" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Bli med i samtale" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "Forl_at samtale" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige samtaler" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Angre l_ukk fane" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til _venstre" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "Riv _løs fane" #: ../src/empathy-debugger.c:77 msgid "Show a particular service" msgstr "Vis en spesiell tjeneste" #: ../src/empathy-debugger.c:82 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy feilsøking" #: ../src/empathy-debugger.c:142 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy feilsøking" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../src/empathy-debug-window.c:1616 msgid "Pastebin link" msgstr "Lenke til Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1625 msgid "Pastebin response" msgstr "Svar fra Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1632 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene " "til en fil." #: ../src/empathy-debug-window.c:1814 msgid "Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindu" #: ../src/empathy-debug-window.c:1874 msgid "Send to pastebin" msgstr "Send til Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1918 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-window.c:1930 msgid "Level " msgstr "Nivå " #: ../src/empathy-debug-window.c:1949 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../src/empathy-debug-window.c:1954 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/empathy-debug-window.c:1969 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: ../src/empathy-debug-window.c:1974 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/empathy-debug-window.c:1987 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon " "slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller " "mottatt.\n" "Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge " "å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du " "rapporterer den ved å vise avanserte felt i feilrapporten." #: ../src/empathy-debug-window.c:2019 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/empathy-debug-window.c:2022 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../src/empathy-debug-window.c:2025 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/empathy-debug-window.c:2028 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking." #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming video call" msgstr "Innkommende videosamtale" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?" #: ../src/empathy-event-manager.c:536 msgid "_Reject" msgstr "Av_vis" #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer" msgstr "Sv_ar" #: ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer with video" msgstr "Sv_ar med video" #: ../src/empathy-event-manager.c:707 msgid "Room invitation" msgstr "Invitasjon til rom" #: ../src/empathy-event-manager.c:709 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Invitasjon til å bli med i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:729 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../src/empathy-event-manager.c:755 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:761 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:951 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Innkommende filoverføring fra %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../src/empathy-event-manager.c:1116 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Melding: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s av %s med %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s av %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Mottar «%s» fra %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Sender «%s» til %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Feil ved mottak av en fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Feil ved sending av en fil" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "«%s» mottatt fra %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» sendt til %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Filoverføring fullført" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Venter på svar fra motparten" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Sjekker integriteten for «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Hasher «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Importer kontoer" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Inviter deltaker" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Samtalerom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Klarte ikke å vise rom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invitasjon kreves: %s\n" "Passord kreves: %s\n" "Medlemmer: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Bli med i rom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på " "listen." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på " "aktiv kontos tjener" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på " "aktiv kontos tjener" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Kunne ikke laste romliste" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Romliste" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Svar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Svar med video" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Godta" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Oppgi" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Melding mottatt" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Melding sendt" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Ny samtale" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Kontakt kobler til" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt kobler fra" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Konto koblet til" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Konto koblet fra" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Språk" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Deny thy father and refuse thy name;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "And I'll no longer be a Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Juliet har koblet fra" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Vis grupper" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Vis saldo for konto" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Start prat om:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "nye fa_ner" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "nye _vinduer" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Vis _smilefjes som bilder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Vis kontakt_liste i rom" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Logg samtaler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Aktiver varsling med bobler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Varsling" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Aktiver varsling med lyder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Spill av lyd for hendelser" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre " "personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller " "den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å " "slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil " "publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Slå på stavekontroll for språk:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Samtale_tema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Oppgi passord" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s-konto krever autorisering" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Kontoer på nettet" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Oppdater programvare …" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Koble til på nytt" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Rediger konto" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Fyll opp konto" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Ingen treff funnet" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "Du har ikke lagt til kontakter ennå" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Ingen kontakter tilkoblet" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Ny samtale …" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Ny _samtale …" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Legg til kontakter …" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Søk etter kontakter …" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blokkerte kontakter" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Rom" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Bli med …" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Bli med i _favoritter" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Håndter favoritter" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Filoverføringer" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoer" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Om Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Innstillinger for konto" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "K_oble til" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vis frak_oblede kontakter" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Rediger kontoalternativer for %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"