# Norwegian (bokmål) translation of empathy. # Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2003-2009. # Sigurd Gartmann , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy 0.24.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-10 10:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-10 10:13+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy lynmelder" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Send og motta lynmeldinger" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med " "tabulator benyttes i gruppeprat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema for samtalevindu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks no, en, " "fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakt kontaktliste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Sorteringskriterier for kontaktliste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Forvalgt mappe for personbilde" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Slå av varsling når du er borte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Slå av lyder når du er borte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy kan publisere brukers lokasjon" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette lokasjonen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy har spurt om import av kontoer" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "_Aktiver varsling med lyder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable spell checker" msgstr "Bruk stavekontroll" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Hide main window" msgstr "Skjul hovedvinduet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Hide the main window." msgstr "Skjul hovedvinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "NetworkManager skal brukes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Nick completed character" msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Spill av lyd når du logger inn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Spill av lyd når du logger ut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut-konto er opprettet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Show avatars" msgstr "Vis personbilder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Show offline contacts" msgstr "Vis frakoblede kontakter" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontrollspråk" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Vis smilefjes grafisk" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Use notification sounds" msgstr "Bruk varslingslyder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Bruk tema for samtalerom" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "" "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 #, fuzzy msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Om Empathy har spurt om import av kontoer fra andre programmer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Om Salut-konto ble opprettet første gang Empathy ble kjørt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "Om NetworkManager skal brukes til å koble til/fra automatisk." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafikk i samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Om lyder skal spilles av når opptatt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Om lyder skal spilles av når meldinger kommer inn." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Om lyder skal spilles av når meldinger kommer inn." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Om lyder skal spilles av når meldinger kommer inn." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Om lyder skal spilles av når borte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Om lyder skal spilles av når borte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal " "vises." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt modus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Hvilke kriterier som skal brukes ved sortering av kontaktlisten. Forvalg er " "å sortere kontakter etter verdien «name». Hvis man bruker «state» vil " "kontaktlisten sorteres etter kontaktens tilstand." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:757 ../src/empathy.c:286 msgid "People nearby" msgstr "Personer i nærheten" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:300 msgid "No reason was specified" msgstr "Ingen årsak oppgitt" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:303 msgid "The change in state was requested" msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:306 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Du avbrøt filoverføringen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:309 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:312 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Feil under overføring av filen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:315 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Avsender kan ikke overføre filen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:318 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent årsak" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:279 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../libempathy/empathy-utils.c:281 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: ../libempathy/empathy-utils.c:283 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 msgid "in the future" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:419 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Screen _Name:" msgstr "Skjerm_navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "InnloggingsI_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "_Charset:" msgstr "_Tegnsett:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:241 msgid "New Network" msgstr "Nytt nettverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Servers" msgstr "Tjenere" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Tegnsett:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Nettverk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Melding ved frakobling:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Virkelig navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Overstyr innstillinger for tjener" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ressurs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Use old SS_L" msgstr "Bruk gammel SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Krypt_ering kreves (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorer feil med SSL-sertifikater" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_E-post:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Fornavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Etternavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalle_navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Publisert navn:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Søk etter STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-tjener:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN port:" msgstr "STUN-port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Bruk _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorer invitasjoner til konferanser og praterom" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Room List locale:" msgstr "Locale for _romliste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Kunne ikke konvertere bilde" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Velg personbilde" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Ingen bilde" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klikk for å forstørre" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:178 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:396 msgid "Unsupported command" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:531 msgid "offline" msgstr "frakoblet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:534 msgid "invalid contact" msgstr "ugyldig kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:537 msgid "permission denied" msgstr "tilgang nektet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:540 msgid "too long message" msgstr "meldingen er for lang" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:543 msgid "not implemented" msgstr "ikke implementert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:580 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Emnet er satt til: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:582 msgid "No topic defined" msgstr "Emne ikke definert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:951 msgid "(No Suggestions)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1005 msgid "Insert Smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1453 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1171 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s har blitt med i rommet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s har forlatt rommet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1289 ../src/empathy-call-window.c:1108 msgid "Disconnected" msgstr "Koblet fra" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 msgid "Connected" msgstr "Koblet til" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:501 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Endre kontaktinformasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "A_vgjør senere" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementsforespørsel" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1378 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1380 msgid "Removing group" msgstr "Fjerner gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1505 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1457 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1459 msgid "Removing contact" msgstr "Fjerner kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:135 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "_Chat" msgstr "_Prat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:166 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Lydsamtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:198 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videosamtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:237 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Vis tidligere samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:259 msgid "Send file" msgstr "Send fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:287 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_masjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:314 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372 msgid "Inviting to this room" msgstr "Inviterer til dette rommet" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:403 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Inviter til praterom" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Velg en kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:440 msgid "Save Avatar" msgstr "Lagre personbilder" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Kan ikke lagre personbilde" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988 #: ../src/empathy-main-window.c:905 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1239 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO-kode for land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1241 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1243 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1245 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1247 msgid "Area:" msgstr "Område:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1249 msgid "Postal Code:" msgstr "Postkode:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1251 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1253 msgid "Building:" msgstr "Bygning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1255 msgid "Floor:" msgstr "Etasje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1257 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1259 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265 msgid "Accuracy Level:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikal feil (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horisontal feil (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275 msgid "Bearing:" msgstr "Retning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277 msgid "Climb Speed:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279 msgid "Last Updated on:" msgstr "Sist oppdatert:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281 msgid "Longitude:" msgstr "Lengdegrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283 msgid "Latitude:" msgstr "Breddegrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285 msgid "Altitude:" msgstr "Høyde:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1332 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1345 msgid "Location, " msgstr "Lokasjon, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1395 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y, %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetaljer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Lokasjon (dato)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Fullt navn:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Informasjon forespurt ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere " "eller ingen." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Nettsted:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Legg til gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283 msgid "new server" msgstr "ny tjener" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:494 #: ../src/empathy-import-dialog.c:281 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:511 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Tidligere samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_For:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "Ri_ng" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Prat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "KontaktID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Ny samtale" #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_STATUS_TEXT #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172 msgid "Custom Message..." msgstr "Egendefinert melding..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Rediger egendefinerte meldinger..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369 msgid "Set status" msgstr "Sett status" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:778 msgid "Set your presence and current status" msgstr "" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1013 msgid "Custom messages..." msgstr "Egendefinerte meldinger ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Oppgi egendefinert melding" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Rediger egendefinerte meldinger" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Saved Presets" msgstr "Lagre melding" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3 msgid "gtk-add" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4 msgid "gtk-remove" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Tøm" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1355 msgid "Unable to open URI" msgstr "Kan ikke åpne URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1445 msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1503 msgid "Select a destination" msgstr "Velg en destinasjon" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1532 msgid "Received an instant message" msgstr "Mottok en lynmelding" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1534 msgid "Sent an instant message" msgstr "Send en lynmelding" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1536 msgid "Incoming chat request" msgstr "Innkommende samtaleforespørsel" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt koblet til" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1540 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt koblet fra" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1542 msgid "Connected to server" msgstr "Koblet til tjener" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544 msgid "Disconnected from server" msgstr "Koblet fra tjener" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546 msgid "Incoming voice call" msgstr "Innkommende samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1548 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Utgående samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550 msgid "Voice call ended" msgstr "Samtale avsluttet" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktivt locale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuell hebraisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sør-Europeisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Kontakten som skal vises i panelprogrammet. Tom betyr at ingen kontakt vises." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Kontaktens «avatar token». Hvis den er tom har ikke kontakten avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafon" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:527 msgid "Talk!" msgstr "Snakk!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168 msgid "Please configure a contact." msgstr "Vennligst konfigurer en kontakt." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258 msgid "Select contact..." msgstr "Velg kontakt ..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Tilstedeværelse" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Velg din egen tilstedeværelse" #: ../src/empathy.c:476 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ikke koble til ved oppstart" #: ../src/empathy.c:480 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Ikke vis kontaktlisten ved oppstart" #: ../src/empathy.c:484 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Vis kontovinduet" #: ../src/empathy.c:496 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet " "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free " "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) " "enhver senere versjon." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. " "Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "En meldingsklient for GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas\n" "Sigurd Gartmann\n" "Espen Stefansen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:836 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Ny %s-konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:947 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du holder på å fjerne din %s-konto!\n" "Er du sikker på at du vil dette?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:953 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Tilknyttede samtaler og samtalegrupper vil IKKE fjernes hvis du velger å " "fortsette.\n" "\n" "Skulle du velge å legge til kontoen senere, vil de bli tilgjengelige igjen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Ingen protokoll installert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Oppr_ett" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil bruke" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Importer kontoer..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger " "til en ny konto." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: ../src/empathy-call-window.c:63 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: ../src/empathy-call-window.c:405 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:408 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../src/empathy-call-window.c:411 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:516 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../src/empathy-call-window.c:697 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidelinje" #: ../src/empathy-call-window.c:716 msgid "Dialpad" msgstr "Nummertavle" #: ../src/empathy-call-window.c:722 msgid "Audio input" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:726 msgid "Video input" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:789 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Samtale med %s" #: ../src/empathy-call-window.c:860 msgid "Call" msgstr "Ring" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1204 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Koblet til - %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Legg på" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Send lyd" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Send video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Forhåndsvis video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Ring" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/empathy-chat-window.c:342 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Samtaler (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:470 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: ../src/empathy-chat-window.c:474 msgid "Typing a message." msgstr "Skriver en melding" #: ../src/empathy-chat-window.c:935 ../src/empathy-event-manager.c:429 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "Ny melding fra %s" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Rom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Koble til automatisk" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Håndter favorittrom" #: ../src/empathy-event-manager.c:377 msgid "Incoming call" msgstr "Innkommende samtale" #: ../src/empathy-event-manager.c:380 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?" #: ../src/empathy-event-manager.c:387 msgid "_Reject" msgstr "Av_vis" #: ../src/empathy-event-manager.c:393 msgid "_Answer" msgstr "Sv_ar" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Innkommende samtale fra %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:547 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s tilbyr deg en invitasjon" #: ../src/empathy-event-manager.c:553 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Et eksternt program vil bli startet for å håndtere den." #: ../src/empathy-event-manager.c:558 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Du har ikke nødvendig eksternt program som kan håndtere dette." #: ../src/empathy-event-manager.c:685 msgid "Room invitation" msgstr "Invitasjon til rom" #: ../src/empathy-event-manager.c:688 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:696 msgid "_Decline" msgstr "_Avslå" #: ../src/empathy-event-manager.c:701 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../src/empathy-event-manager.c:740 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Innkommende filoverføring fra %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:946 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Abonnement forespurt av %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:950 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Melding: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s av %s med %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s av %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Mottar «%s» fra %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Sender «%s» til %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Feil ved mottak av en fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Feil ved sending av en fil" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "«%s» mottatt fra %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» sendt til %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Filoverføring fullført" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Venter på svar fra motparten" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Sjekker integriteten for «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Filoverføringer" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:259 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/empathy-import-dialog.c:268 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/empathy-import-dialog.c:294 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/empathy-import-dialog.c:388 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Importer kontoer" #: ../src/empathy-main-window.c:395 msgid "_Edit account" msgstr "R_ediger konto" #: ../src/empathy-main-window.c:498 msgid "No error specified" msgstr "Ingen feil oppgitt" #: ../src/empathy-main-window.c:501 msgid "Network error" msgstr "Nettverksfeil" #: ../src/empathy-main-window.c:504 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringen feilet" #: ../src/empathy-main-window.c:507 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfeil" #: ../src/empathy-main-window.c:510 msgid "Name in use" msgstr "Navn i bruk" #: ../src/empathy-main-window.c:513 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat ikke oppgitt" #: ../src/empathy-main-window.c:516 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Stoler ikke på sertifikat" #: ../src/empathy-main-window.c:519 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikat utgått" #: ../src/empathy-main-window.c:522 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikat ikke aktivert" #: ../src/empathy-main-window.c:525 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat" #: ../src/empathy-main-window.c:528 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat" #: ../src/empathy-main-window.c:531 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Selvsignert sertifikat" #: ../src/empathy-main-window.c:534 msgid "Certificate error" msgstr "Sertifikatsfeil" #: ../src/empathy-main-window.c:537 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../src/empathy-main-window.c:888 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-main-window.c:1220 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Vis og rediger kontoer" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakter på et _kart" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Sammenheng" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Bli med i _favoritter" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Håndter favoritter" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoer" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til kontakt ..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Debug" msgstr "_Feilsøk" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Filoverføringer" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Join..." msgstr "Bli med i _ny ..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Ny samtale..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Frak_oblede kontakter" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Personal Information" msgstr "Personlig _informasjon" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Tidligere samtaler" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Room" msgstr "_Rom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:332 msgid "Chat Room" msgstr "Samtalerom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:348 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:492 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:495 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:495 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:522 msgid "Could not start room listing" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:532 msgid "Could not stop room listing" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på " "listen." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på " "aktiv kontos tjener" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Join Room" msgstr "Rom" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Locale for _romliste:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Message received" msgstr "Melding mottatt" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Message sent" msgstr "Melding sendt" #: ../src/empathy-preferences.c:164 msgid "New conversation" msgstr "Ny samtale" #: ../src/empathy-preferences.c:165 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakt kobler til" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt kobler fra" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Account connected" msgstr "Konto koblet til" #: ../src/empathy-preferences.c:168 msgid "Account disconnected" msgstr "Konto koblet fra" #: ../src/empathy-preferences.c:435 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Slå på stavekontroll for språkene:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Geoclue Settings" msgstr "Innstillinger" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Play sound for events" msgstr "Spill av lyd for hendelser" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Avansert" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your " "city, state and country will be published. GPS coordinates will have a " "random value added (±0.25°)." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Denne listen listen viser bare de språkene det er installert ordliste " "for." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Allow _network usage" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Koble til automatisk ved oppstart " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Personbilder er valgt av brukerne for å vise i kontaktlisten" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Samtale_tema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Varsling" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Varsling" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show _avatars" msgstr "Vis person_bilder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Vis _smilefjes som bilder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Vis ko_mpakt kontaktliste" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Sort by _name" msgstr "Sorter på _navn" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Sorter på s_tatus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 #, fuzzy msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Aktiver varsling med lyder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Aktiver varsling med lyder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Åpne nye samtaler i egne vinduer" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Vi_s kontaktliste" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Kan ikke starte program for tjeneste %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "En invitasjon ble sendt for tjeneste %s, men du har ikke programmet som " "kreves for denne." #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1 msgid "gtk-leave-fullscreen" msgstr "" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Contact Map View" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1075 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1069 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1063 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1057 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1105 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1051 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1045 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:837 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:940 msgid "Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindu" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1013 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1025 msgid "Level " msgstr "Nivå " #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1094 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1096 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1098 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1100 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1132 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr ""