# Burmese Translations of empathy # Copyright (C) 2011 Myanmar L10n Team # This file is distributed under the same license as the above package. # ယဉ်မေဦး (Yin May Oo) , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-15 06:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 21:10-0700\n" "Last-Translator: YinMayOo (ယဉ်မေဦး) \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Burmese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: MYANMAR\n" "X-Generator: Narro 0.9.4 on http://translate.libreworks.info\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Google Talk, Facebook, MSN နှင့် အခြား စကားဝိုင်းဆော့ဝဲများ သုံးပါ။" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "အမ်ပသီ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "အမ်ပသီ အင်တာနက် ဆက်သွယ်ရေး" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "အိုင်အမ်ဆော့ဝဲ သုံးသူများ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "စကားပြော စတင်တိုင်း ဝင်းဒိုးသစ် ဖွင့်ပါ။" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "အဖွဲ့လိုက် စကားပြောရာတွင် သီးသန့်အမည် အပြည့်ခေါ်ရန် ထည့်ရမည့် သင်္ကေတ (တဘ်)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "စကားပြောဝင်းဒိုး သွင်ပြင်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "ကော်မာနှင့် ခြားထားသော စာလုံးပေါင်းစစ်မည့် ဘာသာစကားကို သုံးရန် (ဥပမာ - \"en, fr, nl" "\"). " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "ဆက်သွယ်ရန်စာရင်း အတိုချုံ့" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "ဆက်သွယ်မှု မန်နေဂျာ ခေါ်ပါ။" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "အမည်စာရင်း စီစဉ်ရန် အခရာ အချက်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "မျက်နှာစာပုံ ရွေးရန် ပုံမှန်သတ်မှတ်ထားသော တည်နေရာလမ်းကြောင်း" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "အဝေးရောက်ချိန်တွင် ပွင့်ထွက် အသိပေးချက်များ ခွင့်မပြု" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "အဝေးရောက်ချိန်တွင် အသံများ ခွင့်မပြု" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "ဝင်ရောက်လာသော အဖြစ်အပျက်များကို အခြေအနေပြရာတွင် ဖော်ပြပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "ဝင်ရောက်လာသော အဖြစ်အပျက်များကို အခြေအနေပြရာတွင် ဖော်ပြပါ။အမှားအယွင်း ရှိပါက " "သုံးစွဲသူကို ချက်ချင်းပြပါ။" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "သုံးစွဲသူ၏ တည်နေရာကို အမ်ပသီမှ ကြေညာနိုင်သည်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "အမ်ပသီက GPS သုံးပြီး တည်နေရာကို ခန့်မှန်းနိုင်သည်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "အမ်ပသီက ဆယ်လူလာကွန်ယက် သုံးပြီး တည်နေရာကို ခန့်မှန်းနိုင်သည်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "အမ်ပသီက ကွန်ယက် သုံးပြီး တည်နေရာကို ခန့်မှန်းနိုင်သည်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "အမ်ပသီ ပုံမှန် ဆွဲကူးဖိုင်တွဲ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "အကောင့်များ ထည့်သွင်းရန် အမ်ပသီက မေးသည်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "လိပ်ပြာမှတ်တမ်းများကို အမ်ပသီက ဝင်ရောက်ခွင့် ပြုလိုက်သည်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "အမ်ပသီ ငြိမ်နေချိန်တွင် အလိုအလျောက်-အဝေး ပြောင်းပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "စက် စစချင်း အမ်ပသီ အလိုအလျောက် ဆက်သွယ်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "တည်နေရာတိကျမှု ကို အမ်ပသီ လျှော့ချသင့်သည် " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "ဆက်သွယ်သူ၏ မျက်နှာစာပုံကို အမ်ပသီက စကားပြောဝင်းဒိုး အိုင်ကွန်အဖြစ် သုံးပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "ဝဘ် လက်သမား ကိရိယာများကို ခွင့်ပြုပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "စကားအသစ် ကို သတိပေးဖို့ ပွင့်ထွက်ဝင်းဒိုး ခွင့်ပြုပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Enable spell checker" msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ်ခွင့်ပြုပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide main window" msgstr "ပင်မဝင်းဒိုး ဖွက်ထားပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Hide the main window." msgstr "ပင်မဝင်းဒိုး ဖွက်ထားပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "သီးသန့်အမည် စာလုံးများ ပြည့်စုံပြီ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "စကားဆိုမှု အသစ်များကို သီးခြားဝင်းဒိုးမှာ ဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Adium သွင်ပြင်သုံးရန် လမ်းကြောင်း" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "အကယ်၍ သုံးထားသော သွင်ပြင်သည် Adium ဖြစ်လျှင် Adium သွင်ပြင်သုံးရန် လမ်းကြောင်း" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "ဝင်လာသော စကားအတွက် အသံဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "စကားပြောအသစ်အတွက် အသံဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "ပေးပို့မယ့် စကားအတွက် အသံဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "ဆက်သွယ်သူ ဝင်လာလျှင် အသံဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "ဆက်သွယ်သူ ထွက်သွားလျှင် အသံဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "ဝင်လာလျှင် အသံဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "ထွက်သွားလျှင် အသံဖွင့်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "စကားပြောရာ တစ်ခုတည်း မဟုတ်လျှင် အသိပေးချက်များ ပွင့်ထွက်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "ဆက်သွယ်သူ ဝင်လာလျှင် အသိပေးချက် ပွင့်ထွက်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "ဆက်သွယ်သူ ထွက်သွားလျှင် အသိပေးချက် ပွင့်ထွက်ပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "မျက်နှာစာပုံများ ပြပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "အခန်းများတွင် ဆက်သွယ်သူစာရင်း ပြပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "ပင်မဝင်းဒိုး ပိတ်ရာတွင် အချက်ပြပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "လိုင်းပြင် ဆက်သွယ်သူများ ပြပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "ပရိုတိုကောများ ပြပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ် ဘာသာစကားများ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "ပြောင်းရွှေ့ဖိုင်များ သိမ်းဆည်းရန် ပုံမှန်ဖိုင်တွဲ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "နောက်ဆုံးမျက်နှာစာပုံ ရွေးယူခဲ့သော နေရာ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "စကားပြောဝင်းဒိုး ဘေးတန်းအတွက် နေရာ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "စကားပြောဝင်းဒိး ဘေးတန်း၏ သတ်မှတ်ထားသော နေရာ (ပစ်ဇယ်ဖြင့်)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "စကားပြောဝင်းဒိုးတွင် ပြန်လှန်ပြောစကားများ ဖော်ပြရန် သွင်ပြင်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use graphical smileys" msgstr "ပုံရိပ်ရုပ်ပြောင်များ သုံးပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use notification sounds" msgstr "အသံ အသိပေးချက်များ သုံးပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "စကားပြောခန်းများအတွက် ဤသွင်ပြင်ကို သုံးပါ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "သုံးစွဲသူ၏ တည်နေရာကို ဆက်သွယ်သူများထံ သတင်း" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "အမ်ပသီ တည်နေရာခန့်မှန်းဖို့ GPS သုံးလို့ ရမရ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "အမ်ပသီ တည်နေရာခန့်မှန်းဖို့ ဆယ်လူလာကွန်ယက် သုံးလို့ ရမရ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "အမ်ပသီ တည်နေရာခန့်မှန်းဖို့ ကွန်ယက်ကို သုံးလို့ ရမရ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "အခြားပရိုဂရမ်များမှ အကောင့်များ တင်သွင်းရန် အမ်ပသီကို ခိုင်းမခိုင်း " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "လိပ်ပြာမှတ်တမ်းများကို အမ်ပသီမှ နေရာချပေးမပေး " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "စက်စစချင်း သင့်အကောင့်များကို အမ်ပသီမှ အလိုအလျောက် ဝင်ရောက်သင့်မသင့် " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "အသုံးပြုခြင်း မရှိတော့လျှင် အဝေးရောက် အခြေအနေသို့ အမ်ပသီမှ အလိုအလျောက် " "ပြောင်းပေးသင့်မသင့် " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "လုံခြုံရေးအရ တည်နေရာ တိကျမှုကို အမ်ပသီက လျှော့ချဖို့သင့်မသင့် " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "ဆက်သွယ်သူ၏ ကိုယ်စားရုပ်ပုံကို အမ်ပသီက စကားပြောဝင်းဒိုး၏ အိုင်ကွန်အဖြစ် သုံးသင့်မသင့်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Web Inspector ကဲ့သို့သော ကွန်ယက်ဖွဲ့တည်ဆောက်မှု တန်ဆာပလာများ သုံးခွင့် ပေးမပေး" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "ဆက်သွယ်မှုဆိုင်ရာ မန်နေဂျာမှ အလိုအလျောက် အဆက်ဖြတ်/ ပြန်ဆက် ရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "ရိုက်လိုက်သော စာသားများကို သင်စစ်ဆေးစေလိုသော ဘာသာစကားအတိုင်း စစ်ဆေးပေးရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "စကားပြောရာတွင် ရုပ်ပြောင်များကို ပုံရိပ်များအဖြစ် ပြောင်းလဲပေးရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "ဆက်သွယ်သူများ လိုင်းပေါ်ရောက်လာလျှင် အချက်ပေးသံ ဖွင့်ပေးရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "ဆက်သွယ်သူများ လိုင်းပြင်ပရောက်သွားလျှင် အချက်ပေးသံ ဖွင့်ပေးရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "အဖြစ်အပျက်များကို အချက်ပေးဖို့ အသံဖွင့်ရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "မက်ဆေ့အဝင် အချက်ပေးဖို့ အသံဖွင့်ရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "စကားပြောအသစ် အချက်ပေးဖို့ အသံဖွင့်ရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "အထွက်စကားအတွက် အသိပေးဖို့ အသံဖွင့်မဖွင့်။" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "ကွန်ယက်လိုင်းအတွင်း ဝင်ရောက်သွားလျှင် အသံဖွင့်ရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "ကွန်ယက်လိုင်းပြင် ပြန်ထွက်သွားလျှင် အသံဖွင့်ရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "အဝေးရောက်၊ အလုပ်များ ချိန်များတွင် အသံပြု အသိပေးချက်များ ဖွင့်ရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းပြင်ပ ရောက်သွားလျှင် ပွင့်ထွက်အသိပေးချက်များ ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းပေါ် ရောက်လာလျှင် ပွင့်ထွက်အသိပေးချက်များ ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "စကားပြောဝင်းဒိုး ဖွင့်ထားသော်လည်း အာရုံမစိုက်ထားလျှင် မက်ဆေ့အသစ် လက်ခံရသည့်အခါ " "ပွင့်ထွက်အသိပေးချက်ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "မက်ဆေ့အသစ်များ လက်ခံရသည့်အခါ ပွင့်ထွက် အသိပေးချက် ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "ဆက်သွယ်သူစာရင်း နှင့် စကားပြောဝင်းဒိုးများတွင် ဆက်သွယ်သူ၏ ကိုယ်စားရုပ်ပုံများ ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "ဆက်သွယ်သူစာရင်းထဲတွင် လိုင်းပြင်ပရောက် ဆက်သွယ်သူများကို ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "အဝေးရောက်၊ အလုပ်များ ချိန်များတွင် ပွင့်ထွက်အသိပေးချက်များ ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "ဆက်သွယ်သူစာရင်းထဲတွင် ဆက်သွယ်သူများ၏ ပရိုတိုကောများကို ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "စကားပြောခန်းများတွင် ဆက်သွယ်သူစာရင်းကို ပြရန် လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "ဆက်သွယ်သူစာရင်းကို အတိုချုံ့ပြသင့် မသင့်" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "တန်ဆာပလာဘားတန်းတွင် 'x'ခလုတ်ဖြင့် ပင်မဝင်းဒိုးပိတ်သိမ်းသွားခြင်းကို စာသားဖြင့်ပြရန် " "လိုမလို" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "စကားပြောခန်းများအတွက် သွင်ပြင်များကို သုံး/ မသုံး" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "ဆက်သွယ်သူစာရင်းကို စီစဉ်ရာတွင် သုံးဖို့အချက်အလက် ရွေးရန်။ပုံသေအားဖြင့် ဆက်သွယ်သူ၏ အမည် " "အတိုင်း စီစဉ်သည်။ဆက်သွယ်သူစာရင်းကို အခြေအနေ အတိုင်း စီစဉ်မည်။" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "စာပို့ခြင်းနှင့် VoIP အကောင့်များ စီမံပါ" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2156 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "စာပို့ခြင်းနှင့် VoIP အကောင့်များ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "လက်ခံရသောဖိုင်နှင့် ပေးပို့သောဖိုင်တို့၏ အစိတ်အပိုင်းများ မတူညီပါ။" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "အဝေးရောက်ဆက်သွယ်သူမှ ဖိုင်ဝေမျှခြင်း လက်မခံပါ။" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "ရွေးထားသောဖိုင်မှာ ပုံမှန်ဖိုင် မဟုတ်ပါ။" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "ရွေးထားသောဖိုင်မှာ ဘာမှမရှိပါ။" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283 msgid "Socket type not supported" msgstr "ဆော့ကတ်အမျိုးအစားကို လက်မခံပါ။" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "No reason was specified" msgstr "အကြောင်းရင် သေချာ မဖော်ပြထား" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "The change in state was requested" msgstr "အခြေအနေပြောင်းပြရန် တောင်းဆိုသည်" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "ဖိုင်ဝေမျှခြင်းကို သင်ရပ်ဆိုင်းလိုက်သည်" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "ဖိုင်ဝေမျှခြင်းကို အခြားတစ်ဘက်မှ ရပ်ဆိုင်းလိုက်သည်" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "ဖိုင်ဝေမျှခြင်းပြုစဉ် ချို့ယွင်းမှုဖြစ်သည်" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "ဖိုင်ဝေမျှခြင်းကို အခြားတစ်ဘက်မှ မပြုလုပ်နိုင်" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Unknown reason" msgstr "အကြောင်းရင်း မသိရ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 msgid "Available" msgstr "အဆင်ပြေ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 msgid "Busy" msgstr "အလုပ်ရှုပ်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Away" msgstr "အဝေး" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 msgid "Invisible" msgstr "ကိုယ်ပျောက်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 msgid "Offline" msgstr "လိုင်းပြင်ပ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1903 #: ../src/empathy-call-window.c:1904 ../src/empathy-call-window.c:1905 #: ../src/empathy-call-window.c:1906 ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "အမျိုးအမည်မသိ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "No reason specified" msgstr "အကြောင်းရင်း ဖော်ပြမထား" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "Status is set to offline" msgstr "အခြေအနေကို လိုင်းပြင်ပ ဟု ပြထားသည်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Network error" msgstr "ကွန်ယက်ချို့ယွင်းမှု" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Authentication failed" msgstr "စစ်ဆေးခြင်း မအောင်မြင်ပါ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption error" msgstr "သိမ်းဆည်းမှု ချို့ယွင်း" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Name in use" msgstr "အမည်တူရှိသည်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate not provided" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Certificate untrusted" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Certificate expired" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate not activated" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Certificate self-signed" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate error" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Encryption is not available" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "Certificate is invalid" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "Connection has been refused" msgstr "ဆက်သွယ်မှုကို ငြင်းပယ်ခံရသည်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Connection can't be established" msgstr "ဆက်သွယ်မှုကို လမ်းခင်းမရပါ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Connection has been lost" msgstr "ဆက်သွယ်မှုပျောက်ဆုံး" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "ပင်ရင်းမှ ဆာဗာကို ချိတ်ဆက်ပြီး" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "လက်ရှိပင်ရင်းမှ ဆက်သွယ်မှုအသစ် အစားထိုးလိုက်သည်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ဆာဗာပေါ်တွင် အကောင့်ရှိပြီးသား ဖြစ်သည်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "ဆာဗာသည် ဆက်သွယ်မှုကို မဆောင်ရွက်နိုင်အောင် အလုပ်များနေသည်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို ရုတ်သိမ်းခံရသည်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "အနီးအနားရှိသူများ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:549 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! ဂျပန်" #: ../libempathy/empathy-utils.c:550 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook စကားပြောခန်း" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id စက္ကန့်" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id မိနစ်" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id နာရီ" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id ရက်" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id သီတင်းပါတ်" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id လ" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "အနာဂါတ်မှာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" msgstr "အားလုံး" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646 #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Account" msgstr "အကောင့်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515 msgid "Password" msgstr "စကားဝှက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "ဆာဗာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "ဆုံမှတ် (ဆက်သွယ်ပေါက်)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s -" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "Username:" msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521 msgid "A_pply" msgstr "_P အတည်ပြု" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551 msgid "L_og in" msgstr "_O ဝင်" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "အကောင့် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628 msgid "_Enabled" msgstr "_E ခွင့်ပြု" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693 msgid "This account already exists on the server" msgstr "ဤအကောင့်သည် ဆာဗာပေါ်တွင် ရှိပြီးဖြစ်သည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696 msgid "Create a new account on the server" msgstr "ဆာဗာပေါ်တွင် အကောင့်အသစ် ဖွင့်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789 msgid "Ca_ncel" msgstr "_N နေတော့" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ပေါ်တွင် %1$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s အကောင့်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107 msgid "New account" msgstr "အကောင့်အသစ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "ဥပမာ: စခရင်အမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "အဆင့်မြင့်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_W စကားဝှက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_N ရုပ်ပြအမည် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "AIM စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "AIM ရုပ်ပြအမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Port:" msgstr "_P ဆက်သွယ်ပေါက် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_S ဆာဗာ -" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "ဥပမာ: သုံးစွဲသူအမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_D ဝင်ရောက်ရန် အမည် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "GroupWise အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "GroupWise စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "ဥပမာ: ၁၂၃၄၅၆၇၈၉" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_A သင်္ကေတ သတ်မှတ်ချက် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_U ICQ အမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ICQ အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQ စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "အလိုအလျောက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "မှတ်ပုံတင်" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "ရွေးစရာများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "ဘာမှမရွေး" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "သင်္ကေတ အတွဲ - " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "ကွန်ယက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "ကွန်ယက် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "သီးသန့်အမည် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "စကားဝှက် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "နှုတ်ဆက် စကား - " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "အမည်ရင်း - " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "ဆာဗာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "သင်၏ IRC သီးသန့်အမည် ကို ဖော်ပြပါ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "သင်၏ IRC ကွန်ယက် ကို ဖော်ပြပါ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "ဥပမာ: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "ဥပမာ: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Y သိမ်းထုတ်ခြင်းစနစ် လိုအပ်သော(TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_G SSL အသိအမှတ်ပြုလွှာ ချို့ယွင်းချက်များ မသိချင်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "ဆာဗာ ဆက်တင်ပေါ်ကို ထပ်သွားပြင်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "_T ဦးစားပေး" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "Reso_urce:" msgstr "_U သယံဇာတ" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "Use old SS_L" msgstr "_L SSL အဟောင်းကို သုံးပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Facebook စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Facebook အသုံးပြအမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Google အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Google password?" msgstr "Google စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Jabber အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Jabber စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "သုံးလိုသည့် Jabber အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "သုံးလိုသည့် Jabber စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "ဥပမာ: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Windows Live အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Windows Live စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "_M လျှပ်လိပ်စာ - " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_K သီးသန့်အမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_F အမည် အစစာလုံး" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_J abber အမည် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_L အမည် နောက်ဆုံးစာလုံး" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_P အများမြင်ရသည့် အမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "ဥပမာ: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "ခွင့်ပြုထားသော သုံးစွဲသူအမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "တွဲချည်ထားသည်များ လိုက်ရှာပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "STUN ဆာဗာကို အလိုအလျောက် လိုက်ရှာပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "အချိန်ပိုင်း (စက္ကန့်)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "အမြဲတမ်း ရွေးစရာများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "အတည်မရှိလမ်းကြောင်း" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "မက္ကင်းနစ် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "ထွေလီကာလီ ရွေးစရာများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT Traversal ရွေးစရာများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "ဆက်သွယ်ပေါက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "ပရောက်ဆီ ရွေးစရာများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN ဆာဗာ - " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "ဆာဗာ - " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "ပို့ဆောင်ရေး -" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "SIP အကောင့် စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "SIP အကောင့် အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "_U သုံးစွဲသူအမည် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_G ဆွေးနွေးပွဲ၊ စကားပြောခန်း ဖိတ်ကြားချက်များကို မသိချင်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Yahoo! အမည် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Yahoo! စကားဝှက် သွင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "_D Yahoo! အမည် " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Room List locale:" msgstr "_R အခန်းစာရင်း နေရာ-" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519 msgid "Couldn't convert image" msgstr "ပုံကို ပြောင်းလို့မရပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "မည်သည့် ပုံအမျိုးအစားကိုမှ သင်၏စနစ်က လက်မခံပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "မျက်နှာစာပုံ ရွေးချယ်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "No Image" msgstr "ပုံ မရှိ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000 msgid "Images" msgstr "ပုံများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004 msgid "All Files" msgstr "ဖိုင်များအားလုံး" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323 msgid "Click to enlarge" msgstr "အကျယ်ချဲ့ဖို့ ကလစ်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642 msgid "Failed to open private chat" msgstr "သီးခြားစကားပြောကွက် ဖွင့်လို့မရပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "စကားပြောရာတွင် ဤခေါင်းစဉ်ကို လက်မခံပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "ဤခေါင်းစဉ်ကို သင် မပြောင်းလဲနိုင်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear - အခုစကားပြောရာမှ စာကြောင်းများအားလုံး ရှင်းလင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic - အခုစကားပြောရာမှာ ခေါင်းစဉ်တင်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join - စကားပြောခန်းအသစ်မှာ ပါဝင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j - စကားပြောခန်းအသစ်မှာ ပါဝင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: သီးခြား စကားပြောခန်း ဖွင့်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : သီးခြား စကားပြောခန်း ဖွင့်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : လက်ရှိဆာဗာပေါ်မှ သီးသန့်အမည်ကို ပြောင်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : လက်ရှိ စကားပြောရာကို အဖြစ်အပျက်အကြောင်းစာပို့" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : လက်ရှိ စကားပြောရာကို ပေးပို့သည်။ ' /' နှင့် အစပြုသော " "စာသားများကို ပေးပို့ရာတွင် ဤအမိန့်ပေးချက်ကို သုံးသည်။ဥပမာ - \"/say /join ကိုသုံးပြီး " "စကားပြောခန်းအသစ်မှာ ပါဝင်နိုင်တယ်။\" " #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: လက်ခံနိုင်သည့် အမိန့်ပေးချက်များ အားလုံးပြသည်။ အကယ်၍ " "အတိအကျရှိလျှင် အသုံးပြုနည်း ပြသည်။" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "သုံးစွဲမှု: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893 msgid "Unknown command" msgstr "အမျိုးအမည်မသိ တောင်းဆိုချက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "အမျိုးအမည်မသိ တောင်းဆိုချက် - ပေးနိုင်သော တောင်းဆိုချက်များကို /အကူအညီ တွင် ကြည့်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "offline" msgstr "လိုင်းပြင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "invalid contact" msgstr "စည်းကမ်းနှင့်မညီသော အမည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158 msgid "permission denied" msgstr "ခွင့်ပြုရင် ငြင်းပယ်သည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "too long message" msgstr "စကား အလွန်ရှည်သည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164 msgid "not implemented" msgstr "မတည်ဆောက်ခဲ့ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168 msgid "unknown" msgstr "အမျိုးအမည်မသိ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "စကား ပို့ရာတွင် ချို့ယွင်းမှု '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691 msgid "Topic:" msgstr "ခေါင်းစဉ် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "ပေးထားသော ခေါင်းစဉ် - %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296 msgid "No topic defined" msgstr "ခေါင်းစဉ် မရှိပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(အကြံမပြုထားပါ)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829 msgid "Insert Smiley" msgstr "ရုပ်ပြောင်များထည့်ပါ" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808 msgid "_Send" msgstr "_S ပေးပို့" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_S စာလုံးပေါင်းအကြံပြု" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1959 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "လောလောဆယ် မှတ်တမ်းများကို ပြတ်ထုတ်ယူဖို့ မအောင်မြင်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2065 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s အဆက်အသွယ် ပြတ်သွားပြီ" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s သည် %2$s ကန်ထုတ်ခံရသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2075 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s ကန်ထုတ်ခံရသည်" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2083 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s သည် %2$s မှ ပိတ်ပင်ခံရသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2086 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s ပိတ်ပင်ခံရသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2090 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s အခန်းမှ ထွက်သွားသည်" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2124 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s အခန်းထဲ ဝင်လာပြီ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2149 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s သည် %s ဖြစ်သည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288 ../src/empathy-call-window.c:1947 msgid "Disconnected" msgstr "ချိတ်ဆက် ပြတ်သွားသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "စာဝှက် မှားသည်။ ထပ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2936 msgid "Retry" msgstr "ထပ်ကြိုးစား" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "သည်အခန်းကို စာဝှက်ဖြင့် ကာကွယ်ထားသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2942 msgid "Join" msgstr "ပူးပေါင်း" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3082 msgid "Connected" msgstr "ဆက်သွယ်ထား" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3135 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653 msgid "Conversation" msgstr "စကားပြောဆိုမှု" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_C လင့်ခ် လိပ်စာ ကူးပါ" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798 msgid "_Open Link" msgstr "_O လင့်ခ် ဖွင့်" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %Id %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "အဆက်အသွယ်၏ အချက်အလက်များ တည်းဖြတ်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292 msgid "Personal Information" msgstr "ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ အချက်များ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:111 msgid "New Contact" msgstr "အဆက်အသွယ် အသစ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_L နောက်မှ ဆုံးဖြတ်ဖို့" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "စာရင်းဝင်ရန် တောင်းဆို" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "အဖွဲ့မဖွဲ့ထား" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "နှစ်သက်ရာ ပုဂ္ဂိုလ်များ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "အဖွဲ့ '%s'ကို တကယ် ပယ်ဖျက်မှာလား" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235 msgid "Removing group" msgstr "အဖွဲ့ကို ပယ်ဖျက်နေသည်" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2388 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_R ဖယ်ပစ်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2321 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "သည် '%s'အဆက်အသွယ်ကို တကယ် ပယ်ဖျက်မှာလား" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2323 msgid "Removing contact" msgstr "အဆက်အသွယ် ပြန်ဖျက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "_A အဆက်အသွယ် ထပ်ပေါင်း" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Chat" msgstr "_C စကားဆို" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_A အသံ စကား" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_V ရုပ်သံ စကား" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_P ယခင်ပြောစကားများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685 #, fuzzy #| msgid "Send file" msgid "Send File" msgstr "ဖိုင်ပို့" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727 #, fuzzy #| msgid "Share my desktop" msgid "Share My Desktop" msgstr "ကိုယ့်အလုပ်ခုံကို ဝေမျှမယ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Favorite" msgstr "နှစ်သက်ရာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788 msgid "Infor_mation" msgstr "_M အချက်အလက်များ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972 #: ../src/empathy-chat-window.c:903 msgid "Inviting you to this room" msgstr "ဤအခန်းမှ ဖိတ်ခေါ်နေသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019 #, fuzzy #| msgid "_Invite to chat room" msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_I စကားပြောခန်းကို ဖိတ်ခေါ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "အဆက်အသွယ် တစ်ခုရွေးပါ။" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148 msgid "Full name:" msgstr "အမည်ရင်း - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149 msgid "Phone number:" msgstr "ဖုံးနံပါတ် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150 msgid "E-mail address:" msgstr "လျှပ်လိပ်စာ - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151 msgid "Website:" msgstr "ဝဘ်ဆိုက် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152 msgid "Birthday:" msgstr "မွေးနေ့ - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454 msgid "Country ISO Code:" msgstr "နိုင်ငံ ISO ကုဒ် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456 msgid "Country:" msgstr "နိုင်ငံ - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458 msgid "State:" msgstr "တိုင်းဒေသ - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460 msgid "City:" msgstr "မြို့ - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462 msgid "Area:" msgstr "ဧရိယာ - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464 msgid "Postal Code:" msgstr "စာတိုက်အမှတ် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466 msgid "Street:" msgstr "လမ်း - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468 msgid "Building:" msgstr "အိမ်အမှတ် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470 msgid "Floor:" msgstr "အထပ် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472 msgid "Room:" msgstr "အခန်း - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474 msgid "Text:" msgstr "စာသား - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476 msgid "Description:" msgstr "ရှင်းလင်းချက် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478 msgid "URI:" msgstr "URI-" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480 msgid "Accuracy Level:" msgstr "တိကျမှု အဆင့် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482 msgid "Error:" msgstr "အမှား - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "ဒေါင်လိုက် အမှား (မီတာ) - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "ဘေးတိုက် အမှား (မီတာ) - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488 msgid "Speed:" msgstr "အလျင် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490 msgid "Bearing:" msgstr "ဝန်ဆောင်ပုံ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492 msgid "Climb Speed:" msgstr "တက်နှုန်း အလျင် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 msgid "Last Updated on:" msgstr "နောက်ဆုံး မွမ်းမံရက် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 msgid "Longitude:" msgstr "လောင်ဂျီကျု - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498 msgid "Latitude:" msgstr "လတ္တီကျု - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500 msgid "Altitude:" msgstr "အမြင့် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "တည်နေရာ - " #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841 msgid "Save Avatar" msgstr "အရုပ်ပုံ သိမ်း" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899 msgid "Unable to save avatar" msgstr "အရုပ်ပုံ သိမ်းရန် အဆင်မပြေပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "တည်နေရာ (နေ့ရက်)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227 msgid "Alias:" msgstr "ခေါ်လိုသည့် အမည် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "ကလိုင်းယင့် အချက်အလက်များ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "ကလိုင်းယင့် - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "အဆက်အသွယ် အပြည့်အစုံ" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431 msgid "Identifier:" msgstr "အမည်၊လိပ်စာ - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "တောင်းထားသော အချက်အလက်များ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "OS - " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "မူ - " #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "အဖွဲ့" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "အဖွဲ့ တစ်ခုတက်ပိုရွေး၊ သို့မဟုတ် မည်သည့်အဖွဲ့မှ မရွေးဘဲ ထားနိုင်သည်။" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "_A အဖွဲ့အမည် ထပ်ထည့်" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554 msgid "Select" msgstr "ရွေး" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-main-window.c:1250 msgid "Group" msgstr "အဖွဲ့" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281 msgid "Linked Contacts" msgstr "ချိတ်ထားသော အဆက်အသွယ်များ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 msgid "Select contacts to link" msgstr "ချိတ်ဖို့ အဆက်အသွယ်များ ရွေးပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 msgid "New contact preview" msgstr "အဆက်အသွယ် လူသစ် ပရီဗျူး" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "လက်ဝဲဘက် စာရင်းမှ ရွေးထားသော အဆက်အသွယ်များကို အချင်းချင်း ချိတ်ဆက်မည်။" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_L အဆက်အသွယ်များကို ချိတ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569 #, c-format msgid "Meta-contact containing %u contact" msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts" msgstr[0] "Meta-contact တွင် ဆက်သွယ်သူ %Iu ပါဝင်သည်။" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "တည်နေရာ at (နေ့စွဲ)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328 msgid "New Network" msgstr "ကွန်ယက် အသစ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495 msgid "Choose an IRC network" msgstr "IRC ကွန်ယက်တစ်ခု ရွေးပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "ဆာဗာ အသစ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "ဆက်သွယ်သူများ လင့်ချိတ်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_U လင့်ဖြုတ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains." msgstr "ပြထားသော လုံးဝခွဲထုတ်ပါ။ " #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_L လင့်ချိတ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182 #, c-format msgid "Unlink meta-contact '%s'?" msgstr "မီတာ-အဆက်အသွယ် '%s'ကို လင့်ဖြုတ်ပါ " #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185 msgid "" "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely " "split the meta-contact into the contacts it contains." msgstr "မီတာ-အဆက်အသွယ်ကို လင့်ဖြုတ်ဖို့ သေချာပါသလား? မီတာ-အဆက်အသွယ်ကို " #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_U လင့်ဖြုတ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663 msgid "Date" msgstr "နေ့စွဲ" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "စကားပြောများ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "ရှေ့ဆက် ရှာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Find Previous" msgstr "နောက်ပြန် ရှာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "ယခင်ပြောစကားများ" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "ရှာဖွေ" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_F အတွက် -" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ဆက်သွယ်ရန် အမည် -" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145 msgid "C_hat" msgstr "_H စကားဆို" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155 msgid "New Conversation" msgstr "စကားပြောဆိုမှု အသစ်" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205 msgid "Send _Video" msgstr "_V ရုပ်သံ ပေးပို့" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213 msgid "C_all" msgstr "_A ခေါ်ဆို" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "New Call" msgstr "ခေါ်ဆိုမှု အသစ်" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "ကိုယ်ပိုင်စကား..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "ကိုယ်ပိုင်စကား တည်းဖြတ်..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "ဤ ကြော်ငြာချက်ကို နှစ်သက်ရာအဖြစ်မှ ဖယ်ထုတ်ရန် ကလစ်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "ဤ ကြော်ငြာချက်ကို နှစ်သက်ရာ ဖြစ်စေရန် ကလစ်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "အခြေအနေ သတ်မှတ်ပြပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "သင် ရောက်နေရာ နှင့် လက်ရှိအခြေအနေကို သတ်မှတ်ပြပါ" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124 msgid "Custom messages…" msgstr "ကိုယ်ပိုင်စကားများ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "ရှာဖွေ -" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "တူညီသော ကိစ္စ" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "စာဖြတ်စ ရှာမတွေ့ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "ချက်ချင်းတုံ့ပြန်စကား လက်ခံပြီး" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "ချက်ချင်းတုံ့ပြန်စကား ပို့ပြီး" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "စကားပြောရန် ခွင့်တောင်းချက် ဝင်လာသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "အဆက်အသွယ် ချိတ်မိပြီ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "အဆက်အသွယ် ပြတ်သွားပြီ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "ဆာဗာကို ချိတ်မိပြီ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "ဆာဗာမှ ဖြတ်လိုက်သည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "အသံ ခေါ်ဆိုမှု အဝင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "အသံ ခေါ်ဆိုမှု အထွက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှု အဝင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှု အထွက်" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "ကိုယ်ပိုင်စကားများ တည်းဖြတ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "_N ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် အသစ် ထည့်ပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များ သိမ်းပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "ဂန္ထဝင်" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "ရိုးရိုး" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "ရှင်းသန့်" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "ကြည်ပြာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n" msgstr "စကားပြောဆာဗာမှ မှတ်ပုံတင်ကို စိစစ်အတည်ပြုလို့ မရပါ။ \n" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို အသိအမှတ်ပြုပိုင်ခွင့်ရှိသူ လက်မှတ်မနှိပ်ထားပါ။" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160 msgid "The certificate has expired" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ သက်တမ်းကုန်ပြီ။" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163 msgid "The certificate hasn't yet been activated" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို သုံးခွင့်မပြုရသေးပါ။" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာတွင် ရှိသင့်သည့် လက်ဗွေပုံစံ မပါရှိပါ။" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာမှ အတည်ပြုထားသော အိမ်ရှင်အမည်နှင့် ဆာဗာအမည် မတူညီပါ။" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173 msgid "The certificate is self-signed" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာက သူ့ကိုယ်သူသာ အတည်ပြုသည်။" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို အသိအမှတ်ပြုပိုင်ခွင့်ရှိသူမှ ပြန်ရုတ်သိမ်းထားသည်။" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180 msgid "The certificate is cryptographically weak" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ တည်ဆောက်ပုံ အားနည်းသည်။" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ ရှည်လားလွန်း၍ စိစစ်နိုင်သော ကန့်သန်ချက် ကျော်လွန်နေသည်" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187 msgid "The certificate is malformed" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "ရှိသင့်သည့် အိမ်ရှင်အမည် - %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ ပေးသူအမည် - %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263 msgid "Continue" msgstr "ဆက်လုပ်" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "ဆက်သွယ်မှုသည် မခိုင်မာပါ။ ဘယ်လိုဖြစ်ဖြစ် ရှေ့ဆက်လိုပါသလား?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "နောက်ထပ် ဆက်သွယ်မှုများတွင် ဤရွေးချယ်မှုကို ဆက်သုံးပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294 msgid "Certificate Details" msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ အသေးစိတ်များ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI ကို ဖွင့်လို့မရပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800 msgid "Select a file" msgstr "ဖိုင်တစ်ခု ရွေးပါ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1869 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s ထံမှ ဝင်လာသောဖိုင်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "လက်ရှိ လိုကေး" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "အာရေဗစ်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "အာမေနီယံ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "ဘယ်လ်တစ်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "ဆယ်လ်တစ်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "ဥရောပ အလယ်ပိုင်း" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ရိုးရှင်း တရုတ်စာ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ရိုးရာ တရုတ်စာ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "ခရိုအေးရှန်း" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ခရစ်လစ်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ခရစ်လစ်/ ရုရှား" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ခရစ်လစ်/ ယူကရေးနီးယန်း" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "ဂျော်ဂျီယံ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "ဂရိ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "ဂူဂျာရတီ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "ဂူရ်မူခီ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ဟီဗရူး" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ဟီဗရူး Visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ဟိန္ဒီ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "အိုင်လန်းဒစ်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ဂျပန်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "ကိုရီးယား" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "နော်ဒစ်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "ပါရှန်း" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "ရိုမေနီယံ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "ဥရောပတောင်ပိုင်း" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "ထိုင်း" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "တူရကီ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "ယူနီကုဒ်" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "အနောက်တိုင်း" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "ဗီယက်နမ်" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "ရွေးထားသော အဆက်အသွယ်မှာ ဖိုင်များကို လက်မခံနိုင်ပါ။" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "ရွေးထားသော အဆက်အသွယ်မှာ လိုင်းပြင်ပရောက်နေသည်။" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "ချို့ယွင်းမှု အကြောင်းကြားစာ မရှိပါ" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "ချက်ချင်းတုံ့ပြန်စကား (အမ်ပသီ)" #: ../src/empathy.c:414 msgid "Don't connect on startup" msgstr "စက်စစချင်း ဆက်သွယ်မှု မပြုနဲ့" #: ../src/empathy.c:418 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "စက်စစချင်းမှာ အဆက်အသွယ်စာရင်း သို့မဟုတ် စကားပြောတွေကို မဖော်ပြပါနှင့်" #: ../src/empathy.c:435 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- အမ်ပသီ ဆက်သွယ်မှု ကလိုင်းယင့်" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "အမ်ပသီ မှာ အခမဲ့ဆော့ဝဲ ဖြစ်ပါသည်။ ပြုပြင်၍ ပြန်လည်ဖြန့်ဝေခြင်းကို " "အခမဲ့ဆော့ဝဲဖောင်ဒေးရှင်းမှ ပြဌာန်းထားသော အများဆိုင်လိုင်စင် (GNU General Public " "License) မူအရ၊ သို့မဟုတ် မူကွဲ-၂၊ သို့မဟုတ် နောက်ဆုံးပေါ်မူအရ ပြုလုပ်နိုင်ပါသည်။" #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "အမ်ပသီကို အသုံးဝင်ဖို့ ရည်ရွယ်၍ ဖြန့်ဝေပါသည်။ သို့သော် မည်သည့်အာမခံချက်မှ ပေးမထားပါ။ " "ရောင်းဝယ်ရန် သို့မဟုတ် အကြောင်းကိစ္စတစ်ခုအတွက် သင့်လျော်ကြောင်းကိုပင် ဝန်ခံကတိထားခြင်း " "မရှိပါ။ အသေးစိတ်အချက်များ သိလိုလျှင် အများဆိုင်လိုင်စင် (GNU General Public License) " "တွင် ကြည့်ပါ။" #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "အမ်ပသီ ဆော့ဝဲနှင့်အတူ အများဆိုင်လိုင်စင် (GNU General Public License) ကို တစ်ပါတည်း " "ပေးထားပါသည်။မရရှိပါက Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA သို့ စာရေးပါ။" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "ဂနုမ်းအတွက် စကားပြောဆိုမှု ကလိုင်းယင့်" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "ဘာသာပြန်သူ - မှတ်တမ်းများ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "အကောင့်များကို တင်သွင်းစဉ်တွင် ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ခဲ့သည်။" #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "အကောင့်အသေးစိတ်များကို စိစစ်ရာတွင် ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ခဲ့သည်။" #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "အကောင့်ကို ဖန်တီးရာတွင် ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ခဲ့သည်။" #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ခဲ့သည်။" #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "ချို့ယွင်းမှု အကြောင်းကြားစာမှာ - %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "အကောင့် အသေးစိတ်များကို ပြန်ကြိုးစား ထည့်သွင်း / သို့ ထွက်သွား နိုင်သည်" #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315 msgid "An error occurred" msgstr "ချို့ယွင်းချက်တစ်ခု ဖြစ်သွားသည်" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "%s အကောင့်အသစ်" #: ../src/empathy-account-assistant.c:514 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "ဘယ်လို စကားပြောအကောင့် အမျိုးအစားများ ရှိပါသလဲ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:520 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "နောက်ထပ် ပြင်ဆင်လိုသော အခြား စကားပြောအကောင့် ရှိပါသလား" #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Enter your account details" msgstr "အကောင့် အသေးစိတ်အချက်များ ထည့်သွင်းပါ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:531 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "ဘယ်လို စကားပြောအကောင့် အမျိုးအစားများ ဖန်တီးချင်ပါသလဲ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:537 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "အခြား စကားပြောအကောင့် ထပ်ဖန်တီးချင်ပါသလား?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:544 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "အကောင့် အသစ်အတွက် အသေးစိတ်အချက်များ ထည့်သွင်းပါ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:659 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "အမ်ပသီဖြင့် Google Talk, AIM, Windows Live နှင့် အခြားစကားပြော ဆော့ဝဲများကို " "အသုံးပြုသော အသိမိတ်ဆွေများနှင့် စာရိုက်စကားဆိုနိုင်သည်။ မိုက်၊ ကင်မရာများ အသုံးပြုပြီး " "အသံခေါ်ဆိုမှု၊ ရုပ်သံခေါ်ဆိုမှုများကိုလည်း ပြုလုပ်နိုင်သည်။" #: ../src/empathy-account-assistant.c:676 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "အခြား စကားပြောပရိုဂရမ်နှင့် အသုံးပြုနေသော အခြားအကောင့် ရှိပါသလား?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:699 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "ဟုတ်၊ အကောင့် အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို ယူသွင်းပါ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:720 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "ဟုတ်၊ အကောင့် အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို အခုရိုက်သွင်းပါမယ်။=" #: ../src/empathy-account-assistant.c:742 msgid "No, I want a new account" msgstr "ဟင့်အင်း၊ အကောင့်အသစ် လိုချင်ပါတယ်" #: ../src/empathy-account-assistant.c:752 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "ဟင့်အင်း၊ အနီးအနားရှိ အခု လိုင်းပေါ်ရောက်နေသူများကိုသာ မြင်ချင်တယ်။" #: ../src/empathy-account-assistant.c:773 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "ယူသွင်းစေလိုသည့် အကောင့်များကို ရွေးချယ်ပါ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:857 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "Yes" msgstr "ဟုတ်ကဲ့" #: ../src/empathy-account-assistant.c:864 msgid "No, that's all for now" msgstr "ဟင့်အင်း" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "တူညီကွန်ယက်တွင်းမှ ချိတ်ထားသူများနှင့် စကားပြောဆိုနိုင်ရန် အမ်ပသီက အလိုအလျောက် " "ဖော်ထုတ်နိုင်သည်။ဤအပိုင်းကို ခွင့်ပြုစေလိုလျှင် အောက်ပါအချက်များ မှန်မမှန် စစ်ဆေးပါ။ " "သို့မဟုတ် ပိတ်စေလိုလျှင် အကောင့်ဒိုင်ယာလော့မှ သွားပိတ်ပါ။ " #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191 msgid "Edit->Accounts" msgstr "တည်းဖြတ် -> အကောင့်များ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "ဤအပိုင်းကို လောလောဆယ် ခွင့်မပြု" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "telepathy-salut ကို ထည့်သွင်းမထားသည့်တွက် ဒေသတွင်းကွန်ယက်ထဲမှ ချိတ်ထားသူများနှင့် " "စကားပြောနိုင်မည် မဟုတ်ပါ။ဤအပိုင်းကို ခွင့်ပြုစေလိုလျှင် telepathy-salut ကို ထည့်သွင်းပြီး " "အနီးအနားရှိသူများ အကောင့်ကို အကောင့်ဒိုင်ယာလော့မှ ပြုလုပ်ဖန်တီးပါ။" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut ကို ထည့်သွင်းတပ်ဆင်ထားခြင်း မရှိပါ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "စာပို့ခြင်းနှင့် VoIP အကောင့်များ အကူအညီ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "အမ်ပသီမှ ကြိုဆိုပါ၏" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282 msgid "Import your existing accounts" msgstr "ရှိထားသော အကောင့်များကို ထည့်သွင်းပါ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300 msgid "Please enter personal details" msgstr "ကိုယ်ရေးအချက်အလက်များကို သွင်းပါ" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "သင်၏ %s အကောင့်ပေါ်တွင် မသိမ်းဆည်းရသေးသော ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုများ ရှိသည်။" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "သင့်အကောင့်အသစ်ကို မသိမ်းဆည်းရသေးပါ။" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818 msgid "Connecting…" msgstr "ဆက်သွယ်နေသည်…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "လိုင်းပြင်ရောက် — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "လိုင်းပြတ်သွား — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "လိုင်းပြင်ရောက် — ကွန်ယက်ဆက်သွယ်မှု မရှိ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352 msgid "Unknown Status" msgstr "အခြေအနေ မသိရ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "လိုင်းပြင်ရောက် — အကောင့် ဝင်ခွင့်မရှိ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:810 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "သင်ပြောင်းလဲထားသည်များကို ဆက်မသုံးမည့် အကောင့်အသစ်ကို သင်ဖန်တီးတော့မည်။သည်တိုင်းဆက်သွားဖို့ " "သေချာပါသလား?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1157 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "%s ကို ကွန်ပြူတာမှ ဖျက်ပစ်ချင်ပါသလား" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1161 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "ဤတွင် သင့်အကောင့်ကို ဆာဗာမှ ပယ်ဖျက်မည်မဟုတ်ပါ။" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "အခြားအကောင့်ကို ရွေးခြင်းဖြင့် သင်ပြောင်းလဲထားသည်များကို အသုံးမပြုတော့ပါ။ရှေ့ဆက်သွားဖို့ " "သေချာပါသလား?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2002 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "ဝင်းဒိုးကို ပိတ်ခြင်းဖြင့် သင်ပြောင်းလဲထားသည်များကို အသုံးမပြုတော့ပါ။ရှေ့ဆက်သွားဖို့ " "သေချာပါသလား?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "အကောင့်အချက်အလက်များ " #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "ပရိုတိုကော ထည့်သွင်းတပ်ဆင်ခြင်း မရှိ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "ပရိုတိုကော -" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "အကောင့်သစ် ပေါင်းထည့်ရန် ပရိုတိုကောတစ်ခုစီအတွက် backend များ ထည့်သွင်းပေးပါ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "_A ပေါင်းထည့်..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_I သွင်းယူ..." #: ../src/empathy-auth-client.c:217 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - အမ်ပသီ စစ်ဆေးခြင်း ကလိုင်းယင့်" #: ../src/empathy-auth-client.c:233 msgid "Empathy authentication client" msgstr "အမ်ပသီ စစ်ဆေးခြင်း ကလိုင်းယင့်" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "အနီးအနားရှိသူများ" #: ../src/empathy-av.c:133 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- အမ်ပသီ အသံ/ရုပ်သံ ကလိုင်းယင့်" #: ../src/empathy-av.c:149 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "အမ်ပသီ အသံ/ရုပ်သံ ကလိုင်းယင့်" #: ../src/empathy-call-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "အရောင်ပြင်းအား" #: ../src/empathy-call-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "အလင်းအမှောင်" #: ../src/empathy-call-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "အလင်းပိတ်နှုန်း" #: ../src/empathy-call-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "အသံအတိုးအကျယ်" #: ../src/empathy-call-window.c:1175 msgid "_Sidebar" msgstr "_S ဘေးတန်း" #: ../src/empathy-call-window.c:1194 msgid "Audio input" msgstr "အသံ အဝင်" #: ../src/empathy-call-window.c:1198 msgid "Video input" msgstr "ရုပ်သံ အဝင်" #: ../src/empathy-call-window.c:1202 msgid "Dialpad" msgstr "ခလုတ်ကွက်" #: ../src/empathy-call-window.c:1207 msgid "Details" msgstr "အသေးစိတ်များ" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1275 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s နှင့် ခေါ်ဆိုမှု" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1354 msgid "Call" msgstr "ခေါ်ဆိုမှု" #: ../src/empathy-call-window.c:1508 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "စက်မှ မြင်ရသည့် အိုင်ပီလိပ်စာ" #: ../src/empathy-call-window.c:1510 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "အင်တာနက်ပေါ်က ဆာဗာမှ မြင်ရသည့် အိုင်ပီလိပ်စာ" #: ../src/empathy-call-window.c:1512 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "အနီးနားချင်းများဘက်မှ မြင်ရသည့် အိုင်ပီလိပ်စာ" #: ../src/empathy-call-window.c:1514 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "ရီလေးဆာဗာ၏ အိုင်ပီလိပ်စာ" #: ../src/empathy-call-window.c:1516 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "အစုအဖွဲ့၏ အိုင်ပီလိပ်စာ" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2263 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "ဆက်သွယ်ချိန် —%d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2324 msgid "Technical Details" msgstr "နည်းပညာဆိုင်ရာ အသေးစိတ်များ" #: ../src/empathy-call-window.c:2362 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "%s ၏ ဆော့ဝဲသည် သင့်ကွန်ပြူတာဘက်မှ အသံဖော်မက်များကို နားမလည်နိုင်ပါ" #: ../src/empathy-call-window.c:2367 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "%s ၏ ဆော့ဝဲသည် သင့်ကွန်ပြူတာဘက်မှ ရုပ်သံဖော်မက်များကို နားမလည်နိုင်ပါ" #: ../src/empathy-call-window.c:2373 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "%s သို့ ဆက်သွယ်မှုကို မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ။ တစ်ယောက်ယောက်မှာ တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်ခွင့် မရှိသော " "ကွန်ယက်ပေါ်ရောက်နေခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။" #: ../src/empathy-call-window.c:2379 msgid "There was a failure on the network" msgstr "ကွန်ယက်ချိတ်ဆက်မှု ပြတ်တောက်ခဲ့သည်" #: ../src/empathy-call-window.c:2383 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "ခေါ်ဆိုမှုအတွက် လိုအပ်သော အသံဖော်မက်များ ဤစက်မှာ ထည့်သွင်းမထားပါ" #: ../src/empathy-call-window.c:2386 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "ခေါ်ဆိုမှုအတွက် လိုအပ်သော ရုပ်သံဖော်မက်များ ဤစက်မှာ ထည့်သွင်းမထားပါ" #: ../src/empathy-call-window.c:2396 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "မမျှော်လင့်သောအရာများ တယ်လီပသီ အစိတ်အပိုင်းထဲတွင် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ ကျေးဇူးပြု၍ အစီရင်ခံစာပို့ ပြီးလျှင် ကူညီ မီနူး အမှားပြင် ဝင်းဒိုးမှ မှတ်တမ်းများကို " "စုဆောင်းတွဲချိတ်ပေးပါ။" #: ../src/empathy-call-window.c:2404 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "ခေါ်ဆိုမှုအင်ဂျင် ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ခဲ့သည်" #: ../src/empathy-call-window.c:2407 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "သွယ်ယူမှု အဆုံးထိ ရောက်ရှိပြီ" #: ../src/empathy-call-window.c:2447 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "အသံသွယ်ယူမှု မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ" #: ../src/empathy-call-window.c:2457 msgid "Can't establish video stream" msgstr "ရုပ်သံ(ဗီဒီယို) သွယ်ယူမှု မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "အသံပိုင်း" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "ပြန်လည်ခေါ်ဆိုပါ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "ကင်မရာ ပိတ်" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "ကင်မရာ ဖွင့်" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "ကိုဒက် ကုဒ်ဖြေ -" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "ကင်မရာကို ခွင့်ပိတ်ပြီး ရုပ်သံ ပေးပို့မှု ရပ်ဆိုင်းပါ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "ကင်မရာကို ခွင့်ပြုပြီး ရုပ်သံ ပေးပို့ပါ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "ကင်မရာကို ခွင့်ပြုပေမဲ့ ရုပ်သံ မပေးပို့စေနဲ့" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "ကိုဒက် ကုဒ်ပြောင်း -" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "ရပ်နား" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "လက်ရှိ ခေါ်ဆိုမှုကို ရပ်နားပါ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "ဒေသတွင်းရှိပါဝင်သူ -" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "နမူနာ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "ပြန်ခေါ်ဆို" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "အဝေးရောက် ပါဝင်သူ -" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "အသံ ပေးပို့" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "အသံပေးပို့မှု စတင်/ ရပ်နား ရန်" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "_I ရုပ်သံ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "ဗီဒီယို" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "ရုပ်သံပိတ်" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "ရုပ်သံဖွင့်" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "ရုပ်သံ နမူနာ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_C ခေါ်ဆို" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_View" msgstr "_V မြင်ကွင်း" #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (မဖတ်ရသေးသော %Id ခု)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (နှင့် %u အခြား)" #: ../src/empathy-chat-window.c:480 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (အခြားမှ %Id မဖွင့်ရသေး)" #: ../src/empathy-chat-window.c:489 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (အားလုံးမှ %Id မဖွင့်ရသေး)" #: ../src/empathy-chat-window.c:695 msgid "Typing a message." msgstr "စကား ရေးနေသည်" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_L ရှင်းလင်း" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "_O အဆက်အသွယ်" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "စကားဆို" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_S ရုပ်ပြောင်လေး ထည့်" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_P ပါဝင်မည့်သူ ဖိတ်ခေါ်" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_L စာမျက်နှာခွဲ ဘယ်ရွှေ့" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "_R စာမျက်နှာခွဲ ညာရွှေ့" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "အကြောင်းကြားစာ အားလုံးအတွက် အသိပေးပါ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_C မာတိကာ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_C စကားပြောဆိုမှု" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_D စာမျက်နှာခွဲ ဖြုတ်" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Edit" msgstr "_E တည်းဖြတ်" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_F နှစ်သက်သော စကားဆိုခန်း" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "_H အကူအညီ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_N နောက် စာမျက်နှာခွဲ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_P ယခင် စာမျက်နှာခွဲ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_S အမည်စာရင်း ပြပါ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_T စာမျက်နှာခွဲများ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_U စာမျက်နှာခွဲ ပိတ်ခြင်း မလုပ်တော့" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "အမည်" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "အခန်း" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "အလိုအလျောက် ဆက်သွယ်" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "နှစ်သက်ရာ အခန်းများ စီမံမှု" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming video call" msgstr "ဝင်လာသော ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှု" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming call" msgstr "ဝင်လာသော ခေါ်ဆိုမှု" #: ../src/empathy-event-manager.c:472 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s မှ ရုပ်သံဖြင့် ခေါ်ဆိုနေသည်။ ဖြေကြားလိုပါသလား" #: ../src/empathy-event-manager.c:473 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s မှ ခေါ်ဆိုနေသည်။ ဖြေကြားလိုပါသလား?" #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s မှ ခေါ်ဆိုမှု" #: ../src/empathy-event-manager.c:501 msgid "_Reject" msgstr "_R ငြင်းပယ်" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Answer" msgstr "_A ဖြေဆို" #: ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s မှ ရုပ်သံခေါ်ဆိုမှု" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 msgid "Room invitation" msgstr "အခန်း ဖိတ်စာ" #: ../src/empathy-event-manager.c:697 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s သို့ ပါဝင်ရန် ဖိတ်စာ" #: ../src/empathy-event-manager.c:704 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s မှ %s တွင် ပါဝင်ရန် ဖိတ်ကြားခြင်း" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "_Decline" msgstr "_D ငြင်းပယ်" #: ../src/empathy-event-manager.c:717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_J ပါဝင်" #: ../src/empathy-event-manager.c:743 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s မှ %s တွင် ပါဝင်ရန် ဖိတ်ကြားသည်" #: ../src/empathy-event-manager.c:749 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "%s တွင် ပါဝင်ရန် သင်ဖိတ်ကြားခံရသည်" #: ../src/empathy-event-manager.c:797 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s မှ ဖိုင်ဝေမျှမှု ဝင်လာသည်" #: ../src/empathy-event-manager.c:1005 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s မှ စာရင်းဝင်ထားရန် တောင်းဆိုသည်" #: ../src/empathy-event-manager.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "အကြောင်းကြားစာ - %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1052 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s လိုင်းပြင်ရောက်နေသည်" #: ../src/empathy-event-manager.c:1072 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s လိုင်းပေါ်ရောက်နေသည်" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "မသိရ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s of %s at %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s သည် %s မှ" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" ကို %s ဆီမှ လက်ခံနေသည်" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr " \"%s\" ကို %s ဆီသို့ ပေးပို့နေသည်" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr " \"%s\" ကို %s ဆီမှ လက်ခံရာ အမှားတွေ့သည်" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "ဖိုက်လက်ခံရာ အမှားတွေ့သည်" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr " \"%s\" ကို %s ဆီသို့ ပေးပို့ရာ အမှားတွေ့သည်" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "ဖိုင်ပေးပို့ရာ အမှားတွေ့သည်" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr " \"%s\" ကို %s ဆီမှ လက်ခံ" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" ကို %s ဆီသို့ ပေးပို့" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "ဖိုင် လှမ်းပို့ခြင်း ပြီးဆုံး" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "ဟိုဘက်က တုံ့ပြန်မှုကို စောင့်ဆိုင်းနေသည်" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" ၏ ဖိုင်မဏ္ဏိုင်စနစ် ကို စစ်ဆေးနေသည်" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "\"%s\" ကို တစ်စစီခွဲသည်" #: ../src/empathy-ft-manager.c:996 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008 msgid "File" msgstr "ဖိုင်" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "Remaining" msgstr "ကျန်ရှိသည်များ" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "ဖိုင် ဝေမျှ" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "ပြီးဆုံးသော၊ ပြန်ရုတ်သိမ်းလိုက်သော၊ မအောင်မြင်သော ဖိုင်ဝေမျှမှုများကို စာရင်းမှ ဖယ်ပစ်ပါ" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "ထည့်သွင်းရမည် အကောင့်များ ရှာဖွေမတွေ့ပါ။ Pidgin မှ ထည့်သွင်းသည့် အကောင့်များကိုသာ " "အမ်ပသီက လက်ခံထောက်ပံ့နိုင်ပါသည်" #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "အကောင့်များ ထည့်သွင်း" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:292 msgid "Import" msgstr "ထည့်သွင်း" #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Protocol" msgstr "ပရိုတိုကော" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Source" msgstr "ပင်ရင်း" #: ../src/empathy-main-window.c:383 msgid "No match found" msgstr "ဆင်တူ ရှာမတွေ့ပါ" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Reconnect" msgstr "ပြန်ဆက်သွယ်" #: ../src/empathy-main-window.c:544 msgid "Edit Account" msgstr "အကောင့် တည်းဖြတ်" #: ../src/empathy-main-window.c:550 msgid "Close" msgstr "ပိတ်သိမ်း" #: ../src/empathy-main-window.c:1232 msgid "Contact" msgstr "အဆက်အသွယ်" #: ../src/empathy-main-window.c:1557 msgid "Contact List" msgstr "အဆက်အသွယ်စာရင်း" #: ../src/empathy-main-window.c:1666 msgid "Show and edit accounts" msgstr "အကောင့်များကို ဖော်ပြပြီး တည်းဖြတ်ပါ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "_M မြေပုံကပြသော အဆက်အသွယ်များ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Context" msgstr "ပါဝင်သည်များ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "_F နှစ်သက်ရာများ တွင် ပါဝင်" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "နှစ်သက်ရာများ စီမံခန့်ခွဲ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "_O ပုံမှန်အရွယ်" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "_C အသစ် ခေါ်" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "_A ရုပ်ပုံပါ ပုံမှန်အရွယ်" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "_R နှစ်သက်ရာများ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "_R ပရိုတိုကောများ ပြပါ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "_N အမည်အရ စီစဉ်ပါ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "_S အခြေအနေအရ စီစဉ်ပါ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "_A အကောင့်များ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Compact Size" msgstr "_C ကျစ်လစ် အရွယ်အစား" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Debug" msgstr "_D အမှားစစ်" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_File Transfers" msgstr "_F ဖိုင်လှမ်းပို့" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Join…" msgstr "_J ပါဝင်" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_N စကားပွဲအသစ်" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_O လိုင်းပြင်ရောက် ဆက်သွယ်သူများ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Personal Information" msgstr "_P ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ အချက်အလက်များ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Room" msgstr "_R အခန်း" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379 msgid "Chat Room" msgstr "စကားပြောဆိုခန်း" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395 msgid "Members" msgstr "ပါဝင်သူများ" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "ဖိတ်စာ လိုအပ်သော: %s\n" "စကားဝှက် လိုအပ်သော: %s\n" "အဖွဲ့ဝင်များ: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "No" msgstr "ဟင့်အင်း" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 msgid "Could not start room listing" msgstr "အခန်း အကဲခတ်မှု မစနိုင်ပါ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648 msgid "Could not stop room listing" msgstr "အခန်း အကဲခတ်မှု မရပ်ဆိုင်းနိုင်ပါ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "အခန်းစာရင်း မတင်ပြနိုင်ပါ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "အခန်းထဲဝင်ရန် အခန်းအမည် ရိုက်သွင်းပါ။ သို့မဟုတ် စာရင်းပေါ်မှ အခန်း(များ)ကို ကလစ်ပါ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "စကားပြောခန်းကို လက်ခံသည့် ဆာဗာအမည် သွင်းပါ၊ (သို့) စကားပြောခန်းသည် လက်ရှိအကောင့်၏ " "ဆာဗာမှာရှိလျှင် ကွက်လပ်ထားပါ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "အခန်းထဲ ပါဝင်" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "အခန်းစာရင်း" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_R အခန်း" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "စကား လက်ခံရ" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "စကား ပေးပို့" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "စကားပွဲ အသစ်" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact goes online" msgstr "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းပေါ် ရောက်လာသည်" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းပြင် ထွက်သွားသည်" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "အကောင့် ဆက်သွယ်ထားပြီ" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "အကောင့် မဆက်သွယ်တော့" #: ../src/empathy-preferences.c:445 msgid "Language" msgstr "ဘာသာစကား" #: ../src/empathy-preferences.c:882 msgid "Preferences" msgstr "နှစ်သက်ရာများ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "အမြင်" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "အမူအကျင့်" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_E စကားပြောခန်း အသွင်အပြင်" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "_A အဝေးရောက် သို့ အလုပ်များချိန်တွင် အသိပေးချက်များ ခွင့်မပြု" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "_A အဝေးရောက် သို့ အလုပ်များချိန်တွင် အသံများ ခွင့်မပြု" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "အသိပေးချက်များ ဝင်လာသောနေရာတွင် ဖော်ပြပါ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းထဲဝင်လာလျှင် အသိပေးချက်များ ခွင့်ပြု" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းပြင်ထွက်သွားလျှင် အသိပေးချက်များ ခွင့်ပြု" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "_C အတည်တကျ စကားဆိုမနေချိန်တွင် အသိပေးချက်များ ခွင့်ပြု" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "ဘာသာစကားများအတွက် စာလုံးပေါင်းစစ်ဆေးခြင်း ခွင့်ပြု - " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "ယေဘုယျ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "တည်နေရာ ပင်ရင်း - " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "စကားပြောဆိုမှု မှတ်တမ်း" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "အသိပေးချက်" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "ဖြစ်စဉ်များအတွက် အသံဖွင့်ပါ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "ပရိုင်ဗေစီ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "လျှော့ချထားသော နေရာတိကျမှု ဆိုသည်မှာ သင်၏ နိုင်ငံ၊ ပြည်နယ်၊ မြို့ရွာ များထက် ပိုပြီး " "လိပ်စာအတိအကျ မထုတ်ပြန်ပါ။\" \" GPS တည်နေရာသည် ဒဿမနေရာ တစ်ခု တိကျပါသည်။ " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_S ရုပ်ပြောင်များကို ပုံအဖြစ် ပြပါ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_L ဆက်သွယ်သူစာရင်းကို အခန်းတွင် ပြပါ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "အသံများ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ်ဆေး" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "အဘိဓာန် ထည့်သွင်းထားသော ဘာသာစကားများကိုသာ ဘာသာစကားစာရင်းက ပြန်ဖော်ပြပါသည်" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "သွင်ပြင်များ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_A ဖွင့်လိုက်သည်နှင့် အလိုအလျောက် ချိတ်ဆက်ပါ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "_C ပါလေရာဖုန်း" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_E တိုးတိုး အချက်ပြရန် ခွင့်ပြုသည်" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_E အသံ အချက်ပြရန် ခွင့်ပြုသည်" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_N ကွန်ယက် (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_O စကားပြောဝင်းဒိုးများ ခွဲဖွင့်ပါ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_P တည်နေရာသတင်း ထုတ်ပြန်ပါ" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_R တည်နေရာ တိကျမှု လျှော့ချ" #: ../src/empathy-status-icon.c:141 msgid "Respond" msgstr "တုံ့ပြန်" #: ../src/empathy-status-icon.c:147 msgid "Reject" msgstr "ငြင်းထုတ်" #: ../src/empathy-status-icon.c:151 msgid "Answer" msgstr "ဖြေဆို" #: ../src/empathy-status-icon.c:158 msgid "Decline" msgstr "ငြင်းပယ်" #: ../src/empathy-status-icon.c:162 msgid "Accept" msgstr "လက်ခံ" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "အခြေအနေ" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Q ထွက်ပါ" #: ../src/empathy-map-view.c:452 msgid "Contact Map View" msgstr "အမည် လိပ်စာများ ဆက်စပ်ပုံ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Save" msgstr "သိမ်းထား" #: ../src/empathy-debug-window.c:1395 msgid "Debug Window" msgstr "အမှားစစ် ဝင်းဒိုး" #: ../src/empathy-debug-window.c:1475 msgid "Pause" msgstr "ခဏနား" #: ../src/empathy-debug-window.c:1487 msgid "Level " msgstr "အဆင့်" #: ../src/empathy-debug-window.c:1507 msgid "Debug" msgstr "အမှားစစ်" #: ../src/empathy-debug-window.c:1513 msgid "Info" msgstr "သတင်း" #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568 msgid "Message" msgstr "ပြောစကား" #: ../src/empathy-debug-window.c:1525 msgid "Warning" msgstr "သတိပြုရန်" #: ../src/empathy-debug-window.c:1531 msgid "Critical" msgstr "ထင်သာမြင်သာ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1537 msgid "Error" msgstr "ချို့ယွင်းချက်" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Time" msgstr "အချိန်" #: ../src/empathy-debug-window.c:1559 msgid "Domain" msgstr "ဒိုမိန်း" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 msgid "Category" msgstr "မျိုးတူရာ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1563 msgid "Level" msgstr "အဆင့်" #: ../src/empathy-debug-window.c:1600 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "ရွေးထားသော ဆက်သွယ်မှု မန်နေဂျာသည် အဝေးမှတစ်ဆင့် အမှားစစ်ခြင်းကို လက်မခံနိုင်ပါ" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "ပါဝင်သူ ဖိတ်ခေါ်" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "စကားပြောရာသို့ ဖိတ်ခေါ်ရန် လိပ်စာတစ်ခုကို ရွေးပါ" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "ဖိတ်ခေါ်" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "မည်သည့် စကားပြောကိုမှ မဖော်ပြပါနှင့်၊၊ အလုပ် (ဥပမာ- ခေါ်သွင်းခြင်း) မလုပ်ပါနှင့်၊ " "ထွက်ပါ" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts" msgstr "အရေးမကြီးသော အကောင့်များထံမှ ဆိုလျှင် စကားပြောများကို မဖော်ပြပါနှင့်" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "စစချင်းမှာ ရွေးဖို့ အကောင့် (ဥပမာ, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0 )" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "မှတ်ပုံတင် အကောင့်" #: ../src/empathy-accounts.c:200 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- အမ်ပသီ အကောင့်များ" #: ../src/empathy-accounts.c:216 msgid "Empathy Accounts" msgstr "အမ်ပသီ အကောင့်များ" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "အမ်ပသီ အမှားစစ်စနစ်"