# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jovan Naumovski , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 14:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-26 20:41+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy - инстант пораки" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Испраќај и примај инстант пораки" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Секогаш отворај нов прозорец за новите разговори." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак кој ќе се додава после прекарот кога ќе се користи довршување на прекари (со tab) во групен " "разговор" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема на прозорецот за разговор" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Листа разделена со запирка на јазици кои ќе се користат кај проверката на правопис (пр. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Компактна листа на контакти" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Критериум за сортирање на листата на контакти" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Стандарден директориум од кој ќе се избира слика за аватар" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy треба да се поврзи автоматски при подигнување" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy треба да го користи аватарот од контактот како икона за прозорецот на разговорот" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Овозможи скокачка порака кога контактот е достапен" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound when away" msgstr "Овозможи звуци кога сум недостапен" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Овозможи звуци кога сум зафатен" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Enable spell checker" msgstr "Овозможи проверка на правопис" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Hide main window" msgstr "Скриј го главниот прозорец" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Hide the main window." msgstr "Скриј го главниот прозорец." #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "NetworkManager треба да се користи" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Nick completed character" msgstr "Знак за довршување на прекар" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отворај ги разговорите во одделни прозорци" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Salut account is created" msgstr "Креирана е сметката за Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Show avatars" msgstr "Покажи аватари" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Покажи совет за затворањето на главниот прозорец" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Show offline contacts" msgstr "Покажи ги офлајн контактите" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Spell checking languages" msgstr "Јазици за проверка на правопис" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "последниот директориум од кој се избираше слика за аватар." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Темата која се користи за прикажување на разговорот во прозорците за разговор." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Користи графички смешковци" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Use notification sounds" msgstr "Користи звуци за известување" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Користи тема за собите за разговор" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Дали Empathy автоматски да ги најавува Вашите сметки при подигнување." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "Дали Empathy да го користи аватарот на контактот како икона на прозорецот." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Дали сметката на Salut е креирана на првото пуштање на Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "Дали да се користи менаџерот на мрежи за авоматско исклучување/поврзување." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Дали да се проверуваат напишаните зборови со проверка за правопис." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Дали да се конвертираат смешковците во графички слики во разговорите." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Дали да се пушта звук кога пристигнува порака." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Дали да се пуштаат звуци кога сте недостапни." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Дали да се пуштаат звуци кога сте зафатени." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Дали да се покажува скокачко известување кога некој контакт е достапен." #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Дали да се прикажуваат аватари во листата со контакти и прозорците за разговор." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Дали да се прикажуваат контактите кои се офлајн во листата на контакти." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Дали да се прикажува дијалог прозорец со порака за затворањето на прозорецот со копчето „x“, на " "лентата со наслов." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Дали да се покажува листа на контакти во компактен режим или не." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Дали да се користи тема во собите за разговор." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Кој критериум да се користи во подредувањето на листата на контакти. Стандардниот избор е да се " "сортираат по име на контактот со вредноста „име“. Вредноста „состојба“ ќе ја сортира листата по " "состојбата на контактите." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248 msgid "People nearby" msgstr "Луѓе во близина" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Available" msgstr "Достапен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Busy" msgstr "Зафатен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Away" msgstr "Отсутен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Hidden" msgstr "Скриен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Offline" msgstr "Офлајн" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 msgid "All" msgstr "Сите" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Заборави ја лозинката и исчисти го полето." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Лоз_инка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Име за приказ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Порта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D за најава:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "Множество на _знаци:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Множество знаци:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Креирај нова IRC мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Уреди ја избраната IRC мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Прекар:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Порака при напуштање:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Вистинско име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Отстрани ја избраната IRC мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Отфрли ги поставувањата на серверот" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "При_оритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Рес_урс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Користи стар SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Потребна е _енкрипција (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Игнорирај ги грешките на SSL сертификатите" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Е-пошта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "_Име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Презиме:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Прекар:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Објавено име:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Откриј STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN порта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Користи _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Игнорирај ги поканите за соби за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Локале на листа на _соби:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Одберете ја Вашата слика за аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460 msgid "No Image" msgstr "Нема слика" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Кликнете за зголемување" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497 msgid "offline" msgstr "офлајн" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500 msgid "invalid contact" msgstr "невалиден контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503 msgid "permission denied" msgstr "немате дозвола" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506 msgid "too long message" msgstr "предолга порака" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509 msgid "not implemented" msgstr "не е имплементирано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при испраќањето на пораката '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Насловот е поставен на: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 msgid "No topic defined" msgstr "Не е одреден наслов" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вметни смешко" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979 msgid "_Send" msgstr "_Испрати" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Провери го правописот...7" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s се приклучи во собата" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ја напушти собата" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406 msgid "Disconnected" msgstr "Исклучен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "Connected" msgstr "Поврзан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Наслов:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Групен разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај ја адресата на врската" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори ја врската" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Лични податоци" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Уреди ги податоците за контактот" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Податоци за контактот" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Би сакал да те додадам во мојата листа на контакти." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Одлучи се _подоцна" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Барање за претплата" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1226 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Дали навистина сакате да ја отстраните групата „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1228 msgid "Removing group" msgstr "Ја отстранувам групата" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1354 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1305 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните контактот „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1307 msgid "Removing contact" msgstr "Го отстранувам контактот" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1312 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Жалам, но не сакам да си во мојата листа на контакти." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 msgid "_Call" msgstr "_Повик" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Прегледај ги претходните разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197 msgid "Infor_mation" msgstr "Инфор_матор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Зачувај го аватарот" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Не можам да го зачувам аватарот" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875 msgid "Select" msgstr "Избери" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884 #: ../src/empathy-main-window.c:853 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Информации за клиентот" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Информации за контактот" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Сметка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Алијас:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Роденден:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Информации за контактот" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Име:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Ознака:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Побарани се информации..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Изберете ги групите во кои што сакате овој контакт да се наоѓа. Забележете дека можете да одберите " "повеќе од една група или пак ниедна група." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Веб сајт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Додај група" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "нов сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Порта" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 msgid "Date" msgstr "Датум" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Претходни разговори" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Барај" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_поим:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "П_овик" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "Р_азговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID на контактот:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Нов разговор" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Сопствени пораки..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Сопствена порака" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Порака:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Зачувај ја пораката" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Збор" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Предлози за зборот" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правопис" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Предлози за зборот:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Classic" msgstr "Класично" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74 msgid "Simple" msgstr "Едноставно" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75 msgid "Clean" msgstr "Чисто" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76 msgid "Blue" msgstr "Сино" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330 msgid "Unable to open URI" msgstr "Не можам да го отворам URI-то" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Тековно локале" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Ерменски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Централно Европски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кинески поедноставен" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кинески традиционален" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Крилица" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украински" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузиски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуџарат" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврејски визуелно" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Нордиски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Персиски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Романски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Јужно Европски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Западно" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "Контактот кој ќе се прикажува во аплетот. Празно значи дека нема да се прикажува контакт." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Ознака за аватарот на контактот. Празно значи без аватар." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megaphone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Зборувај!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Информации" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Преференции" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Присуство" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Поставете го Вашето присуство" #: ../src/empathy.c:380 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не се поврзувај при подигнување" #: ../src/empathy.c:384 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Не ја прикажувај листата со контакти при подигнување" #: ../src/empathy.c:388 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Покажи го дијалогот за сметки" #: ../src/empathy.c:400 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy инстант пораки" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата " "јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате " "втората или пак некоја понова верзија." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе " "погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Заедно со Empathy треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема " "лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Клиент за инстант пораки за GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "Jovan Naumovski , 2008" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389 msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Сметки" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Нова сметка за %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ќе ја отстраните сметката %s!\n" "Дали сигурно сакате да продолжите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Сите разговори и соби за разговор кои се однесуваат на оваа сметка ќе бидат отстранети ако " "продолжите.\n" "\n" "Ако се одлучите да ја додадете сметката пак, тие повторно ќе бидат достапни." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Нова сметка" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Не е инсталиран протокол" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Кр_еирај" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Веќе имам сметка која што сакам да ја користам" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "За да додадете нова сметка, прво треба да инсталирате бекенд за секој протокол кој што сакате да го " "користите." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/empathy-call-window.c:142 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: ../src/empathy-call-window.c:254 msgid "End this call?" msgstr "Да го завршам овој разговор?" #: ../src/empathy-call-window.c:256 msgid "Closing this window will end the call in progress." msgstr "Затворањето на овој прозорец ќе го заврши тековниот разговор." #: ../src/empathy-call-window.c:257 msgid "_End Call" msgstr "_Заврши го разговорот" #: ../src/empathy-call-window.c:311 msgid "Incoming call" msgstr "Имате повик" #: ../src/empathy-call-window.c:313 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s Ве бара, дали сакате да се јавите?" #: ../src/empathy-call-window.c:319 msgid "_Reject" msgstr "_Спушти" #: ../src/empathy-call-window.c:324 msgid "_Answer" msgstr "_Јави се" #: ../src/empathy-call-window.c:379 msgid "Empathy Call" msgstr "Повик со Empathy" #. To translators: Readying is the first state of the call, it is #. * preparing the connection and it does not yet ring. #: ../src/empathy-call-window.c:382 msgid "Readying" msgstr "Се подготвувам" #: ../src/empathy-call-window.c:391 #, c-format msgid "%s - Empathy Call" msgstr "%s - повик со Empathy" #: ../src/empathy-call-window.c:395 msgid "Ringing" msgstr "Ѕвонам" #: ../src/empathy-call-window.c:408 msgid "Connecting" msgstr "Се поврзувам" #: ../src/empathy-call-window.c:524 #, c-format msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." msgstr "Дојдовниот повик од %s е одбиен бидејќи моментално има друг повик." #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12 msgid "9" msgstr "9" #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14 msgid "Keypad" msgstr "Тастатура за бројки" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15 msgid "Volume" msgstr "Глас" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16 msgid "Hang Up" msgstr "Спушти" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17 msgid "Send Video" msgstr "Испрати видео" #: ../src/empathy-chat-window.c:319 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Разговори (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:397 msgid "Topic:" msgstr "Наслов:" #: ../src/empathy-chat-window.c:400 msgid "Typing a message." msgstr "Пишува порака." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "И_счисти" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Вметни _смешко:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Порака за покана:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Покани" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести го јазичето _налево" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести го јазичето _надесно" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Одберете кој сакате да го поканите:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Поканети сте во соба за конференција." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Откачи го јазичето" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следно јазиче" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходно јазиче" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Јазичиња" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Автоматско поврзување" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Уреди ја омилената соба" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Приклучи се во собата при по_дигнување" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Приклучете се во оваа соба за разговор кога Empathy се подигнува, а Вие сте поврзани" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Менаџирај со омилените соби" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "И_ме:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "С_ервер:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: ../src/empathy-event-manager.c:166 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "Нова порака од %s:\n" "%s" #: ../src/empathy-event-manager.c:205 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Дојдовен повик од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:238 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " "application to handle it." msgstr "%s Ви нуди покана, но ја немате потребната надворешна апликација за да се справите со неа." #: ../src/empathy-event-manager.c:263 msgid "Invitation Error" msgstr "Грешка во поканата" #: ../src/empathy-event-manager.c:289 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation. An external application will be started to " "handle it." msgstr "%s Ви нуди покана. Ќе биде стартувана надворешна апликација за да се справи со неа." #: ../src/empathy-event-manager.c:345 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Побарана е претплата од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:348 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Порака: %s" #: ../src/empathy-main-window.c:466 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Покажи и уреди ги сметките" #: ../src/empathy-main-window.c:836 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/empathy-main-window.c:1038 msgid "_Edit account" msgstr "_Уреди ја сметката" #: ../src/empathy-main-window.c:1121 msgid "No error specified" msgstr "Не е одредена грешка" #: ../src/empathy-main-window.c:1124 msgid "Network error" msgstr "Грешка во мрежата" #: ../src/empathy-main-window.c:1127 msgid "Authentication failed" msgstr "Автентикацијата не успеа" #: ../src/empathy-main-window.c:1130 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка во енкрипцијата" #: ../src/empathy-main-window.c:1133 msgid "Name in use" msgstr "Име во употреба" #: ../src/empathy-main-window.c:1136 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е обезбеден сертификат" #: ../src/empathy-main-window.c:1139 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатот не е доверлив" #: ../src/empathy-main-window.c:1142 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатот истече" #: ../src/empathy-main-window.c:1145 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатот не е активиран" #: ../src/empathy-main-window.c:1148 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несовпаѓање на името на хостот на сертификатот" #: ../src/empathy-main-window.c:1151 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несовпаѓање на отпечатокот на сертификатот" #: ../src/empathy-main-window.c:1154 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатот е самопотпишан" #: ../src/empathy-main-window.c:1157 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка на сертификатот" #: ../src/empathy-main-window.c:1160 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Листа на контакти" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Приклучи се во _омлиените" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Приклучи се во _нова..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Менаџирање на омилените" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Покажи _офлајн контакти" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Сметки" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Додај контакт..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Нов разговор..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "_Лични информации" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290 msgid "Chat Rooms" msgstr "Соби за разговор:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Прелистај:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Внесете го името на собата во која ќе се приклучите или кликнете една или повеќе соби од листата." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Внесете го серверот кој ја хостира собата или оставете го полето празно ако собата е на тековниот " "сервер на сметката" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Приклучи се" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Приклучи се во нова" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "О_свежи" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "Оваа листа ги претставува сите соби за разговор хостирани на серверот во кој што влеговте." #: ../src/empathy-preferences.c:264 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #. To translators: Audio notifications preferences #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Behaviour" msgstr "Однесување" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Contact List" msgstr "Листа на контакти" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Овозможи проверка на правопис за јазиците:" #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc. #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Visual" msgstr "Визуелни" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Листата на јазици има дејство само за јазиците за кои има речник за проверка на правопис.<" "/small>" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Автоматски _поврзи се при подигнување" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Аватарите се слики избрани од корисникот прикажани во листата на контакти" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Т_ема за разговорите:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Прикажи известувања кога контактите доаѓаат _онлајн" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Овозможи звуци кога сум _недостапен" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Овозможи звуци кога сум _зафатен" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Известувања" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Преференции" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show _avatars" msgstr "Покажи _аватари" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Покажи _смешковци како слики" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Покажи ко_мпактна листа на контакти" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Sort by _name" msgstr "Сортирај по _име" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Сортирај по с_остојба" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правопис" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Отвори ги новите разговори во посебни прозорци" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Пушти звук кога пристигнуваат пораки" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Излез" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Покажи листа на контакти"