# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jovan Naumovski , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-14 21:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-24 16:54+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Разговарајте на Google Talk, Facebook, MSN и многу други сервиси" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Empathy Call" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Empathy Instant Messenger" msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy - инстант пораки" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Client:" msgid "IM Client" msgstr "Клиент за инстант пораки" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Секогаш отворај нов прозорец за новите разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Camera device" msgstr "Камера" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Camera position" msgstr "Позиција на камера" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Знак кој ќе се додава после прекарот кога ќе се користи довршување на прекари (со tab) во групен разговор" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Chat window theme" msgstr "Тема на прозорецот за разговор" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "Chat window theme" msgid "Chat window theme variant" msgstr "Тема на прозорецот за разговор" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "" #| "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "Листа разделена со запирка на јазици кои ќе се користат кај проверката на правопис (пр. „en, fr, nl“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Compact contact list" msgstr "Компактна листа на контакти" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "NetworkManager should be used" msgid "Connection managers should be used" msgstr "Треба да се користат менаџери на врски" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "Contact list sort criterium" msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Критериум за сортирање на листата на контакти" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Патека на D-Bus објектот на последната сметка избрана за придружување во соба за разговор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Стандардна камера за користење при видео повици, пр. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Стандарден директориум од кој ќе се избира слика за аватар" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "Enable sounds when _away" msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Овозможи скокачки известувања кога сум отсутен" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Enable sounds when _away" msgid "Disable sounds when away" msgstr "Овозможи звуци кога сум недостапен" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Прикажи ги дојдовните настани во површината за статуси" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately." msgstr "Прикажи ги дојдовните настани во површината за статуси. Ако е false, прикажи им ги на корисникот директно." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Поддршка за отстранување на ехо" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy може да ја објави локацијата на корисникот" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy може да користи GPS за да ја погоди локацијата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy може да користи мобилни мрежи за да ја погоди локацијата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy може да ја користи мрежата за да ја погоди локацијата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Стандардната папка за преземање на Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 #| msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy треба да се постави на „автоматски отсутен“ при мирување" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy треба да се поврзи автоматски при подигнување" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 #| msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy треба да ја намали точноста на локацијата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy треба да го користи аватарот од контактот како икона за прозорецот на разговорот" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Овозможи ги WebKit алатките" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Овозможи скокачки известувања за новите пораки" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable spell checker" msgstr "Овозможи проверка на правопис" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Hide main window" msgstr "Скриј го главниот прозорец" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide the main window." msgstr "Скриј го главниот прозорец." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Последната сметка избрана во дијалог прозорецот за приклучување кон соба за разговор" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Nick completed character" msgstr "Знак за довршување на прекар" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отворај ги разговорите во одделни прозорци" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Патека на Adium темата која ќе се користи" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 #| msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Делот од темата за Adium која ќе се користи, ако темата која се користи за разговорите е Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Пушти звук кога пристигнуваат пораки" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Пушти звук за новите разговори" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Пушти звук кога се испраќаат пораки" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Пушти звук кога се најавува некој контакт" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Пушти звук кога некој контакт се најавува" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Пушти звук кога се најавувам" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Пушти звук кога се одјавувам" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Покажи скокачки известувања ако разговорот не е фокусиран" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Прикажи известувања кога контактите се најавуваат" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Прикажи известувања кога контактите се одјавуваат" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Позиција на која прегледот на камерата треба да биде при повик." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 #| msgid "Show co_mpact contact list" msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Покажи го кредитот во листата на контакти" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show avatars" msgstr "Покажи аватари" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 #| msgid "_Show Contact List" msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Покажи листа на контакти во собите" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Покажи совет за затворањето на главниот прозорец" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show offline contacts" msgstr "Покажи ги офлајн контактите" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show protocols" msgstr "Покажи ги протоколите" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Spell checking languages" msgstr "Јазици за проверка на правопис" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Стандардната папка во која ќе се зачувуваат преносените датотеки." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "последниот директориум од кој се избираше слика за аватар." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Позицијата за прозорецот за разговор на страничната површина" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Зачуваната позиција (во пиксели) на прозорецот за разговор на страничната површина." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Темата која се користи за прикажување на разговорот во прозорците за разговор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 #| msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Темата која се користи за прикажување на разговорот во прозорците за разговор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Користи графички смешковци" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use notification sounds" msgstr "Користи звуци за известување" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Користи тема за собите за разговор" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Дали Empaty ќе ја објавува локацијата на корисникот на неговите контакти." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " #| "window icon." msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Дали Empathy смее да користи GPS за да ја погоди локацијата." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " #| "window icon." msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Дали Empathy смее да користи безжична мрежа за да ја погоди локацијата." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " #| "window icon." msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Дали Empathy смее да ја користи мрежата за да ја погоди локацијата." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " #| "startup." msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Дали Empathy смее автоматски да се најавува на Вашите сметки при стартување." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " #| "startup." msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Дали Empathy треба да оди во режим „отсутен“ кога корисникот е неактивен." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Дали Empaty ќе ја намали точноста на локацијата поради поголема приватност." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " #| "window icon." msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Дали Empathy да го користи аватарот на контактот како икона на прозорецот." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Дали ќе се овозможат WebKit алатките, како Web Inspector, за развивачи на софтвер." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 #| msgid "" #| "Whether or not the network manager should be used to automatically " #| "disconnect/reconnect." msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect." msgstr "Дали да се користи менаџерот на мрежи за авоматско исклучување/поврзување." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 #| msgid "" #| "Whether or not to check words typed against the languages you want to " #| "check with." msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Дали да се проверуваат напишаните зборови со проверка за правопис." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 #| msgid "" #| "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Дали да се конвертираат смешковците во графички слики во разговорите." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Дали ќе се овозможи филтерот за отстранување на ехо на Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Дали да се пушта звук за известување на најава на контакт на мрежата." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Дали да се пушти звук за известување на одјавување на контакт од мрежата." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Дали да се пушта звук за да известува за настаните." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Дали да се пушта звук кога пристигнува порака." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Дали да се пушти звук за известување за нови разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Дали да се пушта звук кога се испраќа порака." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Дали да се пушта звук кога се најавувам на некоја мрежа." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Дали да се пушта звук кога се одјавувам од некоја мрежа." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 #| msgid "Whether or not to play sounds when away." msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Дали да се пуштаат звуци кога сте недостапни или зафатени." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 #| msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Дали да се покажува скокачко известување кога некој контакт оди офлајн." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Дали да се покажува скокачко известување кога некој контакт оди онлајн." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "Дали да се покаже скокачко известување при добивање на нова порака, дури иако разговорот е веќе отворен, но не е фокусиран." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 #| msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Дали да се покажува скокачко известување при примање на нова порака." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 #| msgid "" #| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Дали да се покажуваат кредитите во листата на контакти." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 #| msgid "" #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " #| "windows." msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Дали да се прикажуваат аватари во листата со контакти и прозорците за разговор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 #| msgid "" #| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Дали да се прикажуваат контактите кои се офлајн во листата на контакти." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 #| msgid "Whether or not to play sounds when away." msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Дали да се покажуваат скокачки известувања кога сте отсутни или зафатени." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 #| msgid "" #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " #| "windows." msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Дали да се прикажуваат протоколите за контактите во листата на контакти." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 #| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Дали да се покажува листата на контакти во собите за разговор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 #| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Дали да се покажува листа на контакти во компактен режим или не." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 #| msgid "" #| "Whether or not to show the message dialog about closing the main window " #| "with the 'x' button in the title bar." msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "Дали да се прикажува дијалог прозорец со порака за затворањето на прозорецот со копчето „x“, на лентата со наслов." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 #| msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Дали да се користи тема во собите за разговор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 #| msgid "" #| "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use " #| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" " #| "will sort the contact list by state." msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state." msgstr "Кој критериум да се користи во подредувањето на листата на контакти. Стандардниот избор е да се сортираат по име на контактот со вредноста „име“. Вредноста „состојба“ ќе ја сортира листата по состојбата на контактите." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Управувај со сметките за инстант пораки и VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2312 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Сметки за инстант пораки и VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 #| msgid "No error specified" msgid "No reason was specified" msgstr "Не беше одредена причина" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The change in state was requested" msgstr "Беше побарана промена во состојбата" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Го прекинавте преносот на датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Другиот учесник го прекина преносот на датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Грешка при обидот за пренос на датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Другиот учесник не може да ја пренеси датотеката" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown reason" msgstr "Непозната причина" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Преносот на датотеката заврши, но датотеката е оштетена" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Преносот на датотеки не е поддржан од оддалечениот контакт" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Избраната датотека не е регуларна датотека" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268 msgid "The selected file is empty" msgstr "Избраната датотека е празна" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 #: ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропуштен повик од %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Го/ја повикав %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Call from %s" msgstr "Повик од %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Available" msgstr "Достапен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Busy" msgstr "Зафатен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 msgid "Away" msgstr "Отсутен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 #| msgid "Invite" msgid "Invisible" msgstr "Невидлив" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Offline" msgstr "Офлајн" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 #| msgid "unknown" msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../libempathy/empathy-utils.c:283 #| msgid "No error specified" msgid "No reason specified" msgstr "Не е одредена причина" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Status is set to offline" msgstr "Статусот е поставен на „офлајн“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 msgid "Network error" msgstr "Грешка во мрежата" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 #: ../libempathy/empathy-utils.c:323 msgid "Authentication failed" msgstr "Автентикацијата не успеа" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 #: ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка во енкрипцијата" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 msgid "Name in use" msgstr "Име во употреба" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 #: ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е обезбеден сертификат" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 #: ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатот не е доверлив" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 #: ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатот истече" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 #: ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатот не е активиран" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 #: ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несовпаѓање на името на хостот на сертификатот" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 #: ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несовпаѓање на отпечатокот на сертификатот" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 #: ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатот е самопотпишан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка на сертификатот" #: ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Encryption is not available" msgstr "Енкрипцијата не е достапна" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 #| msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификатот е невалиден" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Connection has been refused" msgstr "Врската беше одбиена" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "Connection can't be established" msgstr "Врксата не може да се воспостави" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Connection has been lost" msgstr "Врската беше загубена" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Ресурсот е веќе поврзан на серверот" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Врската беше заменета со понова врска со користење на истиот ресурс" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Сметката веќе постои на серверот" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Серверот е моментално презафатен за да се справи со врската" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 #| msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификатот е повлечен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификатот користи несигурен алгоритам за шифрирање или е криптографски слаб" #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Должината на сертификатот на серверот или длабочината на веригата на сертификати ја надминува големината ограничена од библиотеката за криптирање" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 msgid "Your software is too old" msgstr "Вашиот софтвер е стар" #: ../libempathy/empathy-utils.c:530 #| msgid "People nearby" msgid "People Nearby" msgstr "Луѓе во близина" #: ../libempathy/empathy-utils.c:535 #| msgid "Use _Yahoo Japan" msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:564 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:565 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Пред %d секунда" msgstr[1] "Пред %d секунди" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Пред %d минута" msgstr[1] "Пред %d минути" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Пред %d час" msgstr[1] "Пред %d часа" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пред %d ден" msgstr[1] "Пред %d дена" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Пред %d седмица" msgstr[1] "Пред %d седмици" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Пред %d месец" msgstr[1] "Пред %d месеци" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "во иднината" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688 #| msgid "Accounts" msgid "All accounts" msgstr "Сите сметки" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695 #| msgid "Password:" msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Порта" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:828 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1182 #| msgid "Accounts" msgid "My Web Accounts" msgstr "Моите веб сметки" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1199 #, c-format msgid "The account %s is edited via %s." msgstr "Сметката %s е уредувана со %s." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1205 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "Сметката %s не може да се уредува со Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1224 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Пушти ги моите веб сметки" #. general handler #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1232 #, c-format #| msgid "_Edit" msgid "Edit %s" msgstr "Уреди го %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 #| msgid "_Username:" msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1900 msgid "A_pply" msgstr "П_римени" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1930 msgid "L_og in" msgstr "Н_ајави се" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Оваа сметка веќе постои на серверот" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2007 #| msgid "I already have an account I want to use" msgid "Create a new account on the server" msgstr "Креирај нова сметка на серверот" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2201 msgid "Ca_ncel" msgstr "Пр_екини" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2479 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2505 #, c-format #| msgid "Account" msgid "%s Account" msgstr "Сметка за %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2509 #| msgid "New %s account" msgid "New account" msgstr "Нова сметка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Пример: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 #| msgid "Advanced" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Лоз_инка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 #| msgid "Password:" msgid "Remember Password" msgstr "Запамти ја лозинката" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Запамти ја лозинката" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Име за приказ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Која е Вашата лозинка за AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Кое е вашето корисничко име за AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Пример: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D за најава:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Кое е Вашето корисничко ID за GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Која е Вашата лозинка за GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Пример: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 #| msgid "Charset:" msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Множество _знаци:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Кое е Вашето ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Која е Вашата лозинка за ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 #| msgid "_About" msgid "Auto" msgstr "Автоматски" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 #| msgid "Western" msgid "Register" msgstr "Register" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 #| msgid "Charset:" msgid "Character set:" msgstr "Множество знаци:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password." msgstr "За повеќето IRC сервери не треба лозинка, па ако не сте сигурни не внесувајте." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Прекар:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Порака при напуштање:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Вистинско име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 #| msgid "Server" msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Кое е Вашиот прекар за IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "Која IRC мрежа?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Пример: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Пример: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #| msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Потребна е енк_рипција (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 #| msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Игнорирај ги грешките на SSL сертификатите" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #| msgid "Override server settings" msgid "Override server settings" msgstr "Отфрли ги поставувањата на серверот" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 #| msgid "Pri_ority:" msgid "Priori_ty:" msgstr "При_оритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "Рес_урс:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Ова е вашето корисничко име, а не името кое го користите за најава на Facebook.\n" "Ако тоа ви е на пример facebook.com/badger, внесете badger.\n" "Користете ја оваа страница за да изберите корисничко име за Facebook, ако веќе немате." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Користи стар SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Која Ви е лозинката за Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Кое е Вашето корисничко име за Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Кое е Вашето Google ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Која Ви е лозинката за Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Кое е Вашето Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Која е Вашата лозинка за Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Кое ID за Jabber го сакате?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Која лозинка за Jabber ја посакувате?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Пример: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Кое е Вашето Windows Live ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Која е Вашата лозинка за Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Адреса за е-_пошта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 #| msgid "Nickname:" msgid "Nic_kname:" msgstr "_Прекар:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 #| msgid "_First Name: " msgid "_First Name:" msgstr "_Име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Презиме:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Објавено име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Пример: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 #| msgid "Authentication failed" msgid "Authentication username:" msgstr "Корисничко име за автентикација:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #| msgid "Discover STUN" msgid "Discover Binding" msgstr "Откриј поврзување" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Откриј го STUN серверот автоматски" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Игнорирај ги грешките во TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Интервал (секунди)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Опции за зачувување на врската" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Лабаво рутирање" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Механизам:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Разни опции" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Опции за NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #| msgid "_Port:" msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Опции за прокси" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 #| msgid "_Server:" msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #| msgid "STUN port:" msgid "Transport:" msgstr "Транспорт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Користете ја оваа сметка за повици кон _фиксни и мобилни телефони" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Која е Вашата лозинка за сметата за SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Кое е Вашето SIP ID за најава?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #| msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Игнорирај ги поканите за соби за разговор и конференциски повици" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Кое е Вашето „Yahoo!“ ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Која е Вашата лозинка за „Yahoo!“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 #| msgid "Yahoo I_D:" msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Локале на листа на _соби:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Не можев да ја претворам сликата" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ниеден од прифатените формати за сликите не е поддржан на Вашиот систем" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Не можев да ја зачувам сликата во датотека" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Одберете ја Вашата слика за аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Сликајте се..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Нема слика" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Кликнете за зголемување" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Се појави грешка при стартувањето на повикот" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Назначениот контакт не поддржува повици" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Назначениот контакт е офлајн" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Назначениот контакт е невалиден" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Овој протокол не поддржува итни повици" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Немате доволно кредит за да го направите овој повик" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Не успеав да отворам приватен разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Овој разговор не поддржува наслови" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Немате дозвола да го смените насловот" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970 #, c-format #| msgid "invalid contact" msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "„%s“ невалиден ID за контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: ги брише сите пораки од тековниот разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <наслов>: го поставува насловот на тековниот разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : приклучи се во нова соба за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : приклучи се во нова соба за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/part [] []: leave the chat room, by default the current one" msgstr "/part [] []: напушти ја собата за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: отвори приватен разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : отвори приватен разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : променете го Вашиот прекар на тековниот сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : испрати ACTION порака до тековниот разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 msgid "/say : send to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\"" msgstr "/say : испрати ја пораката до тековниот разговор. Ова се користи за испраќање на порака со „/“. На пример: „/say /join се користи за приклучување во нова соба за разговор“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : прикажи информации за некој контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102 msgid "/help []: show all supported commands. If is defined, show its usage." msgstr "/help []: покажи ги сите поддржани команди. Ако е дефинирана, покажи како се употребува." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121 #, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Message: %s" msgid "Usage: %s" msgstr "Користење: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1166 #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown command" msgstr "Непозната команда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1292 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Непозната команда. Видете на /help кои команди се достапни" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1456 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "нема доволно кредит за да се испрати пораката" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при испраќањето на пораката '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541 #, c-format #| msgid "Error sending message '%s': %s" msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при испраќањето на пораката: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "нема доволно кредит за испраќање на пораката. Top up." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 msgid "not capable" msgstr "не е возможно" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1515 msgid "offline" msgstr "офлајн" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1518 msgid "invalid contact" msgstr "невалиден контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1521 msgid "permission denied" msgstr "немате дозвола" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1524 msgid "too long message" msgstr "предолга порака" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1527 msgid "not implemented" msgstr "не е имплементирано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1531 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 #: ../src/empathy-chat-window.c:761 msgid "Topic:" msgstr "Наслов:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Насловот е поставен на: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612 msgid "No topic defined" msgstr "Не е одреден наслов" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Нема предлози)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2193 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Додај го „%s“ во речникот" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2230 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Додај го „%s“ во речникот %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2300 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вметни смешко" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1868 msgid "_Send" msgstr "_Испрати" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2375 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Предлози за п_равопис" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2464 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Не успеав да ги добијам скорашните дневници" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2601 #, c-format #| msgid "Disconnected" msgid "%s has disconnected" msgstr "%s се исклучи" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2608 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s беше исфрлен од %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2611 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s беше исфрлен" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s беше баниран од %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2622 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s беше баниран" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2626 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ја напушти собата" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2635 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2660 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s се приклучи во собата" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2685 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега се вика %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 #: ../src/empathy-call-window.c:1538 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 #: ../src/empathy-call-window.c:2631 msgid "Disconnected" msgstr "Исклучен" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Дали сакате да ја зачувате оваа лозинка?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3498 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3508 msgid "Not now" msgstr "Не сега" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3552 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "Обиди се пак" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3556 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Погрешна лозинка. Пробајте пак:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3686 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Собата е заштитена со лозинка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3713 msgid "Join" msgstr "Приклучи се" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3901 #: ../src/empathy-event-manager.c:1301 msgid "Connected" msgstr "Поврзан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3961 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Непознат или невалиден идентификатор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Блокирањето на контакти моментално е недостапно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Блокирањето на контакти е недостапно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270 #| msgid "permission denied" msgid "Permission Denied" msgstr "Немате дозвола" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274 msgid "Could not block contact" msgstr "Не можев да го блокирам контактот" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Уреди ги блокираните контакти" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1475 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Сметка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 #| msgid "New Contact" msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блокирани контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај ја адресата на врската" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори ја врската" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 #| msgid "%A %d %B %Y" msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:278 msgid "Personal Information" msgstr "Лични податоци" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Да го блокирам %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате „%s“ за да не може да Ве контактира пак?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Блокирај" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Пријави го овој контакт" msgstr[1] "_Пријави ги овие контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Одлучи се _подоцна" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Барање за претплата" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_Блокирај корисник" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 #| msgid "Compact contact list" msgid "Search contacts" msgstr "Барај контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #| msgid "Search" msgid "Search: " msgstr "Барај:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 #| msgid "_Add Contact..." msgid "_Add Contact" msgstr "_Додај контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 msgid "No contacts found" msgstr "Не се пронајдени контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Порака со која ќе се претставувате:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Дозволи ми да гледам кога си онлајн. Благодарам!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO код на земја:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 #| msgid "Account:" msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 #| msgid "Status:" msgid "State:" msgstr "Држава:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 #| msgid "Client:" msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 #| msgid "Armenian" msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Поштенски број:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 #| msgid "Select" msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Зграда:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 #| msgid "_For:" msgid "Floor:" msgstr "Спрат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 #| msgid "_Room:" msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 #| msgid "Type:" msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 #| msgid "Version:" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ниво на точност:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Вертикална грешка (метри):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Хоризонтална грешка (метри):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 #| msgid "Version:" msgid "Bearing:" msgstr "Локал:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Брзина на искачување:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последно ажурирано на:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Ширина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Должина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Висина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 #| msgid "Notifications" msgid "Location" msgstr "Локација" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y at %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:901 msgid "Save Avatar" msgstr "Зачувај го аватарот" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:959 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Не можам да го зачувам аватарот" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 #| msgid "Fullname:" msgid "Full name" msgstr "Целосно име" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Телефонски број" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "Адреса за е-пошта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 #| msgid "Web site:" msgid "Website" msgstr "Веб сајт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 #| msgid "Birthday:" msgid "Birthday" msgstr "Роденден" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 #| msgid "_Last Name:" msgid "Last seen:" msgstr "Последно виден(а) на:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 #| msgid "Connected" msgid "Connected from:" msgstr "Поврзан од:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 #| msgid "Save message" msgid "Away message:" msgstr "Порака за отсутност:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 #| msgid "Network" msgid "work" msgstr "работа" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 #| msgid "Themes" msgid "home" msgstr "дома" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "мобилен телефон" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "гласовни услуги" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 #| msgid "Preferences" msgid "preferred" msgstr "преферирано" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "поштенски" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "парцела" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Локација на (датум)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1294 msgid "Alias:" msgstr "Алијас:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #| msgid "Client Information" msgid "Client Information" msgstr "Информации за клиентот" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 #| msgid "Contact Details" msgid "Contact Details" msgstr "Информации за контактот" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1503 msgid "Identifier:" msgstr "Ознака:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 #| msgid "Information requested..." msgid "Information requested…" msgstr "Побарани се информации..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 #| msgid "Group" msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." msgstr "Изберете ги групите во кои што сакате овој контакт да се наоѓа. Забележете дека можете да одберите повеќе од една група или пак ниедна група." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "_Додај група" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 #| msgid "Select" msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Избери" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1949 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Следниот идентитет ќе биде блокиран:" msgstr[1] "Следните идентитети ќе бидат блокирани:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Следниот идентитет не може да биде блокиран:" msgstr[1] "Следните идентитети не може да бидат блокирани:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Уреди ги податоците за контактот" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 #| msgid "New Contact" msgid "Linked Contacts" msgstr "Поврзани контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372 #| msgid "Compact contact list" msgid "Select contacts to link" msgstr "Изберете контакти за поврзување" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447 #| msgid "New Contact" msgid "New contact preview" msgstr "Преглед на нов контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Контактите во листата лево ќе бидат поврзани меѓу себе." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Изберете сметка која ќе се користи за да го направи повикот" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 #| msgid "_Call" msgid "Call" msgstr "Повик" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432 msgid "Mobile" msgstr "Мобилен" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434 #| msgid "Word" msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436 msgid "HOME" msgstr "ДОМА" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677 #| msgid "_Contact" msgid "_Block Contact" msgstr "_Блокирај го контактот" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123 #| msgid "_End Call" msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио повик" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156 #| msgid "_End Call" msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видео повик" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27 #| msgid "Previous Conversations" msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Претходни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 #| msgid "Send Video" msgid "Send File" msgstr "Испрати датотека" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256 msgid "Share My Desktop" msgstr "Сподели ја мојата работна површина" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358 #| msgid "Join _Favorites" msgid "Favorite" msgstr "Омилено" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310 msgid "Infor_mation" msgstr "Инфор_матор" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359 #| msgid "_Edit" msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385 #| msgid "_Contact" msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "П_оврзи контакти..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Ве кани во оваа соба" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547 #| msgid "Chat Rooms" msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Пок_ани во соба за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14 #| msgid "_Add Contact..." msgid "_Add Contact…" msgstr "_Додај контакт..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2355 msgid "Delete and _Block" msgstr "Избриши и _блокирај" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2390 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Дали навистина сакате да ја отстраните групата „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2393 msgid "Removing group" msgstr "Ја отстранувам групата" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2665 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните контактот „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2534 #, c-format msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните поврзаниот контакт „%s“? Имајте во предвид дека ова ќе ги избрише сите контакти кои го сочинуваат овој поврзан контакт." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2546 msgid "Removing contact" msgstr "Го отстранувам контактот" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1642 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Поврзан контакт кој содржи %u контакт" msgstr[1] "Поврзан контакт кој содржи %u контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Локација на (датум)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Онлајн преку телефон или мобилен уред" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 #| msgid "Create a new IRC network" msgid "Choose an IRC network" msgstr "Изберете IRC мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Ресетирај ја листата на _мрежи" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 #| msgid "Select" msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Избери" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "нов сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 #| msgid "Contact" msgid "Link Contacts" msgstr "Поврзи ги контактите" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Раздели..." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Целосно раздели ги прикажаните споени контакти во одделни." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 #| msgid "_Open Link" msgid "_Link" msgstr "_Поврзи" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format #| msgid "invalid contact" msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Да ги разделам контактите „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts." msgstr "Дали навистина сакате да ги разделите овие споени контакти? Ова целосно ќе ги раздели споените контакти во одделни." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Раздели" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Покажи" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Барај" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format #| msgid "Chat Rooms" msgid "Chat in %s" msgstr "Разговор во %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format #| msgid "Chat window theme" msgid "Chat with %s" msgstr "Разговор со %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349 #| msgid "%A %d %B %Y" msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format #| msgid "Topic:" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунда" msgstr[1] "%s секунди" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минута" msgstr[1] "%s минути" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Повикот траеше %s, прекина на %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Today" msgstr "Денес" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726 #| msgid "Western" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741 #| msgid "%A %d %B %Y" msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489 msgid "Anytime" msgstr "Било кога" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402 msgid "Anyone" msgstr "Било кој" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715 msgid "Who" msgstr "Кој" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924 msgid "When" msgstr "Кога" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 msgid "Anything" msgstr "Било што" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 msgid "Text chats" msgstr "Текстуални разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 #| msgid "_Call" msgid "Calls" msgstr "Повици" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 #| msgid "Incoming call" msgid "Incoming calls" msgstr "Дојдовни повици" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050 #| msgid "Incoming call" msgid "Outgoing calls" msgstr "Појдовни повици" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051 msgid "Missed calls" msgstr "Пропуштени повици" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073 #| msgid "Chat" msgid "What" msgstr "Што" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Дали навистина сакате да ги избришете сите дневници од претходните разговори?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786 #| msgid "C_lear" msgid "Clear All" msgstr "Исчисти ги сите" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793 msgid "Delete from:" msgstr "Избриши од:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "Избриши ја целата историја..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 #| msgid "Send Video" msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "страница 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 msgid "The contact is offline" msgstr "Контактот е офлајн" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Назначениот контакт е или невалиден или непознат" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Контактот не го поддржува овој тип на разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Избраната функционалност не е имплементирана од овој протокол" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Не можев да започнам разговор со дадениот контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Вие сте банирани од овој канал" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 msgid "This channel is full" msgstr "Каналот е полн" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 #| msgid "You have been invited to join a chat conference." msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Мора да Ве поканат за да се приклучите на овој канал" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Не можам да продолжам дури сум исклучен" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 #| msgid "permission denied" msgid "Permission denied" msgstr "Немате дозвола" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Имаше грешка при стартувањето на разговорот" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Внесете идентификатор за контактот или телефонски број:" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 msgid "New Conversation" msgstr "Нов разговор" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 #| msgid "_End Call" msgid "_Video Call" msgstr "_Видео повик" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235 #| msgid "_End Call" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио повик" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245 #| msgid "New Contact" msgid "New Call" msgstr "Нов повик" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format #| msgid "Authentication failed" msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "Автентикацијата за сметката %s не успеа" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Внесете лозинка за Вашата сметка\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 #| msgid "Custom message" msgid "Custom Message…" msgstr "Сопствена порака..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 #| msgid "Custom message" msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Уреди ги сопствените пораки..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Кликнете за да го отстраните овој статус како омилен" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Кликнете за д го направите овој контакт омилен" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 #| msgid "Status" msgid "Set status" msgstr "Постави статус" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 #| msgid "Custom message" msgid "Custom messages…" msgstr "Сопствени пораки..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Нова сметка за %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 #| msgid "Hindi" msgid "Find:" msgstr "Најди:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "Разликувај _мали-големи букви" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Терминот не е пронајден" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 #| msgid "_Next Tab" msgid "_Next" msgstr "_Следно" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 #| msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 #| msgid "Send and receive instant messages" msgid "Received an instant message" msgstr "Примена е инстант порака" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 #| msgid "Send and receive instant messages" msgid "Sent an instant message" msgstr "Испратена е инстант порака" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Incoming chat request" msgstr "Барање за дојдовен повик" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 #| msgid "Connected" msgid "Contact connected" msgstr "Контактот е поврзан" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 #| msgid "Disconnected" msgid "Contact disconnected" msgstr "Контактот е исклучен" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 #| msgid "Connected" msgid "Connected to server" msgstr "Поврзан со серверот" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 #| msgid "Disconnected" msgid "Disconnected from server" msgstr "Исклучен од серверот" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 #| msgid "Incoming call" msgid "Incoming voice call" msgstr "Дојдовен гласовен повик" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Излезни повици" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Гласовниот повик заврши" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 #| msgid "Custom message" msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Уреди ги сопствените пораки" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047 #, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Message: %s" msgid "Message edited at %s" msgstr "Пораката е уредена на %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Класично" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Едноставно" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Чисто" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Сино" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Идентитетот кој го овозможи серверот за разговори не може да се провери." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Сертификатот не беше потпишан од тело за сертификати." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 #| msgid "Certificate expired" msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификатот истече/" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 #| msgid "Certificate not activated" msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Сертификатот не е активиран." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Сертификатот ги нема очекуваните отпечатоци." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Името на хостот утврдено со сертификатот не соодветствува со името на серверот." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 #| msgid "Certificate self-signed" msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертификатот е самопотпишан." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Сертификатот беше повлечен од издавачкото тело на сертификати." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Сертификатот е криптографски слаб." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Должината на сертификатот ги надминува утврдените граници." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 #| msgid "Certificate expired" msgid "The certificate is malformed." msgstr "Сертификатот е неправилен." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format #| msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Очекувано име на хост: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format #| msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Името на хостот на сертификатот: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 #| msgid "Connecting" msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Оваа врска не е доверлива. Дали сакате да продолжите?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Запамти го изборот за идните врски" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 #| msgid "Certificate expired" msgid "Certificate Details" msgstr "Детали за сертификатот" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1742 msgid "Unable to open URI" msgstr "Не можам да го отворам URI-то" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860 #| msgid "Select" msgid "Select a file" msgstr "Избери датотека" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1935 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Нема доволно простор за зачувување на датотеката" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1943 #, c-format msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location." msgstr "Потребен е простор од %s за зачувување на датотеката, но само достапни се само %s. Ве молам, изберете друга локација." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1987 #, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Incoming file from %s" msgstr "Дојдовна датотека од %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Тековно локале" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Ерменски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Централно Европски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кинески поедноставен" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кинески традиционален" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Крилица" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украински" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузиски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуџарат" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврејски визуелно" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Нордиски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Персиски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Романски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Јужно Европски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Западно" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 #| msgid "too long message" msgid "No error message" msgstr "Нема порака со грешка" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Инстант пораки (Empathy)" #: ../src/empathy.c:437 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не се поврзувај при подигнување" #: ../src/empathy.c:441 #| msgid "Don't show the contact list on startup" msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Не ја прикажувај листата со контакти ниту било какви дијалози при подигнување" #: ../src/empathy.c:456 #| msgid "%s - Empathy Call" msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy - клиент за инстант пораки" #: ../src/empathy.c:643 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Грешка во контактирањето со менаџерот на сметки" #: ../src/empathy.c:645 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Се појави грешка при обидот за поврзување со менаџерот на сметки „Telepathy“. Грешката беше:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Empathy е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Empathy се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "Заедно со Empathy треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Клиент за инстант пораки за GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "Jovan Naumovski , 2008" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Се појави грешка при увезувањето на сметките." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Се појави грешка при парсирањето на деталите за сметката." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Се појави грешка при креирањето на сметката." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Се појави грешка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format #| msgid "Error sending message '%s': %s" msgid "The error message was: %s" msgstr "Пораката со грешка беше: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "Може да одите назад и да ги внесите информациите за сметките или да го исклучите помошникот и да додавате сметки преку менито „Уреди“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1272 msgid "An error occurred" msgstr "Се случи грешка" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Каков тип на сметка за разговор имате?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 #| msgid "I already have an account I want to use" msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Дали имате уште сметки кои што сакате да ги поставите?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Внесете податоци за Вашата сметка" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 #| msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Каков тип на сметка сакате да креирате?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 #| msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Дали сакате да креирате други сметки?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Внесете податоци за новата сметка" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls." msgstr "Со Empaty може да разговарате со луѓе кои користат Google Talk, AIM, Windows Live и други програми за инстант пораки и разговори. Со микрофон и веб камера може да правите аудио и видео повици." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Дали имате сметка која ја користевте со некоја друга програма за разговор?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:653 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Да, увези ги податоците за сметките од" #: ../src/empathy-account-assistant.c:674 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Да, ќе ги внесам моите податоци сега" #: ../src/empathy-account-assistant.c:696 #| msgid "Show and edit accounts" msgid "No, I want a new account" msgstr "Не, сакам нова сметка" #: ../src/empathy-account-assistant.c:706 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Не, само сакам да видам кои луѓе околу мене се онлајн" #: ../src/empathy-account-assistant.c:727 #| msgid "Select who would you like to invite:" msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Изберете ги сметките кои сакате да ги увезете:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:814 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/empathy-account-assistant.c:821 msgid "No, that's all for now" msgstr "Не, тоа е сѐ сега за сега" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1086 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct. You can easily change these details later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "Со Empaty може автоматски да откривате и да разговарате со луѓе поврзани на истата мрежа на која сте Вие. Ако сакате да ја користите оваа опција, Ве молам проверете дали деталите кои се внесени подолу се точни. Потоа може да ги промените овие податоци со користење на дијалогот „Сметки“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1092 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148 #| msgid "_Edit account" msgid "Edit->Accounts" msgstr "Уреди->Сметки" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1108 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "Не _сакам да ја овозможувам оваа опција сега" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144 msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog" msgstr "Доколку не е инсталиран telephaty-salut, нема да може да разговарате со луѓе поврзани на Вашата локална мрежа. Ако сакате да ја овозможите оваа опција, инсталирајте го пакетот telephaty-salut и да креирате сметка за луѓе во околината преку дијалог прозорецот „Сметки“" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "Не е инсталиран telepathy-salut" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1196 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Асистент за инстант пораки и VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1230 msgid "Welcome to Empathy" msgstr " Добредојтовте во Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Увезете ги Вашите постоечки сметки" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1257 msgid "Please enter personal details" msgstr "Внесете ги личните податоци" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Има незачувани промени на Вашата сметка за %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Вашата сметка сѐ уште не е зачувана." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757 #: ../src/empathy-call-window.c:1325 #| msgid "Connecting" msgid "Connecting…" msgstr "Се поврзувам..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format #| msgid "Offline" msgid "Offline — %s" msgstr "Офлајн — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format #| msgid "Disconnected" msgid "Disconnected — %s" msgstr "Исклучен — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Офлајн - нема мрежна врска" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 #| msgid "Status" msgid "Unknown Status" msgstr "Непознат статус" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Офлајн - сметката е оневозможена" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 #| msgid "" #| "You are about to remove your %s account!\n" #| "Are you sure you want to proceed?" msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ќе креирате нова сметка, со што ќе се отфрлат\n" "Вашите промени. Дали сакате да продолжите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format #| msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Дали сакате да го остатраните %s од Вашиот компјутер?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ова ќе ја отстрани сметката од серверот." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 #| msgid "" #| "You are about to remove your %s account!\n" #| "Are you sure you want to proceed?" msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ќе изберите нова сметка, со што ќе се отфрлат\n" "Вашите промени. Дали сакате да продолжите?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 #| msgid "Enabled" msgid "_Enable" msgstr "_Овозможи" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 msgid "_Disable" msgstr "_Оневозможи" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 #| msgid "" #| "You are about to remove your %s account!\n" #| "Are you sure you want to proceed?" msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ќе го затворите прозорецот, со што ќе се отфрлат\n" "Вашите промени. Дали сакате да продолжите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Додај..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #| msgid "Contact information" msgid "Loading account information" msgstr "Вчитувам информации за сметката" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 #| msgid "No protocol installed" msgid "No protocol installed" msgstr "Не е инсталиран протокол" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "За да додадете нова сметка, прво треба да инсталирате бекенд за секој протокол кој што сакате да го користите." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_Увези..." #: ../src/empathy-auth-client.c:286 #| msgid "Authentication failed" msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - клиент за автентикација на Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:302 #| msgid "Authentication failed" msgid "Empathy authentication client" msgstr "Клиент за автентикација на Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Луѓе во близина" #: ../src/empathy-av.c:118 #: ../src/empathy-call.c:193 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy - клиент за аудио/видео" #: ../src/empathy-av.c:134 #: ../src/empathy-call.c:218 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy - клиент за аудио/видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433 #| msgid "Contact" msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436 msgid "Brightness" msgstr "Светлост" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545 #| msgid "Volume" msgid "Volume" msgstr "Гласност" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117 msgid "Audio input" msgstr "Аудио влез" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121 msgid "Video input" msgstr "Видео влез" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129 msgid "Dialpad" msgstr "Тастатура за бројки" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Details" msgstr "Детали" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209 #: ../src/empathy-call-window.c:1927 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Разговарај со %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442 #: ../src/empathy-call-window.c:2171 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "IP адресата како што ја гледа машината" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 #: ../src/empathy-call-window.c:2173 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP адресата која ја гледа серверот на интернет" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 #: ../src/empathy-call-window.c:2175 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "IP адресата која ја гледа хостот на другата страна" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 #: ../src/empathy-call-window.c:2177 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "IP адреса на relay серверот" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "IP адресата на мултикаст групата" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847 #| msgid "unknown" msgctxt "codec" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Поврзан — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200 #: ../src/empathy-call-window.c:3033 msgid "Technical Details" msgstr "Технички податоци" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238 #: ../src/empathy-call-window.c:3072 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer" msgstr "Софтверот на %s на ги разбира аудио форматите поддржани на Вашиот компјутер" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:3077 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer" msgstr "Софтверот на %s не ги разбира видео форматите поддржани на Вашиот компјутер" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249 #: ../src/empathy-call-window.c:3083 #, c-format msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections." msgstr "Не можам да воспоставам врска со %s. Некој од вас најверојатно е на мрежа која не дозволува директни поврзувања." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255 #: ../src/empathy-call-window.c:3089 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Имаше проблем на мрежата" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259 #: ../src/empathy-call-window.c:3093 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Аудио форматите потребни за овој повик не се инсталирани на Вашиот компјутер" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262 #: ../src/empathy-call-window.c:3096 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Видео форматите потребни за овој повик не се инсталирани на Вашиот компјутер" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272 #: ../src/empathy-call-window.c:3108 #, c-format msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu." msgstr "Се случи нешто неочекувано во некоја компонента на Telepathy. Ве молам, пријавете ја оваа грешка и испратете ги дневниците собрани од прозорецот „Дебагирај“ од менито за помош." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280 #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Имаше грешка во механизмот за повици" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283 #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Стигнав до крајот на стримот" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323 #: ../src/empathy-call-window.c:3160 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Не можам да воспоставам аудио стрим" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333 #: ../src/empathy-call-window.c:3170 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Не можам да воспоставам видео стрим" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Кодек за декодирање:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "Оневозможи ја камерата" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "Прикажи ја тастатурата за бирање" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Кодек за енкодирање:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 #| msgid "Hang Up" msgid "Hang up" msgstr "Спушти" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Прекини го тековниот разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Локален кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "Максимизирај ме" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Минимизирај ме" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Оддалечен кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 #| msgid "Send Video" msgid "Send Audio" msgstr "Испрати аудио" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "Испрати видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "Покажи ја тастатурата за бирање" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "Започни видео повик" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "Започни аудио повик" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "Смени камера" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Смени ја трансмисијата на звук" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Смени ја трансмисијата на видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 #: ../src/empathy-call-window.c:2581 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 #: ../src/empathy-call-window.c:2583 #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "Видео повик" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Повик" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 #| msgid "N_ame:" msgid "_Camera" msgstr "_Камера" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "_Дебагирај" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 #| msgid "Megaphone" msgid "_Microphone" msgstr "_Микрофон" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 #| msgid "Settings" msgid "_Settings" msgstr "_Поставувања" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 #: ../src/empathy-chat-window.c:501 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана)" msgstr[1] "%s (%d непрочитани)" #: ../src/empathy-chat-window.c:493 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (и уште %u)" msgstr[1] "%s (и уште %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:509 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана од други)" msgstr[1] "%s (%d непрочитани од други)" #: ../src/empathy-chat-window.c:518 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрочитана од сите)" msgstr[1] "%s (%d непрочитани од сите)" #: ../src/empathy-chat-window.c:733 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:743 #, c-format #| msgid "Typing a message." msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Испраќам %d порака" msgstr[1] "Испраќам %d пораки" #: ../src/empathy-chat-window.c:765 msgid "Typing a message." msgstr "Пишува порака." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "И_счисти" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 #| msgid "Contact" msgid "C_ontact" msgstr "К_онтакт" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Вметни _смешко:" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Покани _учесник..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести го јазичето _налево" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести го јазичето _надесно" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Извести за сите пораки" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Откачи го јазичето" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 #| msgid "Edit Favorite Room" msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Омилена соба за разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следно јазиче" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходно јазиче" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Покажи листа на контакти" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Јазичиња" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Врати го затвореното јазиче" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Автоматско поврзување" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Менаџирај со омилените соби" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 #| msgid "Incoming call" msgid "Incoming video call" msgstr "Дојдовен видео повик" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 msgid "Incoming call" msgstr "Имате повик" #: ../src/empathy-event-manager.c:527 #, c-format #| msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s Ве бара преку видео. Дали сакате да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:528 #, c-format #| msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s Ве бара. Дали сакате да се јавите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:531 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 #: ../src/empathy-call-window.c:1561 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Дојдовен повик од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:556 msgid "_Reject" msgstr "_Спушти" #: ../src/empathy-event-manager.c:564 #: ../src/empathy-event-manager.c:572 msgid "_Answer" msgstr "_Јави се" #: ../src/empathy-event-manager.c:572 msgid "_Answer with video" msgstr "_Одговори со видео" #: ../src/empathy-event-manager.c:732 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 #: ../src/empathy-call-window.c:1561 #, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Дојдовен видео повик од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 #| msgid "Romanian" msgid "Room invitation" msgstr "Покана за соба" #: ../src/empathy-event-manager.c:840 #, c-format #| msgid "Invitation Error" msgid "Invitation to join %s" msgstr "Покана за приклучување во %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:847 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s Ве поканува да се придружите во %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:855 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../src/empathy-event-manager.c:860 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 #| msgid "Join" msgid "_Join" msgstr "_Приклучи се" #: ../src/empathy-event-manager.c:887 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s Ве покани да се придружите во %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:893 #, c-format #| msgid "You have been invited to join a chat conference." msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Имате покана за да се приклучите во %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:944 #, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Дојдовен пренос на датотека од %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 #: ../src/empathy-main-window.c:375 #| msgid "Password:" msgid "Password required" msgstr "Потребна е лозинка" #: ../src/empathy-event-manager.c:1217 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s бара дозвола да гледа кога сте онлајн" #: ../src/empathy-event-manager.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Порака: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 #| msgid "unknown" msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s од %s во %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Преземам „%s“ од %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Испраќам „%s“ на %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Грешка во примањето на „%s“ од %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Грешка во примањето на датотеката" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format #| msgid "Error sending message '%s': %s" msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Грешка при испраќањето на „%s“ на %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 #| msgid "Error sending message '%s': %s" msgid "Error sending a file" msgstr "Грешка при испраќањето на датотека" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ е примена од %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format #| msgid "Topic set to: %s" msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s“ е испратена на %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Преносот на датотеки заврши" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 #: ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Чекам одговор од другиот учесник" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 #: ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Го проверувам интегритетот на „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 #: ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Пресметувам хеш за „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 #| msgid "All Files" msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 #| msgid "Ringing" msgid "Remaining" msgstr "Преостанато" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Пренесувања на датотеки" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Отстрани ги завршените, откажаните и неуспешните преноси на датотеки од листата" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." msgstr "Не може да се пронајдат сметки за увезување. Empathy моментално само поддржува увезување на сметки од Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 #| msgid "Accounts" msgid "Import Accounts" msgstr "Увези сметки" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 #| msgid "Port" msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 #| msgid "Reso_urce:" msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/empathy-main-window.c:392 #| msgid "Password:" msgid "Provide Password" msgstr "Внесете лозинка" #: ../src/empathy-main-window.c:398 #| msgid "Disconnected" msgid "Disconnect" msgstr "Исклучен" #: ../src/empathy-main-window.c:635 #| msgid "No topic defined" msgid "No match found" msgstr "Не е пронајдено совпаѓање" #: ../src/empathy-main-window.c:743 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "Жалам, %s сметките не може да се користат сѐ додека софтверот %s не се ажурира." #: ../src/empathy-main-window.c:811 msgid "Update software..." msgstr "Ажурирај го софтверот..." #: ../src/empathy-main-window.c:817 #: ../src/empathy-main-window.c:938 #| msgid "Closed" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/empathy-main-window.c:926 #| msgid "Disconnected" msgid "Reconnect" msgstr "Поврзи се пак" #: ../src/empathy-main-window.c:932 #| msgid "_Edit account" msgid "Edit Account" msgstr "Уреди ја сметката" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:1071 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Дополни до %s (%s)..." #: ../src/empathy-main-window.c:1118 #| msgid "Salut account is created" msgid "Top up account credit" msgstr "Надополни кредит за сметка" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1189 msgid "Top Up..." msgstr "Дополни..." #: ../src/empathy-main-window.c:1931 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/empathy-main-window.c:2306 msgid "Contact List" msgstr "Листа на контакти" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Контакти на _мапа" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Кредит" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3 #| msgid "Contact List" msgid "Find in Contact _List" msgstr "Најди во _листата на контакти" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Приклучи се во _омлиените" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Менаџирање на омилените" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Н_ормална големина" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Нов _повик..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Нормална големина со _аватари" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9 #| msgid "Preferences" msgid "P_references" msgstr "П_референции" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Покажи ги п_ротоколите" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11 #| msgid "Sort by _name" msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортирај по _име" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12 #| msgid "Sort by s_tate" msgid "Sort by _Status" msgstr "Сортирај по с_татус" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Сметки" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15 #| msgid "New Contact" msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Блокирани сметки" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "_Компактна големина" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "Преноси на _датотеки" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23 #| msgid "Join" msgid "_Join…" msgstr "_Приклучи се..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 #| msgid "New Conversation" msgid "_New Conversation…" msgstr "_Нов разговор..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25 #| msgid "Show _Offline Contacts" msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Офлајн контакти" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "_Лични информации" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "_Соба" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29 #| msgid "_Show Contact List" msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Барај контакти..." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 #| msgid "Chat Rooms" msgid "Chat Room" msgstr "Соба за разговор" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 #| msgid "Themes" msgid "Members" msgstr "Членови" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Потребна е покана: %s\n" "Потребна е лозинка: %s\n" "Членови: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654 msgid "Could not start room listing" msgstr "Не можев да започнам со листање на собата" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Не можев да престанам со листање на собата" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Не можев да вчитам листа на соби" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "Внесете го името на собата во која ќе се приклучите или кликнете една или повеќе соби од листата." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Внесете го серверот кој ја хостира собата или оставете го полето празно ако собата е на тековниот сервер на сметката" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 #| msgid "Room" msgid "Join Room" msgstr "Приклучи се во соба" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 #| msgid "_Room List locale:" msgid "Room List" msgstr "Листа на соби" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" msgstr "Пораката е примена" #: ../src/empathy-preferences.c:167 #| msgid "" #| "\n" #| "Message: %s" msgid "Message sent" msgstr "Пораката е испратена" #: ../src/empathy-preferences.c:168 #| msgid "New Conversation" msgid "New conversation" msgstr "Нов разговор" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Contact goes online" msgstr "Контактот оди онлајн" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Contact goes offline" msgstr "Контактот оди офлајн" #: ../src/empathy-preferences.c:171 #| msgid "Disconnected" msgid "Account connected" msgstr "Сметката е поврзана" #: ../src/empathy-preferences.c:172 #| msgid "Disconnected" msgid "Account disconnected" msgstr "Сметката е исклучена" #: ../src/empathy-preferences.c:475 msgid "Language" msgstr "Јазик" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:725 #| msgid "Client:" msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:732 #| msgid "Room" msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:738 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:741 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Deny thy father and refuse thy name;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:744 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:747 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "And I'll no longer be a Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:750 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:753 #| msgid "Disconnected" msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Juliet has disconnected" #: ../src/empathy-preferences.c:1157 msgid "Preferences" msgstr "Преференции" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 #| msgid "Appearance" msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 #| msgid "Behaviour" msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Т_ема за разговорите:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Прикажи известувања кога сум _отсутен или зафатен" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 #| msgid "Enable sounds when _away" msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Оневозможи звуци кога сум _недостапен" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Прикажи ги дојдовните настани во местото за известување" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call." msgstr "Отстранувањето на ехо помага правејќи го Вашиот глас да звучи почист на другата страна, но може да предизвика проблеми на некои компјутер. Ако Вие или другата личност слуша чудни звуци или прекини при повиците, пробајте да го пуштите отстранувањето на ехо и да го рестартирате повикот." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Прикажи известувања кога контактите доаѓаат онлајн" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Прикажи известувања кога контактите одат офлајн" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Прикажи известувања кога _разговорот не е фокусиран" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 #| msgid "Enable spell checking for languages:" msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Овозможи проверка на правопис за јазиците:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 #| msgid "Use notification sounds" msgid "Location sources:" msgstr "Извори на локација:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 #| msgid "Conversations" msgid "Log conversations" msgstr "Дневник на разговорите" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Notifications" msgstr "Известувања" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Play sound for events" msgstr "Пуштај звуци за настани" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place." msgstr "Намалената точност за локација значи дека нема да биде објавено ништо друго, освен Вашиот град и држава. GPS координатите ќе бидат со точност до 1 децимално место." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Покажи _смешковци како слики" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 #| msgid "_Show Contact List" msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Покажи _листа на контакти во собите" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правопис" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 #| msgid "" #| "The list of languages reflects only the languages for which you " #| "have a dictionary installed." msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Листата на јазици има дејство само за јазиците за кои има речник за проверка на правопис." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Користи отстранување на _ехо за подобрување на квалитетот на повикот" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 #| msgid "Version:" msgid "Variant:" msgstr "Варијанта:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 #| msgid "Automatically _connect on startup " msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Автоматски _поврзи се при подигнување" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 #| msgid "Megaphone" msgid "_Cellphone" msgstr "_Мобилен телефон" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Овозможи известувања во балони" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 #| msgid "Enable sound when away" msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Овозможи звучни известувања" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Отвори ги новите разговори во посебни прозорци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Објави ја мојата локација на контактите" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Намали ја точноста на локацијата" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Излез" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 #| msgid "Compact contact list" msgid "Call the contact again" msgstr "Повикај го контактот пак" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Камерата е исклучена" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Камерата е вклучена" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Оневозможи ја камерата и престани со испраќање на видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Овозможи ја камерата и испраќај видео снимка" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Овозможи ја камерата, но не испраќај видео снимка" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Бирај повторно" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 #| msgid "Send Video" msgid "V_ideo" msgstr "В_идео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Видеото е исклучено" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Видеото е вклучено" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Преглед на видео" #: ../src/empathy-map-view.c:471 #| msgid "Contact List" msgid "Contact Map View" msgstr "Поглед на мапа на контактите" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 #| msgid "Server" msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за дебагирање" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "Дебагирај" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "Информации" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 #: ../src/empathy-debug-window.c:1610 #| msgid "Message:" msgid "Message" msgstr "Порака" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 #| msgid "Croatian" msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 #| msgid "Simple" msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 #| msgid "Romanian" msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension." msgstr "Избраниот менаџер на врски не го поддржува додатокот за оддалечено дебагирање." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228 msgid "Invite Participant" msgstr "Покани учесник" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Изберете контакт кој ќе го поканите во разговорот:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 msgid "Invite" msgstr "Покани" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "Не прикажувај дијалози; заврши со тоа што правиш (пр. увезување) и излези" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "Не прикажувај дијалози, освен ако има само сметки од „Луѓе во близина“" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "Почетен избор на дадена сметка (пр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 #| msgid "Account" msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:196 #| msgid "Show the accounts dialog" msgid "Show account assistant" msgstr "Покажи го помошникот за сметки" #: ../src/empathy-accounts.c:202 #| msgid "Accounts" msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- сметки за Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:238 #| msgid "Accounts" msgid "Empathy Accounts" msgstr "Сметки за Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Покажи одреден сервис" #: ../src/empathy-debugger.c:74 #| msgid "- Empathy Instant Messenger" msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- дебагер на Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Дебагер на Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 #| msgid "%s - Empathy Call" msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- клиент за разговори - Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 msgid "Respond" msgstr "Одговори" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204 #: ../src/empathy-call-window.c:1565 #| msgid "_Reject" msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 #| msgid "_Answer" msgid "Answer" msgstr "Јави се" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 msgid "Answer with video" msgstr "Одговори со видео" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237 #| msgid "Account" msgid "Accept" msgstr "Прифати" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247 msgid "Provide" msgstr "Внеси" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s се обиде да Ве побара, но вие бевте на сред друг разговор." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1172 #: ../src/empathy-call-window.c:1195 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2929 msgid "On hold" msgstr "На чекање" #: ../src/empathy-call-window.c:2932 msgid "Mute" msgstr "Без глас" #: ../src/empathy-call-window.c:2934 #| msgid "Croatian" msgid "Duration" msgstr "Времетраење" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2937 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3207 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Вашиот моментален кредит е %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3211 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Жалам, немате доволно кредит за тој повик." #: ../src/empathy-call-window.c:3213 msgid "Top Up" msgstr "Надополни" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Разликувај големи-мали" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Овозможи скокачка порака кога контактот е достапен" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Овозможи звуци кога сум зафатен" #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "Дали сметката на Salut е креирана на првото пуштање на Empathy." #~ msgid "Whether or not to play sounds when busy." #~ msgstr "Дали да се пуштаат звуци кога сте зафатени." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скриен" #~ msgid "All" #~ msgstr "Сите" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Заборави ја лозинката и исчисти го полето." #~ msgid "_Charset:" #~ msgstr "Множество на _знаци:" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Сервери" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Уреди ја избраната IRC мрежа" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Отстрани ја избраната IRC мрежа" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_Е-пошта:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Прекар:" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Провери го правописот...7" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Групен разговор" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Податоци за контактот" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Би сакал да те додадам во мојата листа на контакти." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Жалам, но не сакам да си во мојата листа на контакти." #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Прегледај ги претходните разговори" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Контакт" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Групи" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Е-пошта:" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "П_овик" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "Р_азговор" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID на контактот:" #~ msgid "Custom messages..." #~ msgstr "Сопствени пораки..." #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Предлози за зборот" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Проверка на правопис" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Предлози за зборот:" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "Контактот кој ќе се прикажува во аплетот. Празно значи дека нема да се " #~ "прикажува контакт." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "Ознака за аватарот на контактот. Празно значи без аватар." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Зборувај!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Информации" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Преференции" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Присуство" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Поставете го Вашето присуство" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Сите разговори и соби за разговор кои се однесуваат на оваа сметка ќе " #~ "бидат отстранети ако продолжите.\n" #~ "\n" #~ "Ако се одлучите да ја додадете сметката пак, тие повторно ќе бидат " #~ "достапни." #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Нова сметка" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Кр_еирај" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Да го завршам овој разговор?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Затворањето на овој прозорец ќе го заврши тековниот разговор." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Се подготвувам" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "Дојдовниот повик од %s е одбиен бидејќи моментално има друг повик." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Тастатура за бројки" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Разговори (%d)" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_Порака за покана:" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Приклучи се во собата при по_дигнување" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Приклучете се во оваа соба за разговор кога Empathy се подигнува, а Вие " #~ "сте поврзани" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "С_ервер:" #~ msgid "" #~ "New message from %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Нова порака од %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " #~ "application to handle it." #~ msgstr "" #~ "%s Ви нуди покана, но ја немате потребната надворешна апликација за да се " #~ "справите со неа." #~ msgid "" #~ "%s is offering you an invitation. An external application will be started " #~ "to handle it." #~ msgstr "" #~ "%s Ви нуди покана. Ќе биде стартувана надворешна апликација за да се " #~ "справи со неа." #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Побарана е претплата од %s" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Приклучи се во _нова..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Нов разговор..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Прелистај:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Приклучи се во нова" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "О_свежи" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Оваа листа ги претставува сите соби за разговор хостирани на серверот во " #~ "кој што влеговте." #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудио" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Листа на контакти" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Визуелни" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "Аватарите се слики избрани од корисникот прикажани во листата на контакти" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Овозможи звуци кога сум _зафатен" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Покажи _аватари"