# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Raivis Dejus , 2009. # Rūdolfs Mazurs , 2009, 2010. # Anita Reitere , 2010. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-18 16:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 21:14+0300\n" "Last-Translator: Rūdofls Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Language: lv\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Tērzē, izmantojot Google Talk, Facebook, MSN un daudzus citus tērzēšanas " "pakalpojumus" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "TZ klients" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Vienmēr atvērt jaunu tērzēšanas logu jaunām sarakstēm." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Call volume" msgstr "Zvana skaļums" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Call volume, as a percentage." msgstr "Zvana skaļums, izteikts procentos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Camera device" msgstr "Kameras ierīce" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Camera position" msgstr "Kameras novietojums" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Rakstzīme, ko pievienot pēc iesaukas, lietojot Tab iesauku pabeigšanai grupu " "tērzēšanā." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Chat window theme" msgstr "Tērzēšanas loga tēma" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Tērzēšanas loga tēmas variants" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Valodu saraksts, ko izmantot pareizrakstības pārbaudei (piemēram: en, fr, " "nl)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakts kontaktu saraksts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldniekus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kontaktu saraksta kārtošanas kritērijs" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Noklusētā kamera, ko izmantot video zvaniem, piem. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Noklusētā mape, no kuras izvēlēties lietotāja attēlu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Izslēgt izlecošos paziņojumus, kad esmu projām" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Atslēgt skaņu, kad esmu projām" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā. Ja nepatiess, lietotājam tos rādīt " "nekavējoties." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Atbalss atcelšanas atbalsts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy noklusētā lejupielādes mape" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Kad dators ir dīkstāvē, automātiski mainīt statusu uz 'Projām'" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy vajadzētu automātiski savienoties pēc palaišanas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Ieslēgt WebKit izstrādes rīkus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Ieslēgt izlecošos paziņojumus jauniem ziņojumiem" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Hide main window" msgstr "Slēpt galveno logu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Hide the main window." msgstr "Slēpt galveno logu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Nick completed character" msgstr "Iesaukas pabeigšanas rakstzīme" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos logos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Ceļš uz lietojamo Adium tēmu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Ceļš uz Adium tēmu, ja tādu izmanto šajā tērzēšanā." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Atskaņot skaņu ienākošajiem ziņojumiem" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Atskaņot skaņu jaunām sarunām" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Atskaņot skaņu izejošajiem ziņojumiem" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts ienāk" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts iziet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Atskaņot skaņu, kad mēs ieejam" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Atskaņot skaņu, kad mēs izejam" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Rādīt izlecošo paziņojumu, ja tērzēšanas logs nav fokusēts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad ienāk kontakts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad iziet kontakts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Novietojums, kādā jābūt kameras priekšskatījumam zvana laikā." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Rādīt bilanci kontaktu sarakstā" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show avatars" msgstr "Rādīt attēlus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Rādīt kontaktu sarakstu istabās" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Rādīt norādi par galvenā loga aizvēršanu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show offline contacts" msgstr "Rādīt nesaistes kontaktus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show protocols" msgstr "Rādīt protokolus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Spell checking languages" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valodas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Noklusētā mape, kurā saglabāt saņemtos failus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Pēdējā mape, no kuras tika ņemts lietotāja attēls." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Tērzēšanas loga sānu rūts novietojums" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Tērzēšanas loga sānu paneļa saglabātais novietojums (pikseļos)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tēma, kuru izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tēmas variants, kuru izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Lietot grafiskos smaidiņus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use notification sounds" msgstr "Lietot skaņas paziņojumus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Lietot tēmu tērzēšanas istabās" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Vai Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu viņa kontaktiem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Vai Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Vai Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Vai Empathy pēc palaišanas vajadzētu automātiski pieslēgties jūsu kontiem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Vai Empathy vajadzētu mainīt statusu uz 'projām', ja lietotājs nedarbojas ar " "datoru." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Vai Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti (privātumam)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Vai Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Vai WebKit izstrādes rīkiem, piemēram, Web Inspector, vajadzētu būt " "ieslēgtiem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Vai vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldnieku, lai automātiski atvienotos/" "savienotos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Vai pārbaudīt uzrakstīto vārdu piederību izvēlētajām valodām." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Vai sarunās smaidiņus pārveidot par grafiskiem attēliem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Vai aktivēt Pulseaudio atbalss atcelšanas filtru." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir pieteicies tīklā." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir izgājis no tīkla." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par notikumiem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par ienākošajiem ziņojumiem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par jaunām sarunām." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par izejošajiem ziņojumiem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, piesakoties tīklā." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, izejot no tīkla." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Vai atskaņot skaņas paziņojumu, kad esmu prom vai aizņemts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts iziet." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts parādās tiešsaistē." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, saņemot jaunu ziņojumu, kad tērzēšanas logs " "jau ir atvērts, bet nav fokusēts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad saņem jaunu ziņojumu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Vai rādīt kontu bilanci kontaktu sarakstā." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Vai rādīt kontaktu attēlus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstā kontaktus, kuri ir nesaistē." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Vai rādīt izlecošos paziņojumus, kad esmu prom vai aizņemts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Vai rādīt protokolus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu tērzēšanas istabās." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu kompaktajā režīmā." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Vai rādīt ziņojuma dialogu par galvenā loga aizvēršanu ar 'x' pogu " "virsraksta joslā." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Vai izmantot tēmu tērzēšanas istabās." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Kuru kritēriju izmantot, kārtojot kontaktu sarakstu. Noklusētā vērtība ir " "\"name\" - kārtot pēc kontakta vārda. Vērtība \"state\" kārtos kontaktus pēc " "to statusa." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Pārvaldīt ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontus" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides konti" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Faila pārsūtīšana pabeigta, bet fails ir bojāts" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Kontakts neatbalsta failu sūtīšanu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Izvēlētais fails nav normāls fails" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "The selected file is empty" msgstr "Izvēlētais fails ir tukšs" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Neatbildēts zvans no %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Zvanīja %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Zvans no %s" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "Ligzdas tips nav atbalstīts" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "Iemesls netika norādīts" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "Stāvokļa izmaiņas tika pieprasītas" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Jūs atcēlāt faila pārsūtīšanu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Otrs dalībnieks atcēla faila pārsūtīšanu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Notika kļūda, mēģinot pārsūtīt failu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Otrs dalībnieks nevar pārsūtīt failu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Unknown reason" msgstr "Nezināms iemesls" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Available" msgstr "Pieejams" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Busy" msgstr "Aizņemts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:227 msgid "Away" msgstr "Projām" #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgid "Invisible" msgstr "Neredzams" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "No reason specified" msgstr "Iemesls netika norādīts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Status is set to offline" msgstr "Statuss ir \"nesaistē\"" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Network error" msgstr "Tīkla kļūda" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikācija neizdevās" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "Encryption error" msgstr "Šifrēšanas kļūda" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Name in use" msgstr "Vārds jau ir aizņemts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nav sertifikāta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Neuzticams sertifikāts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikāts izbeidzies" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikāta digitālo nospiedumu nesakritība" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate error" msgstr "Sertifikāta kļūda" #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrēšana nav pieejama" #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikāts nav derīgs" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Connection has been refused" msgstr "Savienojums tika atteikts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nevar izveidot savienojumu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been lost" msgstr "Savienojums pārtrūka" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Šis resurs jau ir savienots ar serveri" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu " "resursu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Uz servera šāds konts jau ir" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikāts tika atsaukts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski " "vājš" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz " "ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka" #: ../libempathy/empathy-utils.c:519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Tuvumā esošie cilvēki" #: ../libempathy/empathy-utils.c:524 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:553 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:554 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook tērzēšana" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pirms %d sekundes" msgstr[1] "Pirms %d sekundēm" msgstr[2] "Pirms %d sekundēm" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pirms %d minūtes" msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pirms %d stundas" msgstr[1] "Pirms %d stundām" msgstr[2] "Pirms %d stundām" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "nākotnē" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540 msgid "All accounts" msgstr "Visi konti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Konts" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Ports" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "My Web Accounts" msgstr "Mani tīmekļa konti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208 #, c-format msgid "The account %s is edited via %s." msgstr "Konts %s tika rediģēts ar %s." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "Kontu %s nevar rediģēt, izmantojot Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Palaist \"Mani tīmekļa konti\"" #. general handler #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediģēt %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909 msgid "A_pply" msgstr "_Pielietot" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939 msgid "L_og in" msgstr "_Pieteikties" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Uz servera šāds konts jau ir" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Izveidot jaunu kontu uz servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208 msgid "Ca_ncel" msgstr "A_tcelt" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s uz %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s konts" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516 msgid "New account" msgstr "Jauns konts" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Piemērs: MansEkrānaVārds" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_role:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Atcerēties paroli" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Atcerēties paroli" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "Ekrā_na vārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Kāda ir jūsu AIM parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Kāds ir jūsu AIM ekrāna vārds?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Ports:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Piemērs: lietotājvārds" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Lietotāja I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Kāds ir jūsu GroupWise lietotāja ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Kāda ir jūsu GroupWise parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Piemērs: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "R_akstzīmju kopa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Kāds ir jūsu ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Kāda ir jūsu ICQ parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Reģistrēties" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "Rakstzīmju kopa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Vairums IRC serveru nepieprasa paroli; ja neesat pārliecināts, neievadiet " "paroli." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Tīkls:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Iesauka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Iziešanas ziņojums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Īstais vārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "Serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Kāds ir jūsu IRC ekrāna vārds?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "Kurš IRC tīkls?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Piemērs: lietotajs@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Piemērs: lietotajs@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Vajad_zīga šifrēšana (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "I_gnorēt SSL sertifikāta kļūdas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Aizstāt servera iestatījumus" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tāte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "Res_urss:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Šeit vajadzīgs lietotāja vārds, nevis e-pasta adrese.\n" "Ja jūsu konts atrodams facebook.com/saule, ievadiet saule.\n" "Ja jums nav Facebook lietotāja vārda, varat to izvēlēties šajā lapā." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Lietot veco SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Kāda ir jūsu Facebook parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Kāds ir jūsu Facebook lietotāja vārds?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Kāds ir jūsu Google ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Kāda ir jūsu Google parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Kāds ir jūsu Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Kāda ir jūsu Jabber parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Kāds ir jūsu vēlamais Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Kāda ir jūsu vēlamā Jabber parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Piemērs: lietotajs@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Kāds ir jūsu Windows Live ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Kāda ir jūsu Windows Live parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "E-_pasta adrese:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Iesau_ka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Vārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Uzvārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Publiskotais vārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Piemērs: lietotajs@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Autentifikācijas vārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Atklāt saistīšanu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Atklāt STUN serveri automātiski" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ignorēt TLS kļūdas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervāls (sekundēs)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Keep-alive opcijas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Brīvā maršrutēšana" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Mehānisms:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Dažādas opcijas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT šķērsošanas opcijas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Starpniekservera opcijas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN serveris:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347 msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Transports:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Šo kontu izmantot, _lai zvanītu iekšzemes un mobilajiem tālruņiem" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Kāda ir jūsu SIP konta parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Kāds ir jūsu SIP lietotāja ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "I_gnorēt konferenču un tērzēšanas istabu uzaicinājumus" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Kāds ir jūsu Yahoo! ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Kāda ir jūsu Yahoo! parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Istabu saraksta lokāle:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Neizdevās pārveidot attēlu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Jūsu sistēma neatbalsta nevienu no akceptētajiem attēla formātiem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Neizdevās saglabāt bildi failā" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Izvēlieties savu attēlu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Uzņemt bildi..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Nav attēla" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klikšķiniet, lai palielinātu" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Gadījās kļūda, sākot zvanu" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Norādītais kontakts neatbalsta zvanus" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Norādītais kontakts ir nesaistē" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Norādītais kontakts ir nav derīgs" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Šis protokols neatbalsta ārkārtas zvanus" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Neizdevās izveidot privātu tērzēšanas istabu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Šai sarunai temats nav atbalstīts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Jums nav tiesību mainīt tematu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "“%s” nav derīgs kontakta ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: attīrīt visus ziņojumus no šīs sarunas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : uzlikt tematu šai sarunai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : pievienoties jaunai tērzēšanas istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : pievienoties jaunai tērzēšanas istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: pamest tērzēšanas istabu, pēc noklusēšanas " "tā ir pašreizējā" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: atvērt privāto tērzēšanu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : atvērt privāto tērzēšanu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : mainīt jūsu iesauku uz šī servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : nosūtīt darbības ziņojumu šajā sarunā" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : sūtīt šajā sarunā. To izmanto, lai sūtītu " "ziņojumu, kurš sākas ar '/'. Piemēram: \"/say /join tiek izmantots, lai " "pievienotos jaunai tērzēšanas istabai\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : rādīt informāciju par kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: rādīt visas atbalstītās komandas. Ja dota , " "parādīt tās lietošanu." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Lietojums: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Nezināma komanda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Nezināma komanda; /help var parādīt pieejamās komandas" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1453 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "nepietiekama bilance, lai nosūtītu ziņojumu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455 msgid "not capable" msgstr "nav spējīgs" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 msgid "offline" msgstr "nesaistē" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1465 msgid "invalid contact" msgstr "nederīgs kontakts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468 msgid "permission denied" msgstr "atļauja liegta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1471 msgid "too long message" msgstr "pārāk garš ziņojums" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474 msgid "not implemented" msgstr "nav realizēts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1478 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1484 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1488 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../src/empathy-chat-window.c:761 msgid "Topic:" msgstr "Temats:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Temats ir: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563 msgid "No topic defined" msgstr "Temats nav norādīts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nav ieteikumu)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2140 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Pievienot '%s' vārdnīcai" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Pievienot '%s' vārdnīcai '%s'" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2247 msgid "Insert Smiley" msgstr "Ievietot smaidiņu" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839 msgid "_Send" msgstr "_Sūtīt" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Pareizrakstības ieteikumi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Neizdevās iegūt pēdējos ierakstus" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s ir izgājis" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s ņēma un izspēra %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2555 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s tika izsperts" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s ņēma un izraidīja %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s tika izraidīts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s pameta istabu" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2604 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s pievienojās istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2629 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tagad saucas %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1391 #: ../src/empathy-call-window.c:1441 ../src/empathy-call-window.c:2479 msgid "Disconnected" msgstr "Atvienots" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3415 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šo paroli?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3421 msgid "Remember" msgstr "Atcerēties" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3431 msgid "Not now" msgstr "Ne tagad" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3475 msgid "Retry" msgstr "Mēģināt vēlreiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Nepareiza parole; mēģiniet vēlreiz:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3609 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Šī istaba ir aizsargāta ar paroli:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3636 msgid "Join" msgstr "Pievienoties" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3838 ../src/empathy-event-manager.c:1261 msgid "Connected" msgstr "Savienots" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3893 msgid "Conversation" msgstr "Saruna" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3898 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Nezināms vai nederīgs identifikators" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Kontaktu bloķēšana pagaidām nepieejama" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Kontaktu bloķēšana ir nepieejama" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430 msgid "Permission Denied" msgstr "Atļauja liegta" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434 msgid "Could not block contact" msgstr "Neizdevās bloķēt kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Rediģēt bloķētos kontaktus" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Bloķētie kontakti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Labot kontakta informāciju" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Personīgā informācija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Jauns kontakts" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloķēt %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Vai tiešām vēlaties bloķēt '%s' iespēju ar jums sazināties?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277 msgid "_Block" msgstr "_Bloķēt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Ziņot par šo kontaktu kā par aizskarošu" msgstr[1] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem" msgstr[2] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Izlemt vē_lāk" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Pierakstīšanās lūgums" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_Bloķēt lietotāju" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Negrupēts" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Īpašie cilvēki" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt grupu '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379 msgid "Removing group" msgstr "Izņem grupu" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontaktu '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522 msgid "Removing contact" msgstr "Izņem kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Pievienot kontaktu..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloķēt kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_Tērzēt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Ie_priekšējās sarunas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988 msgid "Send File" msgstr "Sūtīt failu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030 msgid "Share My Desktop" msgstr "Dalīties ar manu darbvirsmu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372 msgid "Favorite" msgstr "Iecienītais" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mācija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Aicina jūs uz šo istabu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Uza_icināt uz tērzēšanas istabu" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505 msgid "Search contacts" msgstr "Meklēt kontaktos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535 msgid "Search: " msgstr "Meklēt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593 msgid "_Add Contact" msgstr "Pievienot kont_aktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611 msgid "No contacts found" msgstr "Kontakti nav atrasti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Ziņojums, ar kuru iepazīstināt ar sevi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Lūdzu, ļaujiet man redzēt, kad esat tiešsaistē. Paldies!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Izvēlēties kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Vārds, uzvārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Tālruņa numurs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "E-pasta adrese:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Tīmekļa vietne:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Dzimšanas diena:" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346 msgid "Last seen:" msgstr "Pēdējo reizi redzēts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348 msgid "Connected from:" msgstr "Savienojies no:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353 msgid "Away message:" msgstr "Ziņa, kad projām:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 msgid "Channels:" msgstr "Kanāli:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Valsts ISO kods:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Country:" msgstr "Valsts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "State:" msgstr "Stāvoklis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "City:" msgstr "Pilsēta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Area:" msgstr "Reģions:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Postal Code:" msgstr "Pasta indekss:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Street:" msgstr "Iela:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Building:" msgstr "Ēka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Floor:" msgstr "Stāvs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Room:" msgstr "Istaba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Text:" msgstr "Teksts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Precizitātes līmenis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikālā kļūda (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontālā kļūda (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503 msgid "Speed:" msgstr "Ātrums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505 msgid "Bearing:" msgstr "Peilējums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507 msgid "Climb Speed:" msgstr "Kāpšanas ātrums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509 msgid "Last Updated on:" msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Longitude:" msgstr "Garums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Latitude:" msgstr "Platums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "Altitude:" msgstr "Augstums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915 msgid "Save Avatar" msgstr "Saglabāt attēlu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nevar saglabāt attēlu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Vieta (datums)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308 msgid "Alias:" msgstr "Pseidonīms:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Klienta informācija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Klients:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Kontakta informācija" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikators:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Informācija pieprasīta..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 msgid "Groups" msgstr "Grupas" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Izvēlieties grupas, kurās vēlaties redzēt šo kontaktu. Varat izvēlēties " "vienu, vairākas vai nevienu grupu." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "_Pievienot grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1807 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Sekojošais subjekts tiks bloķēts:" msgstr[1] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:" msgstr[2] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Sekojošo subjektu nevar bloķēt:" msgstr[1] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:" msgstr[2] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Saistītie kontakti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370 msgid "Select contacts to link" msgstr "Izvēlēties kontaktus, ko saistīt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444 msgid "New contact preview" msgstr "Jauna kontakta priekšskatījums" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Kontakti, kuri ir izvēlēti kreisajā sarakstā tiks sasaistīti" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Izvēlieties kontu, ko izmantot zvanu veikšanai" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "Zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378 msgid "Mobile" msgstr "Mobilais" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380 msgid "Work" msgstr "Darbs" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382 msgid "HOME" msgstr "Mājas" #. add an SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Saistīt kontaktus..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341 msgid "Delete and _Block" msgstr "Dzēst un _bloķēt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Vai tiešām vēlaties izņemt saistīto kontaktu '%s'? Ņemiet vērā, ka tas " "izņems visus kontaktus, kuri veido šo saistīto kontaktu." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Saistītais kontakts satur %u kontaktu" msgstr[1] "Saistītais kontakts satur %u kontaktus" msgstr[2] "Saistītais kontakts satur %u kontaktus" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Vieta (datums)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Tiešsaistē no tālruņa vai mobilās ierīces" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Jauns tīkls" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Izvēlieties IRC tīklu" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Atstatīt _tīkla sarakstu" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "jauns serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Saistītie kontakti" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "A_tsaistīt..." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Redzamo saistīto kontaktu pilnībā sadalīt atsevišķos kontaktos." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Saistīt" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Atsaistīt saistītos kontaktus '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atsaistīt šos saistītos kontaktus? Tas pilnībā sadalīs " "saistītos kontaktus dažādos kontaktos." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "A_tsaistīt" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689 msgid "Show" msgstr "Rādīt" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Tērzēšana %s istabā" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Tērzēšana ar %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 #, c-format #| msgid "%s second" #| msgid_plural "%d seconds" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekunde" msgstr[1] "%s sekundes" msgstr[2] "%s sekunžu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389 #, c-format #| msgid "%s minute" #| msgid_plural "%d minutes" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minūte" msgstr[1] "%s minūtes" msgstr[2] "%s minūšu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Zvans ilga %s, beidzās %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3425 msgid "Anytime" msgstr "Jebkad" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2353 msgid "Anyone" msgstr "Jebkurš" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2666 msgid "Who" msgstr "Kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2870 msgid "When" msgstr "Kad" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986 msgid "Anything" msgstr "Jebkas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2988 msgid "Text chats" msgstr "Teksta tērzēšana" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Calls" msgstr "Zvani" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995 msgid "Incoming calls" msgstr "Ienākošie zvani" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2996 msgid "Outgoing calls" msgstr "Izejošie zvani" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2997 msgid "Missed calls" msgstr "Neatbildētie zvani" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019 msgid "What" msgstr "Kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3728 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visu iepriekšējo sarunu žurnālus?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3732 msgid "Clear All" msgstr "Attīrīt visu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3739 msgid "Delete from:" msgstr "Dzēst no:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Tērzēšana" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "Dzēst visu vēsturi..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Profils" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "lapa 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakta ID:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225 msgid "C_hat" msgstr "_Tērzēt" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244 msgid "New Conversation" msgstr "Jauna saruna" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204 msgid "Send _Video" msgstr "Sūtīt _video" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215 msgid "C_all" msgstr "Zv_anīt" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 msgid "New Call" msgstr "Zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Ievadiet paroli kontam\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Pielāgots ziņojums..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Labot pielāgotos ziņojumus..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klikšķiniet, lai izņemtu šo statusu no iecienītajiem" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klikšķiniet, lai padarītu šo statusu par iecienīto" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Iestatīt statusu" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Iestatiet savu klātbūtni un statusu" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131 msgid "Custom messages…" msgstr "Pielāgotās ziņas..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Jauns %s konts" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "Reģis_trjutīgs" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Frāze nav atrasta" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "Ie_priekšējais" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Saņemts tūlītējais ziņojums" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Nosūtīts tūlītējais ziņojums" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Ienākošs tērzēšanas pieprasījums" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakts savienojies" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakts atvienojies" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Savienojies ar serveri" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Atvienojies no servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Ienākošs balss zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Izejošs balss zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Balss zvans beidzies" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Labot pielāgotos ziņojumus" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Ziņojums rediģēts %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726 msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Klasisks" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Vienkāršs" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Tīrs" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Zils" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Nevar pārbaudīt identitāti, ko ir devis tērzēšanas serveris." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi sertifikātu iestāde." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Sertifikāts vēl nav aktivizēts." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Sertifikātam nav īstais digitālais nospiedums." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Datora nosaukums, kuru pārbaudīja sertifikāts, neatbilst servera nosaukumam." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Sertifikātu iestāde ir atsaukusi šo sertifikātu." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Sertifikāts ir kriptogrāfiski vājš." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Sertifikāta garums pārsniedz pārbaudāmos limitus." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Sertifikāts ir slikti noformēts." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Gaidītais datora nosaukums: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Sertifikāta datora nosaukums: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Šis savienojums nav uzticams. Vai tomēr vēlaties turpināt?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Atcerēties šo izvēli turpmākajiem savienojumiem" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Sertifikāta detaļas" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nevar atvērt URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831 msgid "Select a file" msgstr "Izvēlieties failu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nepietiek brīvās vietas, lai saglabātu failu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Ir nepieciešami %s brīvas vietas, lai saglabātu šo failu, bet ir pieejami " "tikai %s. Lūdzu, izvēlieties citu vietu." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Ienākošais fails no %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Pašreizējā lokāle" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ķīniešu tradicionālā" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica/Krievu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica/Ukraiņu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuku" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ivrits vizuāls" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Īslandiešu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Skandināvu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persiešu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Dienvideiropiešu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Rietumu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Izvēlētais kontakts nevar saņemt failus." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Izvēlētais kontakts ir nesaistē." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Nav kļūdas paziņojuma" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Tūlītējs ziņojums (Empathy)" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nepieslēgties automātiski" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Pēc palaišanas nerādīt kontaktu sarakstu vai kādus citus dialogus" #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy TZ klients" #: ../src/empathy.c:637 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Kļūda, sazinoties ar konta pārvaldnieku" #: ../src/empathy.c:639 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gadījās kļūda, mēģinot savienoties ar Telepathy konta pārvaldnieku. Kļūda " "bija:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai modificēt " "saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko publicējis " "Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 2 vai (pēc jūsu " "izvēles) jebkuru vēlāku versiju." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM " "GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS " "KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā " "publiskajā licencē." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo " "programmu; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, " "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " "02111-1307 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients GNOME videi" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Rūdolfs Mazurs \n" "Anita Reitere " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Gadījās kļūda, importējot kontus." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Gadījās kļūda, analizējot konta informāciju." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Gadījās kļūda, veidojot kontu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Ir notikusi kļūda." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Kļūdas paziņojums: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Jūs varat atgriezties un ievadīt konta informāciju vēlreiz, vai arī iziet no " "šī palīga un pievienot kontus vēlāk, izmantojot Rediģēšanas izvēlni." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "Notika kļūda" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Kāda veida tērzēšanas konts jums ir?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Vai vēlaties iestatīt vēl citus tērzēšanas kontus?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Ievadiet sava konta informāciju" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Kāda veida tērzēšanas kontu vēlaties izveidot?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Vai vēlaties izveidot citus tērzēšanas kontus?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Ievadiet sava jaunā konta informāciju" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Ar Empathy jūs varat tērzēt ar tuvumā esošiem cilvēkiem, kā arī ar draugiem " "un kolēģiem, kuri izmanto Google Talk, AIM, Windows Live un daudzas citas " "tērzēšanas programmas. Ar mikrofonu un tīmekļa kameru jūs varat veikt arī " "audio un video zvanus." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Vai jums ir konti, kurus izmantojat ar citu tērzēšanas programmu?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Jā, es vēlos importēt manu konta informāciju no " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Jā, es tagad ievadīšu sava konta informāciju" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Nē, es vēlos veidot jaunu kontu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Nē, es pagaidām vēlos tikai redzēt tuvumā atrodamos cilvēkus" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Izvēlieties kontus, kurus vēlaties importēt:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "Nē, pagaidām tas ir viss" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy var automātiski atrast tērzēšanai cilvēkus jūsu lokālajā tīklā. Ja " "vēlaties lietot šo iespēju, lūdzu, pārliecinieties, ka norādītās detaļas ir " "pareizas. Vēlāk jūs tās varat viegli izmainīt vai atslēgt šo iespēju, " "izmantojot dialogu 'Konti'." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Rediģēt->Konti" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "Es pagaidām _nevēlos ieslēgt šo iespēju" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Neizdosies tērzēt ar cilvēkiem lokālajā tīklā, jo telepathy-salut nav " "instalēts. Ja vēlaties ieslēgt šo iespēju, lūdzu, instalējiet telepathy-" "salut pakotni un izveidojiet atbilstošo kontu Kontu dialogā" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut nav instalēts" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontu asistents" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Laipni lūdzam Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importēt jau esošos kontus" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Lūdzu, ievadiet savus datus" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Kontam %s ir nesaglabātas izmaiņas." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Jaunais konts vēl nav saglabāts." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754 #: ../src/empathy-call-window.c:1175 msgid "Connecting…" msgstr "Savienojas..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Nesaistē — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Atvienots — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Nesaistē — nav tīkla savienojuma" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "Nezināms statuss" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Nesaistē — konts atslēgts" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Jūs tūlīt izveidosiet jaunu kontu, kas izmetīs jūsu izmaiņas.\n" "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Vai vēlaties izņemt %s no sava datora?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Tas neizņems jūsu kontu no servera." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ja jūs izvēlēsieties citu kontu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n" "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 msgid "_Enable" msgstr "I_eslēgt" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 msgid "_Disable" msgstr "_Atslēgt" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ja tagad aizvērsiet logu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n" "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Pievienot..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "Ielādē konta informāciju" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "Protokols nav uzinstalēts" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "Protokols:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Lai izveidotu jaunu kontu, vispirms jāinstalē aizmugure katram protokolam, " "kuru vēlaties izmantot." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_Importēt..." #: ../src/empathy-auth-client.c:249 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Empathy autentifikācijas klients" #: ../src/empathy-auth-client.c:265 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy autentifikācijas klients" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Tuvumā esošie cilvēki" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy audio/video klients" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy audio/video klients" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasts" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Brightness" msgstr "Spilgtums" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sānjosla" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130 msgid "Audio input" msgstr "Audio ievade" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134 msgid "Video input" msgstr "Video ievade" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Dialpad" msgstr "Ciparnīca" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220 #: ../src/empathy-call-window.c:1782 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Zvans ar %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453 #: ../src/empathy-call-window.c:2026 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "IP adrese, kuru redz dators" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455 #: ../src/empathy-call-window.c:2028 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP adrese, kuru redz serveris Internetā" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457 #: ../src/empathy-call-window.c:2030 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "IP adrese, kuru redz biedrs otrā galā" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459 #: ../src/empathy-call-window.c:2032 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Translēšanas servera IP adrese" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461 #: ../src/empathy-call-window.c:2034 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Multiraides grupas IP adreses" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 msgctxt "encoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 msgctxt "encoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849 msgctxt "decoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852 msgctxt "decoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Savienojies — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205 #: ../src/empathy-call-window.c:2798 msgid "Technical Details" msgstr "Tehniskā informācija" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:2836 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem " "audio formātiem" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:2841 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem " "video formātiem" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:2847 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nevar izveidot savienojumu ar %s. Iespējams, ka viens no jums atrodas tīklā, " "kurā nav atļauti tiešie savienojumi." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260 #: ../src/empathy-call-window.c:2853 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Gadījās tīkla kļūme" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264 #: ../src/empathy-call-window.c:2857 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Šim zvanam vajadzīgie audio formāti nav instalēti jūsu datorā" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267 #: ../src/empathy-call-window.c:2860 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Šim zvanam vajadzīgie video formāti nav instalēti jūsu datorā" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277 #: ../src/empathy-call-window.c:2872 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Kādā Telepathy sastāvdaļā noticis kas negaidīts. Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu, pievienojot ierakstus no 'Atkļūdot' loga " "Palīdzības izvēlnē." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285 #: ../src/empathy-call-window.c:2881 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Zvanu dzinī gadījās kļūme" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288 #: ../src/empathy-call-window.c:2884 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Tika sasniegtas plūsmas beigas" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328 #: ../src/empathy-call-window.c:2924 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nevar izveidot audio plūsmu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338 #: ../src/empathy-call-window.c:2934 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nevar izveidot video plūsmu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Atkodēšanas kodeks:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "Atslēgt kameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "Rādīt ciparnīcu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Iekodēšanas kodeks:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Nolikt klausuli" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Beigt šo zvanu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokālais kandidāts:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "Maksimizēt mani" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimizēt mani" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Attālinātais kandidāts:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Sūtīt audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "Sūtīt video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "Rādīt ciparnīcu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "Sākt video zvanu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "Sākt audio zvanu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "Mainīt kameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Pārslēgt audio pārraidi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Pārslēgt video pārraidi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2431 ../src/empathy-call-window.c:2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2433 ../src/empathy-call-window.c:2434 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "Video zvans" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Zvanīt" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "_Atkļūdot" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofons" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "_Settings" msgstr "Ie_statījumi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nelasīts)" msgstr[1] "%s (%d nelasīti)" msgstr[2] "%s (%d nelasīti)" #: ../src/empathy-chat-window.c:493 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (un %u cits)" msgstr[1] "%s (un %u citi)" msgstr[2] "%s (un %u citi)" #: ../src/empathy-chat-window.c:509 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nelasīts no citiem)" msgstr[1] "%s (%d nelasīti no citiem)" msgstr[2] "%s (%d nelasīti no citiem)" #: ../src/empathy-chat-window.c:518 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nelasīts no visiem)" msgstr[1] "%s (%d nelasīti no visiem)" msgstr[2] "%s (%d nelasīti no visiem)" #: ../src/empathy-chat-window.c:733 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:743 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Sūta %d ziņojumu" msgstr[1] "Sūta %d ziņojumus" msgstr[2] "Sūta %d ziņojumu" #: ../src/empathy-chat-window.c:765 msgid "Typing a message." msgstr "Raksta ziņojumu." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "At_tīrīt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakts" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Ievietot _smaidiņu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Ielūgt _dalībnieku..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot ci_lni pa kreisi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pā_rvietot cilni pa labi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Ziņot par visiem ziņojumiem" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Saruna" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "At_dalīt cilni" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Iecienītā tērzēšanas istaba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamā cilne" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Iepriekšējā cilne" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Cilnes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Atsa_ukt cilnes aizvēršanu" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Istaba" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automātiski savienoties" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Pārvaldīt iecienītās istabas" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 msgid "Incoming video call" msgstr "Ienākošais video zvans" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1408 msgid "Incoming call" msgstr "Ienākošais zvans" #: ../src/empathy-event-manager.c:525 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s piedāvā video zvanu. Vai vēlaties atbildēt?" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s jums zvana. Vai vēlaties atbildēt?" #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1414 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Ienākošais zvans no %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:554 msgid "_Reject" msgstr "No_raidīt" #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer" msgstr "_Atbildēt" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer with video" msgstr "_Atbildēt ar video" #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763 #: ../src/empathy-call-window.c:1414 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Ienākošais video zvans no %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:836 msgid "Room invitation" msgstr "Istabas ielūgums" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Ielūgums pievienoties %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:845 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:853 msgid "_Decline" msgstr "Norai_dīt" #: ../src/empathy-event-manager.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Pievienoties" #: ../src/empathy-event-manager.c:885 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s jūs ielūdza pievienoties %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:891 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Jūs ielūdza pievienoties %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:942 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Pienāk fails no %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375 msgid "Password required" msgstr "Nepieciešama parole" #: ../src/empathy-event-manager.c:1190 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt tavu tiešsaistes statusu" #: ../src/empathy-event-manager.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Ziņojums: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s no %s ar ātrumu %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s no %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Saņem \"%s\" no %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Sūta \"%s\" lietotājam %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Kļūda, saņemot \"%s\" no %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Kļūda, saņemot failu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Kļūda, sūtot \"%s\" lietotājam %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Kļūda, sūtot failu" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" saņemts no %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" aizsūtīts lietotājam %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Faila pārsūtīšana pabeigta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Gaida otra dalībnieka atbildi" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Pārbauda \"%s\" integritāti" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Jauc \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038 msgid "File" msgstr "Fails" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060 msgid "Remaining" msgstr "Atlicis" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Failu pārsūtījumi" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Izņemt pabeigtos, atceltos un neizdevušos failu pārsūtījumus no saraksta" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nav atrasti importējamie konti. Empathy pagaidām atbalsta tikai Pidgin kontu " "importēšanu." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importēt kontus" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Importēt" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protokols" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Avots" #: ../src/empathy-main-window.c:392 msgid "Provide Password" msgstr "Piedāvāt paroli" #: ../src/empathy-main-window.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: ../src/empathy-main-window.c:622 msgid "No match found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: ../src/empathy-main-window.c:777 msgid "Reconnect" msgstr "Savienoties atkal" #: ../src/empathy-main-window.c:783 msgid "Edit Account" msgstr "Rediģēt kontu" #: ../src/empathy-main-window.c:789 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:928 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Uzpildīt %s (%s)..." #: ../src/empathy-main-window.c:975 msgid "Top up account credit" msgstr "Uzpildīt konta kredītu" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1046 msgid "Top Up..." msgstr "Uzpildīt ..." #: ../src/empathy-main-window.c:1789 msgid "Contact" msgstr "Kontakts" #: ../src/empathy-main-window.c:2121 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktu saraksts" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakti uz _kartes" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Kredīta bilance" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Mek_lēt kontaktu sarakstā" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Pievienoties _iecienītajām" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Pārvaldīt iecienītās" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormāls izmērs" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Jauns _zvans..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normāls izmērs ar _attēliem" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Iestatījumi" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "_Rādīt protokolus" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Kārtot pēc _vārda" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Kārtot pēc _statusa" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Bloķētie kontakti" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompakts izmērs" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "_Failu pārsūtīšana" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "_Pievienoties..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "Jau_na saruna..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Nesaistes k_ontakti" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "_Personīgā informācija" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "_Istaba" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Meklēt kontaktu..." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Tērzēšanas istaba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Dalībnieki" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Nepieciešams ielūgums: %s\n" "Nepieciešama parole: %s\n" "Dalībnieki: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584 msgid "Could not start room listing" msgstr "Neizdevās palaist istabu izdruku" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Neizdevās apstādināt istabu izdruku" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Neizdevās ielādēt istabu sarakstu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Ierakstiet šeit istabas vārdu, kurai pievienoties, vai klikšķiniet sarakstā." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Ievadiet serveri, kurš uztur istabu, vai arī atstājiet tukšu, ja istaba ir " "uz pašreizējā konta servera" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Pievienoties istabai" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Istabu saraksts" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Istaba:" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Message received" msgstr "Ziņojums saņemts" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Message sent" msgstr "Ziņojums nosūtīts" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "New conversation" msgstr "Jauna saruna" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakts parādās tiešsaistē" #: ../src/empathy-preferences.c:173 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakts devies nesaistē" #: ../src/empathy-preferences.c:174 msgid "Account connected" msgstr "Konts savienots" #: ../src/empathy-preferences.c:175 msgid "Account disconnected" msgstr "Konts atvienots" #: ../src/empathy-preferences.c:484 msgid "Language" msgstr "Valoda" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:734 msgid "Juliet" msgstr "Spīdola" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:741 msgid "Romeo" msgstr "Lāčplēsis" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:747 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Lāčplēsi, mainies uz augšu, ne šis ir tavs darbs!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:750 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Tev lielāks darbs: priekš tautas dzīvot, ne mirt!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:753 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Tauta tik pārvarama, kad krīti tu!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:756 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Ar viltu tie kaitina tevi uz cīņu!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:759 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Mainoties uz augšu, tu likteni pārspēsi!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:762 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Spīdola izgāja" #: ../src/empathy-preferences.c:1166 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Tērzēšanas t_ēma:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Atslēgt paziņojumus, kad prom vai _aizņemts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Atslēgt skaņu, kad prom vai _aizņemts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Rādīt ienākošos notikumus paziņojumu laukā" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Atbalss atcelšana palīdz padarīt balss skaņu skaidrāku otrai personai, bet " "var radīt problēmas uz dažiem datoriem. Ja jūs vai kāds cits zvana laikā " "dzird dīvainas skaņas vai citas problēmas, pamēģiniet izslēgt atbalss " "atcelšanu un pārstartējiet zvanu." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad kontakts parādās tiešsaistē" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad kontakts dodas nesaistē" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad _tērzēšana nav fokusēta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi valodai:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Input level:" msgstr "Ievades līmenis:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Input volume:" msgstr "Ievades skaļums:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Location sources:" msgstr "Vietas avoti:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Log conversations" msgstr "Reģistrēt sarunas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Play sound for events" msgstr "Atskaņot skaņu pie notikumiem" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Samazināta atrašanās vietas precizitāte nozīmē, ka nekas vairāk kā pilsēta, " "štats un valsts netiks publicēts. GPS koordinātes būs precīzas līdz vienai " "zīmei aiz komata." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Rādīt _smaidiņus kā bildes " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu istabās" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Sounds" msgstr "Skaņas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Spell Checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Valodu saraksts rāda tikai tās valodas, kurām ir instalētas vārdnīcas." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Themes" msgstr "Tēmas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Variant:" msgstr "Variants:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Automātiski savienoties palaižoties " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobilais tālrunis" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "I_eslēgt burbuļpaziņojumus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "I_eslēgt skaņas paziņojumus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Tīkls (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos l_ogos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Parādīt kontaktiem atrašanās vietu" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Samazināt atrašanās vietas p_recizitāti" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Zvanīt kontaktam vēlreiz" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Izslēgt kameru" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Ieslēgt kameru" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Atslēgt kameru un pārstāt sūtīt video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Ieslēgt kameru un sūtīt video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Ieslēgt kameru, bet nesūtīt video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Zvanīt atkal" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Izslēgt video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Ieslēgt video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Video priekšskatījums" #: ../src/empathy-map-view.c:448 msgid "Contact Map View" msgstr "Kontaktu kartes skats" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "Atkļūdošanas logs" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "Līmenis " #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "Atkļūdošanas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "Informācijas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "Paziņojuma" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājuma" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "Kritiskais" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "Kļūdas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "Domēns" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "Līmenis" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Izvēlētais savienojumu pārvaldnieks neatbalsta attālināto atkļūdošanas " "paplašinājumu." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205 msgid "Invite Participant" msgstr "Ielūgt dalībnieku" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Izvēlieties kontaktu, ko aicināt uz sarunu:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Invite" msgstr "Uzaicināt" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Nerādīt nekādus dialogus; izdarīt darāmo (piemēram, importēšanu) un iziet" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Nerādīt nekādus dialogus, izņemot, ja ir tikai \"Tuvumā esošie cilvēki\" " "konti" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Sākumā izvēlēties doto kontu (piemēram, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr " - Empathy konti" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy konti" #: ../src/empathy-debugger.c:70 msgid "Show a particular service" msgstr "Rādīt noteiktu servisu" #: ../src/empathy-debugger.c:75 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy atkļūdotājs" #: ../src/empathy-debugger.c:114 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy atkļūdotājs" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy tērzēšanas klients" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Respond" msgstr "Atbildēt" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217 #: ../src/empathy-call-window.c:1418 msgid "Reject" msgstr "Noraidīt" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 #: ../src/empathy-call-window.c:1419 msgid "Answer" msgstr "Atbildēt" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer with video" msgstr "Atbildēt ar video" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245 msgid "Decline" msgstr "Noraidīt" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250 msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260 msgid "Provide" msgstr "Piedāvāt" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s tikko mēģināja piezvanīt, bet jūs jau piedalījāties citā sarunā." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1047 ../src/empathy-call-window.c:1070 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2727 msgid "On hold" msgstr "Aizturēts" #: ../src/empathy-call-window.c:2730 msgid "Mute" msgstr "Apklusināt" #: ../src/empathy-call-window.c:2732 msgid "Duration" msgstr "Ilgums" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2735 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Reģistru sakritība" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Meklēt nākamo" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Meklēt iepriekšējo" #~| msgid "Dialpad" #~ msgid "_Dialpad" #~ msgstr "_Ciparnīca" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Rādīt un labot kontus" #~| msgid "Call with %s" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "Zvans ar %d dalībniekiem" #~ msgid "All" #~ msgstr "Visi" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Aktivizēts" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Sarunas" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Iepriekšējās sarunas" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Frāze:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Ievadiet pielāgotu ziņojumu" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Saglabāt jau_nu statusa ziņojumu" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Saglabātie statusa ziņojumi" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Sūtīt un saņemt ziņojumus" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 konti ir importēti" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 konti ir importēti." #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "Vai Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu no citām programmām." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "Saņemtā un nosūtītā faila jaucējsumma nesakrīt" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Rakstzīmju kopa:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_E-pasta adrese:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Iesauka:" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Lietot _Yahoo! Japan" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Neizdevās atkārtoti pieslēgties šai tērzēšanas istabai" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "Neizdevās pievienoties tērzēšanas istabai" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Vieta, " #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Pievienot jau_nu iepriekšnoteikto" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Saglabātie iepriekšnoteiktie" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Izvēlieties galamērķi" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s prasa pierakstīšanās atļauju" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s tagad ir nesaistē." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s tagad ir tiešsaistē." #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s konts" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Izejošo pieprasījumu starpniekserveris" #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "Meklēt STUN servera vārdu servisa domēna DNS SRV ierakstā." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Starpniekservera ports izejošajiem pieprasījumiem." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Lietotāja vārds SIP autentifikācijai, ja atšķirīgs no SIP URI vārda." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Atjaunināt reģistrācijas piesaisti, ja klienta ārējā adrese izrādās " #~ "atšķirīga no lokālās piesaistes." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Lietot brīvo (loose) maršrutēšanu un Route galveni, kā ieteikts RFC 3261." #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Pievienot…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Importēt…"