# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Raivis Dejus , 2009. # Rūdolfs Mazurs , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-06 15:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-09 16:41+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Empathy TZ klients" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Client:" msgid "IM Client" msgstr "TZ klients" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Sūtīt un saņemt ziņojumus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Vienmēr atvērt jaunu tērzēšanas logu jaunām sarakstēm." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Rakstzīme, kuru pievienot pēc iesaukas, kad izmanto iesaukas pabeigšanu " "(tab) grupu tērzēšanā." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tērzēšanas loga tēma" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Valodu saraksts, ko izmantot pareizrakstības pārbaudei (piemēram: en, fr, " "nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakts kontaktu saraksts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldnieku" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 #| msgid "Contact information" msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kontaktu saraksta kārtošanas kritērijs" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Noklusētā mape, no kuras ņemt iemiesojuma attēlu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Izslēgt izlecošos paziņojumus, kad esmu projām" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Atslēgt skaņu, kad esmu projām" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy noklusētā lejupielādes mape" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy vajadzētu automātiski savienoties pēc palaišanas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy vajadzētu izmantot kontakta iemiesojuma bildi kā tērzēšanas loga " "ikonu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Ieslēgt WebKit izstrādes rīkus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Ieslēgt izlecošos paziņojumus jauniem ziņojumiem" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Slēpt galveno logu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Slēpt galveno logu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4 konti ir importēti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4 konti ir importēti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Iesaukas pabeigšanas rakstzīme" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos logos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Ceļš uz Adium tēmu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "Ceļš uz Adium tēmu, ja tādu izmanto šajā tērzēšanā." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Atskaņot skaņu ienākošajiem ziņojumiem" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Atskaņot skaņu jaunām sarunām" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Atskaņot skaņu izejošajiem ziņojumiem" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts ienāk" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts iziet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Atskaņot skaņu, kad mēs ieejam" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Atskaņot skaņu, kad mēs izejam" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, ja tērzēšanas logs nav fokusēts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad ienāk kontakts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad iziet kontakts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut konts ir izveidots" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Rādīt iemiesojumus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Rādīt kontaktu sarakstu istabās" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Rādīt norādi par galvenā loga aizvēršanu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Rādīt nesaistes kontaktus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valodas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Noklusētā mape, kurā saglabāt saņemtos failus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Pēdējā mape, no kuras tika ņemts iemiesojuma attēls." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tēma, kuru izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Izmantot grafiskos smaidiņus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Izmantot skaņas paziņojumus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Izmantot tēmu tērzēšanas istabās" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Vai WebKit izstrādes rīkiem, piemēram, Web Inspector, vajadzētu būt " "ieslēgtiem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Vai Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu viņa kontaktiem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Vai Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Vai Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu no citām programmām." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Vai Empathy vajadzētu palaižoties automātiski pieslēgties jūsu kontiem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Vai Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti (privātumam)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Vai Empathy vajadzētu izmantot kontakta iemiesojuma bildi kā tērzēšanas loga " "ikonu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Vai vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldnieku, lai automātiski " "atslēgtos/pieslēgtos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Vai Salut konts ir izveidots, pirmo reizi palaižot Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Vai pārbaudīt uzrakstīto vārdu piederību pārbaudāmajām valodām." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Vai sarunās smaidiņus pārveidot par grafiskiem attēliem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir pieteicies tīklā." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir izgājis no tīkla." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par notikumiem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par ienākošajiem ziņojumiem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par jaunām sarunām." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par izejošajiem ziņojumiem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, kad piesakos tīklā." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, kad izeju no tīkla." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Vai atskaņot skaņas paziņojumu, kad esmu prom vai aizņemts." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts iziet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts parādās tiešsaistē." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad saņem jaunu ziņojumu, kaut arī " "tērzēšanas logs jau ir atvērts, bet nav fokusēts." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad saņem jaunu ziņojumu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Vai rādīt iemiesojumus kontaktiem kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstā kontaktus, kuri ir nesaistē." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Vai rādīt izlecošos paziņojumus, kad esmu prom vai aizņemts." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu tērzēšanas istabās." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Vai rādīt ziņojuma dialogu par galvenā loga aizvēršanu ar 'x' pogu " "virsraksta joslā." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu kompaktajā režīmā." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Vai izmantot tēmu tērzēšanas istabās." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Kuru kritēriju izmantot, kārtojot kontaktu sarakstu. Noklusētā vērtība ir " "\"name\" - kārtot pēc kontakta vārda. Vērtība \"state\" kārtos kontaktus pēc " "to statusa." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Saņemtā un nosūtītā faila jaucējsumma nesakrīt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Kontakts neatbalsta failu sūtīšanu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Izvēlētais fails nav parasts fails" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "Izvēlētais fails ir tukšs" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:292 msgid "People nearby" msgstr "Tuvumā esošie cilvēki" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Ligzdas tips nav atbalstīts" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Iemesls netika norādīts" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Stāvokļa izmaiņas tika pieprasītas" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Jūs atcēlāt faila pārsūtīšanu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Otrs dalībnieks atcēla faila pārsūtīšanu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Notika kļūda, mēģinot pārsūtīt failu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Otrs dalībnieks nevar pārsūtīt failu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Nezināms iemesls" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Pieejams" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Aizņemts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Projām" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Hidden" msgstr "Slēpts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" #: ../libempathy/empathy-utils.c:383 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Tuvumā esošie cilvēki" #: ../libempathy/empathy-utils.c:388 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:389 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook tērzēšana" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pirms %d sekundes" msgstr[1] "Pirms %d sekundēm" msgstr[2] "Pirms %d sekundēm" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pirms %d minūtes" msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pirms %d stundas" msgstr[1] "Pirms %d stundām" msgstr[2] "Pirms %d stundām" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "nākotnē" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:432 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:495 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1289 msgid "L_og in" msgstr "Pi~eteikties" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1353 msgid "Enabled" msgstr "Aktivizēts" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Piemērs: MansEkrānaVārds" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_role:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Ekrā~na vārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Kāda ir jūsu AIM parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Kāds ir jūsu AIM ekrāna vārds?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Ports:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Piemērs: lietotāja vārds" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Lietotāja I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Kāds ir jūsu GroupWise lietotāja ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Kāda ir jūsu GroupWise parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Piemērs: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Kāds ir jūsu ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Kāda ir jūsu ICQ parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Rakstzīmju kopa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Jauns tīkls" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Rakstzīmju kopa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Tīkls:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Iesauka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Iziešanas ziņojums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Īstais vārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 #| msgid "Server" msgid "Servers" msgstr "Serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Piemērs: lietotajs@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Piemērs: lietotajs@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Aizstāt servera iestatījumus" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritāte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Res_urss:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Lietot veco SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Kāds ir jūsu Google ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "Kāda ir jūsu Google parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Kāds ir jūsu Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Kāda ir jūsu Jabber parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Kāds ir jūsu vēlamais Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Kāda ir jūsu vēlamā Jabber parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Vajadzīga šifrēšana (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorēt SSL sertifikāta kļūdas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Piemērs: lietotajs@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Kāda ir jūsu Windows Live parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Kāds ir jūsu Windows Live lietotāja vārds?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_E-pasts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Vārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Uzvārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Iesauka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Publiskotais vārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Piemērs: lietotajs@my.sip.server" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Atklāt STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN serveris:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN ports:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Kāda ir jūsu SIP konta parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Kāds ir jūsu SIP lietotāja ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Izmantot _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Kāds ir jūsu Yahoo! ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Kāda ir jūsu Yahoo! parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorēt konferenču un tērzēšanas istabu uzaicinājumus" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Istabu saraksta lokāle:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Nevar konvertēt attēlu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Jūsu sistēma neatbalsta nevienu no akceptētajiem attēla formātiem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Izvēlieties savu iemiesojuma attēlu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Nav attēla" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klikšķiniet, lai palielinātu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:193 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Neizdevās atkārtoti pieslēgties šai tērzēšanas istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:591 msgid "Failed to join chatroom" msgstr "Neizdevās pievienoties tērzēšanas istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:609 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Neizdevās izveidot privātu tērzēšanas istabu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:648 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Šai sarunai temats nav atbalstīts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:654 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Jums nav tiesību mainīt tematu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:752 msgid "/clear, clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear, attīrīt visus ziņojumus no šīs sarunas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:755 msgid "/topic , set the topic of the current conversation" msgstr "/topic , uzlikt tematu šai sarunai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:758 msgid "/join , join a new chatroom" msgstr "/join , pievienoties jaunai tērzēšanas istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:761 msgid "/j , join a new chatroom" msgstr "/j , pievienoties jaunai tērzēšanas istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:764 msgid "/query [], open a private chat" msgstr "/query [], atvērt privāto tērzēšanu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:767 msgid "/msg , open a private chat" msgstr "/msg , atvērt privāto tērzēšanu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:770 msgid "/me , send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me , nosūtīt darbības ziņojumu šajā sarunā" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:773 msgid "" "/say , send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chatroom\"" msgstr "" "/say , sūtīt šajā sarunā. To izmanto, lai sūtītu" "ziņojumu, kurš sākas ar '/'. Piemēram: \"/say /join tiek izmantots, lai " "pievienotos jaunai tērzēšanas istabai\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:778 msgid "" "/help [], show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [], rādīt visas atbalstītās komandas. Ja dots " "(konkrēta komanda), parādīt tās lietošanu." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:788 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Lietojums: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:817 #| msgid "Unknown reason" msgid "Unknown command" msgstr "Nezināma komanda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:938 msgid "Unknown command, see /help for the available commands" msgstr "Nezināma komanda; /help var parādīt pieejamās komandas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076 msgid "offline" msgstr "nesaistē" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079 msgid "invalid contact" msgstr "nederīgs kontakts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082 msgid "permission denied" msgstr "atļauja liegta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "too long message" msgstr "pārāk garš ziņojums" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "not implemented" msgstr "nav realizēts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1125 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Temats ir: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1127 msgid "No topic defined" msgstr "Temats nav norādīts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1498 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nav ieteikumu)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552 msgid "Insert Smiley" msgstr "Ievietot smaidiņu" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492 msgid "_Send" msgstr "_Sūtīt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Pareizrakstības ieteikumi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1719, c-format #| msgid "Disconnected" msgid "%s has disconnected" msgstr "%s ir izgājis" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1726 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s ņēma un izspēra %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s tika izsperts" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1737 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s ņēma un izraidīja %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1740 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s tika izraidīts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1744 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s pameta istabu" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1753 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1776 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s pievienojās istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1908 ../src/empathy-call-window.c:1297 msgid "Disconnected" msgstr "Atvienots" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2382 msgid "Connected" msgstr "Savienots" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:525 msgid "Conversation" msgstr "Saruna" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:556 msgid "Topic:" msgstr "Temats:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:315 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:808 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:815 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Labot kontakta informāciju" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289 msgid "Personal Information" msgstr "Personīgā informācija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394 msgid "New Contact" msgstr "Jauns kontakts" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Izlemt vē_lāk" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Pierakstīšanās lūgums" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izņemt grupu '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1418 msgid "Removing group" msgstr "Izņem grupu" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1542 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izņemt kontaktu '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1497 msgid "Removing contact" msgstr "Izņem kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Pievienot kontaktu..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Tērzēšana" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 #| msgid "_Call" msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 #| msgid "_Call" msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 #| msgid "Conversations" msgid "_Previous Conversations" msgstr "Ie_priekšējās sarunas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Sūtīt failu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Dalīties ar manu darbvirsmu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mācija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Uzaicināt uz šo istabu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "Uza_icināt uz tērzēšanas istabu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Izvēlēties kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Saglabāt iemiesojumu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nevar saglabāt iemiesojumu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1020 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Valsts ISO kods:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 #| msgid "Account:" msgid "Country:" msgstr "Valsts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 #| msgid "Status:" msgid "State:" msgstr "Štats:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 #| msgid "Client:" msgid "City:" msgstr "Pilsēta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 #| msgid "Armenian" msgid "Area:" msgstr "Reģions:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Pasta kods:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 #| msgid "Select" msgid "Street:" msgstr "Iela:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Ēka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Stāvs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 #| msgid "Room" msgid "Room:" msgstr "Istaba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 #| msgid "Type:" msgid "Text:" msgstr "Teksts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 #| msgid "Version:" msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Precizitātes līmenis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikālā kļūda (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontālā kļūda (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Ātrums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 #| msgid "Version:" msgid "Bearing:" msgstr "Peilējums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Kāpšanas ātrums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Garums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Platums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Augstums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 #| msgid "Behavior" msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 #| msgid "Behavior" msgid "Location, " msgstr "Vieta, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Vieta (datums)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Pseidonīms:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Dzimšanas diena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #| msgid "Contact Information" msgid "Client Information" msgstr "Klienta informācija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Klients:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1003 msgid "Contact" msgstr "Kontakts" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #| msgid "Contact List" msgid "Contact Details" msgstr "Kontakta informācija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Vārds, uzvārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 #| msgid "Group" msgid "Groups" msgstr "Grupas" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikators:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Informācija pieprasīta..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Izvēlieties grupas, kurās vēlaties redzēt šo kontaktu. Varat izvēlēties " "vienu, vairākas vai nevienu grupu." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Tīmekļa vietne:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Pievienot grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "jauns serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Ports" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:518 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Konts" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:535 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Sarunas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Iepriekšējās sarunas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Frāze:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "Zv_anīt" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Tērzēt" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakta ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Jauna saruna" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Custom Message..." msgstr "Pielāgots ziņojums..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:232 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Labot pielāgotos ziņojumus..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:331 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klikšķiniet, lai izņemtu šo statusu no iecienītajiem" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:340 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klikšķiniet, lai padarītu šo statusu par iecienīto" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:374 #| msgid "Status" msgid "Set status" msgstr "Iestatīt statusu" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:876 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Iestatiet savu klātbūtni un statusu" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1129 msgid "Custom messages..." msgstr "Pielāgotās ziņas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Saņemts tūlītējais ziņojums" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Nosūtīts tūlītējais ziņojums" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Ienākošs tērzēšanas pieprasījums" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakts pieslēdzies" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakts atslēdzies" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Pieslēdzies serverim" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Atslēdzies no servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Ienākošs balss zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Izejošs balss zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Balss zvans beidzies" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Ievadiet pielāgotu ziņojumu" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Labot pielāgotos ziņojumus" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Pievienot jau_nu iepriekšnoteikto" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Saglabātie iepriekšnoteiktie" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klasisks" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Vienkāršs" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Tīrs" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Zils" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nevar atvērt URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484 msgid "Select a file" msgstr "Izvēlieties failu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544 #| msgid "Select a file" msgid "Select a destination" msgstr "Izvēlieties galamērķi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Pašreizējā lokāle" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ķīniešu tradicionālā" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica/Krievu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica/Ukraiņu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuku" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ivrits vizuāls" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Īslandiešu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Skandināvu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persiešu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Dienvideiropiešu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Rietumu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The contact selected cannot receive files." msgstr "Izvēlētais kontakts nevar saņemt failus." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The contact selected is offline." msgstr "Izvēlētais kontakts ir nesaistē." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Nav kļūdu paziņojumu" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Tūlītējs ziņojums (Empathy)" #: ../src/empathy.c:871 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nepieslēgties palaižoties" #: ../src/empathy.c:875 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Palaižoties nerādīt kontaktu sarakstu vai kādus citus dialogus" #: ../src/empathy.c:879 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Rādīt kontu dialogu" #: ../src/empathy.c:891 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy TZ klients" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients GNOME videi" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus " "Rūdolfs Mazurs " #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Gadījās, kļūda importējot kontus." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Gadījās kļūda, parsējot konta informāciju." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Gadījās kļūda, veidojot kontu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Ir notikusi kļūda." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Kļūdas ziņojums bija: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Jūs varat doties atpakaļ un ievadīt konta informāciju atkal vai arī iziet " "no šī palīga un pievienot kontus vēlāk caur Rediģēšanas izvēlni." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Notika kļūda" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1369 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Jauns %s konts" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Kāda veida tērzēšanas konts jums ir?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Vai vēlaties iestatīt vēl citus tērzēšanas kontus?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "Ievadiet sava konta informāciju" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Kāda veida tērzēšanas kontu vēlaties izveidot?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Vai vēlaties izveidot citus tērzēšanas kontus?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Ievadiet sava jaunā konta informāciju" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Ar Empathy jūs varat tērzēt ar tuvumā esošiem cilvēkiem, kā arī ar draugiem " "un kolēģiem, kuri izmanto Google Talk, AIM, Windows Live un daudzas citas " "tērzēšanas programmas. Ar mikrofonu un tīmekļa kameru jūs varat veikt arī " "audio un video zvanus." #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Vai jums ir konti, kurus izmantojat ar citu tērzēšanas programmu?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Jā, es vēlos importēt manu konta informāciju no " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Jā, es tagad ievadīšu sava konta informāciju" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "Nē, es vēlos veidot jaunu kontu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Nē, es pagaidām vēlos tikai redzēt tiešsaistē esošos cilvēkus" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Izvēlieties kontus, kurus vēlaties importēt:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "Nē, pagaidām tas ir viss" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Laipni lūdzam Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importēt jau esošos kontus" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Kontam %s ir nesaglabātas izmaiņas" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:67 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Jaunais konts vēl nav saglabāts." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:233, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s uz %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:251, c-format #| msgid "Account" msgid "%s Account" msgstr "%s konts" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:255 #| msgid "Account" msgid "New account" msgstr "Jauns konts" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:533 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Jūs tūlīt izveidosiet jaunu kontu, kas izmetīs jūsu izmaiņas.\n" "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:823 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Vai vēlaties izņemt %s no sava datora?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:827 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Tas izņems jūsu kontu no servera." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1009 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ja jūs izvēlēsieties citu kontu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n" "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ja tagad aizvērsiet logu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n" "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1626 #| msgid "_Next Tab" msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Jauns konts" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Izv_eidot" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Protokols nav uzinstalēts" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Lai izveidotu jaunu kontu, jums vispirms jāuzinstalē aizmugure katram " "protokolam, kuru vēlaties izmantot." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 #| msgid "_Add Contact..." msgid "_Add..." msgstr "_Pievienot..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Izveidot jaunu kontu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 #| msgid "Import" msgid "_Import..." msgstr "_Importēt..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "Atkā_rtoti izmantot esošu kontu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 #| msgid "Account" msgid "account" msgstr "konts" #: ../src/empathy-call-window.c:428 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasts" #: ../src/empathy-call-window.c:431 msgid "Brightness" msgstr "Spilgtums" #: ../src/empathy-call-window.c:434 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:542 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: ../src/empathy-call-window.c:676 msgid "Connecting..." msgstr "Pieslēdzas..." #: ../src/empathy-call-window.c:784 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sānjosla" #: ../src/empathy-call-window.c:803 msgid "Dialpad" msgstr "Ciparnīca" #: ../src/empathy-call-window.c:809 msgid "Audio input" msgstr "Audio ievade" #: ../src/empathy-call-window.c:813 msgid "Video input" msgstr "Video ievade" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:876 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Zvans ar %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:957 #| msgid "_Call" msgid "Call" msgstr "Zvans" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1457 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Savienojies — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:1511 msgid "Technical Details" msgstr "Tehniskā informācija" #: ../src/empathy-call-window.c:1546 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem " "audio formātiem." #: ../src/empathy-call-window.c:1551 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem " "video formātiem." #: ../src/empathy-call-window.c:1557 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nevar izveidot savienojumu ar %s. Iespējams, ka viens no jums atrodas tīklā, " "kurā nav atļauti tiešie savienojumi." #: ../src/empathy-call-window.c:1599 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nevar izveidot audio plūsmu" #: ../src/empathy-call-window.c:1609 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nevar izveidot video plūsmu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Nolikt klausuli" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Zvanīt atkal" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Sūtīt audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Sūtīt video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Video priekšskatījums" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Zvanīt" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/empathy-chat-window.c:560 msgid "Typing a message." msgstr "Raksta ziņojumu." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "At_tīrīt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Tērzēšana" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Ievietot _smaidiņu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot ci_lni pa kreisi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pā_rvietot cilni pa labi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakts" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Saruna" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "At_dalīt cilni" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Iecienītā tērzēšanas istaba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamā cilne" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Iepriekšējā cilne" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Cilnes" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Istaba" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automātiski savienoties" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Pārvaldīt iecienītās istabas" #: ../src/empathy-event-manager.c:330 msgid "Incoming call" msgstr "Ienākošais zvans" #: ../src/empathy-event-manager.c:333 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s jums zvana, vai vēlaties atbildēt?" #: ../src/empathy-event-manager.c:340 msgid "_Reject" msgstr "No_raidīt" #: ../src/empathy-event-manager.c:346 msgid "_Answer" msgstr "_Atbildēt" #: ../src/empathy-event-manager.c:455 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Ienākošais zvans no %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:499 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s jums piedāvā ielūgumu" #: ../src/empathy-event-manager.c:505 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Tiks palaista ārējā lietotne, lai ar to apietos." #: ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Jums nav vajadzīgās ārējās lietotnes, lai ar to apietos." #: ../src/empathy-event-manager.c:638 msgid "Room invitation" msgstr "Istabas ielūgums" #: ../src/empathy-event-manager.c:641 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:649 msgid "_Decline" msgstr "Norai_dīt" #: ../src/empathy-event-manager.c:654 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Pievienoties" #: ../src/empathy-event-manager.c:693 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s jūs ielūdza pievienoties %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:719 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Pienāk fails no %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:899 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s prasa pierakstīšanās atļauju" #: ../src/empathy-event-manager.c:903 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Ziņojums: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:943 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s tagad ir nesaistē." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:959 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s tagad ir tiešsaistē." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:105 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:181 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s no %s ar ātrumu %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:277 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s no %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Saņem \"%s\" no %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:311 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Sūta \"%s\" lietotājam %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Kļūda, saņemot \"%s\" no %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error receiving a file" msgstr "Kļūda, saņemot failu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Kļūda, sūtot \"%s\" lietotājam %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:352 msgid "Error sending a file" msgstr "Kļūda, sūtot failu" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" saņemts no %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" aizsūtīts lietotājam %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:499 msgid "File transfer completed" msgstr "Faila pārsūtīšana pabeigta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:618 ../src/empathy-ft-manager.c:785 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Gaida otra dalībnieka atbildi" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Pārbauda \"%s\" integritāti" #: ../src/empathy-ft-manager.c:647 ../src/empathy-ft-manager.c:685 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Jauc \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1041 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1053 msgid "File" msgstr "Fails" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1075 msgid "Remaining" msgstr "Atlicis" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Failu pārsūtījumi" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Izņemt pabeigtos, atceltos un neizdevušos failu pārsūtījumus no saraksta" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nav atrasti importējamie konti. Empathy pagaidām atbalsta tikai Pidgin kontu " "importēšanu." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importēt kontus" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Importēt" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protokols" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Avots" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106, c-format #| msgid "Account" msgid "%s account" msgstr "%s konts" #: ../src/empathy-main-window.c:401 msgid "_Edit account" msgstr "R_ediģēt kontu" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Kļūda netika norādīta" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Tīkla kļūda" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Neveiksmīga autentifikācija" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Šifrēšanas kļūda" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Vārds jau ir aizņemts" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nav sertifikāta" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Neuzticams sertifikāts" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikāts izbeidzies" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikāta digitālo nospiedumu nesakritība" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Sertifikāta kļūda" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: ../src/empathy-main-window.c:1337 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Rādīt un labot kontus" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktu saraksts" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakti uz _kartes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Konteksts" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Pievienoties _iecienītajām" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Pārvaldīt iecienītās" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormāls izmērs" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normāls izmērs ar _iemiesojumiem" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Kārtot pēc _vārda" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Kārtot pēc _statusa" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompakts izmērs" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "_Atkļūdot" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "_Failu pārsūtīšana" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 #| msgid "Join" msgid "_Join..." msgstr "_Pievienoties..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "Jau_na saruna..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 #| msgid "New Contact" msgid "_Offline Contacts" msgstr "Nesaistes k_ontakti" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "_Personīgā informācija" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Istaba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 #| msgid "Chat" msgid "Chat Room" msgstr "Tērzēšanas istaba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 #| msgid "Themes" msgid "Members" msgstr "Dalībnieki" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Nepieciešams ielūgums: %s\n" "Nepieciešama parole: %s\n" "Dalībnieki: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Nevarēju palaist istabu izdruku" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Nevarēju apstādināt istabu izdruku" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nevarēju ielādēt istabu sarakstu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Ierakstiet šeit istabas vārdu, kurai pievienoties, vai klikšķiniet uz vienas " "vai vairākām istabām sarakstā." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Ievadiet serveri, kurš uztur istabu, vai arī atstājiet tukšu, ja istaba ir " "uz pašreizējā konta servera" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 #| msgid "Room" msgid "Join Room" msgstr "Pievienoties istabai" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 #| msgid "Room" msgid "Room List" msgstr "Istabu saraksts" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Istaba:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Ziņojums saņemts" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Ziņojums nosūtīts" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Jauna saruna" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakts parādās tiešsaistē" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakts devies nesaistē" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Konts savienots" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Konts atvienots" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 #| msgid "Appearance" msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automātiski _savienoties palaižoties " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 #| msgid "Behavior" msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Tērzēšanas t_ēma:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Atslēgt paziņojumus, kad prom vai _aizņemts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Atslēgt skaņu, kad prom vai _aizņemts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad kontakts parādās tiešsaistē" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad kontakts dodas nesaistē" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad _tērzēšana nav fokusēta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi valodai:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 #| msgid "Notifications" msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Vietas avoti:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Atskaņot skaņu pie notikumiem" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Samazināta atrašanās vietas precizitāte nozīmē, ka nekas vairāk kā pilsēta, " "štats un valsts netiks publicēts. GPS koordinātes būs precīzas līdz vienai " "zīmei aiz komata." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Rādīt _smaidiņus kā bildes " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu istabās" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Skaņas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Valodu saraksts rāda tikai tās valodas, kurām ir instalētas vārdnīcas." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Tēmas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobilais tālrunis" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "I_eslēgt burbuļpaziņojumus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "I_eslēgt skaņas paziņojumus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wifi)" msgstr "_Tīkls (IP, Wifi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos l_ogos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Parādīt kontaktiem atrašanās vietu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Samazināt atrašanās vietas p_recizitāti" #: ../src/empathy-status-icon.c:179 msgid "Respond" msgstr "Atbildēt" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Nevar palaist lietotni servisam %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Tika piedāvāts ielūgums servisam %s, bet jums nav vajadzīgās lietotnes, kura " "varētu to apieties" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 #| msgid "Contact List" msgid "Contact Map View" msgstr "Kontaktu kartes skats" #: ../src/empathy-debug-window.c:1042 #| msgid "Server" msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/empathy-debug-window.c:1164 msgid "Debug Window" msgstr "Atkļūdošanas logs" #: ../src/empathy-debug-window.c:1243 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ../src/empathy-debug-window.c:1255 msgid "Level " msgstr "Līmenis" #: ../src/empathy-debug-window.c:1275 msgid "Debug" msgstr "Atkļūdošanas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1281 msgid "Info" msgstr "Informācijas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1287 ../src/empathy-debug-window.c:1336 #| msgid "Message:" msgid "Message" msgstr "Paziņojuma" #: ../src/empathy-debug-window.c:1293 #| msgid "Remaining" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājuma" #: ../src/empathy-debug-window.c:1299 #| msgid "Croatian" msgid "Critical" msgstr "Kritiskais" #: ../src/empathy-debug-window.c:1305 msgid "Error" msgstr "Kļūdas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1324 #| msgid "Simple" msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../src/empathy-debug-window.c:1327 #| msgid "Romanian" msgid "Domain" msgstr "Domēns" #: ../src/empathy-debug-window.c:1329 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Level" msgstr "Līmenis" #: ../src/empathy-debug-window.c:1363 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Izvēlētais savienojumu pārvaldnieks neatbalsta attālināto atkļūdošanas " "paplašinājumu." #~ msgid "Word" #~ msgstr "Vārds" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" #~ msgid "_About" #~ msgstr "P_ar" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informācija" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Klātbūtne" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Uzaicināt" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erveris:" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Saglabāt failu kā..." #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Pieņemt"