# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Raivis Dejus , 2009. # Anita Reitere , 2010. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-07 04:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-08 15:28+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "TZ klients" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy tūlītēja ziņojumapmaiņa" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Tērzē, izmantojot Google Talk, Facebook, MSN un daudzus citus tērzēšanas " "pakalpojumus" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "tērzēt;runāt;tz;ziņojumi;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy ir oficiālā tūlītējās tērzēšanas lietotne GNOME darbvirsmas vidē. " "Empathy sar savienoties ar AIM, MSN, Jabber (tai skaitā Facebook un Google " "Talk), IRC un daudziem citiem tērzēšanas tīkliem. Jūs varat tērzēt ar " "tekstu, veikt audio un video zvanus vai pat sūtīt datnes, atkarībā no tā, ko " "atļauj jūsu kontakta tērzēšanas lietotne." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy nodrošina integrētu tērzēšanu GNOME darbvirsmā. Jūs varat atbildēt " "saviem kontaktiem, neatverot Empathy lietotni!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldniekus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Vai vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldnieku, lai automātiski atvienotos/" "savienotos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy vajadzētu automātiski savienoties pēc palaišanas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Vai Empathy pēc palaišanas vajadzētu automātiski pieslēgties jūsu kontiem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Kad dators ir dīkstāvē, automātiski mainīt statusu uz “Projām”" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Vai Empathy vajadzētu mainīt statusu uz “Projām”, ja lietotājs nedarbojas ar " "datoru." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy noklusētā lejupielāžu mape" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Noklusētā mape, kurā saglabāt saņemtās datnes." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Maģiskais skaitlis, ko izmanto, lai pārbaudītu, vai ir jāveic veselā saprāta " "apkope" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c izmanto šo skaitli, lai pārbaudītu, vai būtu " "jāveic uzkopšanas darbi. Lietotājam nevajadzētu pašam šo skaitli mainīt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Rādīt nesaistes kontaktus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstā kontaktus, kuri ir nesaistē." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Rādīt bilanci kontaktu sarakstā" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Vai rādīt kontu bilanci kontaktu sarakstā." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Slēpt galveno logu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Slēpt galveno logu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Noklusētā mape, no kuras izvēlēties lietotāja attēlu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Pēdējā mape, no kuras tika ņemts lietotāja attēls." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos logos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Vienmēr atvērt jaunu tērzēšanas logu jaunām sarakstēm." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā. Ja nepatiess, rādīt tos lietotājam " "nekavējoties." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Tērzēšanas loga sānu rūts novietojums" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Tērzēšanas loga sānu rūts saglabātais novietojums (pikseļos)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Rādīt kontaktu grupas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Vai rādīt kontaktu grupas kontaktu sarakstā." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Lietot skaņas paziņojumus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par notikumiem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Atslēgt skaņu, kad esmu projām" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Vai atskaņot skaņas paziņojumu, kad esmu prom vai aizņemts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Atskaņot skaņu ienākošajiem ziņojumiem" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par ienākošajiem ziņojumiem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Atskaņot skaņu izejošajiem ziņojumiem" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par izejošajiem ziņojumiem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Atskaņot skaņu jaunām sarunām" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par jaunām sarunām." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts ienāk" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir ierakstījies tīklā." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts iziet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir izgājis no tīkla." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Ieejot atskaņot skaņu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, ierakstoties tīklā." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Izejot atskaņot skaņu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, izejot no tīkla." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Aktivēt izlecošos paziņojumus jauniem ziņojumiem" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad saņem jaunu ziņojumu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Deaktivēt izlecošos paziņojumus, kad esmu projām" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Vai rādīt izlecošos paziņojumus, kad esmu prom vai aizņemts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Rādīt izlecošo paziņojumu, ja tērzēšanas logs nav fokusēts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, saņemot jaunu ziņojumu, kad tērzēšanas logs " "jau ir atvērts, bet nav fokusēts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad ienāk kontakts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts parādās tiešsaistē." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad kontakts iziet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts iziet." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Lietot grafiskos smaidiņus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Vai sarunās smaidiņus pārveidot par grafiskiem attēliem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Rādīt kontaktu sarakstu istabās" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu tērzēšanas istabās." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tērzēšanas loga motīvs" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motīvs, ko izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Tērzēšanas loga motīva variants" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motīva variants, ko izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Ceļš uz lietojamo Adium motīvu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "Ceļš uz Adium motīvu, ja tādu izmanto šajā tērzēšanā. Novecojis." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Aktivēt WebKit izstrādes rīkus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Vai WebKit izstrādes rīkiem, piemēram, Web Inspector, vajadzētu būt " "aktivētiem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informēt citus lietotājus par to, kad veicat rakstīšanu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Vai sūtīt “raksta” vai “pauzēts” tērzēšanas stāvokļus. Pašlaik neietekmē " "“prom” stāvokli." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Lietot motīvu tērzēšanas istabās" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Vai izmantot motīvu tērzēšanas istabās." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valodas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Valodu saraksts, ko izmantot pareizrakstības pārbaudei (piemēram: en, fr, " "nl)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Vai pārbaudīt uzrakstīto vārdu piederību izvēlētajām valodām." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Iesaukas pabeigšanas rakstzīme" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Rakstzīme, ko pievienot pēc iesaukas, lietojot Tab iesauku pabeigšanai grupu " "tērzēšanā." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Vai Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Pēdējais konts, kas tika izvēlēts dialoglodziņā “Pievienoties istabai”" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "D-Bus objektu ceļš pēdējam kontam, kas tika izvēlēts, lai savienotos ar " "istabu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Kameras ierīce" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Noklusētā kamera, ko izmantot video zvaniem, piemēram, /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Kameras novietojums" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Novietojums, kādā jābūt kameras priekšskatījumam zvana laikā." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Atbalss atcelšanas atbalsts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Vai aktivēt Pulseaudio atbalss atcelšanas filtru." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Rādīt norādi par galvenā loga aizvēršanu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Vai rādīt ziņojuma dialogu par galvenā loga aizvēršanu ar “x” pogu " "virsraksta joslā." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Vai Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu viņa kontaktiem." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Vai Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti (privātumam)." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Iemesls netika norādīts" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Stāvokļa izmaiņas tika pieprasītas" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Jūs atcēlāt datnes pārsūtīšanu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Otrs dalībnieks atcēla datnes pārsūtīšanu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Notika kļūda, mēģinot pārsūtīt datni" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Otrs dalībnieks nevar pārsūtīt datni" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Nezināms iemesls" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta, bet datne ir bojāta" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Kontakts neatbalsta datņu sūtīšanu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Izvēlētā datne nav normāla datne" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Izvēlētā datne ir tukša" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Neatbildēts zvans no %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Zvanīja %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Zvans no %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Pieejams" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Aizņemts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Projām" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Neredzams" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Iemesls netika norādīts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Statuss ir “nesaistē”" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Tīkla kļūda" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Neizdevās autentificēties" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Šifrēšanas kļūda" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Vārds jau ir aizņemts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nav sertifikāta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Neuzticams sertifikāts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikāta digitālo nospiedumu nesakritība" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Sertifikāta kļūda" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrēšana nav pieejama" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikāts nav derīgs" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Savienojums atteikts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nevar izveidot savienojumu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Pārtrūka savienojums" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Šis konts jau ir savienots ar serveri" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu " "resursu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Uz servera šāds konts jau ir" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikāts tika atsaukts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski " "vājš" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz " "ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Šī programmatūra ir pārāk veca" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Iekšēja kļūda" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Visi konti" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Spiediet, lai palielinātu" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Neizdevās autentificēties kontam %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840 msgid "Retry" msgstr "Mēģināt vēlreiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Ievadiet paroli kontam\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Atcerēties paroli" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Gadījās kļūda, sākot zvanu" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Norādītais kontakts neatbalsta zvanus" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Norādītais kontakts ir nesaistē" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Norādītais kontakts ir nav derīgs" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Šis protokols neatbalsta ārkārtas zvanus" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Jums nepietiek kredītā, lai veiktu šo zvanu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Neizdevās izveidot privātu tērzēšanas istabu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Šai sarunai temats nav atbalstīts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Jums nav tiesību mainīt tematu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Nederīgs kontakta ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: attīrīt visus ziņojumus no šīs sarunas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : uzlikt tematu šai sarunai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : pievienoties jaunai tērzēšanas istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : pievienoties jaunai tērzēšanas istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: pamest tērzēšanas istabu, pēc noklusēšanas " "tā ir pašreizējā" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: atvērt privāto tērzēšanu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : atvērt privāto tērzēšanu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : mainīt savu iesauku uz šī servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : nosūtīt darbības ziņojumu šajā sarunā" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : sūtīt šajā sarunā. To izmanto, lai sūtītu " "ziņojumu, kurš sākas ar “/”. Piemēram: “/say /join tiek izmantots, lai " "pievienotos jaunai tērzēšanas istabai”" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : rādīt informāciju par kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: rādīt visas atbalstītās komandas. Ja dota , " "parādīt tās lietošanu." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Lietojums: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "Nezināma komanda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Nezināma komanda; /help var parādīt pieejamās komandas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "nepietiekama bilance, lai nosūtītu ziņojumu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu “%s” — %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "nepietiekama bilance, lai nosūtītu ziņojumu. Uzpildīt." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 msgid "not capable" msgstr "nav spējīgs" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "offline" msgstr "nesaistē" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "invalid contact" msgstr "nederīgs kontakts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "permission denied" msgstr "atļauja liegta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "too long message" msgstr "pārāk garš ziņojums" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "not implemented" msgstr "nav realizēts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Temats:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Temats ir: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tematu iestatīja %s un tas ir: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 msgid "No topic defined" msgstr "Temats nav norādīts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nav ieteikumu)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Pievienot “%s” vārdnīcai" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Pievienot “%s” vārdnīcai “%s”" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "Ievietot smaidiņu" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Sūtīt" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Pareizrak_stības ieteikumi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Neizdevās iegūt pēdējos ierakstus" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s ir izgājis" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s ņēma un izspēra %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s tika izsperts" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s ņēma un izraidīja %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s tika izraidīts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s pameta istabu" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s pievienojās istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tagad saucas %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Atvienots" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šo paroli?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 msgid "Remember" msgstr "Atcerēties" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796 msgid "Not now" msgstr "Ne tagad" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Nepareiza parole; mēģiniet vēlreiz:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Šī istaba ir aizsargāta ar paroli:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Pievienoties" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Savienots" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242 msgid "Conversation" msgstr "Saruna" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Nezināms vai nederīgs identifikators" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Kontaktu bloķēšana pagaidām nav pieejama" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Kontaktu bloķēšana nav pieejama" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Atļauja liegta" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Neizdevās bloķēt kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Rediģēt bloķētos kontaktus" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Konts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Bloķētie kontakti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Meklēt kontaktos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Meklēt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "Pievienot kont_aktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Kontakti nav atrasti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Šim kontam kontaktu meklēšana nav atbalstīta" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Ziņojums, ar kuru iepazīstināt ar sevi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Lūdzu, ļaujiet man redzēt, kad esat tiešsaistē. Paldies!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Saglabāt attēlu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nevar saglabāt attēlu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Konts" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identifikators" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Pseidonīms" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Kontakta informācija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informācija pieprasīta…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Vieta (datums)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Klienta informācija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Klients" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Grupas" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Izvēlieties grupas, kurās vēlaties redzēt šo kontaktu. Varat izvēlēties " "vienu, vairākas vai nevienu grupu." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Pievienot grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Jauns kontakts" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloķēt %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Vai tiešām vēlaties bloķēt “%s” iespēju ar jums sazināties?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Sekojošais subjekts tiks bloķēts:" msgstr[1] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:" msgstr[2] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Sekojošo subjektu nevar bloķēt:" msgstr[1] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:" msgstr[2] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Bloķēt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Ziņot par šo kontaktu kā par aizskarošu" msgstr[1] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem" msgstr[2] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Rediģēt kontakta informāciju" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Saistītie kontakti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts nav instalēts" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Lūdzu, uzinstalējiet gnome-contacts, lai piekļūtu sīkākai informācijai par " "kontaktu." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Izvēlieties kontu, ko izmantot zvanu veikšanai" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Mobilais" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Darbs" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "Mājas" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Zvanīt %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Zvanīt %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloķēt kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Izņemt no _grupas “%s”" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Dzēst un _bloķēt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontaktu “%s”?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Vai tiešām vēlaties izņemt saistīto kontaktu “%s”? Ņemiet vērā, ka tas " "izņems visus kontaktus, kuri veido šo saistīto kontaktu." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Izņem kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Tērzēt" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Ie_priekšējās sarunas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559 msgid "Send File" msgstr "Sūtīt datni" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593 msgid "Share My Desktop" msgstr "Dalīties ar darbvirsmu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Iecienītais" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mācija" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Aicina jūs uz šo istabu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Uza_icināt uz tērzēšanas istabu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "Pievienot kont_aktu…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt grupu “%s”?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Izņem grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Pā_rsaukt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanāli:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Valsts ISO kods:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Valsts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Štats:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Pilsēta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Reģions:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Pasta indekss:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Iela:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Ēka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Stāvs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Istaba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Teksts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Precizitātes līmenis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikālā kļūda (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontālā kļūda (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Ātrums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Peilējums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Kāpšanas ātrums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Garums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Platums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Augstums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Pseidonīms:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikators:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Saistītais kontakts satur %u kontaktu" msgstr[1] "Saistītais kontakts satur %u kontaktus" msgstr[2] "Saistītais kontakts satur %u kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Vieta (datums)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Tiešsaistē no tālruņa vai mobilās ierīces" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy var automātiski atrast tērzēšanai cilvēkus jūsu lokālajā tīklā. Ja " "vēlaties lietot šo iespēju, lūdzu, pārliecinieties, ka norādītā informācija " "ir pareiza." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Tuvumā esošie cilvēki" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Jūs varat mainīt šo informāciju vēlāk vai deaktivēt šo iespēju, izvēloties " "Rediģēt → Konti kontaktu sarakstā." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Rādīt" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Tērzēšana %s istabā" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Tērzēšana ar %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekunde" msgstr[1] "%s sekundes" msgstr[2] "%s sekunžu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minūte" msgstr[1] "%s minūtes" msgstr[2] "%s minūšu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Zvans ilga %s, beidzās %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Jebkad" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Jebkurš" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Kad" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Jebkas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Teksta tērzēšana" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Zvani" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Ienākošie zvani" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Izejošie zvani" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Neatbildētie zvani" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visu iepriekšējo sarunu žurnālus?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Attīrīt visu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Dzēst no:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datne" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Dzēst visu vēsturi…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profils" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Tērzēšana" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "lapa 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Kāda veida tērzēšanas konts jums ir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Pievienot jaunu kontu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Ievadiet kontakta identifikatoru vai tālruņa numuru:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Video zvans" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "Zv_ans" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Jauns zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Kontakts ir nesaistē" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Norādītais kontakts nav derīgs vai nav zināms" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Kontakts neatbalsta šāda veida sarunas" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Šajā protokolā nav implementēta pieprasītā funkcionalitāte" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Nevarēja uzsākt sarunu ar doto kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Jūs esat izraidīts no šī kanāla" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Kanāls ir pilns" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Jums jāsaņem uzaicinājums, lai pievienotos šim kanālam" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Nevar turpināt, kamēr ir atvienots" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Atļauja liegta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Gadījās kļūda, sākot sarunu" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Jauna saruna" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Nepieciešama parole" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Pielāgots ziņojums..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Rediģēt pielāgotos ziņojumus…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klikšķiniet, lai izņemtu šo statusu no iecienītajiem" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klikšķiniet, lai padarītu šo statusu par iecienīto" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Pašreizējais ziņojums — %s\n" "Spiediet Enter taustiņu, lai iestatītu jaunu ziņojumu, vai Esc, " "lai atceltu." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Iestatīt statusu" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Pielāgotās ziņas…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Reģistrjutīgs" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "Ie_priekšējais" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Reģis_trjutīgs" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Frāze nav atrasta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Saņemts tūlītējais ziņojums" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Nosūtīts tūlītējais ziņojums" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Ienākošs tērzēšanas pieprasījums" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakts savienojies" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakts atvienojies" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Savienojies ar serveri" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Atvienojies no servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Ienākošs balss zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Izejošs balss zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Balss zvans beidzies" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Rediģēt pielāgotos ziņojumus" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Pierakstīšanās lūgums" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt jūsu tiešsaistes statusu" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "Norai_dīt" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Pieņemt" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Ziņojums rediģēts %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Nevar pārbaudīt identitāti, ko deva tērzēšanas serveris." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi sertificēšanas institūcija." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Sertifikāts vēl nav aktivizēts." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Sertifikātam nav gaidītais ciparnospiedums." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Datora nosaukums, kuru pārbaudīja sertifikāts, neatbilst servera nosaukumam." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Sertificēšanas institūcija ir atsaukusi šo sertifikātu." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Sertifikāts ir kriptogrāfiski vājš." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Sertifikāta garums pārsniedz pārbaudāmos limitus." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Sertifikāts ir slikti noformēts." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Gaidītais datora nosaukums: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Sertifikāta datora nosaukums: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "T_urpināt" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Neuzticams savienojums" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Šis savienojums nav uzticams. Vai tomēr vēlaties turpināt?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Atcerēties šo izvēli turpmākajiem savienojumiem" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Sertifikāta informācija" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nevar atvērt URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Izvēlieties datni" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nepietiek brīvās vietas, lai saglabātu datni" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Nepieciešami %s brīvas vietas, lai saglabātu šo datni, bet ir pieejami tikai " "%s. Lūdzu, izvēlieties citu vietu." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Ienākošā datne no %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Izpētīt HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Top kontakti" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Tuvumā esošie cilvēki" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Negrupēts" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Serveris nevar atrast kontaktu — %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients GNOME videi" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Rūdolfs Mazurs \n" "Anita Reitere " #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Nerādīt nekādus dialoglodziņus; izdarīt darāmo (piemēram, importēšanu) un " "iziet" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Nerādīt nekādus dialoglodziņus, izņemot, ja ir tikai “Tuvumā esošie cilvēki” " "konti" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Sākumā izvēlēties doto kontu (piemēram, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr " - Empathy konti" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy konti" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Kontam %.50s ir nesaglabātas izmaiņas." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Jaunais konts vēl nav saglabāts." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Savienojas…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Nesaistē — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Atvienots — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Nesaistē — nav tīkla savienojuma" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Nezināms statuss" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Šis konts tika deaktivēts, jo tas balstās uz vecu un neatbalstītu aizmuguri. " "Lūdzu, uzinstalējiet telepathy-haze un pārstartējiet sesiju, lai migrētu šo " "kontu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Nesaistē — konts deaktivēts" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Rediģēt savienojuma parametrus" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "R_ediģēt savienojuma parametrus…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Vai vēlaties izņemt %.50s no sava datora?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Tas neizņems jūsu kontu no servera." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ja izvēlēsieties citu kontu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n" "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Aktivēts" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Pārsaukt" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "Izlai_st" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Savienoties" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ja tagad aizvērsiet logu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n" "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides konti" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Pievienot…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importēt…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Ielādē konta informāciju" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Lai izveidotu jaunu kontu, vispirms jāinstalē aizmugure katram protokolam, " "kuru vēlaties izmantot." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Neviena protokola aizmugure nav uzinstalēta" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Empathy autentifikācijas klients" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy autentifikācijas klients" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nesavienoties automātiski" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Pēc palaišanas nerādīt kontaktu sarakstu vai kādus citus dialoglodziņus" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy TZ klients" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Kļūda, sazinoties ar kontu pārvaldnieku" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gadījās kļūda, mēģinot savienoties ar Telepathy kontu pārvaldnieku. Kļūda " "bija:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Zvanā" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy audio/video klients" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy audio/video klients" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s tikko mēģināja piezvanīt, bet jūs jau piedalījāties citā sarunā." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Ienākošais zvans" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Ienākošais video zvans no %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Ienākošais zvans no %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Noraidīt" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Atbildēt" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Zvans ar %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "IP adrese, kuru redz dators" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP adrese, kuru redz serveris Internetā" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "IP adrese, kuru redz biedrs otrā galā" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Translēšanas servera IP adrese" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Multiraides grupas IP adreses" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "Aizturēts" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Apklusināt" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Ilgums" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Tehniskā informācija" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem " "audio formātiem" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem " "video formātiem" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nevar izveidot savienojumu ar %s. Iespējams, ka viens no jums atrodas tīklā, " "kurā nav atļauti tiešie savienojumi." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Gadījās tīkla kļūme" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Šim zvanam vajadzīgie audio formāti nav instalēti jūsu datorā" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Šim zvanam vajadzīgie video formāti nav instalēti jūsu datorā" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Kādā Telepathy sastāvdaļā noticis kas negaidīts. Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu, pievienojot ierakstus no “Atkļūdošana” loga " "Palīdzības izvēlnē." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Zvanu dzinī gadījās kļūme" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Tika sasniegtas straumes beigas" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nevar izveidot audio straumi" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nevar izveidot video straumi" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Jūsu pašreizējā bilance ir %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Diemžēl jums nepietiek kredīta, lai veiktu šo zvanu." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Uzpildīt" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Zvanīt" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofons" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "Ie_statījumi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Atkļūdot" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Mainīt kameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimizēt mani" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maksimizēt mani" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Deaktivēt kameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Nolikt klausuli" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Beigt šo zvanu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Video zvans" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Sākt video zvanu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Sākt audio zvanu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Rādīt ciparnīcu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Rādīt ciparnīcu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Pārslēgt video pārraidi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Pārslēgt audio pārraidi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Iekodēšanas kodeks:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Atkodēšanas kodeks:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Attālinātais kandidāts:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokālais kandidāts:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy tērzēšanas klients" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Istaba" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automātiski savienoties" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Pārvaldīt iecienītās istabas" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Aizvērt šo logu?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Šī loga aizvēršana pametīs %s. Jūs nesaņemsiet jaunus ziņojumus, kamēr atkal " "nepievienosities." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Šī loga aizvēršana pametīs %u tērzēšanas istabu. Jūs nesaņemsiet jaunus " "ziņojumus, kamēr atkal nepievienosities." msgstr[1] "" "Šī loga aizvēršana pametīs %u tērzēšanas istabas. Jūs nesaņemsiet jaunus " "ziņojumus, kamēr atkal nepievienosities." msgstr[2] "" "Šī loga aizvēršana pametīs %u tērzēšanas istabu. Jūs nesaņemsiet jaunus " "ziņojumus, kamēr atkal nepievienosities." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Pamest %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Jūs nesaņemsiet jaunus ziņojumus no šīs tērzēšanas istabas, kamēr atkal " "nepievienosities." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Pamest istabu" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nelasīts)" msgstr[1] "%s (%d nelasīti)" msgstr[2] "%s (%d nelasītu)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (un %u cits)" msgstr[1] "%s (un %u citi)" msgstr[2] "%s (un %u citu)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nelasīts no citiem)" msgstr[1] "%s (%d nelasīti no citiem)" msgstr[2] "%s (%d nelasītu no citiem)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nelasīts no visiem)" msgstr[1] "%s (%d nelasīti no visiem)" msgstr[2] "%s (%d nelasītu no visiem)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Sūta %d ziņojumu" msgstr[1] "Sūta %d ziņojumus" msgstr[2] "Sūta %d ziņojumu" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Raksta ziņojumu." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Saruna" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "At_tīrīt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Ievietot _smaidiņu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Iecienītā tērzēšanas istaba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Ziņot par visiem ziņojumiem" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Ielūgt _dalībnieku…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Pievienoties tērzēšanai" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "P_amest tērzēšanu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakts" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Cilnes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ie_priekšējā cilne" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamā cilne" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Atsa_ukt cilnes aizvēršanu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot ci_lni pa kreisi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pā_rvietot cilni pa labi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "At_dalīt cilni" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Rādīt noteiktu servisu" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy atkļūdotājs" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy atkļūdotājs" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin saite" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin atbilde" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Datu ir pārāk daudz, lai ielīmētu vienā solī. Lūdzu, saglabājiet žurnālu " "datnē." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Atkļūdošanas logs" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Sūtīt uz pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Līmenis " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Atkļūdošana" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Informācijas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Paziņojuma" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājuma" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Kritisks" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Kļūdas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Pat ja tie nesatur paroles, žurnāli var saturēt sensitīvu informāciju, " "piemēram, kontaktu sarakstu vai nesen sūtītos vai saņemtos ziņojumus.\n" "Ja nevēlaties, lai šada veida informācija būtu pieejama publiskā kļūdas " "ziņojumā, ziņojot jūsu varat ierobežot tā redzamību tikai Empathy " "izstrādātājiem, izmantojot paplašinātos laukus kļūdas ziņojumā." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Domēns" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Līmenis" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Izvēlētais savienojumu pārvaldnieks neatbalsta attālināto atkļūdošanas " "paplašinājumu." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Ienākošais video zvans" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s piedāvā video zvanu. Vai vēlaties atbildēt?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s jums zvana. Vai vēlaties atbildēt?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "No_raidīt" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Atbildēt" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Atbildēt ar video" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Istabas ielūgums" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Ielūgums pievienoties %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Pievienoties" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s jūs ielūdza pievienoties %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Jūs ielūdza pievienoties %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Pienāk datne no %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Nepieciešama parole" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Ziņojums — %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s no %s ar ātrumu %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s no %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Saņem “%s” no %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Sūta “%s” lietotājam %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Kļūda, saņemot “%s” no %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Kļūda, saņemot datni" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Kļūda, sūtot “%s” lietotājam %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Kļūda, sūtot datni" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "“%s” saņemts no %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "“%s” aizsūtīts lietotājam %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Gaida otra dalībnieka atbildi" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Pārbauda “%s” integritāti" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Jauc “%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Datne" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Atlicis" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Datņu pārsūtījumi" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Izņemt pabeigtos, atceltos un neizdevušos datņu pārsūtījumus no saraksta" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importēt" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nav atrasti importējamie konti. Empathy pagaidām atbalsta tikai Pidgin kontu " "importēšanu." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Importēt kontus" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Importēt" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokols" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Avots" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Ielūgt dalībnieku" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Izvēlieties kontaktu, ko aicināt uz sarunu:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Uzaicināt" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Tērzēšanas istaba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Dalībnieki" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Neizdevās uzskaitīt istabas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Nepieciešams ielūgums: %s\n" "Nepieciešama parole: %s\n" "Dalībnieki: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Pievienoties istabai" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Ierakstiet šeit istabas nosaukumu, kurai pievienoties, vai spiediet sarakstā." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Istaba:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Ievadiet serveri, kurš uztur istabu, vai arī atstājiet tukšu, ja istaba ir " "uz pašreizējā konta servera" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Ievadiet serveri, kurš uztur istabu, vai arī atstājiet tukšu, ja istaba ir " "uz pašreizējā konta servera" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Neizdevās ielādēt istabu sarakstu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Istabu saraksts" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Atbildēt" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Atbildēt ar video" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Noraidīt" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Piedāvāt" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Ziņojums saņemts" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Ziņojums nosūtīts" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Jauna saruna" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Kontakts parādās tiešsaistē" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakts dodas nesaistē" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Konts savienots" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Konts atvienots" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Valoda" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Spīdola" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Lāčplēsis" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Lāčplēsi, mainies uz augšu, ne šis ir tavs darbs!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Tev lielāks darbs: priekš tautas dzīvot, ne mirt!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Ar viltu tie kaitina tevi uz cīņu!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Mainoties uz augšu, tu likteni pārspēsi!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Es lūstu, kad mainos; es gatavs no sākta gala." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Spīdola izgāja" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Rādīt grupas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Rādīt kontu bilances" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktu saraksts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Sākt tērzēšanu:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "jaunās _cilnēs" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "jaunos _logos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Rādīt _smaidiņus kā bildes " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu istabās" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Reģistrēt sarunas žurnālā" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Rādīt ienākošos notikumus paziņojumu laukā" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Automātiski savienoties palaižoties " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Aktivēt burbuļpaziņojumus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Deaktivēt paziņojumus, kad prom vai _aizņemts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Aktivēt paziņojumus, kad _tērzēšana nav fokusēta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Aktivēt paziņojumus, kad kontakts parādās tiešsaistē" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Aktivēt paziņojumus, kad kontakts dodas nesaistē" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Aktivēt skaņas paziņojumus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Deaktivēt skaņu, kad prom vai _aizņemts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Atskaņot skaņu pie notikumiem" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Skaņas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Li_etot atbalss atcelšanu, lai uzlabotu zvana kvalitāti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Atbalss atcelšana palīdz padarīt balss skaņu skaidrāku otrai personai, bet " "var radīt problēmas uz dažiem datoriem. Ja jūs vai kāds cits zvana laikā " "dzird dīvainas skaņas vai citas problēmas, pamēģiniet izslēgt atbalss " "atcelšanu un pārstartējiet zvanu." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Parādīt kontaktiem atrašanās vietu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Samazināta atrašanās vietas precizitāte nozīmē, ka nekas vairāk kā pilsēta, " "štats un valsts netiks publicēts. GPS koordinātes būs precīzas līdz vienai " "zīmei aiz komata." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Samazināt atrašanās vietas p_recizitāti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Valodu saraksts rāda tikai tās valodas, kurām ir instalētas vārdnīcas." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Aktivēt pareizrakstības pārbaudi valodām:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Tērzēšanas m_otīvs:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variants:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Motīvi" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Piedāvāt paroli" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, jāiestata konts." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Diemžēl %s kontus nevar izmantot, kamēr nav atjaunināta %s programmatūra." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s konts pieprasa pilnvarošanu" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Tiešsaistes konti" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Atjaunināt programmatūru…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Savienoties atkal" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Rediģēt kontu" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Uzpildīt kontu" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, jāaktivē kāds no saviem kontiem." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, jāaktivē %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, mainiet savu klātesamību" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 #| msgid "You haven't added any contact yet" msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Jūs vēl neesat pievienojis nevienu kontaktu" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Nav tiešsaistes kontaktu" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "Jau_na saruna…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Jauns _zvans…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "Pievienot kont_aktus…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "Meklēt kontaktu_s…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Bloķētie kontakti" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Istabas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Pievienoties..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Pievienoties _iecienītajām" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Pārvaldīt iecienītās" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Datņu pārsūtīšana" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Iestatījumi" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Par" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Konta iestatījumi" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "D_oties tiešsaistē" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Rādīt _nesaistes kontaktus" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Darīts" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Ievadiet sava konta informāciju" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Rediģējiet %s konta opcijas" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integrē savus IM kontus" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Nav kļūdas paziņojuma" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Tūlītējs ziņojums (Empathy)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Empathy ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai " #~ "modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko " #~ "publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 2 " #~ "vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Empathy tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM " #~ "GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS " #~ "KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU " #~ "Vispārējā publiskajā licencē." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo " #~ "programmu; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, " #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " #~ "02111-1307 USA" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "Par Empathy" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Vai Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Parole nav atrasta" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "%s TZ parole (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "Parole tērzēšanas istabai “%s” kontam %s (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "Pirms %d sekundes" #~ msgstr[1] "Pirms %d sekundēm" #~ msgstr[2] "Pirms %d sekundēm" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "Pirms %d minūtes" #~ msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" #~ msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "Pirms %d stundas" #~ msgstr[1] "Pirms %d stundām" #~ msgstr[2] "Pirms %d stundām" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Pirms %d dienas" #~ msgstr[1] "Pirms %d dienām" #~ msgstr[2] "Pirms %d dienām" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" #~ msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" #~ msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "Pirms %d mēneša" #~ msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" #~ msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "nākotnē" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japan" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Facebook tērzēšana" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Paro_le:" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "Ekrā_na vārds" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Piemērs: MansEkrānaVārds" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Ports" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Serveris" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Paplašināti" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Kāds ir jūsu AIM ekrāna vārds?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Kāda ir jūsu AIM parole?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Atcerēties paroli" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parole" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveris" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ports" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Lietotājvārds:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "_Pielietot" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "_Ierakstīties" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Uz servera šāds konts jau ir" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Izveidot jaunu kontu uz šī servera" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s uz %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s konts" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Jauns konts" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "Lietotāja I_D" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Piemērs: lietotājvārds" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Kāds ir jūsu GroupWise lietotāja ID?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Kāda ir jūsu GroupWise parole?" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "ICQ _UIN" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Piemērs: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "R_akstzīmju kopa" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Kāds ir jūsu ICQ UIN?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Kāda ir jūsu ICQ parole?" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tīkls" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Rakstzīmju kopa" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Augšup" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Lejup" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveris" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "Vairums IRC serveru nepieprasa paroli; ja neesat pārliecināts, neievadiet " #~ "paroli." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Iesauka" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Iziešanas ziņojums" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Īstais vārds" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Lietotājvārds" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Kurš IRC tīkls?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Kāds ir jūsu IRC ekrāna vārds?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Kāds ir jūsu Facebook lietotāja vārds?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Šeit vajadzīgs lietotāja vārds, nevis e-pasta adrese.\n" #~ "Ja jūsu konts atrodams facebook.com/saule, ievadiet saule.\n" #~ "Ja jums nav Facebook lietotāja vārda, varat to izvēlēties šajā lapā." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Kāda ir jūsu Facebook parole?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Kāds ir jūsu Google ID?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Piemērs: lietotajs@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Kāda ir jūsu Google parole?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Piemērs: lietotajs@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "I_gnorēt SSL sertifikāta kļūdas" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "Priori_tāte" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "Res_urss" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "Ši_frēšana pieprasīta (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Aizstāt servera iestatījumus" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Lietot veco SS_L" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Kāds ir jūsu Jabber ID?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Kāds ir jūsu vēlamais Jabber ID?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Kāda ir jūsu Jabber parole?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Kāda ir jūsu vēlamā Jabber parole?" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "Iesau_ka" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "_Uzvārds" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "_Vārds" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "_Publiskotais vārds" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_Jabber ID" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "E-_pasta adrese" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Piemērs: lietotajs@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Kāds ir jūsu Windows Live ID?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Kāda ir jūsu Windows Live parole?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Reģistrēties" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcijas" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekas" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Lietotājvārds" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Piemērs: lietotajs@my.sip.server" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "Šo kontu izmantot, _lai zvanītu iekšzemes un mobilajiem tālruņiem" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "NAT šķērsošanas opcijas" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Starpniekservera opcijas" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Dažādas opcijas" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "STUN serveris" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "Atklāt STUN serveri automātiski" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Atklāt saistīšanu" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Keep-alive opcijas" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "Mehānisms" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Intervāls (sekundēs)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "Autentifikācijas vārds" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transports" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Brīvā maršrutēšana" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "Ignorēt TLS kļūdas" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "Lokālā IP adrese" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "Kāds ir jūsu SIP lietotāja ID?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "Kāda ir jūsu SIP konta parole?" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Pa_role:" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "Yahoo! I_D:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "I_gnorēt konferenču un tērzēšanas istabu uzaicinājumus" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "_Istabu saraksta lokāle:" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "R_akstzīmju kopa:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Ports:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Kāds ir jūsu Yahoo! ID?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Kāda ir jūsu Yahoo! parole?" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "Neizdevās pārveidot attēlu" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "Jūsu sistēma neatbalsta nevienu no atbalstītajiem attēla formātiem" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "Neizdevās saglabāt bildi datnē" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Izvēlieties savu attēlu" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Uzņemt bildi..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nav attēla" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Attēli" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visas datnes" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Izvēlēties..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Izvēlētie_s" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Vārds, uzvārds" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Tālruņa numurs" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-pasta adrese" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Tīmekļa vietne" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Dzimšanas diena" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Pēdējo reizi redzēts:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveris:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Savienojies no:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Ziņa, kad projām:" #~ msgid "work" #~ msgstr "darbs" #~ msgid "home" #~ msgstr "mājas" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobilais" #~ msgid "voice" #~ msgstr "balss" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "vēlamais" #~ msgid "postal" #~ msgstr "pasta" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "sainis" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Jauns tīkls" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Izvēlieties IRC tīklu" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "Atstatīt _tīklu sarakstu" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Izvēlēties" #~ msgid "new server" #~ msgstr "jauns serveris" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Jauns %s konts" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "Dodieties tiešsaistē, lai rediģētu savu personīgo informāciju." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personīgā informācija" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Pašreizējā lokāle" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armēņu" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltu" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Ķeltu" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centrāleiropas" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotā" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Ķīniešu tradicionālā" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Horvātu" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilica" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Kirilica / krievu" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Kirilica / ukraiņu" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzīnu" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieķu" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžaratu" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuku" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ivrits" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Ivrits vizuāls" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindu" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandiešu" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japāņu" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejiešu" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Skandināvu" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persiešu" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumāņu" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Dienvideiropiešu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taju" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turku" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikods" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Rietumu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vjetnamiešu" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "R_ediģēt savienojuma parametrus..." #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "_Mobilais tālrunis" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Tīkls (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Vietas avoti:" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "Jau_na saruna..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "Jauns _zvans..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "Pievienot kont_akts..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Pievienoties..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "Pievienot kont_aktu..." #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Pārvaldīt ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontus" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Rādīt attēlus" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "Vai rādīt kontaktu attēlus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Rādīt protokolus" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "Vai rādīt protokolus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Kompakts kontaktu saraksts" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu kompaktajā režīmā." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Kontaktu saraksta kārtošanas kritērijs" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Kuru kritēriju izmantot, kārtojot kontaktu sarakstu. Noklusētā vērtība ir " #~ "\"state\" - kārtot pēc kontakta statusa. Vērtība \"name\" kārtos " #~ "kontaktus pēc to vārda." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Tīkls:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parole:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Ports:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "“%s” nav derīgs kontakta ID" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %B %d %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_Bloķēt lietotāju" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Izlemt vē_lāk" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasisks" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Vienkāršs" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Tīrs" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Zils" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "Neizdevās saņemt jūsu personīgo informāciju no servera." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "I_eslēgt" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Atslēgt" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrasts" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Spilgtums" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Skaļums" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Sānjosla" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Audio ievade" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Video ievade" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Ciparnīca" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Sīkāka informācija" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Savienojies — %d:%02dm" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Sūtīt video" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Sūtīt audio" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "Uzpildīt %s (%s)..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Uzpildīt ..." #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "Nesaistes k_ontakti" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "_Rādīt protokolus" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Kredīta bilance" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "Kontakti uz _kartes" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "Mek_lēt kontaktu sarakstā" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Kārtot pēc _vārda" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "Kārtot pēc _statusa" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Normāls izmērs ar _attēliem" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "N_ormāls izmērs" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "_Kompakts izmērs" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Neizdevās palaist istabu izdruku" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Neizdevās apstādināt istabu izdruku" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izskats" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Zvanīt atkal" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "V_ideo" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Izslēgt video" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Video priekšskatījums" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Ieslēgt video" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Zvanīt kontaktam vēlreiz" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Izslēgt kameru" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Atslēgt kameru un pārstāt sūtīt video" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Priekšskatījums" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Ieslēgt kameru, bet nesūtīt video" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Ieslēgt kameru" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Ieslēgt kameru un sūtīt video" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Kontaktu kartes skats" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Izvēlēties kontaktus, ko saistīt" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Jauna kontakta priekšskatījums" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "Kontakti, kuri ir izvēlēti kreisajā sarakstā tiks sasaistīti" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "_Saistīt kontaktus..." #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Saistītie kontakti" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "A_tsaistīt..." #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "Redzamo saistīto kontaktu pilnībā sadalīt atsevišķos kontaktos." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Saistīt" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "Atsaistīt saistītos kontaktus '%s'?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties atsaistīt šos saistītos kontaktus? Tas pilnībā " #~ "sadalīs saistītos kontaktus dažādos kontaktos." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "A_tsaistīt" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Gadījās kļūda, importējot kontus." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "Gadījās kļūda, analizējot konta informāciju." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Gadījās kļūda, veidojot kontu." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Ir notikusi kļūda." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Kļūdas paziņojums: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat atgriezties un ievadīt konta informāciju vēlreiz, vai arī iziet " #~ "no šī palīga un pievienot kontus vēlāk, izmantojot Rediģēšanas izvēlni." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Notika kļūda" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Vai vēlaties iestatīt vēl citus tērzēšanas kontus?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Kāda veida tērzēšanas kontu vēlaties izveidot?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Vai vēlaties izveidot citus tērzēšanas kontus?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Ievadiet sava jaunā konta informāciju" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Ar Empathy jūs varat tērzēt ar tuvumā esošiem cilvēkiem, kā arī ar " #~ "draugiem un kolēģiem, kuri izmanto Google Talk, AIM, Windows Live un " #~ "daudzas citas tērzēšanas programmas. Ar mikrofonu un tīmekļa kameru jūs " #~ "varat veikt arī audio un video zvanus." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "Vai jums ir konti, kurus izmantojat ar citu tērzēšanas programmu?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Jā, importēt konta informāciju no" #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Jā, es tagad ievadīšu sava konta informāciju" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Nē, es vēlos veidot jaunu kontu" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "Nē, es pagaidām vēlos tikai redzēt tuvumā atrodamos cilvēkus" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "Izvēlieties kontus, kurus vēlaties importēt:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Nē, pagaidām tas ir viss" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Rediģēt->Konti" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "Es pagaidām _nevēlos ieslēgt šo iespēju" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "Neizdosies tērzēt ar cilvēkiem lokālajā tīklā, jo telepathy-salut nav " #~ "instalēts. Ja vēlaties ieslēgt šo iespēju, lūdzu, instalējiet telepathy-" #~ "salut pakotni un izveidojiet atbilstošo kontu Kontu dialogā" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontu asistents" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Laipni lūdzam Empathy" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savus datus" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokols:" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Zvana skaļums" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Zvana skaļums, izteikts procentos." #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Vai Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Ligzdas tips nav atbalstīts" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "Konts %s tika rediģēts ar %s." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "Kontu %s nevar rediģēt, izmantojot Empathy." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Palaist \"Mani tīmekļa konti\"" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Rediģēt %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "A_tcelt" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personīgā informācija" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Īpašie cilvēki" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediģēt" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Kontakta ID:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "_Tērzēt" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Sūtīt _video" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "Zv_anīt" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Iestatiet savu klātbūtni un statusu" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Izvēlētais kontakts nevar saņemt failus." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "Izvēlētais kontakts ir nesaistē." #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Jūs tūlīt izveidosiet jaunu kontu, kas izmetīs jūsu izmaiņas.\n" #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "_Personīgā informācija" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Ievades līmenis:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Ievades skaļums:" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos l_ogos" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Meklēt nākamo" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Meklēt iepriekšējo" #~| msgid "Dialpad" #~ msgid "_Dialpad" #~ msgstr "_Ciparnīca" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Rādīt un labot kontus" #~| msgid "Call with %s" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "Zvans ar %d dalībniekiem" #~ msgid "All" #~ msgstr "Visi" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Sarunas" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Iepriekšējās sarunas" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Frāze:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Ievadiet pielāgotu ziņojumu" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Saglabāt jau_nu statusa ziņojumu" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Saglabātie statusa ziņojumi" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Sūtīt un saņemt ziņojumus" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 konti ir importēti" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 konti ir importēti." #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "Vai Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu no citām programmām." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "Saņemtā un nosūtītā faila jaucējsumma nesakrīt" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Rakstzīmju kopa:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_E-pasta adrese:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Iesauka:" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Lietot _Yahoo! Japan" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Neizdevās atkārtoti pieslēgties šai tērzēšanas istabai" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Vieta, " #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Pievienot jau_nu iepriekšnoteikto" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Saglabātie iepriekšnoteiktie" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Izvēlieties galamērķi" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s prasa pierakstīšanās atļauju" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s tagad ir nesaistē." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s tagad ir tiešsaistē." #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s konts" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Izejošo pieprasījumu starpniekserveris" #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "Meklēt STUN servera vārdu servisa domēna DNS SRV ierakstā." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Starpniekservera ports izejošajiem pieprasījumiem." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Lietotāja vārds SIP autentifikācijai, ja atšķirīgs no SIP URI vārda." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Atjaunināt reģistrācijas piesaisti, ja klienta ārējā adrese izrādās " #~ "atšķirīga no lokālās piesaistes." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Lietot brīvo (loose) maršrutēšanu un Route galveni, kā ieteikts RFC 3261." #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Pievienot…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Importēt…"