# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Raivis Dejus , 2009. # Rūdolfs Mazurs , 2009, 2010. # Anita Reitere , 2010. # Peteris Krisjanis , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-29 08:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-29 22:35+0300\n" "Last-Translator: Peteris Krisjanis \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Empathy TZ klients" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "TZ klients" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Sūtīt un saņemt ziņojumus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Vienmēr atvērt jaunu tērzēšanas logu jaunām sarakstēm." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Rakstzīme, ko pievienot pēc iesaukas, lietojot Tab iesauku pabeigšanai grupu " "tērzēšanā." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tērzēšanas loga tēma" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Valodu saraksts, ko izmantot pareizrakstības pārbaudei (piemēram: en, fr, " "nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakts kontaktu saraksts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldniekus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kontaktu saraksta kārtošanas kritērijs" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Noklusētā mape, no kuras izvēlēties lietotāja attēlu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Izslēgt izlecošos paziņojumus, kad esmu projām" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Atslēgt skaņu, kad esmu projām" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy noklusētā lejupielādes mape" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy vajadzētu automātiski savienoties pēc palaišanas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Ieslēgt WebKit izstrādes rīkus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Ieslēgt izlecošos paziņojumus jauniem ziņojumiem" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide main window" msgstr "Slēpt galveno logu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Hide the main window." msgstr "Slēpt galveno logu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4 konti ir importēti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4 konti ir importēti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Nick completed character" msgstr "Iesaukas pabeigšanas rakstzīme" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos logos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Ceļš uz lietojamo Adium tēmu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Ceļš uz Adium tēmu, ja tādu izmanto šajā tērzēšanā." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Atskaņot skaņu ienākošajiem ziņojumiem" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Atskaņot skaņu jaunām sarunām" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Atskaņot skaņu izejošajiem ziņojumiem" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts ienāk" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts iziet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Atskaņot skaņu, kad mēs ieejam" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Atskaņot skaņu, kad mēs izejam" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Rādīt izlecošo paziņojumu, ja tērzēšanas logs nav fokusēts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad ienāk kontakts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad iziet kontakts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Rādīt attēlus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Rādīt kontaktu sarakstu istabās" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Rādīt norādi par galvenā loga aizvēršanu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Rādīt nesaistes kontaktus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "Rādīt protokolus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valodas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Noklusētā mape, kurā saglabāt saņemtos failus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Pēdējā mape, no kuras tika ņemts lietotāja attēls." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tēma, kuru izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Lietot grafiskos smaidiņus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use notification sounds" msgstr "Lietot skaņas paziņojumus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Lietot tēmu tērzēšanas istabās" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Vai Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu viņa kontaktiem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Vai Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "Vai Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu no citām programmām." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 #| msgid "" #| "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Vai Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Vai Empathy pēc palaišanas vajadzētu automātiski pieslēgties jūsu kontiem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Vai Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti (privātumam)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Vai Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Vai WebKit izstrādes rīkiem, piemēram, Web Inspector, vajadzētu būt " "ieslēgtiem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Vai vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldnieku, lai automātiski atvienotos/" "savienotos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Vai pārbaudīt uzrakstīto vārdu piederību izvēlētajām valodām." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Vai sarunās smaidiņus pārveidot par grafiskiem attēliem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir pieteicies tīklā." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir izgājis no tīkla." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par notikumiem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par ienākošajiem ziņojumiem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par jaunām sarunām." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par izejošajiem ziņojumiem." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, piesakoties tīklā." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Vai atskaņot skaņu, izejot no tīkla." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Vai atskaņot skaņas paziņojumu, kad esmu prom vai aizņemts." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts iziet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts parādās tiešsaistē." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad saņem jaunu ziņojumu, kad tērzēšanas logs " "jau ir atvērts, bet nav fokusēts." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad saņem jaunu ziņojumu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Vai rādīt attēlus kontaktiem kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstā kontaktus, kuri ir nesaistē." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Vai rādīt izlecošos paziņojumus, kad esmu prom vai aizņemts." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Vai rādīt protokolus kontaktiem kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu tērzēšanas istabās." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu kompaktajā režīmā." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Vai rādīt ziņojuma dialogu par galvenā loga aizvēršanu ar 'x' pogu " "virsraksta joslā." #: ../data/empathy.schemas.in.h:87 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Vai izmantot tēmu tērzēšanas istabās." #: ../data/empathy.schemas.in.h:88 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Kuru kritēriju izmantot, kārtojot kontaktu sarakstu. Noklusētā vērtība ir " "\"vārds\" - kārtot pēc kontakta vārda. Vērtība \"statuss\" kārtos kontaktus " "pēc to statusa." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Pārvaldīt ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontus" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides konti" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Saņemtā un nosūtītā faila jaucējsumma nesakrīt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Kontakts neatbalsta failu sūtīšanu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Izvēlētais fails nav parasts fails" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is empty" msgstr "Izvēlētais fails ir tukšs" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Tuvumā esošie cilvēki" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Ligzdas tips nav atbalstīts" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Iemesls netika norādīts" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Stāvokļa izmaiņas tika pieprasītas" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Jūs atcēlāt faila pārsūtīšanu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Otrs dalībnieks atcēla faila pārsūtīšanu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Notika kļūda, mēģinot pārsūtīt failu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Otrs dalībnieks nevar pārsūtīt failu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Unknown reason" msgstr "Nezināms iemesls" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Pieejams" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Aizņemts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Projām" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "Neredzams" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "No reason specified" msgstr "Iemesls netika norādīts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Status is set to offline" msgstr "Statuss ir \"nesaistē\"" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Network error" msgstr "Tīkla kļūda" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikācija neizdevās" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Encryption error" msgstr "Šifrēšanas kļūda" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Name in use" msgstr "Vārds jau ir aizņemts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nav sertifikāta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Neuzticams sertifikāts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikāts izbeidzies" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikāta digitālo nospiedumu nesakritība" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate error" msgstr "Sertifikāta kļūda" #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Tuvumā esošie cilvēki" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook tērzēšana" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pirms %d sekundes" msgstr[1] "Pirms %d sekundēm" msgstr[2] "Pirms %d sekundēm" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pirms %d minūtes" msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pirms %d stundas" msgstr[1] "Pirms %d stundām" msgstr[2] "Pirms %d stundām" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "nākotnē" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474 msgid "L_og in" msgstr "_Pieteikties" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553 msgid "Enabled" msgstr "Aktivizēts" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Uz servera šāds konts jau ir" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Izveidot jaunu kontu uz servera" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s uz %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s konts" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043 msgid "New account" msgstr "Jauns konts" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Piemērs: MansEkrānaVārds" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_role:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Ekrā_na vārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Kāda ir jūsu AIM parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Kāds ir jūsu AIM ekrāna vārds?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Ports:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Piemērs: lietotājvārds" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Lietotāja I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Kāds ir jūsu GroupWise lietotāja ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Kāda ir jūsu GroupWise parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Piemērs: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Kāds ir jūsu ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Kāda ir jūsu ICQ parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "_Rakstzīmju kopa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Jauns tīkls" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Reģistrēties" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Rakstzīmju kopa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Tīkls:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Iesauka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Iziešanas ziņojums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Īstais vārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Piemērs: lietotajs@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Piemērs: lietotajs@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Aizstāt servera iestatījumus" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritāte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Res_urss:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Šeit vajadzīgs lietotāja vārds, nevis e-pasta adrese.\n" "Ja jūs var atrast facebook.com/saule, ievadiet saule.\n" "Ja jums nav Facebook lietotāja vārda, varat to izvēlēties šajā lapā." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "Use old SS_L" msgstr "Lietot veco SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Kāda ir jūsu Facebook parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Kāds ir jūsu Facebook lietotāja vārds?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Kāds ir jūsu Google ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Google password?" msgstr "Kāda ir jūsu Google parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Kāds ir jūsu Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Kāda ir jūsu Jabber parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Kāds ir jūsu vēlamais Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Kāda ir jūsu vēlamā Jabber parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Vajadzīga šifrēšana (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorēt SSL sertifikāta kļūdas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Piemērs: lietotajs@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Kāds ir jūsu Windows Live ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Kāda ir jūsu Windows Live parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "_E-pasta adrese:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Vārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Uzvārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Iesauka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Publiskotais vārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Piemērs: lietotajs@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Autentifikācijas vārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Atklāt saistīšanu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Atklāt STUN serveri automātiski" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervāls (sekundēs)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Keep-alive opcijas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Brīvā maršrutēšana" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Mehānisms:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Dažādas opcijas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT šķērsošanas opcijas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Starpniekservera opcijas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN serveris:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Transports:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Kāda ir jūsu SIP konta parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Kāds ir jūsu SIP lietotāja ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "Lietot _Yahoo! Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Kāds ir jūsu Yahoo! ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Kāda ir jūsu Yahoo! parole?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "_Ignorēt konferenču un tērzēšanas istabu uzaicinājumus" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Istabu saraksta lokāle:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Neizdevās pārveidot attēlu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Jūsu sistēma neatbalsta nevienu no akceptētajiem attēla formātiem" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Izvēlieties savu attēlu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Nav attēla" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klikšķiniet, lai palielinātu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Neizdevās atkārtoti pieslēgties šai tērzēšanas istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655 msgid "Failed to join chat room" msgstr "Neizdevās pievienoties tērzēšanas istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Neizdevās izveidot privātu tērzēšanas istabu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Šai sarunai temats nav atbalstīts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Jums nav tiesību mainīt tematu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: attīrīt visus ziņojumus no šīs sarunas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : uzlikt tematu šai sarunai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : pievienoties jaunai tērzēšanas istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : pievienoties jaunai tērzēšanas istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: atvērt privāto tērzēšanu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : atvērt privāto tērzēšanu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : mainīt jūsu iesauku uz šī servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : nosūtīt darbības ziņojumu šajā sarunā" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : sūtīt šajā sarunā. To izmanto, lai sūtītu " "ziņojumu, kurš sākas ar '/'. Piemēram: \"/say /join tiek izmantots, lai " "pievienotos jaunai tērzēšanas istabai\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: rādīt visas atbalstītās komandas. Ja dota , " "parādīt tās lietošanu." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Lietojums: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Nezināma komanda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Nezināma komanda; /help var parādīt pieejamās komandas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174 msgid "offline" msgstr "nesaistē" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 msgid "invalid contact" msgstr "nederīgs kontakts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180 msgid "permission denied" msgstr "atļauja liegta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183 msgid "too long message" msgstr "pārāk garš ziņojums" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186 msgid "not implemented" msgstr "nav realizēts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Temats ir: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230 msgid "No topic defined" msgstr "Temats nav norādīts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nav ieteikumu)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 msgid "Insert Smiley" msgstr "Ievietot smaidiņu" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675 msgid "_Send" msgstr "_Sūtīt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Pareizrakstības ieteikumi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Neizdevās iegūt pēdējos ierakstus" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s ir izgājis" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s ņēma un izspēra %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s tika izsperts" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s ņēma un izraidīja %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s tika izraidīts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s pameta istabu" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s pievienojās istabai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tagad ir saucas %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1532 msgid "Disconnected" msgstr "Atvienots" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Nepareiza parole; mēģiniet vēlreiz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702 msgid "Retry" msgstr "Mēģināt vēlreiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Šī istaba ir aizsargāta ar paroli:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708 msgid "Join" msgstr "Pievienoties" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848 msgid "Connected" msgstr "Savienots" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Conversation" msgstr "Saruna" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:672 msgid "Topic:" msgstr "Temats:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Labot kontakta informāciju" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301 msgid "Personal Information" msgstr "Personīgā informācija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406 msgid "New Contact" msgstr "Jauns kontakts" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Izlemt vē_lāk" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Pierakstīšanās lūgums" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt grupu '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635 msgid "Removing group" msgstr "Izņem grupu" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontaktu '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716 msgid "Removing contact" msgstr "Izņem kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Pievienot kontaktu..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Tērzēšana" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Ie_priekšējās sarunas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Send file" msgstr "Sūtīt failu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392 msgid "Share my desktop" msgstr "Dalīties ar manu darbvirsmu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379 #| msgid "Join _Favorites" msgid "Favorite" msgstr "Iecienītais" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mācija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562 #: ../src/empathy-chat-window.c:857 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Aicina jūs uz šo istabu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593 msgid "_Invite to chat room" msgstr "Uza_icināt uz tērzēšanas istabu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Izvēlēties kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247 #: ../src/empathy-main-window.c:1050 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Valsts ISO kods:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "Country:" msgstr "Valsts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "State:" msgstr "Štats:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "City:" msgstr "Pilsēta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Area:" msgstr "Reģions:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Postal Code:" msgstr "Pasta indekss:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Street:" msgstr "Iela:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Building:" msgstr "Ēka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Floor:" msgstr "Stāvs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Room:" msgstr "Istaba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Text:" msgstr "Teksts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Precizitātes līmenis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikālā kļūda (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontālā kļūda (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Speed:" msgstr "Ātrums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Bearing:" msgstr "Peilējums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Climb Speed:" msgstr "Kāpšanas ātrums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Last Updated on:" msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Longitude:" msgstr "Garums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Latitude:" msgstr "Platums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524 msgid "Altitude:" msgstr "Augstums:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603 msgid "Location, " msgstr "Vieta, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736 msgid "Save Avatar" msgstr "Saglabāt attēlu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nevar saglabāt attēlu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Vieta (datums)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Pseidonīms:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Dzimšanas diena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Klienta informācija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Klients:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Kontakta informācija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "E-pasta adrese:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "Vārds, uzvārds:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Grupas" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikators:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 #| msgid "Information requested…" msgid "Information requested…" msgstr "Informācija pieprasīta..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Izvēlieties grupas, kurās vēlaties redzēt šo kontaktu. Varat izvēlēties " "vienu, vairākas vai nevienu grupu." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "Tīmekļa vietne:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "_Pievienot grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "jauns serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Ports" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Konts" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Sarunas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Iepriekšējās sarunas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Frāze:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakta ID:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "_Tērzēt" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Jauna saruna" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "Sūtīt _video" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_Zvanīt" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "Zvans" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Pielāgots ziņojums..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Labot pielāgotos ziņojumus..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klikšķiniet, lai izņemtu šo statusu no iecienītajiem" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klikšķiniet, lai padarītu šo statusu par iecienīto" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Iestatīt statusu" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Iestatiet savu klātbūtni un statusu" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128 msgid "Custom messages…" msgstr "Pielāgotās ziņas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Atbilst reģistrs" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Frāze nav atrasta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Saņemts tūlītējais ziņojums" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Nosūtīts tūlītējais ziņojums" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Ienākošs tērzēšanas pieprasījums" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakts savienojies" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakts atvienojies" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Savienojies ar serveri" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Atvienojies no servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Ienākošs balss zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Izejošs balss zvans" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Balss zvans beidzies" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Ievadiet pielāgotu ziņojumu" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Labot pielāgotos ziņojumus" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Pievienot jau_nu iepriekšnoteikto" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Saglabātie iepriekšnoteiktie" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klasisks" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Vienkāršs" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Tīrs" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Zils" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nevar atvērt URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667 msgid "Select a file" msgstr "Izvēlieties failu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731 msgid "Select a destination" msgstr "Izvēlieties galamērķi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Pašreizējā lokāle" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ķīniešu tradicionālā" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica/Krievu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica/Ukraiņu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuku" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ivrits vizuāls" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Īslandiešu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Skandināvu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persiešu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Dienvideiropiešu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Rietumu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Izvēlētais kontakts nevar saņemt failus." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Izvēlētais kontakts ir nesaistē." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Nav kļūdas paziņojuma" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Tūlītējs ziņojums (Empathy)" #: ../src/empathy.c:584 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nepieslēgties automātiski" #: ../src/empathy.c:588 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Pēc palaišanas nerādīt kontaktu sarakstu vai kādus citus dialogus" #: ../src/empathy.c:600 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy TZ klients" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai modificēt " "saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko publicējis " "Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 2 vai (pēc jūsu " "izvēles) jebkuru vēlāku versiju." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM " "GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS " "KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā " "publiskajā licencē." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo " "programmu; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, " "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " "02111-1307 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients GNOME videi" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus Rūdolfs Mazurs " "Anita Reitere " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Gadījās kļūda, importējot kontus." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Gadījās kļūda, analizējot konta informāciju." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Gadījās kļūda, veidojot kontu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Ir notikusi kļūda." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Kļūdas paziņojums: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Jūs varat atgriezties un ievadīt konta informāciju vēlreiz, vai arī iziet no " "šī palīga un pievienot kontus vēlāk, izmantojot Rediģēšanas izvēlni." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1303 msgid "An error occurred" msgstr "Notika kļūda" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Jauns %s konts" #: ../src/empathy-account-assistant.c:508 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Kāda veida tērzēšanas konts jums ir?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:514 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Vai vēlaties iestatīt vēl citus tērzēšanas kontus?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:520 msgid "Enter your account details" msgstr "Ievadiet sava konta informāciju" #: ../src/empathy-account-assistant.c:525 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Kāda veida tērzēšanas kontu vēlaties izveidot?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:531 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Vai vēlaties izveidot citus tērzēšanas kontus?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:538 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Ievadiet sava jaunā konta informāciju" #: ../src/empathy-account-assistant.c:653 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Ar Empathy jūs varat tērzēt ar tuvumā esošiem cilvēkiem, kā arī ar draugiem " "un kolēģiem, kuri izmanto Google Talk, AIM, Windows Live un daudzas citas " "tērzēšanas programmas. Ar mikrofonu un tīmekļa kameru jūs varat veikt arī " "audio un video zvanus." #: ../src/empathy-account-assistant.c:670 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Vai jums ir konti, kurus izmantojat ar citu tērzēšanas programmu?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:693 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Jā, es vēlos importēt manu konta informāciju no " #: ../src/empathy-account-assistant.c:714 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Jā, es tagad ievadīšu sava konta informāciju" #: ../src/empathy-account-assistant.c:736 msgid "No, I want a new account" msgstr "Nē, es vēlos veidot jaunu kontu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:746 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Nē, es pagaidām vēlos tikai redzēt tuvumā atrodamos cilvēkus" #: ../src/empathy-account-assistant.c:767 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Izvēlieties kontus, kurus vēlaties importēt:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../src/empathy-account-assistant.c:858 msgid "No, that's all for now" msgstr "Nē, pagaidām tas ir viss" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy var automātiski atrast tērzēšanai cilvēkus jūsu lokālajā tīklā. Ja " "vēlaties lietot šo iespēju, lūdzu, pārliecinieties, ka norādītās detaļas ir " "pareizas. Vēlāk jūs tās varat viegli izmainīt vai atslēgt šo iespēju, " "izmantojot dialogu 'Konti'." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Rediģēt->Konti" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Es pagaidām nevēlos ieslēgt šo iespēju" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Neizdosies tērzēt ar cilvēkiem lokālajā tīklā, jo telepathy-salut nav " "instalēts. Ja vēlaties ieslēgt šo iespēju, lūdzu, instalējiet telepathy-" "salut pakotni un izveidojiet atbilstošo kontu Kontu dialogā" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut nav instalēts" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1227 #| msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontu asistents" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Laipni lūdzam Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1270 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importēt jau esošos kontus" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1288 msgid "Please enter personal details" msgstr "Lūdzu, ievadiet savus datus" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Kontam %s ir nesaglabātas izmaiņas." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Jaunais konts vēl nav saglabāts." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729 msgid "Connecting…" msgstr "Savienojas..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Atvienots — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Nesaistē — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Nesaistē — nav tīkla savienojuma" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316 msgid "Unknown Status" msgstr "Nezināms statuss" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Nesaistē — konts atslēgts" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Jūs tūlīt izveidosiet jaunu kontu, kas izmetīs jūsu izmaiņas.\n" "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Vai vēlaties izņemt %s no sava datora?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Tas izņems jūsu kontu no servera." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ja jūs izvēlēsieties citu kontu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n" "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ja tagad aizvērsiet logu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n" "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "Protokols nav uzinstalēts" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protokols:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Lai izveidotu jaunu kontu, vispirms jāinstalē aizmugure katram protokolam, " "kuru vēlaties izmantot." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 #| msgid "_Add Contact…" msgid "_Add…" msgstr "_Pievienot..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #| msgid "Import" msgid "_Import…" msgstr "_Importēt..." #: ../src/empathy-call-window.c:453 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasts" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Brightness" msgstr "Spilgtums" #: ../src/empathy-call-window.c:459 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:567 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: ../src/empathy-call-window.c:1022 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sānjosla" #: ../src/empathy-call-window.c:1041 msgid "Audio input" msgstr "Audio ievade" #: ../src/empathy-call-window.c:1045 msgid "Video input" msgstr "Video ievade" #: ../src/empathy-call-window.c:1049 msgid "Dialpad" msgstr "Ciparnīca" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1117 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Zvans ar %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1198 msgid "Call" msgstr "Zvans" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1695 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Savienojies — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:1756 msgid "Technical Details" msgstr "Tehniskā informācija" #: ../src/empathy-call-window.c:1794 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem " "audio formātiem" #: ../src/empathy-call-window.c:1799 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem " "video formātiem" #: ../src/empathy-call-window.c:1805 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nevar izveidot savienojumu ar %s. Iespējams, ka viens no jums atrodas tīklā, " "kurā nav atļauti tiešie savienojumi." #: ../src/empathy-call-window.c:1811 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Gadījās tīkla kļūme" #: ../src/empathy-call-window.c:1815 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Šim zvanam vajadzīgie audio formāti nav instalēti jūsu datorā" #: ../src/empathy-call-window.c:1818 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Šim zvanam vajadzīgie video formāti nav instalēti jūsu datorā" #: ../src/empathy-call-window.c:1828 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Kādā Telepathy sastāvdaļā noticis kas negaidīts. Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu, pievienojot ierakstus no 'Atkļūdot' loga " "Palīdzības izvēlnē." #: ../src/empathy-call-window.c:1836 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Zvanu dzinī gadījās kļūme" #: ../src/empathy-call-window.c:1875 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nevar izveidot audio plūsmu" #: ../src/empathy-call-window.c:1885 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nevar izveidot video plūsmu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "Zvanīt kontaktam vēlreiz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "Izslēgt kameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "Ieslēgt kameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Atslēgt kameru un pārstāt sūtīt video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Ieslēgt kameru un sūtīt video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Ieslēgt kameru, bet nesūtīt video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Nolikt klausuli" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "Beigt šo zvanu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Zvanīt atkal" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Sūtīt audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Pārslēgt audio pārraidi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "Izslēgt video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "Ieslēgt video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "Video priekšskatījums" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nelasīts)" msgstr[1] "%s (%d nelasīti)" msgstr[2] "%s (%d nelasīti)" #: ../src/empathy-chat-window.c:448 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (un %u cits)" msgstr[1] "%s (un %u citi)" msgstr[2] "%s (un %u citi)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nelasīts no citiem)" msgstr[1] "%s (%d nelasīti no citiem)" msgstr[2] "%s (%d nelasīti no citiem)" #: ../src/empathy-chat-window.c:473 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nelasīts no visiem)" msgstr[1] "%s (%d nelasīti no visiem)" msgstr[2] "%s (%d nelasīti no visiem)" #: ../src/empathy-chat-window.c:676 msgid "Typing a message." msgstr "Raksta ziņojumu." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "At_tīrīt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakts" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Tērzēšana" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Ievietot _smaidiņu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Ielūgt _dalībnieku..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot ci_lni pa kreisi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pā_rvietot cilni pa labi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Saruna" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "At_dalīt cilni" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Iecienītā tērzēšanas istaba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamā cilne" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Iepriekšējā cilne" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "_Cilnes" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Istaba" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automātiski savienoties" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Pārvaldīt iecienītās istabas" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming video call" msgstr "Ienākošs video zvans" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "Ienākošais zvans" #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s piedāvā video zvanu. Vai vēlaties atbildēt?" #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s jums zvana. Vai vēlaties atbildēt?" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "No_raidīt" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_Atbildēt" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Ienākošais video zvans no %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Ienākošais zvans no %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "Istabas ielūgums" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "Norai_dīt" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Pievienoties" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s jūs ielūdza pievienoties %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Pienāk fails no %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s prasa pierakstīšanās atļauju" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Ziņojums: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s tagad ir nesaistē." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s tagad ir tiešsaistē." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s no %s ar ātrumu %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s no %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Saņem \"%s\" no %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Sūta \"%s\" lietotājam %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Kļūda, saņemot \"%s\" no %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Kļūda, saņemot failu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Kļūda, sūtot \"%s\" lietotājam %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Kļūda, sūtot failu" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" saņemts no %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" aizsūtīts lietotājam %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Faila pārsūtīšana pabeigta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Gaida otra dalībnieka atbildi" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Pārbauda \"%s\" integritāti" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Jauc \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Fails" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Atlicis" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Failu pārsūtījumi" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Izņemt pabeigtos, atceltos un neizdevušos failu pārsūtījumus no saraksta" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nav atrasti importējamie konti. Empathy pagaidām atbalsta tikai Pidgin kontu " "importēšanu." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importēt kontus" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Importēt" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protokols" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Avots" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s konts" #: ../src/empathy-main-window.c:437 msgid "Reconnect" msgstr "Savienoties atkal" #: ../src/empathy-main-window.c:443 msgid "Edit Account" msgstr "Rediģēt kontu" #: ../src/empathy-main-window.c:449 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../src/empathy-main-window.c:1033 msgid "Contact" msgstr "Kontakts" #: ../src/empathy-main-window.c:1414 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Rādīt un labot kontus" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktu saraksts" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakti uz _kartes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Konteksts" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Pievienoties _iecienītajām" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Pārvaldīt iecienītās" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormāls izmērs" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Jauns _zvans..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normāls izmērs ar _attēliem" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Iestatījumi" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "_Rādīt protokolus" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Kārtot pēc _vārda" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Kārtot pēc _statusa" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompakts izmērs" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Atkļūdot" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "_Failu pārsūtīšana" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Pievienoties..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "Jau_na saruna..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Nesaistes k_ontakti" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "_Personīgā informācija" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Istaba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338 msgid "Chat Room" msgstr "Tērzēšanas istaba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354 msgid "Members" msgstr "Dalībnieki" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Nepieciešams ielūgums: %s\n" "Nepieciešama parole: %s\n" "Dalībnieki: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569 msgid "Could not start room listing" msgstr "Nevarēju palaist istabu izdruku" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Nevarēju apstādināt istabu izdruku" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nevarēju ielādēt istabu sarakstu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Ierakstiet šeit istabas vārdu, kurai pievienoties, vai klikšķiniet sarakstā." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Ievadiet serveri, kurš uztur istabu, vai arī atstājiet tukšu, ja istaba ir " "uz pašreizējā konta servera" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Pievienoties istabai" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Istabu saraksts" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Istaba:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Ziņojums saņemts" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Ziņojums nosūtīts" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Jauna saruna" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakts parādās tiešsaistē" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakts devies nesaistē" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Konts savienots" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Konts atvienots" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automātiski _savienoties palaižoties " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Tērzēšanas t_ēma:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Atslēgt paziņojumus, kad prom vai _aizņemts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Atslēgt skaņu, kad prom vai _aizņemts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad kontakts parādās tiešsaistē" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad kontakts dodas nesaistē" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad _tērzēšana nav fokusēta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi valodai:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Vietas avoti:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Atskaņot skaņu pie notikumiem" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Samazināta atrašanās vietas precizitāte nozīmē, ka nekas vairāk kā pilsēta, " "štats un valsts netiks publicēts. GPS koordinātes būs precīzas līdz vienai " "zīmei aiz komata." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Rādīt _smaidiņus kā bildes " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu istabās" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Skaņas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Valodu saraksts rāda tikai tās valodas, kurām ir instalētas vārdnīcas." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Tēmas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobilais tālrunis" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "I_eslēgt burbuļpaziņojumus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "I_eslēgt skaņas paziņojumus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Tīkls (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos l_ogos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Parādīt kontaktiem atrašanās vietu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Samazināt atrašanās vietas p_recizitāti" #: ../src/empathy-status-icon.c:176 msgid "Respond" msgstr "Atbildēt" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Kontaktu kartes skats" #: ../src/empathy-debug-window.c:1066 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Debug Window" msgstr "Atkļūdošanas logs" #: ../src/empathy-debug-window.c:1299 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 msgid "Level " msgstr "Līmenis " #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Debug" msgstr "Atkļūdošanas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1337 msgid "Info" msgstr "Informācijas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392 msgid "Message" msgstr "Paziņojuma" #: ../src/empathy-debug-window.c:1349 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājuma" #: ../src/empathy-debug-window.c:1355 msgid "Critical" msgstr "Kritiskais" #: ../src/empathy-debug-window.c:1361 msgid "Error" msgstr "Kļūdas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1380 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../src/empathy-debug-window.c:1383 msgid "Domain" msgstr "Domēns" #: ../src/empathy-debug-window.c:1385 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "Level" msgstr "Līmenis" #: ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Izvēlētais savienojumu pārvaldnieks neatbalsta attālināto atkļūdošanas " "paplašinājumu." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Ielūgt dalībnieku" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Izvēlieties kontaktu, ko aicināt uz sarunu:" #: ../src/empathy-accounts.c:213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Nerādīt nekādus dialogus; izdarīt darāmo (piemēram, importēšanu) un iziet" #: ../src/empathy-accounts.c:217 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "Nerādīt nekādus dialogus, ja ir ne-salut konti" #: ../src/empathy-accounts.c:221 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Sākumā izvēlēties doto kontu (piemēram, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:223 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "- Empathy Accounts" msgstr " - Empathy konti" #: ../src/empathy-accounts.c:247 #| msgid "- Empathy Accounts" msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy konti" #: ../src/empathy-debugger.c:40 #| msgid "Empathy" msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy atkļūdotājs" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Izejošo pieprasījumu starpniekserveris" #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "Meklēt STUN servera vārdu servisa domēna DNS SRV ierakstā." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Starpniekservera ports izejošajiem pieprasījumiem." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Lietotāja vārds SIP autentifikācijai, ja atšķirīgs no SIP URI vārda." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Atjaunināt reģistrācijas piesaisti, ja klienta ārējā adrese izrādās " #~ "atšķirīga no lokālās piesaistes." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Lietot brīvo (loose) maršrutēšanu un Route galveni, kā ieteikts RFC 3261." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konti" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Pievienot…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Importēt…" #~| msgid "Accounts" #~ msgid " Accounts" #~ msgstr " Konti" #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "Salut konts ir izveidots" #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "Vai Salut konts ir izveidots, pirmo reizi palaižot Empathy." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Slēpts" #~| msgid "Behavior" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Vieta" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pasts:" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "Zv_anīt" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Labot pielāgotos ziņojumus..." #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "Rādīt kontu dialogu" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Kļūdas ziņojums bija: %s" #~| msgid "_Next Tab" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nākamais" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Jauns konts" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Izv_eidot" #~| msgid "_Add Contact..." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Pievienot..." #~| msgid "Import" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importēt..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "Atkā_rtoti izmantot esošu kontu" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Kontakts" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s jums piedāvā ielūgumu" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Tiks palaista ārējā lietotne, lai ar to apietos." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "Jums nav vajadzīgās ārējās lietotnes, lai ar to apietos." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Kļūda netika norādīta" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #~| msgid "Join" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Pievienoties..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "Jau_na saruna..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Iestatījumi" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "Nevar palaist lietotni servisam %s: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "Tika piedāvāts ielūgums servisam %s, bet jums nav vajadzīgās lietotnes, " #~ "kura varētu to apieties" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Vārds" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informācija" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Klātbūtne" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erveris:" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Saglabāt failu kā..." #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Pieņemt"