# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gossip. # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gossip package. # # # Justina Klingaitė , 2006. # Gintautas Miliauskas , 2006. # Žygimantas Beručka , 2004-2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 14:23+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Bendravimas žinutėmis" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Bendravimas žinutėmis" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Naujiems pokalbiams visada atverti atskirą pokalbio langą." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Pokalbio lango tema" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Kableliu atskirtų kalbų, kurių rašyba tikrinama, sąrašas (pvz. lt, en, fr)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompaktiškas bičiulių sąrašas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Katalogas, iš kurio renkamas paveikslėlis" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Įjungti iššokantį langą, rodomą žmogui prisijungus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Enable sound when away" msgstr "Atjungti garsus, kai manęs nėra" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Atjungti garsus, kai aš užsiėmęs" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable spell checker" msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "Paslėpti pagrindinį langą" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "Paslėpti pagrindinį langą." #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Atverti pokalbiu atskiruose languose" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "Rodyti bičiulių paveikslėlius" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Rodyti pranešimą apie pagrindinio lango užvėrimą" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "Rodyti atsijungusius bičiulius" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "Kalbų rašybos tikrinimas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Paskutinis katalogas, iš kurio pasirinktas paveikslėlis." #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tema naudojama pokalbio rodymui pokalbių lange." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Naudoti grafines šypsenėles" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "Naudoti įspėjimo garsus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Naudoti temą pokalbių kambariams" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Ar tikrinti žodžių rašybą pagal pasirinktą kalbą." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Ar pokalbiuose paversti šypsenėles į grafinius paveiksliukus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Ar sugroti garsą kai atvyksta nauja žinutė." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Ar groti garsus kai tavęs nėra." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Ar groti garsu kai tu užsiėmęs." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Ar rodyti iššokantį langą, kai žmogus prisijungia prie tinklo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Ar rodyti pašnekovų paveikslėlius kontaktų sąraše ir pokalbių languose." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Ar bičiulių sąraše rodyti bičiulius, kurie yra atsijungę." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Ar rodyti pranešimo apie pagrindinio lango uždarymą dialogą su mygtuku „x“ " "antraštės juostoje." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Ar bičiulių sąrašą rodyti kompaktiniame režime ar ne." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Ar naudoti temą pokalbių kambariams ar ne." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "Esu" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "Užsiėmęs" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "Manęs nėra." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Rodyti ir taisyti abonentus" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 msgid "Contact" msgstr "Bičiulis" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "_Rodyti bičiulių sąrašą" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Konktestas" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Prisijungti prie _mėgstamų" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "Prisijungi prie _naujo..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites..." msgstr "Tvarkyti mėgstamus..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Rodyti _atsijungusius bičiulius" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Abonentai" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "Pri_dėti bičiulį..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "P_okalbis" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "_Nauja žinutė..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "_Asmeninė informacija" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Nustatymai" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Kambarys" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "Žiūrė_ti ankstesnius pokalbius" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Rodyti bičiulių sąrašą" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Gossip yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti " "GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios " "programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios " "vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Gossip yra platinama tikintis, kad jis bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; " "netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl " "išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su " "Gossip; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Greitų žinučių klientas skirtas GNOME" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka\n" "Justina Klingaitė" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Esu" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 msgid "Enable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "No Account Selected" msgstr "Abonentas nepasirinktas" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Norėdami pridėti naują abonentą, galite spustelėti mygtuką „Pridėti“ ir bus " "sukurtas naujas įrašas konfigūravimui.\n" "\n" "Jeigu nenorite pridėti abonento, paprasčiausiai spustelėkite pageidaujamą " "konfigūruoti abonentą sąraše kairėje pusėje." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 msgid "No Accounts Configured" msgstr "Nėra sukonfigūruotų abonentų" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "Norėdami pridėti naują abonentą, galite spustelėti mygtuką „Pridėti“ ir bus " "sukurtas naujas įrašas konfigūravimui." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Abonentai" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ištrinsite abonentą %s!\n" "Ar tikrai norite tęsti?" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Jei nuspręsite tęsti, susiję pokalbiai bei pokalbių kambariai nebus " "ištrinti.\n" "\n" "Jei vėliau vėl pridėsite abonentą, jie vis dar bus prieinami." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Abonentas" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Abonentas" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cr_eate" msgstr "Sukurti" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Imendio " msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Norėdami pridėti naują abonentą, galite spustelėti mygtuką „Pridėti“ ir bus " "sukurtas naujas įrašas konfigūravimui.\n" "\n" "Jeigu nenorite pridėti abonento, paprasčiausiai spustelėkite pageidaujamą " "konfigūruoti abonentą sąraše kairėje pusėje." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Vardas:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Užmiršti slaptažodį ir išvalyri įrašą." #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Prisijungimo I_D:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "Sla_ptažodis:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Reso_urce:" msgstr "Res_ursas:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Naudoti šifravimą (SS_L)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "jabber account settings" msgstr "jabber abonento nustatymai" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 msgid "Disconnected" msgstr "Neprisijungęs" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "Įterpti šypsniuką" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Tikrinti žodžių rašybą..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 msgid "Connected" msgstr "Prisijungęs" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Išva_lyti" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "Pakeisti _temą..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Pokalbis" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "Bičiulio infor_macija" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 msgid "In_vite..." msgstr "_Pakviesti..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Įterpti _šypsiuką" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 msgid "Invitation _message:" msgstr "Pakvietimo ži_nutė:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 msgid "Invite" msgstr "Pakviesti" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę į _kairę" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę į _dešinę" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Pasirinkite ką norite pakviesti:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Esate kviečiami prisijungti prie pokalbių konferencijos." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "Į_dėti į mėgstamiausius" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Pokalbis" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "A_tkabinti kortelę" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sekanti kortelė" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 msgid "_Show Contacts" msgstr "_Rodyti bičiulius" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "K_ortelės" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 #, fuzzy msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "Nauja žinutė" msgstr[1] "Nauja žinutė" msgstr[2] "Nauja žinutė" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 #, fuzzy msgid "Chat Room" msgstr "Pokalbių kambariai" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "_Pokalbis" msgstr[1] "_Pokalbis" msgstr[2] "_Pokalbis" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 msgid "Typing a message." msgstr "Rašoma žinutė." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 msgid "_Contact" msgstr "_Bičiulis" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 msgid "_Group" msgstr "_Grupė" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "Chat with contact" msgstr "Šnekėti su bičiuliu" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_macija" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "View contact information" msgstr "Žiūrėti bičiulio informaciją" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Re_name" msgstr "Pervadi_nti" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Keisti šio bičiulio grupes ir vardą" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "Remove contact" msgstr "Pašalinti bičiulį" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Pa_kviesti į pokalbių kambarį" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "Pakviesti į dabar atvertą pokalbių kambarį" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "_Send File..." msgstr "_Siųsti rinkmeną..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "Send a file" msgstr "Siųsti rinkmeną" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Žiūrėti ankstesnius pokalbius su šiuo bičiuliu" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Garsai" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Elgsena" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Būsena" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "Vaizdas" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Šiame kalbų sąraše yra tik tos kalbos, kurių žodynus turite įdiegę." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Paveikslėliai, pasirinkti naudotojų, rodomi bičiulių sąraše." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Pokalbio t_ema:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Rodyti pranešimus, kai bičiuliai prisijungia" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Įjungti garsus, kai m_anęs nėra" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Įjungti garsus, kai aš _užsiėmęs" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Pranešimai" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Rodyti _paveikslėlius" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Versti šyp_senėles į grafinius paveiksliukus" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Rodyti ko_mpaktišką bičiulių sąrašą" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Temos" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Įj_ungti rašybos tikrinimą" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Atverti naujus pokalbius atskiruose languose" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Gavus žinutę sugroti garsą" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "_Naudoti pokalbių kambariams" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 msgid "Custom message..." msgstr "Nurodyta žinutė..." #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 msgid "Clear List..." msgstr "Išvalyti sąrašą..." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti sąrašą?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "Visos žinutės iš greitų būsenos žinučių sąrašo bus ištrintos." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "Išvalyti sąrašą" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "Įveskite būsenos žinutę:" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Status Message Presets" msgstr "Būsenos žinučių šablonai" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 msgid "_Add to status message list" msgstr "Į_dėti į būsenų žinučių sąrašą" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s atsijungė" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s prisijungė" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Klasikinė" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 msgid "Simple" msgstr "Paprasta" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 msgid "Clean" msgstr "Tvarkinga" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Mėlyna" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Paleidimo metu neprisijungti" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Greitų žinučių programa „Gossip“" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Greitų žinučių programa „Gossip“" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalus" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "Jungiamasi" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktyvus" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktyvus" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "Moderatorius" #~ msgstr[1] "Moderatoriai" #~ msgstr[2] "Moderatorių" #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "Dalyvis" #~ msgstr[1] "Dalyviai" #~ msgstr[2] "Dalyvių" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "Lankytojas" #~ msgstr[1] "Lankytojai" #~ msgstr[2] "Lankytojų" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Nėra vaidmens" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "Sąvininkas" #~ msgstr[1] "Sąvininkai" #~ msgstr[2] "Sąvininkų" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "Administratorius" #~ msgstr[1] "Administratoriai" #~ msgstr[2] "Administratorių" #~ msgid "Member" #~ msgid_plural "Members" #~ msgstr[0] "Narys" #~ msgstr[1] "Nariai" #~ msgstr[2] "Narių" #~ msgid "Outcast" #~ msgid_plural "Outcasts" #~ msgstr[0] "Benamis" #~ msgstr[1] "Benamiai" #~ msgstr[2] "Benamių" #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Ne narys" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Toks slapyvardis jau naudojamas." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "Prisijungimui prie šio kambario reikalingas slaptažodis." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "Nutolęs konferencijos serveris per ilgai neatsakė." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "Konferencijos serveris, prie kurio bandėte prisijungti, nerastas." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "Įvyko nežinoma klaida. Patikrinkite, ar informacija teisinga." #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Prisijungimas prie pokalbių kambario buvo atšauktas." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Neprieinamas" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Iškilo nežinoma klaida." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Susijungimas atmestas." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Nepavyko rasti serverio adreso." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Prisijungimas dėl neaktyvumo nutrauktas." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentikuotis nepavyko." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Pasirinktas naudotojo vardas jau užimtas." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Pasirinktas naudotojo vardas netinkamas." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Šios funkcijos nėra." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Ši funkcija neleistina." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Iškilo netikėta specifinė protokolo klaida." #~ msgid "new account" #~ msgstr "naujas abonentas" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Namai" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės!" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Nepavyko atverti ryšio" #~ msgid "Service has gone and is no longer available" #~ msgstr "Paslauga dingo ir daugiau neteikiama" #~ msgid "Bad or malformed request to this service" #~ msgstr "Neteisinga paslaugos užklausa" #~ msgid "Unauthorized request to this service" #~ msgstr "Neleistina paslaugos užklausa" #~ msgid "Payment is required for this service" #~ msgstr "Už šią paslaugą reikia apmokėti" #~ msgid "This service is forbidden" #~ msgstr "Ši paslauga uždrausta" #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Ši paslauga neteikiama arba nerasta" #~ msgid "Unacceptable request sent to this services" #~ msgstr "Neprieinama užklausa nusiųsta į šią paslaugą" #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Būtina registracija" #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service" #~ msgstr "Interesų susikirtimas bandant naudoti šią paslaugą" #~ msgid "There was an internal service error" #~ msgstr "Vidinė paslaugos klaida" #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Ši funkcija nesukurta" #, fuzzy #~ msgid "The remote service timed out" #~ msgstr "Pašalinimo paslaugos laikas baigėsi" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Sustabdyti" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Atsijungti" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Prisijungti" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Naujo abonento nustatymai sėkmingai užregistruoti." #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Dabar turėtumėte galėti prisijungti naujuoju abonentu." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Nepavyko užregistruoti naujo abonento nustatymų." #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Naujo abonento slaptažodis sėkmingai pakeistas." #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "Dabar turėtumėte galėti prisijungti su naujuoju slaptažodžiu." #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Nepavyko pakeisti Jūsų abonento slaptažodžio." #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Įveskite naują šio abonento slaptažodį:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Šio bičiulio informacija neprieinama." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informacija užklausta, prašome palaukti..." #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Norėčiau Jus įtraukti į savo bičiulių sąrašą." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Apibendrinti:" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nauja žinutė" #~ msgstr[1] "%d naujos žinutės" #~ msgstr[2] "%d naujų žinučių" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d užsisakymo prašymas" #~ msgstr[1] "%d užsisakymo prašymai" #~ msgstr[2] "%d užsisakymo prašymų" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "%d rinkmenų siuntimo užklausa" #~ msgstr[1] "%d rinkmenų siuntimo užklausos" #~ msgstr[2] "%d rinkmenų siuntimo užklausų" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "%d serverio pranešimas" #~ msgstr[1] "%d serverio pranešimai" #~ msgstr[2] "%d serverio pranešimų" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d klaida" #~ msgstr[1] "%d klaidos" #~ msgstr[2] "%d klaidų" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Jeigu užversite, prarasite visą neperskaitytą informaciją." #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "Gossip vis dar veikia, ji tiesiog paslėpta." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "" #~ "Spragtelėkite pranešimų vietoje esančią piktogramą norėdami pamatyti " #~ "Gossip." #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Ketinate užverti programą!" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Kadangi nerasta sistemos ar pranešimų vietos skydelių, šiuo veiksmu " #~ "Gossip uždaroma.\n" #~ "\n" #~ "Tai tik priminimas, nuo dabar, atliekant šį veiksmą Gossip bus uždaroma, " #~ "nebent išjungsite žemiau esančią parinktį." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Keisti abonento _informaciją" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Spauskite padidinti" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Žodis" #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Pasirinkite ką norite pakviesti į kabarį:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Pasirinkite į kurį kambarį norite pasiekti:" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nauja žinutė iš %s" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Pakvietimo buvo atsisakyta" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Priimti" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Vardas" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Kambarys" #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "Automatiškai prisijungti" #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "Informacija užklausta..." #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "Ar norite pašalinti bičiulį iš sąrašo?" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Įveskite naują pavadinimą grupei:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Rinktis" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nesurūšiuota" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Nurodykite alternatyvų vardą norimą naudoti:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Galite gauti bičiulio inforamciją iš serverio." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Nauja rinkmenos siuntimo užklausa iš %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Rinkmenų siuntimas nepalaikomas abiejų pusių." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Rinkmenos siuntimo atsisakyta." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Kitas naudotojas nusprendė nebetęsti." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Rinkmenos siuntimo metu iškilo nežinoma klaida." #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s nori Jums atsiųsti rinkmeną." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Kažkas nori Jums atsiųsti rinkmeną." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Pasirinkite rinkmeną" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Jungiamasi..." #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Prisijungti iš naujo" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "%s pakviestas prisijungti prie šios pokalbio konferencijos." #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s nustatė temą: %s" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Įveskite naują šio kambario temą:" #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s įėjo į kambarį" #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s išėjo iš kambario" #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "Tema: %s" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Abonentas" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Pokalbis su" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Leisti tuo pačiu metu veikti keletui programos egzempliorių" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Prieinamų abonentų sąrašas" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Prie kurio abonento prisijungti paleidimo metu" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "ABONEMENTO-VARDAS" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "Negalite naudoti --no-connect kartu su --account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Nėra prieinamų abonentų." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Prieinami abonentai:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[numatytasis]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Abonento vardu „%s“ nėra." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Prisijungti" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Sukurti" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Pokalbių kambariai" #~ msgid "Found %d conference rooms" #~ msgstr "Rasta %d konferencinių kambarių" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Ieškoma konferencinių kambarių, palaukite..." #~ msgid "Browsing cancelled!" #~ msgstr "Paieška atšaukta!" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Numatytasis" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Pokalbis!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s nori būti įtrauktas į bičiulių sąrašą." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Kažkas nori būti įtrauktas į bičiulių sąrašą." #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Užsisakymo prašymas" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Rodyti" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Bičiulio informacija" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Tema: %s" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Žodžio pasiūlymas" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Naujas užsisakymo prašymas iš %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Ar norite įtraukti šį asmenį į bičiulių sąrašą?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Ar norite įtraukti %s į bičiulių sąrašą?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Įveskite abonento %s slaptažodį" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Registruojamasi su: %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Atsiminti slaptažodį?" #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "Daugiau to nerodyti" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Nepavyko parodyti žinyno turinio." #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Pasirinkite savo paveikslėlį" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Paveikslėlio nėra" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atšaukti" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Gerai" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Serveris neatsako." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Bandykite vėliau." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Pakeisti" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "Bičiulis atsijungia" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "Bičiulis prisijungia" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Bičiulio ID:" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Ar norite priimti šią rinkmeną?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Rinkmenos siuntimo užklausa" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Rinkmenos vardas:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Rinkmenos dydis:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Dar nepalaikoma." #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Šis asmuo nori Jums atsiųsti šią rinkmeną:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Tinklapis:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Priimti" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Atmesti" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Abonentas:" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Naršyti:" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Taisyti mėgiamą kambarį" #~ msgid "" #~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Įveskite kambario pavadinimą arba spustelėkite vieną ar daugiau kambarių " #~ "sąraše." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Grupinis pokalbis" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Prisijungi prie naujo" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Įeiti į kambarį paleidimo met_u" #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Įeiti į šį pokalbių kambarį, kai paleidžiamas Gossip ir prisijungus." #~ msgid "Manage Favorite Rooms" #~ msgstr "Tvarkyti mėgiamus kambarius" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "V_ardas:" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "At_naujinti" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erveris:" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Šiame sąraše pateikiami visi pokalbių kambariai esantys šiame serveryje." #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Slapyvardis:" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "_Kambarys:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Apie" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Kliento informacija" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupės" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Vardas" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Asmeninė informacija" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonentas" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ "Pavyzdys: Jonas arba naudotojas@akl.lt" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Abo_nentas:" #, fuzzy #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Pri_dėti bičiulį..." #~ msgid "Alia_s:" #~ msgstr "Alternatyvu_s vardas:" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Paveikslėlis:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Gimtadienis:" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "Pa_keisti" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "Pok_albis" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Klientas:" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "_Bičiulis:" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Prisij_ungti paleidimo metu" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Bičiuliai" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Šalis:" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Nuspręsti vė_liau" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Keisti bičiulį" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Keisti grupes" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "El. paštas:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Jeigu pasirinksite nuspręsti vėliau, bus paklausta kito prisijungimo metu." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Vardas:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Asmeninė informacija" #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "R_egistruotis" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ieškoti" #~ msgid "" #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " #~ "than one group or no groups." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite grupes, kuriose rodyti šį bičiulį. Galite pasirinkti daugiau " #~ "nei vieną grupę arba nei vienos grupės." #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Nurodykite alternatyvų vardą, kurį norite naudoti:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "Bičiulio informaciją galite gauti iš serverio." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rašybos tikrinimas" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Užsisakymo prašymas" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Žodžio pasiūlymai:" #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Tai veikia kaip žemiau esančio kontaktų sąrašo filtras. Galite naudoti " #~ "bičiulio vardo ar ID dalis. Pvz., „akl.lt“ parodys visų, naudojančių šį " #~ "serverį, sąrašą." #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Tai vardas, kuris bus naudojamas šiam bičiuliui bičiulių sąraše" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Šis vardas bus Jūsų tapatybė pokalbių languose" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Šis vardas bus naudojamas Jūsų tapatybė, kai nauji bičiuliai žiūrės " #~ "informaciją apie Jus" #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Čia naudoti numatytąjį vardą iš bičiulio VCard." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Naudoti sistemos tarpinį ser_verį" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versija:" #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "Žiūrėti ankstesnius pokalbius" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Kokį abonentą norite naudoti?" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Šio bičiulio nesekate." #~ msgid "_Birthday:" #~ msgstr "_Gimtadienis:" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Prisijungti" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Aprašymas:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Atsijungti" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_El. paštas:" #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Ž_emiau įveskite asmens, su kuriuo norite kalbėti, vardą ar bičiulio ID:" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Kam:" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Vardas:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupė:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "_Slapyvardis:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Sla_ptažodis:" #, fuzzy #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "Nauja žinutė" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Gauti" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Užsisakyti" #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "_Tinklapis:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "jabber abonento nustatymai" #, fuzzy #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "jabber abonento nustatymai" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokolas:" #~ msgid "Choose the protocol" #~ msgstr "Pasirinkite protokolą" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip"