# Translation of Empathy to Lithuanian # Copyright © 2004-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Justina Klingaitė , 2006. # Gintautas Miliauskas , 2006. # Saulius , 2008, 2009. # Žygimantas Beručka , 2004-2010, 2010, 2011, 2012. # Algimantas Margevičius , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-05 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-07 20:16+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Tikralaikių pokalbių klientas" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Tikralaikių pokalbių programa Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Plepėkite naudodamiesi Google Talk, Facebook, MSN ir kitomis pokalbių paslaugomis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Turėtų būti naudojamos ryšių valdyklės" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect." msgstr "Ar turėtų būti naudojamos ryšių valdyklės automatiniam atsijungimui / prisijungimui iš naujo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Paleidus Empathy, ji turėtų automatiškai prisijungti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Ar Empathy turėtų automatiškai prisijungti prie paskyrų ją paleidus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Nenaudojant Empathy, turėtų būti nustatoma nebuvimo būsena" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Ar Empathy turėtų automatiškai nustatyti nebuvimo būseną, jeigu naudotojas nesinaudoja kompiuteriu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Numatytasis Empathy atsiuntimo aplankas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Numatytasis aplankas, kuriame įrašomi atsiųsti failai." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "Magiškas numeris, naudojamas patikrinti, ar reikai vykdyti būklės patikrinimo darbus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "empathy-sanity-cleaning.c naudoja šį numerį patikrinimui, ar išvalymo darbai turi būti vykdomi. Naudotojai neturėtų rankomis keisti šio rakto." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Rodyti atsijungusius adresatus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Ar adresatų sąraše rodyti adresatus, kurie yra atsijungę." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Rodyti balansą adresatų sąraše" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Ar rodyti adresatų sąraše paskyrų balansus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Paslėpti pagrindinį langą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Paslėpti pagrindinį langą." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Numatytasis aplankas, iš kurio pasirinktinas pseudoportreto paveikslėlis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Aplankas, kuriame praeitą kartą buvo pasirinktas pseudoportretas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Atverti naujus pokalbius atskiruose languose" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Naujiems pokalbiams visada atverti atskirą pokalbio langą." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Rodyti gaunamus įvykius būsenos srityje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately." msgstr "Rodyti gaunamus įvykius būsenos srityje. Jei reikšmė neigiama, pateikti juos naudotojui nedelsiant." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Pokalbių lango šoninio polangio padėtis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Įrašyta pokalbio lango šoninio polangio padėtis (pikseliais)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Rodyti adresatų grupes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Ar rodyti grupes adresatų sąraše." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Naudoti pranešimų garsus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Ar sugroti garsą pranešant apie įvykius." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Išjungti garsus, kai manęs nėra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Ar groti garsinius pranešimus, kai esate pasitraukę ar užsiėmę." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Gavus žinutę sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Ar sugroti garsą, kai atsiunčiama nauja žinutė." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Išsiunčiant žinutes sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Ar sugroti garsą, kai išsiunčiama žinutė." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Pradedant naują pokalbį sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Ar sugroti garsą pranešant apie naują pokalbį." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Prisijungus adresatui sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Ar sugroti garsą adresatams prisijungiant prie tinklo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Atsijungus adresatui sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Ar sugroti garsą adresatams atsijungiant nuo tinklo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Jums prisijungus sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Ar groti garsą prisijungiant prie tinklo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Jums atsijungus sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Ar groti garsą atsijungiant nuo tinklo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Įjungti iškylančius pranešimus apie naujas žinutes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Ar rodyti iškylantį pranešimą gavus naują žinutę." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Išjungti iškylančius pranešimų langus, kai manęs nėra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Ar rodyti iškylančius pranešimus, kai esate pasitraukę ar užsiėmę." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, jei pokalbio langas nesuaktyvintas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "Ar rodyti iškylantį pranešimo langą, kai gaunama nauja žinutė, net jei pokalbio langas yra jau atvertas, tačiau nesuaktyvintas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, kai adresatas prisijungia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Ar rodyti iškeliamą pranešimą, kai adresatas prisijungia." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, kai adresatas atsijungia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Ar rodyti iškeliamą pranešimą, kai adresatas atsijungia." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Naudoti grafines šypsenėles" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Ar pokalbiuose versti šypsenėles į grafinius paveikslėlius." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Rodyti adresatų sąrašą kambariuose" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Ar rodyti adresatų sąrašą pokalbių kambariuose." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Pokalbio lango tema" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tema, naudojama pokalbio rodymui pokalbių languose." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Pokalbio lango temos variantas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Temos variantas, naudojamas pokalbio rodymui pokalbių languose." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Naudotinos Adium temos kelias" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated." msgstr "Naudotinos „Adium“ temos kelias, jei pokalbiui naudojama tema yra „Adium“. Nebenaudojama." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Įjungti WebKit programuotojų įrankius" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Ar turėtų būti įjungti WebKit programuotojų įrankiai, pvz., Web Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Pranešti kitiems naudotojams, kad jūs rašote jiems" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state." msgstr "Ar siųsti pokalbio būsenas „rašo“ arba „sustapdyta“. Šiuo metu nepaveikia „atsitraukęs“ būsenos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Naudoti temą pokalbių kambariams" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Ar naudoti temą pokalbių kambariams." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Kalbos, kurių rašyba tikrinama" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "Kableliu atskirtų kalbų, kurių rašyba tikrinama, sąrašas (pvz., „lt, en, fr“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Ar tikrinti įvedamų žodžių rašybą pasirenkant jūsų pageidaujamas kalbas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Slapyvardžio užbaigimo simbolis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Po slapyvardžio pridėtinas simbolis, naudojant slapyvardžio užbaigimą (tab) grupės pokalbiuose." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy turėtų naudoti adresato pseudoportretą pokalbio lango piktogramai" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Ar naudoti adresato pseudoportretą kaip pokalbio lango piktogramą." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Paskutinė paskyra, pasirinkta prisijungimo prie kambario dialoge" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Paskutinės paskyros, pasirinktos prijungti prie kambario, D-Bus objekto kelias." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Kameros įrenginys" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Numatytasis kameros įrenginys vaizdo skambučiams, pvz. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Kameros padėtis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Kameros peržiūros padėtis skambučio metu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Aido atšaukimo palaikymas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Ar įjungti Pulseaudio aido atšaukimo filtrą." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Perspėti apie pagrindinio lango užvėrimą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "Ar rodyti pranešimo apie pagrindinio lango uždarymą dialogą su mygtuku „x“ antraštės juostoje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy gali rodyti naudotojo vietovę" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Ar Empathy gali rodyti naudotojo vietovę jo adresatams." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy gali naudoti tinklą, siekiant atspėti vietovę" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Ar Empathy gali naudoti tinklą vietovės spėjimui." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy naudoti mobiliojo ryšio tinklą, siekiant atspėti vietovę" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Ar Empathy gali naudoti mobiliojo ryšio tinklą vietovės spėjimui." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy gali naudoti GPS, siekiant atspėti vietovę" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Ar Empathy gali naudoti GPS vietovės spėjimui." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy turėtų sumažinti vietovės tikslumą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Ar Empathy turėtų sumažinti vietovės rodymo tikslumą privatumo sumetimais." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "No reason was specified" msgstr "Nenurodyta priežastis" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "The change in state was requested" msgstr "Būsenos keitimo užklausa" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Atšaukėte failo siuntimą" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Kitas dalyvis atšaukė failo siuntimą" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Klaida bandant persiųsti failą" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Kitas dalyvis negali persiųsti failo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Unknown reason" msgstr "Nežinoma priežastis" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Failo siuntimas baigtas, tačiau failas buvo sugadintas" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Nutolęs adresatas nepalaiko failų siuntimo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Pasirinktas failas nėra normalus failas" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269 msgid "The selected file is empty" msgstr "Pasirinktas failas yra tuščias" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "Slaptažodis nerastas" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Pranešimų paskyros %s slaptažodis (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Pokalbių kambario „%s“ slaptažodis paskyrai %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:407 #: ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Praleistas skambutis nuo %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:411 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Skambinta %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:414 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Skambino %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "prieš %d sekundę" msgstr[1] "prieš %d sekundes" msgstr[2] "prieš %d sekundžių" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "prieš %d minutę" msgstr[1] "prieš %d minutes" msgstr[2] "prieš %d minučių" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "prieš %d valandą" msgstr[1] "prieš %d valandas" msgstr[2] "prieš %d valandų" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "prieš %d dieną" msgstr[1] "prieš %d dienas" msgstr[2] "prieš %d dienų" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "prieš %d savaitę" msgstr[1] "prieš %d savaites" msgstr[2] "prieš %d savaičių" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "prieš %d mėnesį" msgstr[1] "prieš %d mėnesius" msgstr[2] "prieš %d mėnesių" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "ateityje" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "Available" msgstr "Esu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgid "Busy" msgstr "Užsiėmęs (-usi)" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Away" msgstr "Pasitraukęs (-usi)" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 msgid "Invisible" msgstr "Nematomas (-a)" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs (-usi)" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "No reason specified" msgstr "Nenurodyta priežastis" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Status is set to offline" msgstr "Būsena nustatyta į „atsijungta“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "Tinklo klaida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 #: ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Authentication failed" msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Encryption error" msgstr "Šifravimo klaida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Name in use" msgstr "Vardas jau naudojamas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nepateiktas liudijimas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Liudijimas nepatikimas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate expired" msgstr "Nebegaliojantis liudijimas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate not activated" msgstr "Liudijimas neaktyvuotas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neatitinka liudijimo kompiuterio vardas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neatitinka liudijimo kontrolinis kodas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Paties pasirašytas liudijimas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate error" msgstr "Liudijimo klaida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifravimas neprieinamas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Liudijimas netinkamas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Connection has been refused" msgstr "Ryšys atmestas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Connection has been lost" msgstr "Ryšys nutrūko" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ši paskyra jau prisijungta prie serverio" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Ryšį pakeitė naujas ryšys, naudojantis tą patį išteklių" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ši paskyra jau yra serveryje" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serveris šiuo metu per daug užimtas, kad galėtų apdoroti šį ryšį" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Liudijimas atšauktas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Liudijimas naudoja nesaugų šifravimo algoritmą arba yra kriptografiškai silpnas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Serverio liudijimo ilgis, arba serverio liudijimų sekos gylis, viršija kriptografijos bibliotekos numatytas ribas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 msgid "Your software is too old" msgstr "Jūsų programinė įranga per sena" #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 msgid "Internal error" msgstr "Vidinė klaida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:503 msgid "People Nearby" msgstr "Žmonės netoliese" #: ../libempathy/empathy-utils.c:508 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:537 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook pokalbis" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "Visos paskyros" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "S_laptažodis" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "_Rodomas vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Pavyzdys: ManoRodomasVardas" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Įsiminti slaptažodį" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Prievadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Papildomi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Koks jūsų AIM rodomas vardas?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Koks jūsų AIM slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Įsiminti slaptažodį" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Account" msgstr "Paskyra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749 msgid "A_pply" msgstr "_Pritaikyti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778 msgid "L_og in" msgstr "_Prisijungti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ši paskyra jau yra serveryje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Sukurti naują paskyrą serveryje" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s serveryje %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s paskyra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293 msgid "New account" msgstr "Nauja paskyra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "Prisijungimo I_D" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Pavyzdys: naudotojo vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Koks jūsų GroupWise naudotojo ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Koks jūsų GroupWise slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ _UIN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Pavyzdys: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "_Simbolių koduotė" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Koks jūsų ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Koks jūsų ICQ slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Simbolių koduotė" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Pridėti…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Serveriai" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password." msgstr "Daugumai IRC serverių nereikia slaptažodžio, todėl jei nesate tikras, neįveskite slaptažodžio." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Slapyvardis" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Išėjimo žinutė" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Tikrasis vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "Koks IRC tinklas?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Koks jūsų IRC slapyvardis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Koks jūsų Facebook naudotojo vardas?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Tai jūsų naudotojo vardas, o ne jūsų Facebook prisijungimo vardas.\n" "Jeigu jūs turite facebook.com/barsukas, įveskite barsukas.\n" "Jeigu neturite Facebook naudotojo vardo, pasirinkite pasinaudodami šiuo šiuo puslapiu." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Koks jūsų Facebook slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Koks jūsų Google ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Pavyzdys: naudotojas@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Koks jūsų Google slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Pavyzdys: naudotojas@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Nepaisyti SSL liudijimo klaidų" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "Pir_menybė" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "Ištekli_us" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Reikalingas šifravimas (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Nepaisyti serverio parametrų" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Naudoti senąjį SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Koks jūsų Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Koks jūsų pageidaujamas Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Koks jūsų Jabber slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Koks jūsų pageidaujamas Jabber slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "Slapy_vardis" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_Pavardė" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_Vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "_Prisistatymo vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "_Jabber ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "El. pašto adresas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Pavyzdys: naudotojas@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Koks jūsų Windows Live ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Koks jūsų Windows Live slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "Automatiška" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "Registruoti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "_Naudotojo vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Pavyzdys: naudotojas@mano.sip.serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Naudoti šią paskyrą skambinimui _laidiniams ir mobiliems telefonams" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT perėjimo parinktys" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Tarpinio serverio parinktys" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Įvairios parinktys" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "STUN serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Aptikti STUN serverį automatiškai" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Aptikti susiejimą" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Keep-Alive parinktys" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Mechanizmas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalas (sekundėmis)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Tapatybės nustatymo naudotojo vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Transportas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Laisvas maršruto parinkimas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Nepaisyti TLS klaidų" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "Vietinis IP adresas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Koks jūsų SIP prisijungimo ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Koks jūsų SIP paskyros slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "S_laptažodis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Nepaisyti konferencijų ir pokalbių kambarių kvietimų" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Kambarių sąrašo lokalė:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Simbolių koduotė:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Koks jūsų Yahoo! ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Koks jūsų Yahoo! slaptažodis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Nepavyko konvertuoti paveikslėlio" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Jokie priimti paveikslėlių formatai jūsų sistemoje nepalaikomi" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Nepavyko išsaugoti paveikslėlio į failą" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Pasirinkite savo pseudoportretą" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "Padaryti nuotrauką..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "Paveikslėlio nėra" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Norėdami padidinti, spustelėkite" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės paskyrai %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725 msgid "Retry" msgstr "Bandyti dar kartą" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Įveskite savo paskyros slaptažodį\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Pasirinkti..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "Pa_sirinkti" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Kilo klaida pradedant skambutį" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Nurodytas adresatas nepalaiko skambučių" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Nurodytas adresatas yra atsijungęs" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Nurodytas adresatas yra neteisingas" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Kritiniai skambučiai šiuo protokolu nepalaikomi" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Nepakanka kreditų pradėti šiam pokalbiui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Nepavyko atverti privataus pokalbio" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Šiame pokalbyje tema yra nepalaikoma" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Jums neleidžiama pakeisti temos" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Netinkamas adresato ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: ištrinti visus dabartinio pokalbio pranešimus" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : nustatyti dabartinio pokalbio temą" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : prisijungti prie naujo pokalbių kambario" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : prisijungti prie naujo pokalbių kambario" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/part [] []: leave the chat room, by default the current one" msgstr "/part [] []: išeiti iš pokalbių kambario; dabartinio, jei nenurodyta kitaip" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [<žinutė>]: atverti privatų pokalbį" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <žinutė>: atverti privatų pokalbį" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : keisti savo slapyvardį dabartiniame serveryje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <žinutė>: siųsti dabartiniam pokalbiui žinutę ACTION" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/say : send to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\"" msgstr "/say <žinutė>: siųsti dabartiniam pokalbiui <žinutę>. Tai naudojama norint siųsti žinutę, prasidedančia simboliu „/“. Pavyzdžiui: „/say /join naudojama norint prisijungti prie naujo pokalbių kambario“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : parodo informaciją apie adresatą" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/help []: show all supported commands. If is defined, show its usage." msgstr "/help []: rodyti visas palaikomas komandas. Jei apibrėžta, rodyti, kaip ją naudoti." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Naudojimas: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 msgid "Unknown command" msgstr "Nežinoma komanda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Nežinoma komanda. Galimas komandas galite pamatyti įvykdę komandą /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "nepakankamas balansas žinutės siuntimui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Klaida siunčiant žinutę „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Klaida siunčiant žinutę: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "nepakankamas balansas žinutės siuntimui. Pakelti." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591 msgid "not capable" msgstr "nepalaiko" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "offline" msgstr "atsijungęs" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "invalid contact" msgstr "netinkamas adresatas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "permission denied" msgstr "prieiga uždrausta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "too long message" msgstr "per ilga žinutė" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "not implemented" msgstr "ši funkcija dar nerealizuota" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 #: ../src/empathy-chat-window.c:969 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema nustatyta į: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tema %s nustatyta į: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 msgid "No topic defined" msgstr "Nenurodyta jokia tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nėra pasiūlymų)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Įtraukti „%s“ į žodyną" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Įtraukti „%s“ į %s žodyną" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394 msgid "Insert Smiley" msgstr "Įterpti šypsenėlę" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Rašybos pasiūlymai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Nepavyko gauti naujausių žurnalų" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s atsijungė" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s išspyrė naudotoją %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s buvo išspirtas" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s užblokavo naudotoją %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s buvo užblokuotas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s paliko pokalbių kambarį" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s prisijungė prie pokalbių kambario" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s dabar žinomas (-a) kaip %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 #: ../src/empathy-call-window.c:1468 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 #: ../src/empathy-call-window.c:2571 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176 msgid "Disconnected" msgstr "Atsijungęs (-usi)" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Ar norėtumėte įrašyti šį slaptažodį?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671 msgid "Remember" msgstr "Įrašyti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681 msgid "Not now" msgstr "Ne dabar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Neteisingas slaptažodis, bandykite dar kartą:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Šis kambarys yra apsaugotas slaptažodžiu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "Prisijungti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 #: ../src/empathy-event-manager.c:1197 msgid "Connected" msgstr "Prisijungęs (-usi)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133 msgid "Conversation" msgstr "Pokalbis" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Nežinomas ar netinkamas identifikatorius" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Adresatų blokavimo galimybė laikinai neprieinama" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Adresatų blokavimas negalimas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Neleidžiama" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "Nepavyko užblokuoti adresato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Taisyti blokuotus adresatus" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Paskyra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Užblokuoti adresatai" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Pilnas vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Telefono numeris" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "El. pašto adresas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Tinklalapis" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Gimtadienis" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Paskutiniai:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Susisiekta iš:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Išėjimo žinutė:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "darbo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "namų" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "mobilusis" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "balso" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "pageidaujamas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "pašto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "siuntinys" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "Ieškoti adresatų" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "Ieškoti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "_Pridėti adresatą" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "Nerasta jokių adresatų" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Jūsų pranešimas, apibūdinantis jus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Leiskite man matyti, kai jūs esate prisijungęs. Ačiū!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Išsaugoti pseudoportretą" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nepavyko išsaugoti pseudoportreto" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "Identifikatorius" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "Alternatyvusis vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Adresato informacija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informacijos užklausta…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Vietovė (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Kliento informacija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Klientas" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "Grupės" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." msgstr "Pasirinkite grupes, į kurias norite įtraukti šį adresatą. Galite pasirinkti daugiau nei vieną grupę arba nepasirinkti nei vienos grupės." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "_Pridėti grupę" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Naujas adresatas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Užblokuoti %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Ar tikrai norite „%s“ nebeleisti jūsų matyti?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Ši tapatybė bus užblokuota:" msgstr[1] "Šios tapatybės bus užblokuotos:" msgstr[2] "Šios tapatybės bus užblokuotos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Šios tapatybės nepavyko užblokuoti:" msgstr[1] "Šių tapatybių nepavyko užblokuoti:" msgstr[2] "Šių tapatybių nepavyko užblokuoti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blokuoti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Pranešti apie šio adresato piktnaudžiavimą" msgstr[1] "_Pranešti apie šių adresatų piktnaudžiavimą" msgstr[2] "_Pranešti apie šių adresatų piktnaudžiavimą" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Taisyti adresato informaciją" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "Susieti adresatai" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts neįdiegta" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Įdiekite gnome-contacts prieigai prie kontaktų duomenų." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Pasirinkite naudotiną paskyrą skambučio vykdymui" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "Mobile" msgstr "Mobilusis" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 msgid "Work" msgstr "Darbas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420 msgid "HOME" msgstr "NAMAI" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokuoti adresatą" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717 msgid "Delete and _Block" msgstr "Ištrinti ir _blokuoti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti adresatą „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788 #, c-format msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "Ar tikrai norite pašalinti susietąjį adresatą „%s“? Atminkite, jog bus pašalinti visi adresatai, sudarantys šį susietąjį adresatą." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799 msgid "Removing contact" msgstr "Šalinamas adresatas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "_Pokalbis" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Garsinis skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Vaizdinis skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Ankstesni pokalbiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397 msgid "Send File" msgstr "Siųsti failą" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 msgid "Share My Desktop" msgstr "Dalintis mano darbastaliu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "Mėgiamas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_macija" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Taisyti" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Jus kviečia į šį kambarį" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Pakviesti į pokalbių kambarį" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Pridėti adresatą…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377 msgid "Removing group" msgstr "Šalinama grupė" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445 msgid "Re_name" msgstr "Per_vadinti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Kanalai:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Šalies ISO kodas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Šalis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Miestas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Sritis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Pašto kodas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Gatvė:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Pastatas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Aukštas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Kambarys:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Tekstas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Tikslumo lygis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Paklaida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikali paklaida (metrais):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontali paklaida (metrais):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Greitis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Azimutas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Kilimo greitis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Ilguma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Platuma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Aukštuma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Vietovė" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y %B %e, %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "Alternatyvusis vardas:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikatorius:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Susietasis adresatas, apimantys %u adresatą" msgstr[1] "Susietieji adresatai, apimantys %u adresatų" msgstr[2] "Susietieji adresatai, apimantys %u adresatų" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Vietovė (data)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Prisijungta naudojant telefoną ar kitą mobiliojo ryšio įrenginį" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Naujas tinklas" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Pasirinkite IRC tinklą" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Atstatyti _tinklų sąrašą" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "naujas serveris" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct." msgstr "Empathy gali automatiškai atrasti žmones, esančius tame pačiame tinkle kaip ir jūs, ir leisti su jais kalbėtis. Jeigu norite pasinaudoti šia funkcija, pažiūrėkite, ar žemiau esantys duomenys yra teisingi." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98 msgid "People nearby" msgstr "Žmonės netoliese" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "Jūs galite pakeisti šiuos duomenis vėliau arba išjungti šią savybę pasirinkite Taisyti → Paskyros kontaktų sąraše." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Istorija" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Kalbėti kanale %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Kalbėti su %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekundė" msgstr[1] "%s sekundės" msgstr[2] "%s sekundžių" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minutė" msgstr[1] "%s minutės" msgstr[2] "%s minučių" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Pokalbis truko %s, baigėsi %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "Bet kada" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "Bet kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "Kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "Kada" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "Bet kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "Tekstiniai pokalbiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Skambučiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "Įeinantys skambučiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "Išeinantys skambučiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "Praleistas skambučiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "Kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visų buvusių pokalbių žurnalus?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "Išvalyti visus" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "Trinti nuo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Taisyti" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Ištrinti visą istoriją..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profilis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Pokalbis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Video" msgstr "Vaizdas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "2 puslapis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Kokio tipo pokalbių paskyrą turite?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "Pridedama nauja paskyra" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Įveskite adresato atpažinimo žymą arba telefono numerį:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "_Vaizdinis skambutis" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "_Garsinis skambutis" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "Naujas skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "Nurodytas adresatas yra atsijungęs" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Nurodytas adresatas yra neteisingas arba nežinomas" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Šiame pokalbyje tokia tema yra nepalaikoma" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Šiam protokolui reikalaujamas funkcionalumas dar neįdiegtas" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Su pasirinktu adresatu užmegzti pokalbio nepavyko" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Jūs šiame kanale užblokuotas" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "Šis kanalas pilnas" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Jūs turite būti pakviestas, jei norite prisijungti prie šio kanalo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Negalima tęsti, kol atsijungta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "Prieiga uždrausta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Kilo klaida pradedant skambutį" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "Naujas pokalbis" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201 msgid "Custom Message…" msgstr "Pasirinktinė žinutė…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Taisyti pasirinktinę žinutę…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Spustelėkite, jei norite pašalinti šią būseną iš mėgiamų" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Spustelėkite, jei norite padaryti šią būsena mėgiama" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Dabartinė žinutė: %s\n" "Norėdami nustatyti naują žinutę, spauskite „Enter“, norėdami atšaukti – „Esc“." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394 msgid "Set status" msgstr "Nustatyti būseną" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102 msgid "Custom messages…" msgstr "Pasirinktinės žinutės…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nauja %s paskyra" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "Skirti raidžių _registrą" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Ieškoti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Skirti raidžių _registrą" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Frazė nerasta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Gauta žinutė" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Išsiųsta žinutė" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Gautas kvietimas pokalbiui" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Adresatas prisijungęs" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Adresatas atsijungęs" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Prisijungėte prie serverio" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Atsijungėte nuo serverio" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Gaunamas garsinis skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Atliekamas garsinis skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Baigtas garsinis skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Taisykite pasirinktinę žinutę" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Prenumeratos prašymas" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s pageidauja leidimo matyti, kada esate prisijungę" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 msgid "_Decline" msgstr "_Atmesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Žinutė redaguota %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Nepavyko patikrinti pokalbių serverio nurodytos tapatybės." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Liudijimo nepasirašiusi jokia liudijimo įstaiga." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Liudijimas nebegalioja." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Liudijimas dar neaktyvuotas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Liudijime nėra laukto kontrolinio kodo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Liudijimo patvirtinamas kompiuterio vardas nesutampa su serverio vardu." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Savo pačių pasirašytas liudijimas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Liudijimą atšaukė liudijimus išduodanti įstaiga." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Liudijimas yra kriptografiškai silpnas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Liudijimo ilgis viršija patikrinamas ribas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Liudijimas yra netinkamai suformuotas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Laukta kompiuterio vardo: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Liudijimo kompiuterio vardas: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "_Tęsti" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nepatikimas ryšys" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Šis ryšys nepatikimas. Ar vis tiek pageidaujate tęsti?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Atsiminti šį pasirinkimą ateityje" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Liudijimo informacija" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nepavyko atverti URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nepakanka laisvos vietos failui įrašyti" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location." msgstr "Šiam failui įrašyti reikia %s laisvos vietos, tačiau prieinama tik %s. Pasirinkite kitą vietą." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Failas jums nuo %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Eikite į internetą asmeniniams duomenims pakeisti." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "Asmeniniai duomenys" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Dabartinė lokalė" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinų supaprastinta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinų tradicinė" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica/rusų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica/ukrainiečių" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajų vizuali" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Šiaurės Europos" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Pietinės Europos" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Vakariečių" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "Nėra klaidų pranešimų" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Tikralaikė žinutė (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Empathy yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Empathy yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Empathy; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Tikralaikių pokalbių klientas, skirtas GNOME aplinkai" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka\n" "Justina Klingaitė\n" "Saulius Šopaga" #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "Nerodyti jokių dialogų, atlikti norimas užduotis (pvz., importuoti)" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "Nerodyti jokių dialogų, nebent yra tik „Žmonės netoliese“ tipo paskyros" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "Iš pradžių pasirinkti duotąją paskyrą (pvz., gabble/jabber/foo_40pavyzdys_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:194 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:199 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "– Empathy paskyros" #: ../src/empathy-accounts.c:242 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy paskyros" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Jūsų %s paskyroje yra neįrašytų pakeitimų." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Jūsų naujoji paskyra dar neįrašyta." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 #: ../src/empathy-call-window.c:1268 msgid "Connecting…" msgstr "Jungiamasi…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Neprisijungta – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Atsijungta – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Neprisijungta – Nėra tinklo ryšio" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "Nežinoma būsena" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account." msgstr "Ši paskyra buvo išjungta, nes ji naudoja seną, nepalaikomą realizaciją. Įdiekite telepathy-haze ir iš naujo paleiskite savo seansą paskyros migravimui." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Neprisijungta – Paskyra išjungta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Keisti ryšio parametrus" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Keisti ryšio parametrus..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s iš savo kompiuterio?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Jūsų paskyros serveryje nebus pašalintos." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ketinate pasirinkti kitą paskyrą, bus prarasti jūsų pakeitimai.\n" "Ar tikrai norite tęsti?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635 msgid "_Enabled" msgstr "Įj_ungta" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074 msgid "_Skip" msgstr "P_raleisti" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078 msgid "_Connect" msgstr "_Prisijungti" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ketinate užverti šį langą, bus prarasti jūsų pakeitimai.\n" "Ar tikrai norite tęsti?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Pokalbių ir VoIP paskyros" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importuoti…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Įkeliama adresato informacija" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "Norint sukurti naują paskyrą, pirma reikia įdiegti kiekvieno pageidaujamo naudoti protokolo posistemę." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Neįdiegta jokių protokolų realizacijų" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " – Empathy tapatybės nustatymo klientas" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy tapatybės nustatymo klientas" #: ../src/empathy.c:432 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Paleidimo metu neprisijungti" #: ../src/empathy.c:436 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Paleidus nerodyti adresatų sąrašo ar kitų dialogų" #: ../src/empathy.c:452 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "– Tikralaikių pokalbių klientas Empathy" #: ../src/empathy.c:628 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Klaida susisiekiant su paskyrų tvarkykle" #: ../src/empathy.c:630 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Įvyko klaida bandant susisiekti su Telepathy paskyrų tvarkykle. Klaida buvo:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:195 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "– Empathy garso/vaizdo transliavimo klientas" #: ../src/empathy-call.c:219 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy garso/vaizdo transliavimo klientas" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s ką tik jums skambino, bet tuo metu kalbėjote su kažkuo kitu." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1125 #: ../src/empathy-call-window.c:1141 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1485 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming call" msgstr "Skambutis jums" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Gaunamas vaizdinis skambutis iš %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 #: ../src/empathy-event-manager.c:518 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Skambutis jums nuo %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "Atmesti" #: ../src/empathy-call-window.c:1496 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "Atsiliepti" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1862 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Skambinti su %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2114 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Kompiuterio matomas IP adresas" #: ../src/empathy-call-window.c:2116 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Interneto serverio matomas IP adresas" #: ../src/empathy-call-window.c:2118 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Kitos pusės matomas lygiarangio IP adresas" #: ../src/empathy-call-window.c:2120 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Perdavimo serverio IP adresas" #: ../src/empathy-call-window.c:2122 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Daugiaadresio perdavimo grupės IP adresas" #: ../src/empathy-call-window.c:2523 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 #: ../src/empathy-call-window.c:2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../src/empathy-call-window.c:2869 msgid "On hold" msgstr "Laukia" #: ../src/empathy-call-window.c:2871 msgid "Mute" msgstr "Nutildyti" #: ../src/empathy-call-window.c:2873 msgid "Duration" msgstr "Trukmė" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2876 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2972 msgid "Technical Details" msgstr "Techninė informacija" #: ../src/empathy-call-window.c:3011 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer" msgstr "Adresato %s programinė įranga nepalaiko jokių jūsų kompiuterio palaikomų formatų" #: ../src/empathy-call-window.c:3016 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer" msgstr "Adresato %s programinė įranga nepalaiko jokių jūsų kompiuterio palaikomų vaizdo įrašų formatų" #: ../src/empathy-call-window.c:3022 #, c-format msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections." msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio su %s. Gali būti, kad vienas iš jūsų yra tinkle, nepriimančiame tiesioginių prisijungimų." #: ../src/empathy-call-window.c:3028 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Tinkle yra triktis" #: ../src/empathy-call-window.c:3032 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Jūsų kompiuteryje neįdiegti garso įrašų formatai, reikalingi šiam skambučiui" #: ../src/empathy-call-window.c:3035 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Jūsų kompiuteryje neįdiegti vaizdo įrašų formatai, reikalingi šiam skambučiui" #: ../src/empathy-call-window.c:3047 #, c-format msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu." msgstr "Telepathy komponente atsitiko kažkas nenumatyta. Praneškite apie šią klaidą ir pridėkite žurnalus, kuriuos surinkote meniu Pagalba „Derinimo“ lange." #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Skambinimo posistemėje yra triktis" #: ../src/empathy-call-window.c:3059 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Pasiekta srauto pabaiga" #: ../src/empathy-call-window.c:3099 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nepavyko sukurti garso srauto" #: ../src/empathy-call-window.c:3109 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nepavyko sukurti vaizdo srauto" #: ../src/empathy-call-window.c:3146 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Jūsų balansas yra %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3150 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Deja, jūs neturite pakankamai kreditų, kad galėtumėte paskambinti." #: ../src/empathy-call-window.c:3152 msgid "Top Up" msgstr "Pakelti" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Skambutis" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofonas" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Derinti" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Sukeisti kameras" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Sumažinti" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "Išdidinti" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Išjungti kamerą" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "Padėti ragelį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "Baigti dabartinį pokalbį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "Vaizdo skambutis" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Pradėti vaizdo skambutį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Pradėti garso skambutį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "Rodyti skambinimo skydelį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "Rodyti skambinimo skydelį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Perjungti vaizdo transliavimą" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Įjungti garso transliavimą" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodavimo kodekas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Dekodavimo kodekas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Nuotolinis kandidatas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Local Candidate:" msgstr "Vietos kandidatas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: ../src/empathy-chat.c:106 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "– Tikralaikių pokalbių klientas Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Kambarys" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatiškai prisijungti" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Tvarkyti mėgiamus kambarius" #: ../src/empathy-chat-window.c:282 msgid "Close this window?" msgstr "Užverti šį langą?" #: ../src/empathy-chat-window.c:288 #, c-format msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it." msgstr "Šio lango užvėrimas paliks %s. Jūs nebegausite jokio pranešimų iki kol vėl prisijungsite." #: ../src/empathy-chat-window.c:301 #, c-format msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it." msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them." msgstr[0] "Šio lango užvėrimas paliks %u pokalbių kambarį. Jūs nebegausite jokio pranešimų iki kol vėl prisijungsite." msgstr[1] "Šio lango užvėrimas paliks %u pokalbių kambarius. Jūs nebegausite jokio pranešimų iki kol vėl prie jų prisijungsite." msgstr[2] "Šio lango užvėrimas paliks %u pokalbių kambarių. Jūs nebegausite jokio pranešimų iki kol vėl prie jų prisijungsite." #: ../src/empathy-chat-window.c:312 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Palikti %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:314 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it." msgstr "Jūs negausite jokių tolesnių pranešimų iš šio pokalbių kambario iki kol vėl prie jo prisijungsite." #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Leave room" msgstr "Palikti kambarį" #: ../src/empathy-chat-window.c:667 #: ../src/empathy-chat-window.c:690 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d neskaitytas)" msgstr[1] "%s (%d neskaityti)" msgstr[2] "%s (%d neskaitytų)" #: ../src/empathy-chat-window.c:682 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (ir %u kitas)" msgstr[1] "%s (ir %u kiti)" msgstr[2] "%s (ir %u kitų)" #: ../src/empathy-chat-window.c:698 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d neskaitytas iš kitų)" msgstr[1] "%s (%d neskaityti iš kitų)" msgstr[2] "%s (%d neskaitytų iš kitų)" #: ../src/empathy-chat-window.c:707 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d neskaitytas iš visų)" msgstr[1] "%s (%d neskaityti iš visų)" msgstr[2] "%s (%d neskaityta iš visų)" #: ../src/empathy-chat-window.c:944 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:952 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Siunčiama %d žinutė" msgstr[1] "Siunčiamos %d žinutės" msgstr[2] "Siunčiama %d žinučių" #: ../src/empathy-chat-window.c:972 msgid "Typing a message." msgstr "Rašoma žinutė." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Pokalbis" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Iš_valyti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Įterpti _šypsenėlę" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Mėgstamiausias pokalbių kambarys" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Įspėti apie visus pranešimus" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Rodyti adresatų sąrašą" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Pakviesti _dalyvį…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "A_dresatas" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Kortelės" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Atšaukti kortelės užvėrimą" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atkabinti kortelę" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Rodyti tam tikrą tarnybą" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy derintuvė" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy derintuvė" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../src/empathy-debug-window.c:1663 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin saitas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1672 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin atsakymas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1679 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Duomenys per dideli vienam įkėlimui. Išsaugokite žurnalų failą." #: ../src/empathy-debug-window.c:1860 msgid "Debug Window" msgstr "Derinimo langas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1920 msgid "Send to pastebin" msgstr "Siūsti į pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: ../src/empathy-debug-window.c:1976 msgid "Level " msgstr "Lygis " #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "Debug" msgstr "Derinimas" #: ../src/empathy-debug-window.c:2000 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 #: ../src/empathy-debug-window.c:2054 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../src/empathy-debug-window.c:2010 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: ../src/empathy-debug-window.c:2015 msgid "Critical" msgstr "Kritinė" #: ../src/empathy-debug-window.c:2020 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../src/empathy-debug-window.c:2042 msgid "Domain" msgstr "Sritis" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:2048 msgid "Level" msgstr "Lygis" #: ../src/empathy-debug-window.c:2077 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension." msgstr "Pasirinktoji ryšių valdyklė nepalaiko nuotolinio derinimo plėtinio." #: ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming video call" msgstr "Gaunamas vaizdinis skambutis" #: ../src/empathy-event-manager.c:514 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s jums skambina su vaizdo ryšiu, ar atsiliepsite?" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s jums skambina, ar atsiliepsite?" #: ../src/empathy-event-manager.c:543 msgid "_Reject" msgstr "A_tmesti" #: ../src/empathy-event-manager.c:551 #: ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer" msgstr "_Atsiliepti" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer with video" msgstr "_Atsakyti vaizdu" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "Room invitation" msgstr "Kvietimas į pokalbių kambarį" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Kvietimas prisijungti prie %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:723 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kviečia jus prisijungti prie %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:736 msgid "_Join" msgstr "_Prisijungti" #: ../src/empathy-event-manager.c:762 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s pakvietė jus prisijungti %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:768 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Jūs kviečiami prisijungti prie %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:947 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Failo atsiuntimas iš %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:983 #: ../src/empathy-roster-window.c:226 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../src/empathy-event-manager.c:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Žinutė: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s iš %s %s/s sparta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s iš %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Priimama „%s“ iš %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Siunčiama „%s“ adresatui %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Klaida priimant „%s“ iš %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Klaida priimant failą" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Klaida siunčiant „%s“ adresatui %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Klaida siunčiant failą" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ gautas iš %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s“ išsiųstas gavėjui %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Failo siuntimas baigtas" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 #: ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Laukiama kito dalyvio atsakymo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 #: ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Tikrinamas „%s“ vientisumas" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 #: ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Kuriama „%s“ maiša" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Liko" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Failų siuntimai" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Pašalinti baigtus, atšauktus ir nepavykusius failų siuntimus iš sąrašo" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Importuoti" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." msgstr "Nerasta importuotinų paskyrų. Kol kas Empathy gali importuoti paskyras tik iš Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Importuoti paskyras" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:303 msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "Pakviesti dalyvį" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Pasirinkite į pokalbį pakviestiną adresatą:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "Pakviesti" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "Pokalbių kambarys" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "Nariai" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Reikia pakvietimo: %s\n" "Reikia slaptažodžio: %s\n" "Nariai: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "Prisijungti prie kambario" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "Įveskite kambario, į kurį norite įeiti, pavadinimą arba spustelėkite vieną ar daugiau kambarių sąraše." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Kambarys:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Nurodykite serverio vardą, kuriame yra pokalbių kambarys, arba neįrašykite nieko, jei pokalbių kambarys yra dabartinės paskyros serveryje." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Įrašykite serverio vardą, kuriame yra pokalbių kambarys, arba neįrašykite nieko, jei pokalbių kambarys yra dabartinės paskyros serveryje." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nepavyko įkelti kambarių sąrašo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Kambarių sąrašas" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "Atsakyti" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "Atsakyti vaizdu" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "Atsisakyti" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "Teikia" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message received" msgstr "Gauta žinutė" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Message sent" msgstr "Žinutė išsiųsta" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "New conversation" msgstr "Naujas pokalbis" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact comes online" msgstr "Adresatas prisijungė" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Contact goes offline" msgstr "Adresatas atsijungė" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account connected" msgstr "Paskyra prijungta" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Account disconnected" msgstr "Paskyra atjungta" #: ../src/empathy-preferences.c:387 msgid "Language" msgstr "Kalba" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:638 msgid "Juliet" msgstr "Džiuljeta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:645 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, todėl esi Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:655 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Atsisakyk savo tėvo ir atsisakyk savo vardo;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:658 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "O jei ne, pasilik, bet prisiek man meilę" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:661 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Ir aš nebebūsių Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:664 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Ar turiu išgirsti daugiau, ar turiu kalbėti apie tai?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:667 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Džiuljeta atsijungė" #: ../src/empathy-preferences.c:1033 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Rodyti grupes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Rodyti paskyrų sąskaitas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 #: ../src/empathy-roster-window.c:2181 msgid "Contact List" msgstr "Adresatų sąrašas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Kur pradėti pokalbius:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "naujos _kortelės" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "nauji _langai" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Rodyti š_ypsenelės kaip paveikslėlius" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Rodyti adresatų _sąrašą kambariuose" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Vesti pokalbių žurnalus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Rodyti gaunamus įvykius pranešimų srityje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Automatiškai prisijungti paleidimo metu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Į_jungti burbulinius pranešimus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Išjungti pranešimus, kai esu pasitraukęs (-usi) ar užsiėmęs (-usi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Įjungti pranešimus, kai _pokalbio langas nesuaktyvintas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Įjungti pranešimus, kai prisijungia adresatas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Įjungti pranešimus, kai atsijungia adresatas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Pranešimai" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Į_jungti garsinius pranešimus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Išjungti garsus, kai esu pasitraukęs (-usi) ar užsiėmęs (-usi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Groti garsus įvykiams" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Garsai" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Naudoti _aido šalinimą, skambučio kokybei pagerinti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call." msgstr "Aido panaikinimas padeda padaryti jūsų balsą aiškesnį kitam asmeniui, bet gali sukelti problemų kai kuriuose kompiuteriuose. Jei jūs arba kitas asmuo girdi keistus triukšmus ar nesklandumus skambučio metu, bandykite išjungti aido panaikinimą ir skambinti iš naujo." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Rodyti vietovę mano adresatams" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place." msgstr "Sumažinus vietovės rodymo tikslumą, bus rodomas tik jūsų miestas, sritis ir šalis. GPS koordinatės bus rodomos vieno skaičiaus po kablelio tikslumu." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Sumažinti vietovės tikslumą" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobilusis telefonas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Tinklas (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Vietovės šaltiniai:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Šiame kalbų sąraše yra tik tos kalbos, kurių žodynus turite įdiegę." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Įjungti šių kalbų rašybos tikrinimą:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Pokalbio t_ema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Variantas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Temos" #: ../src/empathy-roster-window.c:243 msgid "Provide Password" msgstr "Nurodykite slaptažodį" #: ../src/empathy-roster-window.c:249 msgid "Disconnect" msgstr "Atsijungti" #: ../src/empathy-roster-window.c:443 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Jums reikia nustatyti paskyrą, kad ten matytumėte kontaktus." #: ../src/empathy-roster-window.c:531 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "Deja, paskyra %s negali būti naudojama, kol nebus atnaujinta programinė įranga %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:597 msgid "Update software..." msgstr "Atnaujinti programinę įrangą..." #: ../src/empathy-roster-window.c:603 #: ../src/empathy-roster-window.c:720 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ../src/empathy-roster-window.c:708 msgid "Reconnect" msgstr "Prisijungti iš naujo" #: ../src/empathy-roster-window.c:714 msgid "Edit Account" msgstr "Taisyti paskyrą" #: ../src/empathy-roster-window.c:894 msgid "Top up account" msgstr "Papildyti paskyros kreditą" #: ../src/empathy-roster-window.c:1556 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Jums reikia įjungti vieną iš jūsų paskyrų, kad ten matytumėte kontaktus." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1564 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Jums reikia įjungti %s, kad ten matytumėte kontaktus." #: ../src/empathy-roster-window.c:1624 #| msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Keisti jūsų būvimo būseną, kad ten matytumėte kontaktus" #: ../src/empathy-roster-window.c:1633 msgid "No match found" msgstr "Nerasta atitikmenų" #: ../src/empathy-roster-window.c:1638 msgid "No online contacts" msgstr "Nėra adresatų internete" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Naujas pokalbis…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "Naujas _skambutis…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Adresatai" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "_Pridėti adresatų…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "_Ieškoti adresatų…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Užblokuoti adresatai" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Kambariai" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Prisijungti…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Prisijungti prie _mėgiamų" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Tvarkyti mėgiamus" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Failų siuntimai" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "P_askyros" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Apie „Empathy“" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Paskyros nustatymai" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Prisijungti prie tinklo" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Naujas pokalbis…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Naujas _skambutis…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "Įveskite savo paskyros duomenis" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Keisti %s paskyros nustatymus"