# Translation of Empathy to Lithuanian # Copyright © 2004-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Justina Klingaitė , 2006. # Gintautas Miliauskas , 2006. # Saulius , 2008, 2009. # Žygimantas Beručka , 2004-2010, 2010, 2011, 2012. # Algimantas Margevičius , 2011. # Aurimas Černius , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-24 16:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-24 23:31+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Tikralaikių pokalbių klientas" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Tikralaikių pokalbių programa Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Plepėkite naudodamiesi „Google Talk“, „Facebook“, „MSN“ ir kitomis pokalbių " "paslaugomis" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "pokalbiai;pranešimai;žinutės;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy yra oficiali greitųjų žinučių programa GNOME darbastalio aplinkai. " " Empathy gali prisijungti prie AIM, MSN, Jabber (įskaitant Facebook ir " "Google Talk), IRC ir daugelio kitų pranešimų tinklų. Galite bendrauti " "tekstu, atlikti garso ir vaizdo skambučius ar netgi persiųsti failus " "priklausomai nuo to, ką leidžia jūsų kontakto pokalbių programa." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy GNOME darbastaliui suteikia integruotą žinučių sistemą, tad niekad " "nepraleisite žinutės.  Galite atsakyti savo kontaktams netgi neatvėrę " "Empathy lango!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Turėtų būti naudojamos ryšių valdyklės" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Ar turėtų būti naudojamos ryšių valdyklės automatiniam atsijungimui / " "prisijungimui iš naujo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Paleidus Empathy, ji turėtų automatiškai prisijungti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Ar Empathy turėtų automatiškai prisijungti prie paskyrų ją paleidus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Nenaudojant Empathy, turėtų būti nustatoma nebuvimo būsena" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Ar Empathy turėtų automatiškai nustatyti nebuvimo būseną, jeigu naudotojas " "nesinaudoja kompiuteriu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Numatytasis Empathy atsiuntimo aplankas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Numatytasis aplankas, kuriame įrašomi atsiųsti failai." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Magiškas numeris, naudojamas patikrinti, ar reikai vykdyti būklės " "patikrinimo darbus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c naudoja šį numerį patikrinimui, ar išvalymo darbai " "turi būti vykdomi. Naudotojai neturėtų rankomis keisti šio rakto." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Rodyti atsijungusius kontaktus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Ar kontaktų sąraše rodyti kontaktus, kurie yra atsijungę." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Rodyti balansą kontaktų sąraše" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Ar rodyti kontaktų sąraše paskyrų balansus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Paslėpti pagrindinį langą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Paslėpti pagrindinį langą." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "" "Numatytasis aplankas, iš kurio pasirinktinas pseudoportreto paveikslėlis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Aplankas, kuriame praeitą kartą buvo pasirinktas pseudoportretas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Atverti naujus pokalbius atskiruose languose" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Naujiems pokalbiams visada atverti atskirą pokalbio langą." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Rodyti gaunamus įvykius būsenos srityje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Rodyti gaunamus įvykius būsenos srityje. Jei reikšmė neigiama, pateikti juos " "naudotojui nedelsiant." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Pokalbių lango šoninio polangio padėtis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Įrašyta pokalbio lango šoninio polangio padėtis (pikseliais)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Rodyti kontaktų grupes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Ar rodyti grupes kontaktų sąraše." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Naudoti pranešimų garsus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Ar sugroti garsą pranešant apie įvykius." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Išjungti garsus, kai manęs nėra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Ar groti garsinius pranešimus, kai esate pasitraukę ar užsiėmę." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Gavus žinutę sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Ar sugroti garsą, kai atsiunčiama nauja žinutė." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Išsiunčiant žinutes sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Ar sugroti garsą, kai išsiunčiama žinutė." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Pradedant naują pokalbį sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Ar sugroti garsą pranešant apie naują pokalbį." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Prisijungus kontaktui sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Ar sugroti garsą kontaktams prisijungiant prie tinklo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Atsijungus kontaktui sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Ar sugroti garsą kontaktams atsijungiant nuo tinklo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Jums prisijungus sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Ar groti garsą prisijungiant prie tinklo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Jums atsijungus sugroti garsą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Ar groti garsą atsijungiant nuo tinklo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Įjungti iškylančius pranešimus apie naujas žinutes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Ar rodyti iškylantį pranešimą gavus naują žinutę." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Išjungti iškylančius pranešimų langus, kai manęs nėra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Ar rodyti iškylančius pranešimus, kai esate pasitraukę ar užsiėmę." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, jei pokalbio langas nesuaktyvintas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Ar rodyti iškylantį pranešimo langą, kai gaunama nauja žinutė, net jei " "pokalbio langas yra jau atvertas, tačiau nesuaktyvintas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, kai kontaktas prisijungia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Ar rodyti iškeliamą pranešimą, kai kontaktas prisijungia." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, kai kontaktas atsijungia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Ar rodyti iškeliamą pranešimą, kai kontaktas atsijungia." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Naudoti grafines šypsenėles" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Ar pokalbiuose versti šypsenėles į grafinius paveikslėlius." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Rodyti kontaktų sąrašą kambariuose" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Ar rodyti kontaktų sąrašą pokalbių kambariuose." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Pokalbio lango tema" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tema, naudojama pokalbio rodymui pokalbių languose." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Pokalbio lango temos variantas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Temos variantas, naudojamas pokalbio rodymui pokalbių languose." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Naudotinos „Adium“ temos kelias" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Naudotinos „Adium“ temos kelias, jei pokalbiui naudojama tema yra „Adium“. " "Nebenaudojama." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Įjungti WebKit programuotojų įrankius" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Ar turėtų būti įjungti WebKit programuotojų įrankiai, pvz., Web Inspector." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Pranešti kitiems naudotojams, kad jūs rašote jiems" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Ar siųsti pokalbio būsenas „rašo“ arba „sustapdyta“. Šiuo metu nepaveikia " "„atsitraukęs“ būsenos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Naudoti temą pokalbių kambariams" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Ar naudoti temą pokalbių kambariams." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Kalbos, kurių rašyba tikrinama" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Kableliu atskirtų kalbų, kurių rašyba tikrinama, sąrašas (pvz., „lt, en, " "fr“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Ar tikrinti įvedamų žodžių rašybą pasirenkant jūsų pageidaujamas kalbas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Slapyvardžio užbaigimo simbolis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Po slapyvardžio pridėtinas simbolis, naudojant slapyvardžio užbaigimą (tab) " "grupės pokalbiuose." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy turėtų naudoti kontakto pseudoportretą pokalbio lango piktogramai" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Ar naudoti kontakto pseudoportretą kaip pokalbio lango piktogramą." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Paskutinė paskyra, pasirinkta prisijungimo prie kambario dialoge" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Paskutinės paskyros, pasirinktos prijungti prie kambario, D-Bus objekto " "kelias." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Kameros įrenginys" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Numatytasis kameros įrenginys, naudojamas vaizdiniams skambučiams, pvz., /" "dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Kameros padėtis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Kameros peržiūros padėtis skambučio metu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Aido atšaukimo palaikymas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Ar įjungti „PulseAudio“ aido atšaukimo filtrą." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Perspėti apie pagrindinio lango užvėrimą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Ar rodyti pranešimo apie pagrindinio lango uždarymą dialogą su mygtuku „x“ " "antraštės juostoje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy gali rodyti naudotojo vietovę" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Ar Empathy gali rodyti naudotojo vietovę jo kontaktams." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy turėtų sumažinti vietovės tikslumą" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Ar Empathy turėtų sumažinti vietovės rodymo tikslumą privatumo sumetimais." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734 msgid "No reason was specified" msgstr "Nenurodyta priežastis" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "The change in state was requested" msgstr "Būsenos keitimo užklausa" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Atšaukėte failo siuntimą" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Kitas dalyvis atšaukė failo siuntimą" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Klaida bandant persiųsti failą" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Kitas dalyvis negali persiųsti failo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Nežinoma priežastis" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Failo siuntimas baigtas, tačiau failas buvo sugadintas" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Nutolęs kontaktas nepalaiko failų siuntimo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Pasirinktas failas nėra normalus failas" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266 msgid "The selected file is empty" msgstr "Pasirinktas failas yra tuščias" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Praleistas skambutis nuo %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Skambinta %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Skambino %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Esu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Užsiėmęs (-usi)" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Pasitraukęs (-usi)" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Nematomas (-a)" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs (-usi)" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Nenurodyta priežastis" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Būsena nustatyta į „atsijungta“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Tinklo klaida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Šifravimo klaida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Vardas jau naudojamas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nepateiktas liudijimas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Liudijimas nepatikimas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Nebegaliojantis liudijimas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Liudijimas neaktyvuotas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neatitinka liudijimo kompiuterio vardas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neatitinka liudijimo kontrolinis kodas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Paties pasirašytas liudijimas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Liudijimo klaida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifravimas neprieinamas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Liudijimas netinkamas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Ryšys atmestas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Ryšys nutrūko" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ši paskyra jau prisijungta prie serverio" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Ryšį pakeitė naujas ryšys, naudojantis tą patį išteklių" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ši paskyra jau yra serveryje" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serveris šiuo metu per daug užimtas, kad galėtų apdoroti šį ryšį" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Liudijimas atšauktas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Liudijimas naudoja nesaugų šifravimo algoritmą arba yra kriptografiškai " "silpnas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Serverio liudijimo ilgis, arba serverio liudijimų sekos gylis, viršija " "kriptografijos bibliotekos numatytas ribas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Jūsų programinė įranga per sena" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Vidinė klaida" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Visos paskyros" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Norėdami padidinti, spustelėkite" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Nepavyko nustatyti paskyros %s tapatybės" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845 msgid "Retry" msgstr "Bandyti dar kartą" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Įveskite savo paskyros slaptažodį\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Įsiminti slaptažodį" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Kilo klaida pradedant skambutį" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Nurodytas kontaktas nepalaiko skambučių" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Nurodytas kontaktas yra atsijungęs" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Nurodytas kontaktas yra neteisingas" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Kritiniai skambučiai šiuo protokolu nepalaikomi" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Nepakanka kreditų pradėti šiam pokalbiui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Nepavyko atverti privataus pokalbio" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Šiame pokalbyje tema yra nepalaikoma" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Jums neleidžiama pakeisti temos" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Netinkamas kontakto ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: ištrinti visus dabartinio pokalbio pranešimus" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : nustatyti dabartinio pokalbio temą" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : prisijungti prie naujo pokalbių kambario" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : prisijungti prie naujo pokalbių kambario" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: išeiti iš pokalbių kambario; " "dabartinio, jei nenurodyta kitaip" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [<žinutė>]: atverti privatų pokalbį" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <žinutė>: atverti privatų pokalbį" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : keisti savo slapyvardį dabartiniame serveryje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <žinutė>: siųsti dabartiniam pokalbiui žinutę ACTION" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <žinutė>: siųsti dabartiniam pokalbiui <žinutę>. Tai naudojama norint " "siųsti žinutę, prasidedančia simboliu „/“. Pavyzdžiui: „/say /join naudojama " "norint prisijungti prie naujo pokalbių kambario“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : parodo informaciją apie kontaktą" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: rodyti visas palaikomas komandas. Jei " "apibrėžta, rodyti, kaip ją naudoti." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Naudojimas: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1160 msgid "Unknown command" msgstr "Nežinoma komanda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1286 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Nežinoma komanda. Galimas komandas galite pamatyti įvykdę komandą /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "nepakankamas balansas žinutės siuntimui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Klaida siunčiant žinutę „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Klaida siunčiant žinutę: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "nepakankamas balansas žinutės siuntimui. Pakelti." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593 msgid "not capable" msgstr "nepalaiko" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 msgid "offline" msgstr "atsijungęs" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "invalid contact" msgstr "netinkamas kontaktas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "permission denied" msgstr "prieiga uždrausta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "too long message" msgstr "per ilga žinutė" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612 msgid "not implemented" msgstr "ši funkcija dar nerealizuota" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema nustatyta į: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tema %s nustatyta į: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705 msgid "No topic defined" msgstr "Nenurodyta jokia tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nėra pasiūlymų)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Įtraukti „%s“ į žodyną" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Įtraukti „%s“ į %s žodyną" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398 msgid "Insert Smiley" msgstr "Įterpti šypsenėlę" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Rašybos pasiūlymai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Nepavyko gauti naujausių žurnalų" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s atsijungė" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s išspyrė naudotoją %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s buvo išspirtas" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s užblokavo naudotoją %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s buvo užblokuotas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s paliko pokalbių kambarį" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s prisijungė prie pokalbių kambario" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s dabar žinomas (-a) kaip %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Atsijungęs (-usi)" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Ar norėtumėte įrašyti šį slaptažodį?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791 msgid "Remember" msgstr "Įrašyti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801 msgid "Not now" msgstr "Ne dabar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Neteisingas slaptažodis, bandykite dar kartą:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Šis kambarys yra apsaugotas slaptažodžiu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Prisijungti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Prisijungęs (-usi)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 msgid "Conversation" msgstr "Pokalbis" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Nežinomas ar netinkamas identifikatorius" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Kontaktų blokavimo galimybė laikinai neprieinama" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Kontaktų blokavimas negalimas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Neleidžiama" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Nepavyko užblokuoti kontakto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Taisyti blokuotus kontaktus" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Paskyra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Užblokuoti kontaktai" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Ieškoti kontaktų" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Ieškoti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Pridėti kontaktą" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Nerasta jokių kontaktų" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Su šia paskyra kontaktų paieška nepalaikoma" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Jūsų pranešimas, apibūdinantis jus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Leiskite man matyti, kai jūs esate prisijungęs. Ačiū!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Išsaugoti pseudoportretą" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nepavyko išsaugoti pseudoportreto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Paskyra" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identifikatorius" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Alternatyvusis vardas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Kontakto informacija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informacijos užklausta…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Vietovė (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Kliento informacija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Klientas" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Grupės" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Pasirinkite grupes, į kurias norite įtraukti šį kontaktą. Galite pasirinkti " "daugiau nei vieną grupę arba nepasirinkti nei vienos grupės." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Pridėti grupę" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Naujas kontaktas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Užblokuoti %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Ar tikrai norite „%s“ nebeleisti jūsų matyti?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Ši tapatybė bus užblokuota:" msgstr[1] "Šios tapatybės bus užblokuotos:" msgstr[2] "Šios tapatybės bus užblokuotos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Šios tapatybės nepavyko užblokuoti:" msgstr[1] "Šių tapatybių nepavyko užblokuoti:" msgstr[2] "Šių tapatybių nepavyko užblokuoti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blokuoti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Pranešti apie šio kontakto piktnaudžiavimą" msgstr[1] "_Pranešti apie šių kontaktų piktnaudžiavimą" msgstr[2] "_Pranešti apie šių kontaktų piktnaudžiavimą" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Taisyti kontakto informaciją" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Susieti kontaktai" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts neįdiegta" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Įdiekite gnome-contacts prieigai prie kontaktų duomenų." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Pasirinkite naudotiną paskyrą skambučio vykdymui" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Mobilusis" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Darbas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "NAMAI" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Skambinti %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Skambinti %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokuoti kontaktą" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Pašalinti iš _grupės „%s“" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Ištrinti ir _blokuoti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti kontaktą „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti susietąjį kontaktą „%s“? Atminkite, jog bus " "pašalinti visi kontaktai, sudarantys šį susietąjį kontaktą." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Šalinamas kontaktas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Pokalbis" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Garsinis skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Vaizdinis skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Ankstesni pokalbiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561 msgid "Send File" msgstr "Siųsti failą" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595 msgid "Share My Desktop" msgstr "Dalintis mano darbastaliu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Mėgiamas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_macija" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Taisyti" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Jus kviečia į šį kambarį" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Pakviesti į pokalbių kambarį" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Pridėti kontaktą…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Šalinama grupė" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Per_vadinti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanalai:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Šalies ISO kodas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Šalis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Miestas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Sritis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Pašto kodas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Gatvė:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Pastatas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Aukštas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Kambarys:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Tekstas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Tikslumo lygis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Paklaida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikali paklaida (metrais):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontali paklaida (metrais):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Greitis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Azimutas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Kilimo greitis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Ilguma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Platuma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Aukštuma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Vietovė" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y m. %B %e d., %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Alternatyvusis vardas:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikatorius:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Susietasis kontaktas, apimantis %u kontaktą" msgstr[1] "Susietasis kontaktas, apimantis %u kontaktus" msgstr[2] "Susietasis kontaktas, apimantis %u kontaktų" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Vietovė (data)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Prisijungta naudojant telefoną ar kitą mobiliojo ryšio įrenginį" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy gali automatiškai atrasti žmones, esančius tame pačiame tinkle kaip " "ir jūs, ir leisti su jais kalbėtis. Jeigu norite pasinaudoti šia funkcija, " "pažiūrėkite, ar žemiau esantys duomenys yra teisingi." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Žmonės netoliese" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Jūs galite pakeisti šiuos duomenis vėliau arba išjungti šią savybę " "pasirinkite Taisyti → Paskyros kontaktų sąraše." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Retrospektyva" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Kalbėti kanale %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Kalbėti su %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekundė" msgstr[1] "%s sekundės" msgstr[2] "%s sekundžių" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minutė" msgstr[1] "%s minutės" msgstr[2] "%s minučių" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Pokalbis truko %s, baigėsi %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y m. %B %e d." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Bet kada" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Bet kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Kada" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Bet kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Tekstiniai pokalbiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Skambučiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Įeinantys skambučiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Išeinantys skambučiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Praleisti skambučiai" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Kas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visų ankstesnių pokalbių žurnalus?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Išvalyti visus" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Trinti nuo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Taisyti" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Ištrinti visą retrospektyvą…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profilis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Pokalbis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Vaizdo įrašas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "2 puslapis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Kokio tipo pokalbių paskyrą turite?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Pridėti naują paskyrą" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Įveskite kontakto atpažinimo žymą arba telefono numerį:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Vaizdinis skambutis" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Garsinis skambutis" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Naujas skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Nurodytas kontaktas yra atsijungęs" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Nurodytas kontaktas yra neteisingas arba nežinomas" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Šiame pokalbyje tokia tema yra nepalaikoma" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Šiam protokolui reikalaujamas funkcionalumas dar neįdiegtas" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Su pasirinktu kontaktu užmegzti pokalbio nepavyko" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Jūs šiame kanale užblokuotas" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Šis kanalas pilnas" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Jūs turite būti pakviestas, jei norite prisijungti prie šio kanalo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Negalima tęsti, kol atsijungta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Prieiga uždrausta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Kilo klaida pradedant skambutį" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Naujas pokalbis" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Pasirinktinė žinutė…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Taisyti pasirinktinę žinutę…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Spustelėkite, jei norite pašalinti šią būseną iš mėgiamų" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Spustelėkite, jei norite padaryti šią būsena mėgiama" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Dabartinė žinutė: %s\n" "Norėdami nustatyti naują žinutę, spauskite „Enter“, norėdami " "atšaukti – „Esc“." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Nustatyti būseną" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Pasirinktinės žinutės…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "Skirti raidžių _registrą" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Ieškoti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Skirti raidžių _registrą" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Frazė nerasta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Gauta žinutė" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Išsiųsta žinutė" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Gautas kvietimas pokalbiui" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Kontaktas prisijungęs" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Konataktas atsijungęs" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Prisijungėte prie serverio" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Atsijungėte nuo serverio" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Gaunamas garsinis skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Atliekamas garsinis skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Baigtas garsinis skambutis" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Taisykite pasirinktinę žinutę" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Prenumeratos prašymas" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s pageidauja leidimo matyti, kada esate prisijungę" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Atmesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Žinutė redaguota %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Nepavyko patikrinti pokalbių serverio nurodytos tapatybės." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Liudijimo nepasirašiusi jokia liudijimo įstaiga." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Liudijimas nebegalioja." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Liudijimas dar neaktyvuotas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Liudijime nėra laukto kontrolinio kodo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Liudijimo patvirtinamas kompiuterio vardas nesutampa su serverio vardu." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Savo pačių pasirašytas liudijimas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Liudijimą atšaukė liudijimus išduodanti įstaiga." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Liudijimas yra kriptografiškai silpnas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Liudijimo ilgis viršija patikrinamas ribas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Liudijimas yra netinkamai suformuotas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Laukta kompiuterio vardo: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Liudijimo kompiuterio vardas: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Tęsti" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nepatikimas ryšys" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Šis ryšys nepatikimas. Ar vis tiek pageidaujate tęsti?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Atsiminti šį pasirinkimą ateityje" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Liudijimo informacija" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nepavyko atverti URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nepakanka laisvos vietos failui įrašyti" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Šiam failui įrašyti reikia %s laisvos vietos, tačiau prieinama tik %s. " "Pasirinkite kitą vietą." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Failas jums nuo %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Nagrinėti HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Populiariausi kontaktai" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Žmonės netoliese" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Negrupuoti" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Serveris negali rasti kontakto: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Tikralaikių pokalbių klientas, skirtas GNOME aplinkai" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka\n" "Justina Klingaitė\n" "Saulius Šopaga" #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Nerodyti jokių dialogų, atlikti pageidaujamas užduotis (pvz., importuoti) ir " "baigti darbą" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Nerodyti jokių dialogų, nebent yra tik „Žmonės netoliese“ tipo paskyros" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Iš pradžių pasirinkti duotąją paskyrą (pvz., gabble/jabber/" "foo_40pavyzdys_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "– Empathy paskyros" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy paskyros" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Jūsų %.50s paskyroje yra neįrašytų pakeitimų." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Jūsų naujoji paskyra dar neįrašyta." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Jungiamasi…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Neprisijungta – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Atsijungta – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Neprisijungta – Nėra tinklo ryšio" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Nežinoma būsena" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Ši paskyra buvo išjungta, nes ji naudoja seną, nepalaikomą realizaciją. " "Įdiekite telepathy-haze ir iš naujo paleiskite savo seansą paskyros " "migravimui." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Neprisijungta – Paskyra išjungta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Taisyti ryšio parametrus" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Taisyti ryšio parametrus…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %.50s iš savo kompiuterio?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Jūsų paskyros serveryje nebus pašalintos." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ketinate pasirinkti kitą paskyrą, bus prarasti jūsų pakeitimai.\n" "Ar tikrai norite tęsti?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "Įj_ungta" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "P_raleisti" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Prisijungti" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ketinate užverti šį langą, bus prarasti jūsų pakeitimai.\n" "Ar tikrai norite tęsti?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Pokalbių ir VoIP paskyros" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Pridėti…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importuoti…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Įkeliama paskyros informacija" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Norint sukurti naują paskyrą, pirma reikia įdiegti kiekvieno pageidaujamo " "naudoti protokolo posistemę." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Neįdiegta jokių protokolų realizacijų" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " – Empathy tapatybės nustatymo klientas" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy tapatybės nustatymo klientas" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Paleidimo metu neprisijungti" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Paleidus nerodyti kontaktų sąrašo ar kitų dialogų" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "– Tikralaikių pokalbių klientas Empathy" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Klaida susisiekiant su paskyrų tvarkykle" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Įvyko klaida bandant susisiekti su Telepathy paskyrų tvarkykle. Klaida " "buvo:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Pokalbyje" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "– Empathy garso/vaizdo transliavimo klientas" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy garso/vaizdo transliavimo klientas" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s ką tik jums skambino, bet tuo metu kalbėjote su kažkuo kitu." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Skambutis jums" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Gaunamas vaizdinis skambutis iš %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Skambutis jums nuo %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Atmesti" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Atsiliepti" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Skambinti su %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Kompiuterio matomas IP adresas" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Interneto serverio matomas IP adresas" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Kitos pusės matomas lygiarangio IP adresas" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Perdavimo serverio IP adresas" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Daugiaadresio perdavimo grupės IP adresas" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "Laukia" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Nutildyti" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Trukmė" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Techninė informacija" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Kontakto %s programinė įranga nepalaiko jokių jūsų kompiuterio palaikomų " "formatų" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Kontakto %s programinė įranga nepalaiko jokių jūsų kompiuterio palaikomų " "vaizdo įrašų formatų" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nepavyko užmegzti ryšio su %s. Gali būti, kad vienas iš jūsų yra tinkle, " "nepriimančiame tiesioginių prisijungimų." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Tinkle yra triktis" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Jūsų kompiuteryje neįdiegti garso įrašų formatai, reikalingi šiam skambučiui" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Jūsų kompiuteryje neįdiegti vaizdo įrašų formatai, reikalingi šiam skambučiui" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Telepathy komponente atsitiko kažkas nenumatyta. Praneškite " "apie šią klaidą ir pridėkite žurnalus, kuriuos surinkote meniu Pagalba " "„Derinimo“ lange." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Skambinimo posistemėje yra triktis" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Pasiekta srauto pabaiga" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nepavyko sukurti garso srauto" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nepavyko sukurti vaizdo srauto" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Jūsų balansas yra %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Deja, jūs neturite pakankamai kreditų, kad galėtumėte paskambinti." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Pakelti" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Skambutis" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofonas" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Derinti" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Sukeisti kameras" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Sumažinti" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Išdidinti" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Išjungti kamerą" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Padėti ragelį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Baigti dabartinį pokalbį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Vaizdo skambutis" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Pradėti vaizdo skambutį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Pradėti garso skambutį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Rodyti skambinimo skydelį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Rodyti skambinimo skydelį" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Perjungti vaizdo transliavimą" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Įjungti garso transliavimą" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodavimo kodekas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Dekodavimo kodekas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Nuotolinis kandidatas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Vietos kandidatas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "– Tikralaikių pokalbių klientas Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Kambarys" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatiškai prisijungti" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Tvarkyti mėgiamus kambarius" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Užverti šį langą?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Užvėrę šį langą, išeisite iš %s. Nebegausite jokių pranešimų, kol vėl prie " "jo neprisijungsite." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Užvėrę šį langą, išeisite iš %u pokalbių kambario. Nebegausite jokių " "pranešimų, kol vėl prie jo neprisijungsite." msgstr[1] "" "Užvėrę šį langą, išeisite iš %u pokalbių kambarių. Nebegausite jokių " "pranešimų, kol vėl prie jų neprisijungsite." msgstr[2] "" "Užvėrę šį langą, išeisite iš %u pokalbių kambarių. Nebegausite jokių " "pranešimų, kol vėl prie jų neprisijungsite." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Išeiti iš %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Negausite jokių tolesnių pranešimų iš šio pokalbių kambario, kol vėl prie jo " "neprisijungsite." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Išeiti iš kambario" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d neskaitytas)" msgstr[1] "%s (%d neskaityti)" msgstr[2] "%s (%d neskaitytų)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (ir %u kitas)" msgstr[1] "%s (ir %u kiti)" msgstr[2] "%s (ir %u kitų)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d neskaitytas iš kitų)" msgstr[1] "%s (%d neskaityti iš kitų)" msgstr[2] "%s (%d neskaitytų iš kitų)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d neskaitytas iš visų)" msgstr[1] "%s (%d neskaityti iš visų)" msgstr[2] "%s (%d neskaityta iš visų)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Siunčiama %d žinutė" msgstr[1] "Siunčiamos %d žinutės" msgstr[2] "Siunčiama %d žinučių" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Rašoma žinutė." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Pokalbis" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Iš_valyti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Įterpti _šypsenėlę" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Mėgstamiausias pokalbių kambarys" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Įspėti apie visus pranešimus" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Rodyti kontaktų sąrašą" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Pakviesti _dalyvį…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Prisijungti prie pokalbio" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "_Palikti pokalbį" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "A_dresatas" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Kortelės" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Atšaukti kortelės užvėrimą" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atkabinti kortelę" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Rodyti tam tikrą tarnybą" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "– Empathy derintuvė" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy derintuvė" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "„Pastebin“ saitas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "„Pastebin“ atsakas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Per daug duomenų įkelti vienu kartu. Įrašykite žurnalus į failą." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Derinimo langas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Siūsti į „pastebin“" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Lygis " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Derinimas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Kritinė" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Net jei nerodo slaptažodžių, žurnalai turi jautrios informacijos, tokios " "kaip jūsų kontaktų ar neseniai siųstų bei gautų žinučių sąrašai.\n" "Jei nenorite tokios informacijos matyti viešumoje pranešime apie klaidą, " "galite apriboti pranešomos klaidos matomumą tik Empathy kūrėjams parodydami " "sudėtingesnius laukus pranešime apie klaidą." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Sritis" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Lygis" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Pasirinktoji ryšių valdyklė nepalaiko nuotolinio derinimo plėtinio." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Gaunamas vaizdinis skambutis" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s jums skambina su vaizdiniu ryšiu, ar atsiliepsite?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s jums skambina, ar atsiliepsite?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "A_tmesti" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Atsiliepti" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Atsakyti vaizdo įrašu" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Kvietimas į pokalbių kambarį" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Kvietimas prisijungti prie %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kviečia jus prisijungti prie %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Prisijungti" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s pakvietė jus prisijungti %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Jūs kviečiami prisijungti prie %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Failo atsiuntimas iš %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Žinutė: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s iš %s %s/s sparta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s iš %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Priimama „%s“ iš %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Siunčiama „%s“ kontaktui %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Klaida priimant „%s“ iš %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Klaida priimant failą" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Klaida siunčiant „%s“ kontaktui %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Klaida siunčiant failą" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ gautas iš %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s“ išsiųstas gavėjui %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Atsiųsta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Laukiama kito dalyvio atsakymo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Tikrinamas „%s“ vientisumas" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Kuriama „%s“ maiša" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Liko" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Failų siuntimai" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Pašalinti baigtus, atšauktus ir nepavykusius failų siuntimus iš sąrašo" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importuoti" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nerasta importuotinų paskyrų. Kol kas Empathy gali importuoti paskyras tik " "iš Pidgin programos." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Importuoti paskyras" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Pakviesti dalyvį" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Pasirinkite į pokalbį pakviestiną kontaktą:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Pakviesti" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Pokalbių kambarys" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Nariai" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Reikia pakvietimo: %s\n" "Reikia slaptažodžio: %s\n" "Nariai: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Prisijungti prie kambario" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Įveskite kambario, į kurį norite įeiti, pavadinimą arba spustelėkite vieną " "ar daugiau kambarių sąraše." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Kambarys:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Nurodykite serverio vardą, kuriame yra pokalbių kambarys, arba neįrašykite " "nieko, jei pokalbių kambarys yra dabartinės paskyros serveryje." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Įrašykite serverio vardą, kuriame yra pokalbių kambarys, arba neįrašykite " "nieko, jei pokalbių kambarys yra dabartinės paskyros serveryje." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nepavyko įkelti kambarių sąrašo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Kambarių sąrašas" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Atsakyti" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Atsakyti vaizdu" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Atsisakyti" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Teikia" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Gauta žinutė" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Žinutė išsiųsta" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Naujas pokalbis" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Kontaktas prisijungė" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontaktas atsijungė" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Paskyra prijungta" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Paskyra atjungta" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Kalba" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Džiuljeta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, todėl esi Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Atsisakyk savo tėvo ir atsisakyk savo vardo;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "O jei ne, pasilik, bet prisiek man meilę" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Ir aš nebebūsių Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Ar turiu išgirsti daugiau, ar turiu kalbėti apie tai?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Džiuljeta atsijungė" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Rodyti grupes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Rodyti paskyrų sąskaitas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktų sąrašas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Kur pradėti pokalbius:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "naujos _kortelės" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "nauji _langai" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Rodyti š_ypsenelės kaip paveikslėlius" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Rodyti kontaktų _sąrašą kambariuose" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Vesti pokalbių žurnalus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Rodyti gaunamus įvykius pranešimų srityje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Automatiškai prisijungti paleidimo metu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Į_jungti burbulinius pranešimus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Išjungti pranešimus, kai esu pasitraukęs (-usi) ar užsiėmęs (-usi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Įjungti pranešimus, kai _pokalbio langas nesuaktyvintas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Įjungti pranešimus, kai prisijungia kontaktas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Įjungti pranešimus, kai atsijungia kontaktas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Pranešimai" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Į_jungti garsinius pranešimus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Išjungti garsus, kai esu pasitraukęs (-usi) ar užsiėmęs (-usi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Groti garsus įvykiams" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Garsai" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Naudoti _aido šalinimą, skambučio kokybei pagerinti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Aido panaikinimas padeda padaryti jūsų balsą aiškesnį kitam asmeniui, bet " "gali sukelti problemų kai kuriuose kompiuteriuose. Jei jūs arba kitas asmuo " "girdi keistus triukšmus ar nesklandumus skambučio metu, bandykite išjungti " "aido panaikinimą ir skambinti iš naujo." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Rodyti vietovę mano kontaktams" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Sumažinus vietovės rodymo tikslumą, bus rodomas tik jūsų miestas, sritis ir " "šalis. GPS koordinatės bus rodomos vieno skaičiaus po kablelio tikslumu." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Sumažinti vietovės nustatymo tikslumą" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Šiame kalbų sąraše yra tik tos kalbos, kurių žodynus turite įdiegę." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Įjungti šių kalbų rašybos tikrinimą:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Pokalbio t_ema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variantas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Temos" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Nurodykite slaptažodį" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Atsijungti" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Jums reikia nustatyti paskyrą, kad čia matytumėte kontaktus." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Deja, paskyra %s negali būti naudojama, kol nebus atnaujinta programinė " "įranga %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s paskyrai reikia patvirtinti tapatybę" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Internetinės paskyros" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Atnaujinti programinę įrangą…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Prisijungti iš naujo" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Taisyti paskyrą" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Papildyti paskyros kreditą" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Jums reikia įjungti vieną iš jūsų paskyrų, kad ten matytumėte kontaktus." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Jums reikia įjungti %s, kad ten matytumėte kontaktus." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Keisti jūsų būvimo būseną, kad ten matytumėte kontaktus" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Nerasta atitikmenų" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 #| msgid "You haven't added any contact yet" msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Dar nepridėjote jokių kontaktų" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Nėra kontaktų internete" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Naujas pokalbis…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Naujas _skambutis…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Pridėti kontaktus…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Ieškoti kontaktų…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Užblokuoti kontaktai" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Kambariai" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Prisijungti…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Prisijungti prie _mėgiamų" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Tvarkyti mėgiamus" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Failų siuntimai" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "P_askyros" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Apie" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Paskyros nustatymai" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Prisijungti prie tinklo" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Rodyti atsijungusius k_ontaktus" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Įveskite savo paskyros duomenis" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Taisyti %s paskyros parinktis" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integruokite savo pranešimų paskyras"