# Kurdish translation of EMPATHY. # Copyright (C) 2008 THE EMPATHY'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package. # Erdal Ronahi , 2008. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EMPATHY HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-29 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-18 09:19+0000\n" "Last-Translator: simurg56 \n" "Language-Team: Kurdish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-16 23:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Daxwazkera Empathy IM" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Daxwazkera IM" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Peyaman bişîne û bistîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Ji bo pevaxaftinên nû her dem paceyeke cuda veke." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Di pvaxaftina komî de, karakterên ji bo ku di temamkirina (tab) navên kodan " "de bê bikaranîn." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Dirba paceya pevaxaftinê" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lîsteya ku bi vîrgulan hatiye veqetandin a zimanên ku wê di kontrola " "nivîsandinê de werin bikaranîn (e.g. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lîsteya kesan a şidandî" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Divê rêvebirên girêdanê bê bikaranîn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Krîtera rêzkirina lîsteya kesan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Ji bo ku wêneya avatarê bê bijartin peldanka jixweber" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Dema li dûr bim hişyariyên popup veşêre" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Dema dûr bim dengan neçalak bike" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empati dikare cihê bikarhêner biweşîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathi dikare bi GPSyê ciyê texmîn bike" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy ji bo texmînkirina cî dikare tora hûcreyî bi kar bîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy ji bo texmînkirina cî dikare torê bi kar bîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Ji bo daxistinan peldanka jixweber a Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathyê derbarê hesabên ku li hundir tên guheztin lêpirsinê kir" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy divê di destpêkê de jixweber were girêdan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy divê hestyariya rewşê kêm bike" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Bila empathy weke îkona paceya pevaxaftinê avatarê bi kar bîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Amûrên Pêşvebirinê yên WebKitê çalak bike" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Ji bo peyamên nû hişyariya popup çalak bike" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Kontrolkera nivîsandinê çalak bike" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Paceya sereke veşêre" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Paceya sereke veşêre" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Hesabên MC 4 li hundir hatin guhestin" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Hesabên MC 4 li hundir hatin guhestin" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Karaktera temamkirina navê kod" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Pevaxaftinên nû di paceyên cuda de veke" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Cihê dirba Adium ku were biakranîn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "" "Ger dirba ji bo pevaxaftinê adium be cihê dirba Adium ku were biakranîn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Ji bo peyamên ku hatine dengê lê bide" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Ji bo pevaxaftinên nû dengê lê bide" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Ji bo peyamên ku diçe dengê lê bide" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Dema kesek têkeve dengê lê bide" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Dema kesek derkeve dengê lê bide" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Dema em têkevin dengê lê bide" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Dema em derkevin dengê lê bide" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Ger pevaxaftin ne li ber çav be hişyariyan nîşande" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Dema kesek têkeve hişyariya popupê nîşande" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Dema kesek derkeve hişyariya popupê nîşande" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Salut account is created" msgstr "Hesaba salut hat afirandin" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Show avatars" msgstr "Avataran nîşande" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Kesan di odeyan de nîşande" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Dema pace were girtin serê meseleyê nîşande" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show offline contacts" msgstr "Kesên negirêdayî nîşande" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Zimanên kontrola nivîsandinê" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Peldanka jixweber ku pelên ku tên transferkirin lê werin tomarkirin." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Peldanka dawîn ku avatar jê hatibû hilbijartin." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Dirba ku di nîşandana gotinan a di paceyên pevaxaftinan de tê bikaranîn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Rûkenên grafîkî bi kar bîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Dengên hişyarkirinê bi kar bîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use the messaging indicator" msgstr "Nîşanên peyamşandinê bi kar bîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Ji bo odeyên pevaxaftinê dirb bi kar bîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Çalakbûna amûrên pêşxistinê yên WebKitê ên weke Web Inspector" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "" "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Empathy dikare cihê bikarhêner li hevalên wî biweşîne an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "ji bo ku cî texmîn bike Empathy dikare GPS bi kar bîne an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Bila Empathy ji bo texmînkirina cihan tora hûcreyî bi kar bîne an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Bila Empathy ji bo texmînkirina cî torê bi kar bîne an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Bila empathy ji bo guheztina hundir a hesaban a ji bernameyên din bipirse an " "na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Bila Empathyê di destpêkê de jixweber têkebe hesabê we an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "Ji bo ewlekariyê kêmkirina rastbûna cî a Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Bila Empathy avatara têkiliyê di paceya pevaxaftinê de weke îkon bi kar bîne " "an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Ji bo birîn/girêdana ji nû ve a girêdanê bila rêvebirên girêdanê were " "bikaranîn an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Dema empathy cara ewil were xebitandin hesaba Salut wê ere afirandin an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Li gor zimanê ku we bijartiye peyvên ku tên nivîsandin wêji kontrola nivîsê " "derbas bibin an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Di pevaxaftinan de wê rûken li dîmenên grafîkî werin wergerandin an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Dema têkilî têkevin torê ji bo hişyariyê wê deng werin lêdan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Dema têkilî ji torê derdikevin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Ji bo bûyeran ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Dema peyamek hati ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Ji bo pevaxaftinên nû ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Dema peyamek hati şandin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "" "Dema têketina torekê çêdibe ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "" "Dema ji torekê tê derketin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Dema rewş li dûr an jî mijjûl be ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Dema kesek bibe negirêdayî ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Dema keseke bibe girêdayî ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Ger pevaxaftin hê vekirî be lê ne li ber çav be jî dema peyameke nû hat " "standin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Dema peyameke nû hat standin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Ji kesên di paceya pevaxaftinê û di lîsteya têkiliyan de ne wê avatar were " "nîşandan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Di lîsteya kesan de wê kesên negirêdayî werin nîşandan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Dema rewş li dûr an jî mijûl be wê hişyariyên popup werin nîşandan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Di odeyên pevaxaftinê de wê lîsteya têkiliyan were nîşandan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Bi bişkojka 'x' a li darika sernavê wê derbarê girtina paceyê de diyaloga " "agahiyê were nîşandan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to use the messaging indicator, if false the icon in the " "notification area will be displayed." msgstr "" "Nîşana peyamşandinê wê were nîşandan an na, ger na be îkona di qada " "hişyarkirinê wê were nîşandan." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Wê lîsteya kesan bi awayeke şidandî were nîşandan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Wê ji bo odeyên pevaxaftinê dirb were bikaranîn an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Krîtera ku wê ji bo rêzkirina lîsteya kesan were bikaranîn. Ya bixwer li gor " "navê têkiliyê li \"name\" (nav) tê nihêrtin û li gor vê tê rêzkirin. Nirxa " "\"state\" (rewş) wê lîsteya kesan li gor rewşa wan rêz bike" #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Navê ku were nîşandan nikare vala be" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Tevliheviya pela standî û şandî ji hev nagire" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Di girêdana ji dûr de transfera pelan nayê piştgirîkirin" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Pelê bijartî ne peleke normal e" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is empty" msgstr "Pela bijartî vala ye" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Kesên nêzikî te" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Cureya soketê nayê piştgirîkirin" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Tu sedem nehatiye diyarkirin" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Di rewşê de guhertin hat xwestin" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "We transfera pelê betal kir" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Beşdarê din transfera pelê betal kir" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Di hewldana transfera pelê de çewtî" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Beşdarê din nikare pelê transfer bike" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Unknown reason" msgstr "Sedema nenas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Amade" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Mijûl" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Li dûr" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Hidden" msgstr "Veşartî" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Negirêdayî" #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Mirovên nêzikî te" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japonya" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d çirke berê" msgstr[1] "%d çirke berê" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d xulek berê" msgstr[1] "%d xulek berê" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saet berê" msgstr[1] "%d saet berê" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d roj berê" msgstr[1] "%d roj berê" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d heftî berê" msgstr[1] "%d heftî berê" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d meh berê" msgstr[1] "%d meh berê" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "di pêşerojê de" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462 msgid "All" msgstr "Hemû" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474 msgid "L_og in" msgstr "Têkeve" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553 msgid "Enabled" msgstr "Çalak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Hesab:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Mînak: NavêMinêDixuye" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Pêşketî" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Nasnav" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Navê dixuye" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Nasnavê te yê AIMê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Navê te li AIMê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Pêşkêşker:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Mînak: navê bikarhêner" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "IDya têketinê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "IDya te ya bikarhêner a GroupWise çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Nasnavê te yê GroupWiseê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Mînak: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ICQ UIN a we çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "nasnavê we yê ICQ çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "Koma tîpan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Tora Nû" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Koma tîpan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Tor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Tor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Navê kod:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Nasnav:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Peyama derketinê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Navê rast:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Pêşkêşkar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Mînak: bikarhêner@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Mînak: bikarhêner@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Mîhengên pêşkêşkerê di ser de binivîse" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pê_şikî:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Çav_kanî:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Use old SS_L" msgstr "SS_La kevin bi kar bîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Nasnameya te ya Googleê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google password?" msgstr "Nasnavê te yê Google çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Nasnavê te yê Jabber çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Nasnavê te yê Jabber çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Nasnavê ku ji bo Jabber dixwazî çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Nasnavê ku ji bo Jabber dixwazî .i ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Nasnavkirin pêwist e (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Çewtiyên sertîfîkayên SSLyê nebîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Mînak: bikarhêner@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Nasnavê te yê li Windows Liveê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Navê te yê bikarhêner a li Windows Live çi ye?" msgid "_Email:" msgstr "_Epeyam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Navê Yekemîn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Paşnav:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "Navê Kod" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Navê Dixuye:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Mînak: bikarhêner@my.sip.server" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "STUN bibîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Pêşkêşkera STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Porta STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Nasnava we ya SIP çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "IDya te ya têketina SIP çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Navê Bikarhêner:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "_Yahoo Japonya bi kar bîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Nasnameya te ya Yahoo!yê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Nasnava te ya Yahoo!yê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Vexwendinên konferans û odeyên pevaxaftinê tune bihesibîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Heremiya lîsteya odeyê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Wêne nehat zivirandin" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "" "Tu cureya wêneyên ku hatine erêkirin ji aliyê pergala we ve nayê " "piştgirîkirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Wêneya xwe ya avatarê hilbijêre" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Wêne tune" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Wêne" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Hemû Pel" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Ji bo mezinkirinê bitike" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:232 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Dîsgirêdana bi vê pevaxaftinê çênebû" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:412 msgid "Unsupported command" msgstr "Fermana nenas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173 msgid "offline" msgstr "negirêdayî" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176 msgid "invalid contact" msgstr "Girêdana nederbasdar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179 msgid "permission denied" msgstr "destûr tune" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182 msgid "too long message" msgstr "peyam zêde dirêj e" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185 msgid "not implemented" msgstr "nehatiye sepandin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 msgid "unknown" msgstr "nenas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Di şandina peyama '%s' de çewtî: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1222 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Sernav guherû û bû: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1224 msgid "No topic defined" msgstr "Tu sernav nehatiye diyarkirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Tu pêşniyar tune)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1677 msgid "Insert Smiley" msgstr "Rûken têxe" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1668 msgid "_Send" msgstr "_Bişîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Pêşniyara Nivîsandinê" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1954 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s girêdanê birî" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1961 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s ji aliyê %2$s ve hat avêtin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s hat avêtin" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1972 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s ji aliyê %2$s ve hat astengkirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s hat astengkirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1979 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ji odeyê derket" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1988 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2013 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s têket odeyê" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2173 ../src/empathy-call-window.c:1531 msgid "Disconnected" msgstr "Girêdan Tune" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 msgid "Connected" msgstr "Girêdayî" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2895 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Conversation" msgstr "Pevaxaftin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:693 msgid "Topic:" msgstr "Mijar:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Navnîşana girêdanê ji ber _bigire" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793 msgid "_Open Link" msgstr "Girêdanê _Veke" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Agahiya girêdanê sererastke" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300 msgid "Personal Information" msgstr "Agahiya Kesane" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 msgid "New Contact" msgstr "Keseke Nû" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Paşê Biryar Bide" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Daxwaza Tomarbûnê" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1529 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ji dil dixwazî koma '%s' rakî?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1531 msgid "Removing group" msgstr "Kom tê rakirin" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1655 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "Rake" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1608 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ji dil dixwazî kesê '%s' rakî?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1610 msgid "Removing contact" msgstr "Kes tê rakirin" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Kesekê lê zêdeke..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Pevaxaftin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Axaftina Bideng" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Axaftina Bivîdyo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:175 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "Pevaxaftinên Berê _Nîşande" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362 msgid "Send file" msgstr "Pel bişîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385 msgid "Share my desktop" msgstr "Sermaseya min parve bike" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413 msgid "Infor_mation" msgstr "A_gahî" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Sererastkirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:294 msgid "Inviting to this room" msgstr "Li vê odeyê tê vexwendin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "Vexwîne vê odeyê" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Kesekê hilbijêre" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734 msgid "Save Avatar" msgstr "avatarê tomarke" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Avatar nayê tomarkirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235 msgid "Select" msgstr "Hilbijartin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244 #: ../src/empathy-main-window.c:1064 msgid "Group" msgstr "Kom" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Koda ISOyê ya welat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country:" msgstr "Welat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "State:" msgstr "Eyalet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "City:" msgstr "Bajar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "Area:" msgstr "Herêm:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Postal Code:" msgstr "Koda Postayê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Street:" msgstr "Kolan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Building:" msgstr "Avahî:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Floor:" msgstr "Qat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Room:" msgstr "Jûr:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Text:" msgstr "Nivîs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Description:" msgstr "Rave:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Asta rastbûnê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Error:" msgstr "Çewtî:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Çewtiya tîkane (metre):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Çewtiya berwarî (metre):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Speed:" msgstr "Lez:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Bearing:" msgstr "Tevger:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Climb Speed:" msgstr "Leza Rapelînê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Last Updated on:" msgstr "Rojanekirina Dawîn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Longitude:" msgstr "Hêlîlar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Latitude:" msgstr "Paralel:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Altitude:" msgstr "Bilindahî:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Cih" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601 msgid "Location, " msgstr "Cih, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y at %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr " li (dîrok)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Navê ku xuya dibe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Rojbûn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Agahiya daxwazker" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Daxwazker:" #: ../src/empathy-main-window.c:1047 msgid "Contact" msgstr "Tekilî" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Berfirehiyên Têkiliyê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Epeyam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Navê tam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Kom" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Nasker:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Agahî hate xwestin..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "Pergala Xebatê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Komên ku dixwazî ev kes tê de were nîşandan hilbijêre. Ji bîr neke ku tu " "dikare ji yekê zêdetir jî hilbijêrî vala jî bihêlî" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Guherto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Sîteya torê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "Komê _ê zêde bike" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "pêşkêşkera nû" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Pêşkêşker" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Hesab" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 msgid "Date" msgstr "Roj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Pevaxaftin" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Pevaxaftinên Berê" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Lêgerîn" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Ji bo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "Lêgerîn" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "A_xaftin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID'a Têkiliyê:" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Pevaxaftina Nû" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:208 msgid "Custom Message..." msgstr "Peyama Taybet...." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Peyamên Taybet Sererastke" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Ji bo ku vê rewşê ji favoriyan derxî bitike" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Ji bo ku vê rewşê li favoriyan zêde bikî bitike" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Rewşê diyar bike" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Mîhengên nîşandana we û rewşa heyî" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083 msgid "Custom messages..." msgstr "Peyama kesane..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Peyameke demildest hat standin" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Peyameke demildest bişîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Daxwaza tê ya pevaxaftinê" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Têkilî girêdayîye" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Têkilî ne girêdayî ye" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Li pêşkêşker ve girêdayî ye" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Li pêşkêşker ve ne girêdayî ye" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Banga bideng tê" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Banga bideng a diçe" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Banga bideng qediya" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Peyama Taybet Binivîse" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Peyamên Taybet Sererastke" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Pêşmîhengeke nû lê zêdeke" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Pêşmîhengên tomarkirî" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klasîk" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Hêsan" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Paqijke" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Şîn" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1543 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI nayê vekirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1660 msgid "Select a file" msgstr "Pelekî hilbijêre" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1720 msgid "Select a destination" msgstr "Hedefekê hilbijêre" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Herêma derbasdar" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Erebî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Ermenî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltîkî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltîk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Ewropayî Navîn" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Çîniya Hêsankirî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Çîniya Kevneşopî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kîrîlî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kîrîlî/Rûsî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kîrîlî/Ûkraynî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gurcî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Yûnanî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gucaratî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuxî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Îbranî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Îbraniya Dîtbarî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Îzlandî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreyî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordîk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Farsî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romanî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Ewropaya Başûrî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tay" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Tirkî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Rojavayî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Viyetnamî" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Têkiliya ku di sepanokê de were nîşandan. Ger vala bê hiştin wê tu têkilî " "neyê nîşandan." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Sembola avatar a têkiliyê. Ger vala were hiştên wê demê wê avatara têkiliyê " "tune be." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafon" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Biaxive!" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_About" msgstr "_Der barê" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Agahî" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Vebijêrk" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Ji kerema xwe re têkiliyekê mîheng bikin." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Têkilî hilbijêre..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Rewş" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Rewşa xwe diyar bikin" #: ../src/empathy.c:596 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Di destpêkê de girê nede" #: ../src/empathy.c:370 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Di destpêkê de lîsteya kesan nîşan nede" #: ../src/empathy.c:388 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Paceya hesaban nîşande" #: ../src/empathy.c:612 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empati Daxwazkera Pevaxaftinê" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy nivîsbariyeke azad e û li gor şertên lîsansa GNU lîsansa raya giştî " "2 û wirdetir a ku ji aliyê Waqfa Nivîsbariya Azad ve tê weşandin, dikare " "were ji nû ve belavkirin û/an jî guhertin." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy BÊYÎ GARANTIYEKÊ; heta BÊYÎ GARANTIYEKE KALÎTEYEKE NAVINCÎ an jî " "GUNCANBÛNA JI BO ARMANCEKÊ tê belavkirin." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Bi Empathyê re divê te nimûneya Lîsansa Raya Giştî ya Gelemperî GNU " "standibe; ger te nestandibe binivîsin Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ji bo GNOMEê Daxwazkera Pevaxaftina Demildest" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Erdal Ronahi https://launchpad.net/~erdal-ronahi-nospam\n" " Erdal Ronahi https://launchpad.net/~erdalronahi\n" " simurg56 https://launchpad.net/~simurg56" #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Di têxistina hesaban de çewtiyek derket." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Dema agahiyên hesabê dihat ji hev qetandin çewtiyek derket holê." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Di afirandina hesabê de çewtiyek derket." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Çewtiyeke derket." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Peyama çewtiyê ev bû: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Vegerîn û dîsa biceribîne ku berfirehiya hesabên xwe têkevî an jî ji vê " "alîkarê derkeve û paşê ji mezûya Biguherîneyê hesaban lê zêdekin." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300 msgid "An error occurred" msgstr "Çewtiyek derket holê" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Hesaba nû %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:508 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Cureya hesaban we ya pevaxaftinê çi ye?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:514 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Weke din tu hesabê te yê pevaxaftinê heye ku dixwazî mîheng bikî?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:520 msgid "Enter your account details" msgstr "Berfirehiya hesaba xwe têkeve" #: ../src/empathy-account-assistant.c:525 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Tu dixwazî hesabeke pevaxaftinê ya bi kîjan cureyê biafirînî?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:531 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Tu dixwazî weke din hesabên pevaxaftinê jî mîheng bikî?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:538 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Ji bo hesaba nû berfirehiyan têkevin" #: ../src/empathy-account-assistant.c:653 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Bi Empathyê, tu dikarî bi kesên ku girêdayî ne û bi dost xwe û hevalên xwe " "yên karê ên u bernameyên Google Talk, AIM, Windows Live û gelek bernameyên " "din bi kar tînin re pevaxaftinê bikî. Bi mikrofon an jî bi webcamê tu dikarî " "pevaxaftina bideng an jî bivîdyo çêkî." #: ../src/empathy-account-assistant.c:670 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Hesabeke te heye ku bi bernameyên din ên pevaxaftinê bi kar tînî?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:693 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Erê, forma berfirehiya hesaba min têxe " #: ../src/empathy-account-assistant.c:714 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Erê, ez ê niha agahiyên hesaba xwe têkevimê" #: ../src/empathy-account-assistant.c:736 msgid "No, I want a new account" msgstr "Na, ez hesabeke nû dixwazim" #: ../src/empathy-account-assistant.c:746 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "" "Na, dixwazim tenê ji aliyê mirovên nêzikî min weke girêdayî bêm dîtin" #: ../src/empathy-account-assistant.c:767 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Hesabên ku dixwazî werin têxistin hilbijêre:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "Yes" msgstr "Erê" #: ../src/empathy-account-assistant.c:858 msgid "No, that's all for now" msgstr "Na, aniha evqas bû" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1258 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Bi xêr hatî Empathyê" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1267 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Hesabên xwe yên heyî veguhezin hundir" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Derbarê hesaba we ya %s guhertinên ku nehatine tomarkirin hene.." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s li %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Hesaba %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043 msgid "New account" msgstr "Hesabeke Nû" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Tu hesabeke nû diafirînî û ev ê guhertinên te tune bike. Ji dil dixwazî ku " "bidomînî?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:977 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Tu hesabê xwe yê %s radikî!\n" "Ji dil dixwazî ku bidomînî?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "dixwazî %s ji komputera xwe rakî?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:983 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Ger tu biryar bidî ku bidomînî wê tu pevaxaftin û odeya pevaxaftinê neyê " "rakirin.\n" "Demeke pêşerojê de ger biryar bidî ku hesabê ji nî ve lê zêdekî tu wê dîsa " "bikarî bigihijiyê" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ev ê hesaba we ji pêşkêşker raneke." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Tu hesabeke din vedikî û ev ê guhertinên te tune bike. Ji dil dixwazî ku " "bidomînî?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Tu paceyê digirî û ev ê guhertinên te tune bike. Ji dil dixwazî ku bidomînî?" #. Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1686 msgid "_Next" msgstr "_Pêş" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Hesab" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Yeke Nû" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "Biafirîne" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "Tu protokol nehatiye sazkirin" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Ji bo lêzêdekirina hesabeke nû divê tu ji bo her protokola ku dixwazî bi kar " "bînî li pergala xwe yek backend saz bikî." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Add..." msgstr "_Lê zêdeke..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Create a new account" msgstr "Hesabeke nû _biafirîne" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "Hesabeke _heyî ji nû ve bi kar bîne" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "hesab" #: ../src/empathy-call-window.c:453 msgid "Contrast" msgstr "Dijayetî" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Brightness" msgstr "Biriqandin" #: ../src/empathy-call-window.c:459 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/empathy-call-window.c:567 msgid "Volume" msgstr "Asta Dengê" msgid "Connecting..." msgstr "Tê girêdan..." #: ../src/empathy-call-window.c:1022 msgid "_Sidebar" msgstr "_Darika kelekê" #: ../src/empathy-call-window.c:1041 msgid "Dialpad" msgstr "Qada bişkojkan" #: ../src/empathy-call-window.c:1047 msgid "Audio input" msgstr "Têketina dengan" #: ../src/empathy-call-window.c:1051 msgid "Video input" msgstr "Têketina vîdyoyan" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1116 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Banga bi %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1197 msgid "Call" msgstr "Bang" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1694 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Hat girêdan bi — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Telefonê bigire" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Cardin bigere" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Deng bişîne" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Vîdyo bişîne" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Pêşdîtina vîdyoyê" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_Lê bigere" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Nîşandan" #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Pevaxaftinan (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:697 msgid "Typing a message." msgstr "Peyamek dinivîse." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Pa_qijke" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Pevaxaftin" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Rûken lê zêdeke" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Hilpekinê veguheze _çepê" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Hilpekinê veguheze _rastê" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 msgid "_Contact" msgstr "_Têkilî" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Naverok" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Pevaxaftin" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "Hilpekînê Ve_qetîne" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Odeya pevaxaftinê ya favorî" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Hilpekîna _Pêş" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "Hilpekîna _Berê" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Lîsteya têkiliyan nîşande" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "_Hilpekîn" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Nav" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Ode" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Girêdana-Jixweber" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Rêvebirina Odeyên Favorî" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "Banga Tê" #: ../src/empathy-call-window.c:313 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s li te digere, dixwazî bersiv bidî?" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "_Nepejirîne" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_Bersiv Bide" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Banga tê ji %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s vexwendinek dişîne te" #: ../src/empathy-event-manager.c:540 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Ji bo rêvebirinê wê sepaneke der were destpêkirin." #: ../src/empathy-event-manager.c:545 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Ji bo rêvebirinê wê sepaneke der ne pêwist e ji bo te." #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "Vexwendina Odeyê" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s te vedixwîne ku beşdarî %s bibî" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "_Red bike" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Beşdar bibe" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s te vexwend ku beşdarî %s bibî" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Pela transferê ya tê ji %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Tomarkirin hat xwestin ji aliyê %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Peyam: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s niha negirêdayî ye." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s niha girêdayî ye." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s lez %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Pela \"%s\" tê standin ji %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Pela \"%s\" tê şandin %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Di standina pela \"%s\" a ji %s de çewtî" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Di standina pelê de çewtî" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Di şandina pela \"%s\" a %s de çewtî" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Di şandina pelê de çewtî" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" hat standin ji %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" hay şandin %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfera pelê qediya" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Li benda bersiva beşdarê din e" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Tambûna \"%s\" tê venihêrtin" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Tevlîhev \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Pel" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Maye" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferên Pelan" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Ji lîsteyê transferên qediyayî, betalkirî û bi ser neketî rake" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Ji bo guheztina li hundir tu hesab nehat dîtin. Empathy niha dikare hesaban " "tenê ji Pidginê veguheze li hundir." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Hesaban veguheze hundir" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Veguheze hundir" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Çavkanî" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Hesaba %s" #: ../src/empathy-main-window.c:1040 msgid "_Edit account" msgstr "Hesabê _sererastke" #: ../src/empathy-main-window.c:1123 msgid "No error specified" msgstr "Çewtî nehatiye diyarkirin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Network error" msgstr "Çewtiya torê" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Authentication failed" msgstr "Naskirin bi ser neket" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Encryption error" msgstr "Çewtiya binasnavkirinê" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Name in use" msgstr "Navê tê bikaranîn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertîfîka nehatiye peydakirin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertîfîka ne ewle ye" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Certificate expired" msgstr "Dema sertîfîkayê qediyaye" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertîfîka nehatiye çalakirin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Navê makîneyê ya sertîfîkayê lê nayê" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Dewsa tiliyê a sertîfîkayê lê nayê" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertîfîka jixweber-îmzakirî ye" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate error" msgstr "Çewtiya sertîfîkayê" #: ../src/empathy-main-window.c:1162 msgid "Unknown error" msgstr "Çewtiya Nenas" #: ../src/empathy-main-window.c:1388 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Hesaba nîşande û sererastke" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lîsteya Têkiliyan" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Têkilî di _Nexşeyê de" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Naverok" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Beşdarî _Favroriyan Bibe" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Rêvebiriya Favoriyan" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Mezinahiya N_ormal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Mezinahiya Normal a bi _Avataran" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Li gor _navan rêzke" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Li Gor _Rewşan Rêzke" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Hes_ab" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "Mezinahiya _Şidandî" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Çewtiyan Ragihîne" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "Transfera _Pelan" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Beşdar be..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "Pevaxaftina _Nû..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Têkiliyên _Negirêdayî" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "Agahiya _Kesane" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Axaftinên _Berê" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Ode" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338 msgid "Chat Room" msgstr "Odeyên Pevaxaftinê" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354 msgid "Members" msgstr "Endam" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Vexwendin pêwist e: %s\n" "Nasnav pêwist e: %s\n" "Endam: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "No" msgstr "Na" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569 msgid "Could not start room listing" msgstr "Lîsteya odeyan nehat destpêkirin" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Lîsteya odeyan nehat sekinandin" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Lîsteya odeyan nehat barkirin" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Navê odeya ku tu dixwazî beşdar bibî, binivîse an jî ji lîsteyê li odeyekê " "an ji li çend odeyan bitikin." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Pêşkêşkera ku odeyê dihewîne têkeve an jî ger ode li pêşkêşkera vê hesabê be " "vala bihêlin." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Beşdarî odeyê bibe" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Lîsteya Odeyan" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Ode:" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message received" msgstr "Peyam hat standin" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Message sent" msgstr "Peyam hat şandin" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "New conversation" msgstr "Pevaxaftian nû" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes online" msgstr "Têkilî bû girêdayî" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Contact goes offline" msgstr "Têkilî bû negirêdayî" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account connected" msgstr "Têkilî girêdayî ye" #: ../src/empathy-preferences.c:155 msgid "Account disconnected" msgstr "Têkilî ne girêdayî ye" #: ../src/empathy-preferences.c:403 msgid "Language" msgstr "Ziman" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Destûr bide biakranîna _GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Destûr bide bikaranîa telefona berikan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Destûrê bide bikaranîna torê" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Xuyanî" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Di _destpêkê de jixweber têkeve. " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Helwest" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Dirba Pevaxaftinê" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Dema rewş Li Dûr an jî Mijûl be hişyariyan neçalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Dema rewş Li Dûr an jî Mijûl be dengan neçalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Dema kesek girêdayî be hişyariyan çalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Ger kesek bibe negirêdayî hişyariyan çalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Dema pevaxaftin ne li ber çav be hişyariyan çalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Ji bo zimanan kantrola nivîsê çalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Giştî" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Mîhengên Geoclue" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Cih" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Hişyarî" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Ji bo çalakiyan dengan lê bide" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Vebijêrk" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Ewlehî" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Hestyariya kêmkirî tê wê wateyê ku wê agahiya tu tiştê ku tê weşandin ji " "bajar, eyalet û welat ne mîsogertir be. Wê koordînatên GPSê ber bi 1 cihê " "dehane veguheze." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Rûkenan weke wêneyan nîşande" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Di odeyan de lîsteya kesan nîşande" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Sounds" msgstr "Deng" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola Rastnivîsê" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Lîsteya zimanan tenê zimanên ku ferhenga wan barkirî ye nîşan dide" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Themes" msgstr "Dirb" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Use message indicators" msgstr "Nîşana peyaman nîşande" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Hişyariyên balon _çalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Hişyariyên bideng _çalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Pevaxaftinên nû di paceyên cuda de veke" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Cihê li têkiliyên min biweşîne" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Hestyariya _cihê kêm bike" #: ../src/empathy-status-icon.c:198 msgid "Respond" msgstr "Bersiv Bide" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Rewş" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Derketin" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Ji bo servîsa %s sepan nikare were destpêkirin: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Ji bo servîsa %s vexwendinek hat pêşniyarkirin, lê ji bo birêvebirina vê hûn " "ne xwediyê sepanekê ne." #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Xuyaniya Nexşeya Têkiliyan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1361 msgid "Error" msgstr "Çewtî" #: ../src/empathy-debug-window.c:1355 msgid "Critical" msgstr "Krîtîk" #: ../src/empathy-debug-window.c:1349 msgid "Warning" msgstr "Hişyarî" #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392 msgid "Message" msgstr "Peyam" #: ../src/empathy-debug-window.c:1337 msgid "Info" msgstr "Agahî" #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Debug" msgstr "Serast kirina Çewtiyan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1066 msgid "Save" msgstr "Tomarke" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Debug Window" msgstr "Paceya vebijartina çewtiyan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1299 msgid "Pause" msgstr "Raweste" #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 msgid "Level " msgstr "Ast " #: ../src/empathy-debug-window.c:1380 msgid "Time" msgstr "Dem" #: ../src/empathy-debug-window.c:1383 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: ../src/empathy-debug-window.c:1385 msgid "Category" msgstr "Kategorî" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "Level" msgstr "Ast" #: ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Rêvebirê girêdanan a bijartî piştgirî nade pêveka çewtî ragihandina dûr." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9"