# Kurdish translation of EMPATHY. # Copyright (C) 2008 THE EMPATHY'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package. # Erdal Ronahi , 2008. # , fuzzy # Erdal , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EMPATHY HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 15:49+0200\n" "Last-Translator: Erdal \n" "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-16 23:00+0000\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Daxwazkera Empathy IM" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Daxwazkera IM" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Peyaman bişîne û bistîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Ji bo pevaxaftinên nû her dem paceyeke cuda veke." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Di vaxaftina komî de, karakterên ji bo ku di temamkirina (tab) navên kodan de bê bikaranîn." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Dirba paceya pevaxaftinê" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "Lîsteya ku bi vîrgulan hatiye veqetandin a zimanên ku wê di kontrola nivîsandinê de werin bikaranîn (wekî \"en, fr, nl\")." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lîsteya kesan a şidandî" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Divê rêvebirên girêdanê bê bikaranîn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Krîtera rêzkirina lîsteya kesan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Ji bo ku wêneya avatarê bê bijartin peldanka jixweber" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Dema li dûr bim hişyariyên popup veşêre" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Dema dûr bim dengan neçalak bike" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empati dikare cihê bikarhêner biweşîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathi dikare bi GPSyê ciyê texmîn bike" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy ji bo texmînkirina cî dikare tora hûcreyî bi kar bîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy ji bo texmînkirina cî dikare torê bi kar bîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Ji bo daxistinan peldanka jixweber a Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathyê derbarê hesabên ku li hundir tên guheztin lêpirsinê kir" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy divê di destpêkê de jixweber were girêdan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy divê hestyariya rewşê kêm bike" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Bila empathy weke îkona paceya pevaxaftinê avatarê bi kar bîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Amûrên Pêşvebirinê yên WebKitê çalak bike" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Ji bo peyamên nû hişyariya popup çalak bike" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Enable spell checker" msgstr "Kontrolkera nivîsandinê çalak bike" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide main window" msgstr "Paceya sereke veşêre" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Hide the main window." msgstr "Paceya sereke veşêre" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Hesabên MC 4 li hundir hatin guhestin" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Hesabên MC 4 li hundir hatin guhestin" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Nick completed character" msgstr "Karaktera temamkirina navê kod" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Pevaxaftinên nû di paceyên cuda de veke" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Cihê dirba Adium ku were biakranîn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Ger dirba ji bo pevaxaftinê adium be cihê dirba Adium ku were biakranîn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Ji bo peyamên ku hatine dengê lê bide" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Ji bo pevaxaftinên nû dengê lê bide" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Ji bo peyamên ku diçe dengê lê bide" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Dema kesek têkeve dengê lê bide" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Dema kesek derkeve dengê lê bide" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Dema em têkevin dengê lê bide" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Dema em derkevin dengê lê bide" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Ger pevaxaftin ne li ber çav be hişyariyan nîşande" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Dema kesek têkeve hişyariya popupê nîşande" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Dema kesek derkeve hişyariya popupê nîşande" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Avataran nîşande" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Kesan di odeyan de nîşande" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Dema pace were girtin serê meseleyê nîşande" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Kesên negirêdayî nîşande" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "Protokolan nîşande" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "Zimanên kontrola nivîsandinê" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Peldanka jixweber ku pelên ku tên transferkirin lê werin tomarkirin." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Peldanka dawîn ku avatar jê hatibû hilbijartin." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Dirba ku di nîşandana gotinan a di paceyên pevaxaftinan de tê bikaranîn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Rûkenên grafîkî bi kar bîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use notification sounds" msgstr "Dengên hişyarkirinê bi kar bîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Ji bo odeyên pevaxaftinê dirb bi kar bîne" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Empathy dikare cihê bikarhêner li hevalên wî biweşîne an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "ji bo ku cî texmîn bike Empathy dikare GPS bi kar bîne an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Bila Empathy ji bo texmînkirina cihan tora hûcreyî bi kar bîne an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Bila Empathy ji bo texmînkirina cî torê bi kar bîne an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "Bila empathy ji bo guheztina hundir a hesaban a ji bernameyên din bipirse an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Bila Empathyê di destpêkê de jixweber têkebe hesabê we an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Ji bo ewlekariyê kêmkirina rastbûna cî a Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Bila Empathy avatara têkiliyê di paceya pevaxaftinê de weke îkon bi kar bîne an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Çalakbûna amûrên pêşxistinê yên WebKitê ên weke Web Inspector" #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect." msgstr "Ji bo birîn/girêdana ji nû ve a girêdanê bila rêvebirên girêdanê were bikaranîn an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Li gor zimanê ku we bijartiye peyvên ku tên nivîsandin wêji kontrola nivîsê derbas bibin an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Di pevaxaftinan de wê rûken li dîmenên grafîkî werin wergerandin an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Dema têkilî têkevin torê ji bo hişyariyê wê deng werin lêdan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Dema têkilî ji torê derdikevin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Ji bo bûyeran ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Dema peyamek hati ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Ji bo pevaxaftinên nû ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Dema peyamek hati şandin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Dema têketina torekê çêdibe ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Dema ji torekê tê derketin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Dema rewş li dûr an jî mijjûl be ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Dema kesek bibe negirêdayî ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Dema keseke bibe girêdayî ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "Ger pevaxaftin hê vekirî be lê ne li ber çav be jî dema peyameke nû hat standin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Dema peyameke nû hat standin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Ji kesên di paceya pevaxaftinê û di lîsteya têkiliyan de ne wê avatar were nîşandan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Di lîsteya kesan de wê kesên negirêdayî werin nîşandan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Dema rewş li dûr an jî mijûl be wê hişyariyên popup werin nîşandan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Ji kesên di paceya pevaxaftinê û di lîsteya têkiliyan de ne wê avatar were nîşandan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Di odeyên pevaxaftinê de wê lîsteya têkiliyan were nîşandan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Wê lîsteya kesan bi awayeke şidandî were nîşandan an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "Bi bişkojka 'x' a li darika sernavê wê derbarê girtina paceyê de diyaloga agahiyê were nîşandan an na" #: ../data/empathy.schemas.in.h:87 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Wê ji bo odeyên pevaxaftinê dirb were bikaranîn an na." #: ../data/empathy.schemas.in.h:88 msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state." msgstr "Krîtera ku wê ji bo rêzkirina lîsteya kesan were bikaranîn. Ya bixwer li gor navê têkiliyê li \"name\" (nav) tê nihêrtin û li gor vê tê rêzkirin. Nirxa \"state\" (rewş) wê lîsteya kesan li gor rewşa wan rêz bike" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Tevliheviya pela standî û şandî ji hev nagire" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Di girêdana ji dûr de transfera pelan nayê piştgirîkirin" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Pelê bijartî ne peleke normal e" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is empty" msgstr "Pela bijartî vala ye" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Kesên nêzikî te" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Cureya soketê nayê piştgirîkirin" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Tu sedem nehatiye diyarkirin" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Di rewşê de guhertin hat xwestin" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "We transfera pelê betal kir" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Beşdarê din transfera pelê betal kir" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Di hewldana transfera pelê de çewtî" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Beşdarê din nikare pelê transfer bike" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Unknown reason" msgstr "Sedema nenas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Amade" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Mijûl" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Li dûr" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "Nexuya" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Negirêdayî" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "No reason specified" msgstr "Tu sedem nehatiye diyarkirin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Status is set to offline" msgstr "%s niha negirêdayî ye." #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Network error" msgstr "Çewtiya torê" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Authentication failed" msgstr "Naskirin bi ser neket" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Encryption error" msgstr "Çewtiya binasnavkirinê" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Name in use" msgstr "Navê tê bikaranîn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertîfîka nehatiye peydakirin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertîfîka ne ewle ye" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Certificate expired" msgstr "Dema sertîfîkayê qediyaye" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertîfîka nehatiye çalakirin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Navê makîneyê ya sertîfîkayê lê nayê" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Dewsa tiliyê a sertîfîkayê lê nayê" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertîfîka jixweber-îmzakirî ye" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate error" msgstr "Çewtiya sertîfîkayê" #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Mirovên nêzikî te" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japonya" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d çirke berê" msgstr[1] "%d çirke berê" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d xulek berê" msgstr[1] "%d xulek berê" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saet berê" msgstr[1] "%d saet berê" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d roj berê" msgstr[1] "%d roj berê" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d heftî berê" msgstr[1] "%d heftî berê" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d meh berê" msgstr[1] "%d meh berê" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "di pêşerojê de" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462 msgid "All" msgstr "Hemû" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126 msgid "Username:" msgstr "_Navê Bikarhêner:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474 msgid "L_og in" msgstr "Têkeve" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Hesab:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553 msgid "Enabled" msgstr "Çalak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ev ê hesaba we ji pêşkêşker raneke." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Hesabeke nû _biafirîne" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s li %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Hesaba %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043 msgid "New account" msgstr "Hesabeke Nû" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Mînak: NavêMinêDixuye" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Pêşketî" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Nasnav" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Navê dixuye" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Nasnavê te yê AIMê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Navê te li AIMê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Pêşkêşker:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Mînak: navê bikarhêner" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "IDya têketinê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "IDya te ya bikarhêner a GroupWise çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Nasnavê te yê GroupWiseê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Mînak: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ICQ UIN a we çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "nasnavê we yê ICQ çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "Koma tîpan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Tora Nû" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "_Der barê" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Rojavayî" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Vebijêrk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "Na" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Koma tîpan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Tor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Tor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Navê kod:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Nasnav:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Peyama derketinê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Navê rast:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Pêşkêşkar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Mînak: bikarhêner@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Mînak: bikarhêner@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Mîhengên pêşkêşkerê di ser de binivîse" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pê_şikî:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Çav_kanî:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Ev navê te yê bikarhêneriyê ye, ne navê te yê rastî ya têketina facebookê.\n" "Ger tu li facebook.com/badger, têkeve badger.\n" "Vê Use malperê bi kar bîne ku navê bikarhêneriyê ya Facebookê hilbijêrî ger ya te tun be." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Use old SS_L" msgstr "SS_La kevin bi kar bîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Nasnava te ya Yahoo!yê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Navê te yê bikarhêner a li Windows Live çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Nasnameya te ya Googleê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google password?" msgstr "Nasnavê te yê Google çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Nasnavê te yê Jabber çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Nasnavê te yê Jabber çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Nasnavê ku ji bo Jabber dixwazî çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Nasnavê ku ji bo Jabber dixwazî .i ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Nasnavkirin pêwist e (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Çewtiyên sertîfîkayên SSLyê nebîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Mînak: bikarhêner@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Nasnavê te yê li Windows Liveê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Nasnavê te yê li Windows Liveê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "_Epeyam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Navê Yekemîn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Paşnav:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "Navê Kod" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Navê Dixuye:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Mînak: bikarhêner@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Naskirin bi ser neket" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "STUN bibîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Pêşkêşkera STUN jixweber bibîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Navber (çirke)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Loose Routing" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Mechanism:" msgstr "Mekanîzma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Mîhengên Miscellaneous" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Port of the proxy for outbound requests." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Proxy Options" msgstr "Vebijêrkên Proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Pêşkêşkera STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Server:" msgstr "_Pêşkêşker:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "" "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" "username." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "Transport:" msgstr "Porta STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "Update the registration binding if the external address for the client is discovered to be different from the local binding." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC 3261." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Nasnava we ya SIP çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "IDya te ya têketina SIP çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Navê Bikarhêner:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "_Yahoo Japonya bi kar bîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Nasnameya te ya Yahoo!yê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Nasnava te ya Yahoo!yê çi ye?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "Vexwendinên konferans û odeyên pevaxaftinê tune bihesibîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Heremiya lîsteya odeyê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Wêne nehat zivirandin" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Tu cureya wêneyên ku hatine erêkirin ji aliyê pergala we ve nayê piştgirîkirin." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Wêneya xwe ya avatarê hilbijêre" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Wêne tune" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Wêne" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Hemû Pel" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Ji bo mezinkirinê bitike" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Dîsgirêdana bi vê pevaxaftinê çênebû" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655 msgid "Failed to join chat room" msgstr "Vexwîne vê odeyê" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Dîsgirêdana bi vê pevaxaftinê çênebû." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Di vê axaftinê de piştgiriya mijarê tune" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Mafê te tune ku vê miajrê biguherînî" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: ji axaftina heyî hemû peyaman jê dibe" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : mijara axaftina heyî diyar dike" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : beşdarî odeyeke nû ya pevaxaftinê dibe" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : beşdarî odeyeke nû ya pevaxaftinê dibe" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: pevaxaftineke taybet vedike" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : pevaxaftineke taybet vedike" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : di pêşkêşkera heyî de navê xwe diguhere" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : di axaftina heyî de peyameke ÇALAKIYÊ dişîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871 msgid "/say : send to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\"" msgstr "/say : bişîne axaftina heyî. Ev kêr tê ku peyameke ku bi '/' destpê dike, bişînî. Weke mînak: \"/say /join kêr tê ku beşdarî odeyeke nû ya pevaxaftinê bibî\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876 msgid "/help []: show all supported commands. If is defined, show its usage." msgstr "/help []: hemû fermanên guncan nîşan dide. If is defined, show its usage." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Peyam: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Sedema nenas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Fermana nenas: ji bi dîtina tevahiya fermanan /help bi kar bîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174 msgid "offline" msgstr "negirêdayî" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 msgid "invalid contact" msgstr "Girêdana nederbasdar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180 msgid "permission denied" msgstr "destûr tune" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183 msgid "too long message" msgstr "peyam zêde dirêj e" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186 msgid "not implemented" msgstr "nehatiye sepandin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189 msgid "unknown" msgstr "nenas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Di şandina peyama '%s' de çewtî: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Sernav guherû û bû: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230 msgid "No topic defined" msgstr "Tu sernav nehatiye diyarkirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Tu pêşniyar tune)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 msgid "Insert Smiley" msgstr "Rûken têxe" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675 msgid "_Send" msgstr "_Bişîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Pêşniyara Nivîsandinê" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Di standina log'an de çewtî" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s girêdanê birî" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s ji aliyê %2$s ve hat avêtin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s hat avêtin" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s ji aliyê %2$s ve hat astengkirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s hat astengkirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ji odeyê derket" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s têket odeyê" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s niha wekî %s tê nasîn." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 #: ../src/empathy-call-window.c:1532 msgid "Disconnected" msgstr "Girêdan Tune" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Nasnava çewt; dîsa biceribîne:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702 msgid "Retry" msgstr "Dîsceribandin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ev ode bi nasnavekê parastî ye:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708 msgid "Join" msgstr "_Beşdar bibe" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848 msgid "Connected" msgstr "Girêdayî" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Conversation" msgstr "Pevaxaftin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 msgid "Topic:" msgstr "Mijar:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Navnîşana girêdanê ji ber _bigire" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793 msgid "_Open Link" msgstr "Girêdanê _Veke" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Agahiya girêdanê sererastke" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301 msgid "Personal Information" msgstr "Agahiya Kesane" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406 msgid "New Contact" msgstr "Keseke Nû" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Paşê Biryar Bide" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Daxwaza Tomarbûnê" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ji dil dixwazî koma '%s' rakî?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635 msgid "Removing group" msgstr "Kom tê rakirin" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "Rake" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ji dil dixwazî kesê '%s' rakî?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716 msgid "Removing contact" msgstr "Kes tê rakirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Kesekê lê zêdeke..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Pevaxaftin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Axaftina Bideng" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Axaftina Bivîdyo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Axaftinên _Berê" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Send file" msgstr "Pel bişîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392 msgid "Share my desktop" msgstr "Sermaseya min parve bike" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379 msgid "Favorite" msgstr "Beşdarî _Favroriyan Bibe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 msgid "Infor_mation" msgstr "A_gahî" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508 #| msgid "_Edit" msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Sererastkirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562 #: ../src/empathy-chat-window.c:857 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Li vê odeyê tê vexwendin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593 msgid "_Invite to chat room" msgstr "Vexwîne vê odeyê" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Kesekê hilbijêre" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238 msgid "Select" msgstr "Hilbijartin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247 #: ../src/empathy-main-window.c:1050 msgid "Group" msgstr "Kom" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Koda ISOyê ya welat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "Country:" msgstr "Welat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "State:" msgstr "Eyalet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "City:" msgstr "Bajar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Area:" msgstr "Herêm:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Postal Code:" msgstr "Koda Postayê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Street:" msgstr "Kolan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Building:" msgstr "Avahî:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Floor:" msgstr "Qat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Room:" msgstr "Jûr:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Text:" msgstr "Nivîs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "Description:" msgstr "Rave:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Asta rastbûnê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Error:" msgstr "Çewtî:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Çewtiya tîkane (metre):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Çewtiya berwarî (metre):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Speed:" msgstr "Lez:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Bearing:" msgstr "Tevger:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Climb Speed:" msgstr "Leza Rapelînê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Last Updated on:" msgstr "Rojanekirina Dawîn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Longitude:" msgstr "Hêlîlar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Latitude:" msgstr "Paralel:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524 msgid "Altitude:" msgstr "Bilindahî:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Cih" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603 msgid "Location, " msgstr "Cih, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y at %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736 msgid "Save Avatar" msgstr "avatarê tomarke" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Avatar nayê tomarkirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr " li (dîrok)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Navê ku xuya dibe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Rojbûn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Agahiya daxwazker" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Daxwazker:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Berfirehiyên Têkiliyê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "Navnîşana e-peyamê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "Navê tam:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Kom" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Nasker:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested…" msgstr "Agahî hate xwestin..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "Pergala Xebatê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." msgstr "Komên ku dixwazî ev kes tê de were nîşandan hilbijêre. Ji bîr neke ku tu dikare ji yekê zêdetir jî hilbijêrî vala jî bihêlî" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Guherto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "Sîteya torê:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "Komê _ê zêde bike" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "pêşkêşkera nû" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Pêşkêşker" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Hesab" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 msgid "Date" msgstr "Roj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Pevaxaftin" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Pevaxaftinên Berê" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Lêgerîn" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Ji bo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID'a Têkiliyê:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "A_xaftin" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Pevaxaftina Nû" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "Vîdyo bişîne" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_Lê bigere" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "Banga Nû" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Peyama Taybet...." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Peyamên Taybet Sererastke" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Ji bo ku vê rewşê ji favoriyan derxî bitike" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Ji bo ku vê rewşê li favoriyan zêde bikî bitike" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Rewşê diyar bike" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Mîhengên nîşandana we û rewşa heyî" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128 msgid "Custom messages…" msgstr "Peyama kesane..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Bibîne:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Gorî tîpên mezin/biçûk" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Peyv nehat dîtin" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Peyameke demildest hat standin" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Peyameke demildest bişîne" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Daxwaza tê ya pevaxaftinê" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Têkilî girêdayîye" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Têkilî ne girêdayî ye" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Li pêşkêşker ve girêdayî ye" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Li pêşkêşker ve ne girêdayî ye" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Banga bideng ya tê" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Banga bideng ya diçe" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Banga bideng qediya" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Peyama Taybet Binivîse" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Peyamên Taybet Sererastke" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Pêşmîhengeke nû lê zêdeke" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Pêşmîhengên tomarkirî" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klasîk" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Hêsan" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Paqijke" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Şîn" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI nayê vekirin" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667 msgid "Select a file" msgstr "Pelekî hilbijêre" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731 msgid "Select a destination" msgstr "Hedefekê hilbijêre" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Herêma derbasdar" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Erebî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Ermenî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltîkî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltîk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Ewropayî Navîn" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Çîniya Hêsankirî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Çîniya Kevneşopî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kîrîlî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kîrîlî/Rûsî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kîrîlî/Ûkraynî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gurcî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Yûnanî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gucaratî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuxî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Îbranî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Îbraniya Dîtbarî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Îzlandî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreyî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordîk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Farsî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romanî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Ewropaya Başûrî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tay" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Tirkî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Rojavayî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Viyetnamî" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Pelê bijartî ne peleke normal e" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Pela bijartî vala ye" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Tu peyama çewtiyê tune" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Pevaxaftina Demildest (Empathy)" #: ../src/empathy.c:596 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Di destpêkê de girê nede" #: ../src/empathy.c:600 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Di destpêkê de lîsteya kesan nîşan nede" #: ../src/empathy.c:612 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empati Daxwazkera Pevaxaftinê" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Empathy nivîsbariyeke azad e û li gor şertên lîsansa GNU lîsansa raya giştî 2 û wirdetir a ku ji aliyê Waqfa Nivîsbariya Azad ve tê weşandin, dikare were ji nû ve belavkirin û/an jî guhertin." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Empathy BÊYÎ GARANTIYEKÊ; heta BÊYÎ GARANTIYEKE KALÎTEYEKE NAVINCÎ an jî GUNCANBÛNA JI BO ARMANCEKÊ tê belavkirin." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "Bi Empathyê re divê te nimûneya Lîsansa Raya Giştî ya Gelemperî GNU standibe; ger te nestandibe binivîsin Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ji bo GNOMEê Daxwazkera Pevaxaftina Demildest" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Erdal Ronahi https://launchpad.net/~erdal-ronahi-nospam\n" " Erdal Ronahi https://launchpad.net/~erdalronahi\n" " simurg56 https://launchpad.net/~simurg56" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Di têxistina hesaban de çewtiyek derket." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Dema agahiyên hesabê dihat ji hev qetandin çewtiyek derket holê." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Di afirandina hesabê de çewtiyek derket." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Çewtiyek derket." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Di şandina peyamê de çewtî: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "Vegerîn û dîsa biceribîne ku berfirehiya hesabên xwe têkevî an jî ji vê alîkarê derkeve û paşê ji mezûya Biguherîneyê hesaban lê zêdekin." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1303 msgid "An error occurred" msgstr "Çewtiyek derket holê" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:580 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Hesaba nû %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:508 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Cureya hesaban we ya pevaxaftinê çi ye?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:514 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Weke din tu hesabê te yê pevaxaftinê heye ku dixwazî mîheng bikî?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:520 msgid "Enter your account details" msgstr "Berfirehiya hesaba xwe têkeve" #: ../src/empathy-account-assistant.c:525 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Tu dixwazî hesabeke pevaxaftinê ya bi kîjan cureyê biafirînî?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:531 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Tu dixwazî weke din hesabên pevaxaftinê jî mîheng bikî?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:538 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Ji bo hesaba nû berfirehiyan têkevin" #: ../src/empathy-account-assistant.c:653 msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls." msgstr "Bi Empathyê, tu dikarî bi kesên ku girêdayî ne û bi dost xwe û hevalên xwe yên karê ên u bernameyên Google Talk, AIM, Windows Live û gelek bernameyên din bi kar tînin re pevaxaftinê bikî. Bi mikrofon an jî bi webcamê tu dikarî pevaxaftina bideng an jî bivîdyo çêkî." #: ../src/empathy-account-assistant.c:670 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Hesabeke te heye ku bi bernameyên din ên pevaxaftinê bi kar tînî?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:693 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Erê, forma berfirehiya hesaba min têxe " #: ../src/empathy-account-assistant.c:714 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Erê, ez ê niha agahiyên hesaba xwe têkevimê" #: ../src/empathy-account-assistant.c:736 msgid "No, I want a new account" msgstr "Na, ez hesabeke nû dixwazim" #: ../src/empathy-account-assistant.c:746 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Na, dixwazim tenê ji aliyê mirovên nêzikî min weke girêdayî bêm dîtin" #: ../src/empathy-account-assistant.c:767 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Hesabên ku dixwazî werin têxistin hilbijêre:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "Yes" msgstr "Erê" #: ../src/empathy-account-assistant.c:858 msgid "No, that's all for now" msgstr "Na, aniha evqas bû" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct. You can easily change these details later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Hesabê _sererastke" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Na, dixwazim tenê ji aliyê mirovên nêzikî min weke girêdayî bêm dîtin" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175 msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog" msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1227 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Bi xêr hatî Empathyê" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1270 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Hesabên xwe yên heyî veguhezin hundir" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1288 msgid "Please enter personal details" msgstr "Berfirehiya kesane binivîse" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Derbarê hesaba we ya %s guhertinên ku nehatine tomarkirin hene.." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Hesaba te ya nû hê nehat tomarkirin." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 #: ../src/empathy-call-window.c:729 msgid "Connecting…" msgstr "Tê girêdan..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Girêdan Tune — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Negirêdayî — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Negirêdayî - Girêdana înternetê tune" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316 msgid "Unknown Status" msgstr "Rewşa nenas" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Negirêdayî - Hesab neçalak e" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Tu hesabeke nû diafirînî û ev ê guhertinên te tune bike. Ji dil dixwazî ku bidomînî?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "dixwazî %s ji komputera xwe rakî?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ev ê hesaba we ji pêşkêşker raneke." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Tu hesabeke din vedikî û ev ê guhertinên te tune bike. Ji dil dixwazî ku bidomînî?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Tu paceyê digirî û ev ê guhertinên te tune bike. Ji dil dixwazî ku bidomînî?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "Tu protokol nehatiye sazkirin" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "Ji bo lêzêdekirina hesabeke nû divê tu ji bo her protokola ku dixwazî bi kar bînî li pergala xwe yek backend saz bikî." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "_Kesekê lê zêdeke..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #| msgid "Import" msgid "_Import…" msgstr "Veguheze hundir" #: ../src/empathy-call-window.c:453 msgid "Contrast" msgstr "Dijayetî" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Brightness" msgstr "Biriqandin" #: ../src/empathy-call-window.c:459 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/empathy-call-window.c:567 msgid "Volume" msgstr "Asta Dengê" #: ../src/empathy-call-window.c:1022 msgid "_Sidebar" msgstr "_Darika kelekê" #: ../src/empathy-call-window.c:1041 msgid "Audio input" msgstr "Têketina dengan" #: ../src/empathy-call-window.c:1045 msgid "Video input" msgstr "Têketina vîdyoyan" #: ../src/empathy-call-window.c:1049 msgid "Dialpad" msgstr "Qada bişkojkan" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1117 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Banga bi %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1198 msgid "Call" msgstr "Bang" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1695 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Hat girêdan bi — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:1756 msgid "Technical Details" msgstr "Berfirehiya Teknîk:" #: ../src/empathy-call-window.c:1794 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1799 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1805 #, c-format msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1811 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Di torê de çewtiyek çêbû" #: ../src/empathy-call-window.c:1815 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1818 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1828 #, c-format msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1836 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Di morota bangkirinê de çewtiyek derket" #: ../src/empathy-call-window.c:1875 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nikare weşana dengê bide nasîn" #: ../src/empathy-call-window.c:1885 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nikare weşana vîdyoyê bide nasîn" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "Lîsteya kesan a şidandî" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera girtî" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "Kamera vekirî" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Kamerayê neçalak bike û şandina vîdyoyê bisekinîne" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Kamerayê çalak bike û dest bi şandina vîdyoyê bike" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Kamerayê çalak bike û lê vîdyoyê neşîne" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Telefonê bigire" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "Banga heyî dade" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Pêşdîtin" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Cardin bigere" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Deng bişîne" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "V_îdyo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "Vîdyo tune" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "Têketina vîdyoyan" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "Pêşdîtina vîdyoyê" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Nîşandan" #: ../src/empathy-chat-window.c:436 #: ../src/empathy-chat-window.c:456 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nexwendî)" msgstr[1] "%s (%d nexwendî)" #: ../src/empathy-chat-window.c:448 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (û %u yên din)" msgstr[1] "%s (û %u yên din)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nexwendî ji yên din)" msgstr[1] "%s (%d unexwendî ji yên din)" #: ../src/empathy-chat-window.c:473 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nexwendî ji hemûyanl)" msgstr[1] "%s (%d nexwendî ji hemûya)" #: ../src/empathy-chat-window.c:676 msgid "Typing a message." msgstr "Peyamek dinivîse." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Pa_qijke" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "Tekilî" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Pevaxaftin" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Rûken lê zêdeke" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Beşdar_vexwîne..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Hilpekinê veguheze _çepê" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Hilpekinê veguheze _rastê" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Naverok" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Pevaxaftin" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "Hilpekînê Ve_qetîne" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Sererastkirin" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Odeya pevaxaftinê ya favorî" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Hilpekîna _Pêş" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "Hilpekîna _Berê" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Lîsteya têkiliyan nîşande" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "_Hilpekîn" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Nav" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Ode" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Girêdana-Jixweber" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Rêvebirina Odeyên Favorî" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming video call" msgstr "Banga bideng tê" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "Banga Tê" #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s li te digere, dixwazî bersiv bidî?" #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s li te digere, dixwazî bersiv bidî?" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "_Nepejirîne" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_Bersiv Bide" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Banga tê ji %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Banga tê ji %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "Vexwendina Odeyê" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s te vedixwîne ku beşdarî %s bibî" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "_Red bike" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Beşdar bibe" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s te vexwend ku beşdarî %s bibî" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Pela transferê ya tê ji %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Tomarkirin hat xwestin ji aliyê %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Peyam: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s niha negirêdayî ye." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s niha girêdayî ye." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s lez %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Pela \"%s\" tê standin ji %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Pela \"%s\" tê şandin %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Di standina pela \"%s\" a ji %s de çewtî" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Di standina pelê de çewtî" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Di şandina pela \"%s\" a %s de çewtî" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Di şandina pelê de çewtî" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" hat standin ji %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" hay şandin %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfera pelê qediya" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 #: ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Li benda bersiva beşdarê din e" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 #: ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Tambûna \"%s\" tê venihêrtin" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 #: ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Tevlîhev \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Pel" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Maye" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferên Pelan" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Ji lîsteyê transferên qediyayî, betalkirî û bi ser neketî rake" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." msgstr "Ji bo guheztina li hundir tu hesab nehat dîtin. Empathy niha dikare hesaban tenê ji Pidginê veguheze li hundir." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Hesaban veguheze hundir" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Veguheze hundir" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Çavkanî" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Hesaba %s" #: ../src/empathy-main-window.c:437 msgid "Reconnect" msgstr "Dîsgirêdan" #: ../src/empathy-main-window.c:443 msgid "Edit Account" msgstr "Hesabê _sererastke" #: ../src/empathy-main-window.c:449 msgid "Close" msgstr "Bigire" #: ../src/empathy-main-window.c:1033 msgid "Contact" msgstr "Tekilî" #: ../src/empathy-main-window.c:1414 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Hesaba nîşande û sererastke" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lîsteya Têkiliyan" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Têkilî di _Nexşeyê de" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Naverok" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Beşdarî _Favroriyan Bibe" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Rêvebiriya Favoriyan" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Mezinahiya N_ormal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Banga _Nû..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Mezinahiya Normal a bi _Avataran" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "Vebijêrk" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Protokolan nîşande" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Li gor _navan rêzke" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Li Gor _Rewşan Rêzke" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Hes_ab" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "Mezinahiya _Şidandî" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Çewtiyan Ragihîne" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "Transfera _Pelan" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Beşdar bibe" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "Pevaxaftina Nû" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Têkiliyên _Negirêdayî" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "Agahiya _Kesane" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Ode" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338 msgid "Chat Room" msgstr "Odeyên Pevaxaftinê" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354 msgid "Members" msgstr "Endam" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Vexwendin pêwist e: %s\n" "Nasnav pêwist e: %s\n" "Endam: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "No" msgstr "Na" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569 msgid "Could not start room listing" msgstr "Lîsteya odeyan nehat destpêkirin" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Lîsteya odeyan nehat sekinandin" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Lîsteya odeyan nehat barkirin" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "Navê odeya ku tu dixwazî beşdar bibî, binivîse an jî ji lîsteyê li odeyekê an ji li çend odeyan bitikin." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Pêşkêşkera ku odeyê dihewîne têkeve an jî ger ode li pêşkêşkera vê hesabê be vala bihêlin." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Beşdarî odeyê bibe" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Lîsteya Odeyan" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Ode:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Peyam hat standin" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Peyam hat şandin" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Pevaxaftian nû" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Têkilî bû girêdayî" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Têkilî bû negirêdayî" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Têkilî girêdayî ye" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Têkilî ne girêdayî ye" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Ziman" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Xuyanî" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Di _destpêkê de jixweber têkeve. " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Helwest" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Dirba Pevaxaftinê" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Dema rewş Li Dûr an jî Mijûl be hişyariyan neçalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Dema rewş Li Dûr an jî Mijûl be dengan neçalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Dema kesek girêdayî be hişyariyan çalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Ger kesek bibe negirêdayî hişyariyan çalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Dema pevaxaftin ne li ber çav be hişyariyan çalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Ji bo zimanan kantrola nivîsê çalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Giştî" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Çavkaniyên Cihan:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Hişyarî" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Ji bo çalakiyan dengan lê bide" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Vebijêrk" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Ewlehî" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place." msgstr "Hestyariya kêmkirî tê wê wateyê ku wê agahiya tu tiştê ku tê weşandin ji bajar, eyalet û welat ne mîsogertir be. Wê koordînatên GPSê ber bi 1 cihê dehane veguheze." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Rûkenan weke wêneyan nîşande" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Di odeyan de lîsteya kesan nîşande" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Deng" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola Rastnivîsê" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Lîsteya zimanan tenê zimanên ku ferhenga wan barkirî ye nîşan dide" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Dirb" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_Telefona bêrikan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Hişyariyên balon _çalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Hişyariyên bideng _çalak bike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Tor (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Pevaxaftinên nû di paceyên cuda de veke" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Cihê li têkiliyên min biweşîne" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Hestyariya _cihê kêm bike" #: ../src/empathy-status-icon.c:176 msgid "Respond" msgstr "Bersiv Bide" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Rewş" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Derketin" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Xuyaniya Nexşeya Têkiliyan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1066 msgid "Save" msgstr "Tomarke" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Debug Window" msgstr "Paceya vebijartina çewtiyan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1299 msgid "Pause" msgstr "Raweste" #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 msgid "Level " msgstr "Ast " #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Debug" msgstr "Serast kirina Çewtiyan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1337 msgid "Info" msgstr "Agahî" #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 #: ../src/empathy-debug-window.c:1392 msgid "Message" msgstr "Peyam" #: ../src/empathy-debug-window.c:1349 msgid "Warning" msgstr "Hişyarî" #: ../src/empathy-debug-window.c:1355 msgid "Critical" msgstr "Krîtîk" #: ../src/empathy-debug-window.c:1361 msgid "Error" msgstr "Çewtî" #: ../src/empathy-debug-window.c:1380 msgid "Time" msgstr "Dem" #: ../src/empathy-debug-window.c:1383 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: ../src/empathy-debug-window.c:1385 msgid "Category" msgstr "Kategorî" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "Level" msgstr "Ast" #: ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension." msgstr "Rêvebirê girêdanan a bijartî piştgirî nade pêveka çewtî ragihandina dûr." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Beşdar vexwîne" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Ji bo vexwînî axaftinê kesekê hilbijêre:" #: ../src/empathy-accounts.c:213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:217 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:221 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:223 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Hesabên Empathyê" #: ../src/empathy-accounts.c:247 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Hesabên Empathyê" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy Debugger" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "Hesaba salut hat afirandin" #~ msgid "Use the messaging indicator" #~ msgstr "Nîşanên peyamşandinê bi kar bîne" #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Dema empathy cara ewil were xebitandin hesaba Salut wê ere afirandin an na" #~ msgid "" #~ "Whether or not to use the messaging indicator, if false the icon in the " #~ "notification area will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Nîşana peyamşandinê wê were nîşandan an na, ger na be îkona di qada " #~ "hişyarkirinê wê were nîşandan." #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "Navê ku were nîşandan nikare vala be" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Veşartî" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Fermana nenas" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "Pevaxaftinên Berê _Nîşande" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Cih" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Epeyam:" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "Lêgerîn" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Peyamên Taybet Sererastke" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "Têkiliya ku di sepanokê de were nîşandan. Ger vala bê hiştin wê tu têkilî " #~ "neyê nîşandan." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "Sembola avatar a têkiliyê. Ger vala were hiştên wê demê wê avatara " #~ "têkiliyê tune be." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Biaxive!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Agahî" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Vebijêrk" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Ji kerema xwe re têkiliyekê mîheng bikin." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Têkilî hilbijêre..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Rewş" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Rewşa xwe diyar bikin" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "Paceya hesaban nîşande" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Peyama çewtiyê ev bû: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Tu hesabê xwe yê %s radikî!\n" #~ "Ji dil dixwazî ku bidomînî?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Ger tu biryar bidî ku bidomînî wê tu pevaxaftin û odeya pevaxaftinê neyê " #~ "rakirin.\n" #~ "Demeke pêşerojê de ger biryar bidî ku hesabê ji nî ve lê zêdekî tu wê " #~ "dîsa bikarî bigihijiyê" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Pêş" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Hesab" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Yeke Nû" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Biafirîne" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lê zêdeke..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "Hesabeke _heyî ji nû ve bi kar bîne" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Pevaxaftinan (%d)" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Têkilî" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s vexwendinek dişîne te" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Ji bo rêvebirinê wê sepaneke der were destpêkirin." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "Ji bo rêvebirinê wê sepaneke der ne pêwist e ji bo te." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Çewtî nehatiye diyarkirin" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Çewtiya Nenas" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Beşdar be..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "Pevaxaftina _Nû..." #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "Destûr bide biakranîna _GPS" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "Destûr bide bikaranîa telefona berikan" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "Destûrê bide bikaranîna torê" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Mîhengên Geoclue" #~ msgid "Use message indicators" #~ msgstr "Nîşana peyaman nîşande" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "Ji bo servîsa %s sepan nikare were destpêkirin: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "Ji bo servîsa %s vexwendinek hat pêşniyarkirin, lê ji bo birêvebirina vê " #~ "hûn ne xwediyê sepanekê ne."