# empathy Korean translation # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Seong-ho Cho , 2012. # Changwoo Ryu , 2008-2012. # # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # # 참고: # - 이 프로그램의 이름인 "Empathy"는 "엠퍼시"라고 음역 # - 관련 용어 통일 # - IM, instance messenger -> 메신저 # - SMS -> 단문 문자 # - audio -> 음성, Video -> 영상 # - away -> 자리 비움 # - busy -> 다른 용무 중 # - chat room -> 대화방 # - chat window -> 대화 표시창 (대화창 dialog와 구분) # - connection manager -> "연결 관리" (관리자라고 쓰지 말 것) # - join -> 입장하다 ("join a chat room") # - member -> 구성원 # - offline -> 연결 중지, 연결 중지 상태, 연결 끊기다 # - top up -> 잔액 충전 # - 기타 고유 명사 음역 # - Adium -> 에이디엄 (OS X용 메신저) # - Facebook -> 페이스북 # - Google -> 구글 # - Google Talk -> 구글 토크 # - Jabber -> 재버 # - Yahoo! -> 야후! # - Webkit -> 웹키트 # - Windows Live -> 윈도우 라이브 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-22 18:41+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "엠퍼시" # IM은 메신저라고 번역 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "메신저 클라이언트" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "엠퍼시 인터넷 메신저" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "구글 토크, 페이스북, MSN 및 기타 대화 서비스에서 대화" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "연결 관리를 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "연결 관리를 이용해 연결을 자동으로 끊고 다시 연결할 지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "엠퍼시 시작할 때 자동 연결" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "엠퍼시가 시작할 때 계정에 자동 로그인할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "엠퍼시에서 입력이 없으면 자리 비움" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "사용자 입력이 없을 때 엠퍼시가 자리 비움 모드로 전환할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "엠퍼시 기본 다운로드 폴더" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "전송 받은 파일을 저장할 기본 폴더." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "설정 확인 작업을 실행해야 할지 여부를 확인하는 용도로 사용하는 매직 넘버" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c에서 설정 확인 작업을 실행해야 하는지 검사할 때 이 " "숫자를 사용합니다. 사용자는 이 키를 수동으로 바꾸지 않아야 합니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "연결 중지 상태 연락처 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "연락처 목록에 연결 중지 상태의 연락처를 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "연락처 목록에 잔액 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "연락처 목록에 계정 잔액을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "메인 창 감추기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "메인 창을 감춥니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "아바타 그림을 선택할 기본 디렉터리" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "최근에 아바타 그림을 선택한 디렉터리." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "새로운 대화는 별도 창에 열기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "새로운 대화는 항상 별도의 대화 표시창에 엽니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "상태 영역에 새로 들어온 이벤트 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "상태 영역에 새로 들어온 이벤트를 표시합니다. 거짓이면 사용자에게 즉시 이벤트" "를 알립니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "대화 가장자리 창의 위치" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "대화 가장자리 창의 저장한 위치(픽셀 단위)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "연락처 그룹 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "연락처 목록에 그룹을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "알림 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "이벤트를 알릴 때 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "자리 비움일 때 소리 내지 않기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알림 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "메시지를 받으면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "메시지를 받으면 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "메시지를 보내면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "메시지를 보내면 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "새 대화 내용이 있으면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "새 대화 내용이 있으면 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "연락처의 누군가가 로그인하면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에 로그인할 때 알림 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "연락처의 누군가가 로그아웃하면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에서 로그아웃할 때 알림 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "로그인하면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "네트워크에 로그인할 때 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "로그아웃하면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "네트워크에서 로그아웃할 때 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "새 메시지에 팝업 알림 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "자리 비움일 때 팝업 알림 사용하지 않기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "대화에 포커스가 없으면 팝업 알림" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "대화를 열었지만 포커스가 없을 경우에도 새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 " "표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "연락처에 있는 사람이 들어오면 팝업 알림" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "연락처의 사람이 연결하면 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "연락처에 있는 사람이 나가면 팝업 알림" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "그래픽 이모티콘 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "대화 내용에 있는 이모티콘을 그림으로 바꿔 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "방에 연락처 목록 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "대화방에 연락처 목록을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "대화 표시창 테마" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "대화 표시창에서 대화 내용을 표시하는데 사용하는 테마." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "대화 표시창 테마 변종" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "대화 표시창에서 대화 내용을 표시하는데 사용하는 테마 변종." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "사용할 에이디엄 테마의 경로" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "사용할 에이디엄 테마의 경로, 대화에 사용할 테마가 아디움일 경우. 향후 버전에" "서 없어질 설정." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "웹키트 개발 도구 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "웹키트 개발 툴을(Web Inspector 따위) 사용할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "다른 사용자에게 내용을 전달하려면 알려주십시오" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "'작성 중' 또는 '멈춤' 대화상태를 보낼지 여부. 현재 '보냄' 상태에 대해서는 영" "향을 주지 않습니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "대화방에 테마 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "대화방에 테마를 사용할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "맞춤법 검사 언어" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "맞춤법 검사에서 사용할 언어의 목록, 쉼표로 구분(예를 들어 \"en, fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "맞춤법 검사 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "설정한 언어에 따라 입력하는 중에 단어의 맞춤법을 검사할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "대화명 완성 문자" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "그룹 대화에서 자동 완성을(Tab 키) 사용할 경우 대화명 뒤에 붙일 문자." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "엠퍼시 대화 표시창의 아이콘으로 연락처의 아바타 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "엠퍼시의 대화 표시창 아이콘으로 연락처의 아바타를 사용할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "방 참여 대화상자에서 선택한 최근 계정" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "방에 참여하기 위헤 선택한 최근 계정의 D-Bus 객체 경로입니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "카메라 장치" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "영상 통화에 사용할 기본 카메라 장치, 예를 들어 /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "카메라 위치" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "통화 중에 카메라 미리 보기의 위치." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "음향 반향 제거 기능" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "펄스오디오의 음향 반향 제거 기능 사용 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "메인 창을 닫을 때 안내를 표시합니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "제목 표시줄의 'x' 단추로 메인 창을 닫을 때 알림 대화 창을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "사용자의 위치를 공개할 수 있습니다" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "사용자의 위치를 연락처에 있는 사람들에게 공개할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "네트워크를 사용해 위치 파악" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "네트워크를 이용해 위치를 추측할지 파악." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "휴대전화 네트워크를 사용해 위치 파악" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "휴대전화 네트워크를 이용해 위치를 파악할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "GPS를 이용해 위치 파악" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "GPS를 이용해 위치를 파악할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "위치를 부정확하게 만들기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "개인 정보 보호를 위해 위치를 부정확하게 만들지 여부." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "No reason was specified" msgstr "이유를 지정하지 않았습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "The change in state was requested" msgstr "상태 바꾸기를 요청했습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "파일 전송을 취소했습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "상대가 파일 전송을 취소했습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "파일을 전송하는 중에 오류가 발생했습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "상대가 파일을 전송할 수 없습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "파일 전송 완료되었지만, 파일이 손상되어 있습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "원격 상대 측에서 파일 전송을 지원하지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "선택한 파일은 일반 파일이 아닙니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 msgid "The selected file is empty" msgstr "선택한 파일이 빈 파일입니다" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "암호가 없습니다" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "메신저 계정 암호, 계정 %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "암호, 대화방 '%s' , 계정 %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s에서 온 놓친 호출" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:407 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "호출함: %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:410 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "호출 받음: %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d초 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d분 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d시간 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d일 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d주 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d달 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "미래" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Available" msgstr "대화 가능" #: ../libempathy/empathy-utils.c:228 msgid "Busy" msgstr "다른 용무 중" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Away" msgstr "자리 비움" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Invisible" msgstr "상태 감춤" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Offline" msgstr "연결 중지" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "No reason specified" msgstr "이유를 지정하지 않았습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Status is set to offline" msgstr "상태가 연결 중지로 설정되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "네트워크 오류" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Authentication failed" msgstr "인증 실패" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Encryption error" msgstr "암호화 오류" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Name in use" msgstr "이름이 사용 중입니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate not provided" msgstr "인증서가 없습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate untrusted" msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not activated" msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate self-signed" msgstr "자기만 서명한 인증서입니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate error" msgstr "인증서 오류" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption is not available" msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate is invalid" msgstr "인증서가 올바르지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been refused" msgstr "연결이 거부되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Connection can't be established" msgstr "연결이 완료되지 않았습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Connection has been lost" msgstr "연결이 끊어졌습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "이 계정은 이미 서버와 연결했습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "기존 연결이 같은 리소스를 사용해 새롭게 연결되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "The account already exists on the server" msgstr "서버에 해당 계정이 이미 있습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "서버가 사용량이 너무 많아 연결을 받아들일 수 없습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "인증서가 철회되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "인증서가 안전하지 않은 암호화 알고리즘을 사용하거나 암호화가 취약합니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "서버 인증서의 길이 혹은 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리가 지정한 " "한계를 넘아갔습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "Your software is too old" msgstr "소프트웨어가 너무 오래되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "Internal error" msgstr "내부 오류" #: ../libempathy/empathy-utils.c:497 msgid "People Nearby" msgstr "주변 사람" #: ../libempathy/empathy-utils.c:502 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "야후! 일본" #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 msgid "Google Talk" msgstr "구글 토크" #: ../libempathy/empathy-utils.c:532 msgid "Facebook Chat" msgstr "페이스북 대화" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689 msgid "All accounts" msgstr "모든 계정" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "암호(_W)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "대화명(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "예: 내대화명" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "암호 저장" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "포트(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "서버(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "AIM 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "AIM 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "암호 저장" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:322 msgid "Account" msgstr "계정" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "서버" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "포트" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746 msgid "A_pply" msgstr "적용(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775 msgid "L_og in" msgstr "로그인(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845 msgid "This account already exists on the server" msgstr "서버에 이 계정이 이미 있습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849 msgid "Create a new account on the server" msgstr "서버에 새 계정 만들기" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s (서버 %2$s)" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s 계정" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300 msgid "New account" msgstr "새 계정" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "로그인 아이디(_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "예: 사용자이름" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "그룹와이즈 사용자 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "그룹와이즈 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ 사용자 번호(_U)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "예: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "문자 인코딩(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ICQ 사용자 번호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQ 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "문자 인코딩" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "추가…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "제거" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "위" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "아래" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "서버" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "대부분 IRC 서버는 암호가 필요 없습니다. 그러므로 잘 모르겠으면 암호를 입력하" "지 마십시오." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "대화명" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "나갈 때 메시지" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "실제 이름" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "어느 IRC 네트워크입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "IRC 대화명이 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "페이스북 사용자 이름이 무엇입니까?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "페이스북 로그인 아이디가 아니라 사용자 이름입니다.\n" "예를 들어 페이스북 페이지가 facebook.com/badger이면 badger를 입" "력합니다.\n" "사용자 이름이 없다면 이 페이지" "에서 페이스북 사용자 이름을 설정하십시오." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "페이스북 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "구글 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "예: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "구글 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "예: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSL 인증서 오류 무시(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "우선 순위(_T)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "자원(_U)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "암호화 필요(_Y) (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "서버 설정 무시" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "과거 SSL 사용(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "재버 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "희망하는 재버 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "재버 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "희망하는 재버 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "대화명(_K)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "성(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "이름(_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "공개 이름(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "재버 아이디(_J)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "전자메일 주소(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "예: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "윈도우 라이브 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "윈도우 라이브 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "자동" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" # keep alive mechanism, "등록" 따위로 번역하기는 부적절함 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "Register" # keep alive mechanism, "옵션" 따위로 번역하기는 부적절함 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "없음" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "사용자 이름(_U)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "예: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "이 계정을 사용해 유선 전화나 휴대 전화로 통화(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT 통과 옵션" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "프록시 옵션" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "기타 옵션" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "STUN 서버" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "자동으로 STUN 서버 검색" # NAT traversal 관련 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "바인딩 검색" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "연결 유지 옵션" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "방식" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "간격(초 단위)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "인증 사용자 이름" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "전송 방법" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "느슨한 라우팅" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "TLS 오류 무시" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "로컬 IP 주소" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "SIP 로그인 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "SIP 계정 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "암호(_W):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "야후! 아이디(_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "회의 및 대화방 초대 무시(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "방 목록 로캘(_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "문자 인코딩(_A):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "포트(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "야후! 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "야후! 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "그림을 변환할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "허용하는 그림 형식 중에서 이 시스템에서 지원하는 형식이 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "그림을 파일로 저장할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "아바타 그림 선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "사진 찍기..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "그림 없음" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "누르면 크게 봅니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "%s 계정 인증 실패" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724 msgid "Retry" msgstr "다시 시도" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "다음 계정의 암호 입력:\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "선택..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "통화를 시작하는데 오류가 발생했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "지정한 계정은 통화를 지원하지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "지정한 연락처는 연결 중지 상태입니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "지정한 연락처는 올바르지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "이 프로토콜에서는 비상 통화를 지원하지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "연락을 하기 위한 잔고가 부족합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727 msgid "Failed to open private chat" msgstr "개인 대화를 시작하는데 실패했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "이 대화에서는 주제 설정을 지원하지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "주제를 바꿀 권한이 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "연락처 아이디가 잘못되었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: 현재 대화의 모든 메시지를 지웁니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <주제>: 현재 대화의 주제를 설정합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <대화방아이디>: 새 대화방에 입장합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <대화방아이디>: 새 대화방에 참여합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<대화방아이디>] [<이유>]: 대화방을 떠납니다. 기본값은 현재 대화방을 떠" "납니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <연락처아이디> [<메시지>]: 개인 대화를 시작합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <연락처아이디> [<메시지>]: 개인 대화를 시작합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <대화명>: 서버에서 대화명을 바꿉니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <메시지>: 현재 대화에서 ACTION 메시지를 보냅니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <메시지>: <메시지>를 현재 대화에 보냅니다. 이 명령은 '/'로 시작하는 메시" "지를 보낼 때 사용합니다. 예를 들어: \"/say /join 명령으로 대화방에 입장합니다" "\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <대화명>: 대화 상대에 대한 정보를 표시합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<명령어>]: 명령어 목록을 표시합니다. <명령어>가 있으면 해당 명령어 사" "용법을 표시합니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "사용법: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "알 수 없는 명령어" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "알 수 없는 명령어. 명령어 목록은 /help 명령에서 보십시오" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "메시지를 보내는데 필요한 잔액이 부족합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "메시지를 보내는데 오류, '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "메시지를 보내는데 오류: %s" # 주의: top up - 잔액 충전한다는 뜻 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "메시지를 보내는데 필요한 잔액이 부족합니다. 잔액 충전." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590 msgid "not capable" msgstr "권한 없음" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597 msgid "offline" msgstr "연결 중지" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 msgid "invalid contact" msgstr "연락처가 잘못되었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "permission denied" msgstr "권한이 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "too long message" msgstr "메시지가 너무 깁니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "not implemented" msgstr "구현하지 않았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967 msgid "Topic:" msgstr "주제:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "주제를 설정했습니다: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s이(가) 주제를 설정했습니다: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702 msgid "No topic defined" msgstr "주제를 정하지 않았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(제안 없음)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "사전에 '%s' 추가" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "%2$s 사전에 '%1$s' 추가" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "이모티콘 입력" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "보내기(_S)" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "맞춤법 제안(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "최근 기록을 가져오는데 실패했습니다" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "'%s'님의 연결이 끊겼습니다" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "'%1$s'님이 '%2$s'님에 의해 퇴장당했습니다." # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "'%1$s'님이 퇴장당했습니다." # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "'%1$s'님이 '%2$s'님에 의해 입장 금지됐습니다" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "'%s'님이 입장 금지됐습니다" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "'%s'님이 방을 떠났습니다" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "'%s'님이 방에 들어왔습니다" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "'%s'님의 대화명은 이제부터 '%s'입니다" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166 msgid "Disconnected" msgstr "연결 끊김" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "이 암호를 저장하시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670 msgid "Remember" msgstr "저장" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680 msgid "Not now" msgstr "지금 안 함" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "암호가 틀렸습니다. 다시 시도해 보십시오:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "이 방은 암호가 설정되어 있습니다:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "입장" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187 msgid "Connected" msgstr "연결함" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132 msgid "Conversation" msgstr "대화" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (단문 문자)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "아이디를 알 수 없거나 아이디가 올바르지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "연락처 차단을 임시로 사용할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "연락처 차단을 사용할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "권한이 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "연락처를 차단할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "차단 연락처 편집" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "계정:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "차단한 연락처" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Full name" msgstr "전체 이름" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Phone number" msgstr "전화번호" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "E-mail address" msgstr "전자메일 주소" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Website" msgstr "웹사이트" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "Birthday" msgstr "생일" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111 msgid "Last seen:" msgstr "최근 본 때:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112 msgid "Server:" msgstr "서버:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Connected from:" msgstr "연결 받은 위치:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117 msgid "Away message:" msgstr "자리 비움 메시지:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "work" msgstr "직장" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "home" msgstr "집" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "mobile" msgstr "휴대전화" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "voice" msgstr "음성" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "preferred" msgstr "선호사항" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "postal" msgstr "우편" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "parcel" msgstr "소포" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "연락처 검색" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "검색: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "연락처 추가(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "연락처가 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "나에 대해 소개하는 메시지:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "연결하면 제게 연락해 주세요. 감사합니다!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "아바타 저장" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "아바타를 저장할 수 없습니다" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "아이디" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "별명" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "연락처 자세히" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "요청한 정보…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "위치 (날짜별)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "클라이언트 정보" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "운영 체제" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "버전" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "그룹" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "이 연락처가 나타날 그룹을 고르십시오. 여러 개의 그룹을 고를 수도 있고 그룹을 " "고르지 않을 수도 있습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "그룹 추가(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "새 연락처" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s 차단하시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "'%s' 사용자가 연락하지 못하도록 차단하시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "다음 아이디를 차단할 예정입니다:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "다음 아이디를 차단할 수 없습니다:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "차단(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "이 연락처를 불량 사용자로 신고(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "연락처 정보 편집" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "연결한 연락처" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts를 설치하지 않았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "자세한 연락처를 보려면 gnome-contacts를 설치하여 주십시오." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "통화를 할 때 사용할 계정 선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "호출" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "Mobile" msgstr "휴대전화" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419 msgid "Work" msgstr "직장" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421 msgid "HOME" msgstr "집" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662 msgid "_Block Contact" msgstr "연락처 차단(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718 msgid "Delete and _Block" msgstr "삭제 및 차단(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "정말로 '%s' 연락처를 지우시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "정말로 연결된 '%s' 연락처를 제거하시겠습니까? 그러면 연결된 항목에 들어 있는 " "모든 연락처가 지워집니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800 msgid "Removing contact" msgstr "연락처를 지웁니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "대화(_C)" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "단문 문자(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "음성 호출(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "영상 호출(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "예전 대화(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398 msgid "Send File" msgstr "파일 보내기" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428 msgid "Share My Desktop" msgstr "내 데스크톱 공유" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "즐겨 찾기" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483 msgid "Infor_mation" msgstr "정보(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233 msgid "Inviting you to this room" msgstr "이 방에 초대" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "대화방에 초대(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890 msgid "_Add Contact…" msgstr "연락처 추가(_A)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "정말로 '%s' 그룹을 지우시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 msgid "Removing group" msgstr "그룹 지우기" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "Re_name" msgstr "이름 바꾸기(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "채널 수:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO 국가 코드:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "국가:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "지역:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "도시:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "구역:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "우편번호:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "길:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "건물:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "층수:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "방:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "간판:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "정확도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "수직 오차(미터):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "수평 오차(미터):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "속도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "관계:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "상승 속도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "최근 업데이트 시각:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "경도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "위도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "고도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "위치" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y년 %B %e일 %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "별명:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "아이디:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "%u개 연락처가 들어 있는 연결된 연락처" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "위치 (날짜별)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "전화 및 휴대전화 장치에서 연결" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "새 네트워크" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "IRC 네트워크 선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "네트워크 목록 초기화(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "새 서버" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "엠퍼시는 같은 네트워크에 연결된 사람을 자동으로 찾아서 대화할 수 있습니다. " "이 기능을 사용하려면 먼저 아래 사항이 올바른지 확인하십시오." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "주변 사람" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "이 세부 내용을 나중에 바꾸거나, 연락처 목록의 편집 → " "계정을 선택하여 이 기능을 비활성화할 수 있습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "기록" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "보이기" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "대화, 장소: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "대화, 상대: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s초" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s분" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "통화 시간 %s, 종료 %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y년 %B %e일" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "모든 시간" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "모든 상대" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "상대" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "시간" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "모두" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "텍스트 채팅" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "통화" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "받은 통화" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "보낸 통화" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "놓친 통화" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "내용" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "정말로 이전 대화 기록을 삭제하시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "삭제할 곳:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "모든 기록 삭제..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "프로파일" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "대화" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Video" msgstr "영상" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "페이지 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "읽어들이는 중..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "어떤 종류의 대화 계정을 보유하고 있습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "새 계정 추가" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "연락처 식별자나 전화 번호를 입력하십시오:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "영상 호출(_V)" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "음성 호출(_A)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "새 호출" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "연락처는 연결 중지 상태입니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "지정한 연락처가 올바르지 않거나 알 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "연락처에서는 이 대화의 종류를 지원하지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "요청한 기능은 이 프로토콜에서 지원하지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "주어진 연락처로 대화를 시작할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "이 채널에서 추방되었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "이 채널은 가득 찼습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "이 채널에 참여하려면 초대받아야 합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "연결을 끊는 동안 수행할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "권한이 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "대화를 시작하는 중 오류가 발생했습니다" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "새 대화" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200 msgid "Custom Message…" msgstr "사용자 지정 메시지…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "사용자 설정 메시지 편집…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "이 상태를 선호하는 값에서 지우려면 누르십시오" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "이 상태를 선호하는 값으로 하려면 누르십시오" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "현재 메시지: %s\n" "새 메시지를 설정하려면 Enter를 누르시고, 취소하려면 Esc를 누르십시" "오." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393 msgid "Set status" msgstr "상태 설정" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101 msgid "Custom messages…" msgstr "사용자 지정 메시지…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "새 %s 계정" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "대소문자 구별(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "대소문자 구별(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "찾지 못했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "인스턴스 메시지를 받았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "인스턴스 메시지를 보냈습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "대화 요청 받았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "연락처 연결했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "연락처 연결 끊었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "서버에 연결했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "서버에서 연결을 끊었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "음성 호출 받았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "음성 호출 보냈습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "음성 통화를 마쳤습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "사용자 설정 메시지 편집" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "가입 요청" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "'%s'님이 연결되었을 때 알 수 있는 권한을 요청합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:729 msgid "_Decline" msgstr "거절(_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "허용(_A)" # 상태 메시지 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "메시지 편집, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "채팅 서버에서 제공한 신원을 확인할 수 없습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "인증 기관이 서명하지 않은 인증서입니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "인증서가 만료되었습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "인증서에 필요한 핑거프린트가 없습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "인증서가 확인한 호스트 이름이 서버 이름과 맞지 않습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "자기만 서명한 인증서입니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "인증서가 인증 기관에 의해 철회되었습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "인증서의 암호화가 취약합니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "인증서의 길이가 확인할 수 있는 한계값을 넘어갑니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "인증서의 형식이 틀렸습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "예상 호스트 이름: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "인증서 호스트 이름: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "계속(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "신뢰할 수 없는 연결" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "연결을 신뢰할 수 없습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "앞으로 연결할 때 이렇게 선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "인증서 상세 정보" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI를 열 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "파일을 선택하십시오" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "파일을 저장할 빈 공간이 부족합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "이 파일을 저장하려면 %s 만큼의 빈 공간이 필요하지만, 남은 용량은 %s입니다. 다" "른 위치를 선택하십시오." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s에서 온 파일" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "개인 정보를 편집하려면 온라인으로 이동하십시오." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "개인 상세정보" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "현재 로캘" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "켈트어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "중부 유럽 언어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "키릴 문자/러시아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "키릴 문자/우크라니아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "그루지야어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "구자라트" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "구르무키" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "히브리어 비주얼" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "힌디어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "노르웨이어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "페르시아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "남부 유럽 언어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "서양 언어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "오류 메시지 없음" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "메신저(엠퍼시)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "그놈 인스턴스 메시지 클라이언트" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "류창우 \n" "조성호" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "대화창을 표시하지 않고, 필요한 동작을(예를 들어 가져오기) 한 다음 끝납니다" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "\"주변 사람\" 계정만 있는 경우가 아니라면 대화창을 표시하지 않습니다" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "최초에 주어진 계정을 선택합니다(예, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "<계정아이디>" #: ../src/empathy-accounts.c:197 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- 엠퍼시 계정" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "엠퍼시 계정" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "%s 계정에 저장하지 않은 수정 사항이 있습니다." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "새로 만든 계정을 아직 저장하지 않았습니다." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "연결하는 중…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "연결 중지 상태 — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "연결 끊김 — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "연결 중지 상태 — 네트워크 연결 없음" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "알 수 없는 상태" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "이 계정은 너무 오래되었고 백엔드를 지원하지 않기 때문에 비활성화 되었습니다. " "이 계정을 가져오려면 telepathy-haze를 설치하고 세션을 다시 시작하여 주시기 바" "랍니다." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "연결 중지 상태 — 계정 사용하지 않음" # 주의: 창 제목, 문장으로 번역하지 않는다 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "연결 설정 편집" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "연결 설정 편집(_E)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "정말로 컴퓨터에서 %s 계정을 제거하시겠습니까?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "서버의 계정은 제거하지 않습니다." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "다른 계정을 선택하려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 " "하시겠습니까?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666 msgid "_Enabled" msgstr "사용(_E)" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105 msgid "_Skip" msgstr "건너 뛰기(_S)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109 msgid "_Connect" msgstr "연결(_C)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "창을 닫으려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 하시겠습" "니까?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "메신저 및 VoIP 계정" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "가져오기(_I)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "계정 정보를 읽어들이는 중입니다" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "새 계정을 만들면, 해당 프로토콜의 백엔드를 먼저 설치해야 합니다." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "설치한 백엔드 프로토콜이 없습니다" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - 엠퍼시 인증 클라이언트" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "엠퍼시 인증 클라이언트" #: ../src/empathy.c:427 msgid "Don't connect on startup" msgstr "시작할 때 연결하지 않습니다" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "시작할 때 연락처 목록이나 기타 대화창을 표시하지 않습니다" # IM은 메신저라고 번역 #: ../src/empathy.c:447 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- 엠퍼시 메신저 클라이언트" #: ../src/empathy.c:623 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "계정 관리에 연결하는데 오류" #: ../src/empathy.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "텔레파시 계정 관리에 연결하는데 오류가 발생했습니다. 오류 내용:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:193 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- 엠퍼시 음성/영상 클라이언트" #: ../src/empathy-call.c:217 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "엠퍼시 음성/영상 클라이언트" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s에서 호출을 시도했지만, 다른 호출 중이었습니다." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming call" msgstr "호출 받음" #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s에서 온 영상 호출" #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516 #: ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s에서 온 호출" #: ../src/empathy-call-window.c:1494 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "거부" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "응답" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1861 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "호출: %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2113 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "컴퓨터에서 확인한 IP 주소" #: ../src/empathy-call-window.c:2115 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "인터넷 서버에서 확인한 IP 주소" #: ../src/empathy-call-window.c:2117 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "다른 상대편 컴퓨터에서 확인한 IP 주소" #: ../src/empathy-call-window.c:2119 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "중계 서버가 확인한 IP 주소" #: ../src/empathy-call-window.c:2121 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "멀티캐스트 그룹의 IP 주소" #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/empathy-call-window.c:2868 msgid "On hold" msgstr "일시 중지" #: ../src/empathy-call-window.c:2870 msgid "Mute" msgstr "묵음" #: ../src/empathy-call-window.c:2872 msgid "Duration" msgstr "시간" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2875 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02d" #: ../src/empathy-call-window.c:2971 msgid "Technical Details" msgstr "기술 정보" #: ../src/empathy-call-window.c:3010 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "이 컴퓨터에서 지원하는 음성 형식 중에서 %s 측의 소프트웨어에서 지원하지 않는 " "음성 형식이 있습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:3015 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "이 컴퓨터에서 지원하는 영상 형식 중에서 %s 측의 소프트웨어에서 지원하지 않는 " "영상 형식이 있습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:3021 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "%s에 연결할 수 없습니다. 현재 직접 연결을 허용하지 않는 네트워크에 연결되어 " "있을 수도 있습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:3027 msgid "There was a failure on the network" msgstr "네트워크 관련해 실패했습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:3031 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "이 호출에 필요한 음성 형식을 지원하는 기능을 컴퓨터에 설치하지 않았습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:3034 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "이 호출에 필요한 영상 형식을 지원하는 기능을 컴퓨터에 설치하지 않았습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:3046 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "텔레파시 컴포넌트에 예상치 못한 일이 발생했습니다. 이 버그를 " "보고해 주시고 도움말 메뉴의 '디버깅' 창에 있는 기록을 첨부하십시오." #: ../src/empathy-call-window.c:3055 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "호출 엔진에 실패가 발생했습니다" #: ../src/empathy-call-window.c:3058 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "스트림이 끝났습니다" #: ../src/empathy-call-window.c:3098 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "음성 스트림에 연결할 수 없습니다" #: ../src/empathy-call-window.c:3108 msgid "Can't establish video stream" msgstr "영상 스트림에 연결할 수 없습니다" #: ../src/empathy-call-window.c:3145 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "현재 잔액은 %s 입니다." #: ../src/empathy-call-window.c:3149 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "죄송하지만, 전화를 걸 잔고가 부족합니다." # 주의: 돈이 모자라서 충전해야 할 때 누르는 단추 #: ../src/empathy-call-window.c:3151 msgid "Top Up" msgstr "잔액 충전" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "통화(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "마이크(_M)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "카메라(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "설정(_S)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "디버깅(_D)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "카메라 바꾸기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "최소화" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "최대화" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "카메라 사용 않기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "끊기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "현재 호출을 끊습니다" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "영상 통화" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "영상 통화 시작" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "음성 통화 시작" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "숫자판 표시" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "숫자판 표시" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Toggle video transmission" msgstr "비디오 전송을 켜고 끕니다" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "오디오 전송을 켜고 끕니다" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Encoding Codec:" msgstr "인코딩 코덱:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Decoding Codec:" msgstr "디코딩 코덱:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Remote Candidate:" msgstr "원격 후보:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Local Candidate:" msgstr "로컬 후보:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "음성" #: ../src/empathy-chat.c:104 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- 엠퍼시 채팅 클라이언트" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "방" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "자동 연결" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "즐겨 찾기 대화방 관리" #: ../src/empathy-chat-window.c:280 msgid "Close this window?" msgstr "창을 닫으시겠습니까?" #: ../src/empathy-chat-window.c:286 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "창을 닫으면 %s에서 떠납니다. 다시 참여하지 않는 한 더 이상의 메시지를 받을 " "수 없게 됩니다." #: ../src/empathy-chat-window.c:299 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "이 창을 닫으면 %u개의 대화방을 닫습니다. 다시 참여하기 전에는 더 이상의 메시" "지를 받을 수 없습니다." #: ../src/empathy-chat-window.c:310 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "%s에서 나가시겠습니까?" #: ../src/empathy-chat-window.c:312 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "다시 참여하기 전에는 이 대화방으로부터 더 이상의 메시지를 받을 수 없습니다." #: ../src/empathy-chat-window.c:331 msgid "Close window" msgstr "창 닫기" #: ../src/empathy-chat-window.c:331 msgid "Leave room" msgstr "방 나가기" #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d개 읽지 않음)" #: ../src/empathy-chat-window.c:680 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (기타 %u개)" #: ../src/empathy-chat-window.c:696 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (다른 탭 %d개 읽지 않음)" #: ../src/empathy-chat-window.c:705 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (모두 %d개 읽지 않음)" #: ../src/empathy-chat-window.c:942 msgid "SMS:" msgstr "단문 문자:" #: ../src/empathy-chat-window.c:950 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "메시지 %d개 보내는 중" #: ../src/empathy-chat-window.c:970 msgid "Typing a message." msgstr "메시지를 입력하는 중입니다." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "대화(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "지우기(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "이모티콘 입력(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "즐겨 찾는 대화방(_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "모든 메시지 알리기" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "연락처 목록 표시(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "참석자 초대(_P)…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "연락처(_O)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "탭 닫기 실행 취소(_U)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 이동(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 이동(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 떼어내기(_D)" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "특정 서비스 표시" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- 엠퍼시 디버깅" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "엠퍼시 디버깅" #: ../src/empathy-debug-window.c:1599 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin 연결" #: ../src/empathy-debug-window.c:1668 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin 응답" #: ../src/empathy-debug-window.c:1675 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "한 번에 붙여넣을 데이터가 너무 큽니다. 로그를 파일로 저장하여 주십시오." #: ../src/empathy-debug-window.c:1856 msgid "Debug Window" msgstr "디버깅 창" #: ../src/empathy-debug-window.c:1916 msgid "Send to pastebin" msgstr "Pastebin으로 보내기" #: ../src/empathy-debug-window.c:1960 msgid "Pause" msgstr "일시 중지" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Level " msgstr "단계 " #: ../src/empathy-debug-window.c:1991 msgid "Debug" msgstr "디버깅" #: ../src/empathy-debug-window.c:1996 msgid "Info" msgstr "정보" #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../src/empathy-debug-window.c:2006 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../src/empathy-debug-window.c:2011 msgid "Critical" msgstr "치명적" #: ../src/empathy-debug-window.c:2016 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/empathy-debug-window.c:2035 msgid "Time" msgstr "시각" #: ../src/empathy-debug-window.c:2038 msgid "Domain" msgstr "범위" #: ../src/empathy-debug-window.c:2041 msgid "Category" msgstr "분류" #: ../src/empathy-debug-window.c:2044 msgid "Level" msgstr "단계" #: ../src/empathy-debug-window.c:2073 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "선택한 연결 관리는 원격 디버깅 확장 기능을 지원하지 않습니다." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming video call" msgstr "영상 호출 받음" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "'%s'님이 영상 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../src/empathy-event-manager.c:513 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "'%s'님이 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 msgid "_Reject" msgstr "거부(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer" msgstr "응답(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer with video" msgstr "영상으로 응답(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "Room invitation" msgstr "방 초대" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s 방에 초대" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../src/empathy-event-manager.c:721 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "'%s'님이 %s 방에 초대합니다" #: ../src/empathy-event-manager.c:734 msgid "_Join" msgstr "입장(_J)" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "'%s'님이 %s 방에 초대했습니다" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "%s 방에 초대 받았습니다" #: ../src/empathy-event-manager.c:945 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "파일 전송을 받았습니다 (%s에서)" #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225 msgid "Password required" msgstr "암호 필요" #: ../src/empathy-event-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "메시지: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s (전체 %s, 속도 %s/s)" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s (전체 %s)" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" 파일 받는 중 (%s에서)" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" 파일 보내는 중 (%s에게)" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" 파일을 %s에서 받는 중 오류" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "파일을 받는데 오류" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" 파일을 %s에 보내는 중 오류" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "파일을 보내는데 오류" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" 파일 받음 (%s에서)" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" 파일 보냄 (%s에게)" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "파일 전송 완료" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "다른 참석자의 응답을 기다리는 중입니다" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일이 올바른지 검사하는 중입니다" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "\"%s\"의 해시를 구하는 중입니다" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "남음" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "파일 전송" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "목록에서 완료했거나, 취소했거나, 실패한 파일 전송 제거" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "가져오기(_I)" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "가져올 계정이 없습니다. 현재 엠퍼시는 피진 계정 가져오기만 지원합니다." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "계정 가져오기" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: ../src/empathy-import-widget.c:311 msgid "Protocol" msgstr "프로토콜" #: ../src/empathy-import-widget.c:335 msgid "Source" msgstr "소스" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "참석자 초대" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "대화에 초대할 연락처를 고르십시오:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "초대" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "대화방" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "구성원" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "방 목록을 표시하는데 실패했습니다" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "초대 필요: %s\n" "암호 필요: %s\n" "구성원: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "방 입장" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "입장하려는 방 이름을 입력하거나 목록에서 방을 누르십시오." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "대화방(_R):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "방이 있는 서버를 입력하십시오. 현재 계정의 서버에 그 방이 있는 경우 비워 두십" "시오." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "방이 있는 서버를 입력하십시오. 현재 계정의 서버에 그 방이 있는 경우 비워 두십" "시오." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "서버(_S):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "방 목록을 읽어들일 수 없습니다" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "방 목록" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "응답" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "영상으로 응답" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "거절" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "허용" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "입력" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Message received" msgstr "메시지 받음" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message sent" msgstr "메시지 보냄" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "New conversation" msgstr "새 대화" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "Contact comes online" msgstr "연락처가 온라인" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact goes offline" msgstr "연락처가 연결 중지 상태" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Account connected" msgstr "계정 연결" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account disconnected" msgstr "계정 연결 끊김" #: ../src/empathy-preferences.c:386 msgid "Language" msgstr "언어" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Juliet" msgstr "줄리엣" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:644 msgid "Romeo" msgstr "로미오" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "아, 로미오! 로미오! 어째서 당신 이름은 로미오인가요?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "아버지를 잊으시고 그 이름을 버리세요." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:657 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "그게 싫거든 저를 사랑한다고 맹세만이라도 해주세요." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:660 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "" "그렇게 못하시겠다면 차라리 제가 더 이상 캐플리트 가문의 성을 쓰지 않겠어요." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:663 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "좀 더 들어볼까? 아니면 지금 말을 걸어볼까? " #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:666 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "줄리엣님의 연결이 끊겼습니다" #: ../src/empathy-preferences.c:1032 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "그룹 표시" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "계정 잔액 표시" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108 msgid "Contact List" msgstr "연락처 목록" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "다음에서 대화를 시작합니다:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "새 탭(_B)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "새 창(_W)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "이모티콘을 그림으로 표시(_S)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "방에 연락처 목록 표시(_L)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "대화 내용 기록" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "알림 영역에 새로 들어온 이벤트 표시" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "시작할 때 자동으로 연결(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "풍선 알림 사용(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알리지 않기(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "대화에 포커스가 없으면 팝업 알리기(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "연락처의 사람이 연결하면 알리기" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 알리기" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "사운드 알림 사용(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 소리 사용하지 않기(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "이벤트 소리 내기" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "소리" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "음향 반향 제거 기능으로 통화 품질 높이기(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "음향 반향 제거 기능을 사용하면 내 목소리가 상대방에게 더 분명히 들립니다. 하" "지만 일부 컴퓨터에서 문제가 발생할 수 있습니다. 통화 중에 나 또는 상대방에게 " "잡음이 들린 다면 음향 반향 제거 기능을 끄고 다시 통화해 보십시오." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "위치를 연락처에 있는 사람들에게 공개(_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "위치 부정확하게 만들기를 사용하면 도시, 지역, 국가 정도 이상 자세히 표시하지 " "않습니다. GPS 좌표는 소수점 1자리까지만 허용합니다." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "위치 부정확하게 만들기(_R)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "휴대전화(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "네트워크(_N) (IP, Wi-FI)" # 위치 정보를 알아내는 방법 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "위치 검색 방법:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "이 언어 목록은 사전을 설치한 언어에만 적용됩니다." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "맞춤법 검사를 사용할 언어:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "대화 테마(_E):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "변종:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "테마" #: ../src/empathy-roster-window.c:242 msgid "Provide Password" msgstr "암호 입력" #: ../src/empathy-roster-window.c:248 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: ../src/empathy-roster-window.c:442 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "이 연락처를 보려면 계정을 설정해야 합니다." #: ../src/empathy-roster-window.c:518 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "죄송하지만, %s 계정은 %s 소프트웨어를 업데이트 하기 전에는 사용하실 수 없습니" "다." #: ../src/empathy-roster-window.c:636 msgid "Update software..." msgstr "소프트웨어 업데이트..." #: ../src/empathy-roster-window.c:642 msgid "Reconnect" msgstr "다시 연결" #: ../src/empathy-roster-window.c:646 msgid "Edit Account" msgstr "계정 편집" #: ../src/empathy-roster-window.c:651 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/empathy-roster-window.c:788 msgid "Top up account" msgstr "계정 충전" #: ../src/empathy-roster-window.c:1470 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "이 연락처를 보려면 계정 중 하나를 활성화 해야 합니다." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1478 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "이 연락처를 보려면 %s을(를) 활성화 해야 합니다." #: ../src/empathy-roster-window.c:1556 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "연락처를 보려면 내 상태를 바꾸십시오" #: ../src/empathy-roster-window.c:1565 msgid "No match found" msgstr "해당 사항이 없습니다" #: ../src/empathy-roster-window.c:1570 msgid "No online contacts" msgstr "온라인 연락처 없음" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "새 대화(_N)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "새 호출(_C)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "연락처 추가(_A)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "연락처 검색(_S)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "차단한 연락처(_B)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "방(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "입장(_J)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "즐겨 찾기에 입장(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "즐겨 찾기 관리(_M)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "파일 전송(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "계정(_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "엠퍼시 정보" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "계정 설정" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "온라인 연결(_O)" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "새 대화(_N)…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "새 호출(_C)…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "완료" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "계정의 상세 정보를 입력하십시오" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "%s 계정 옵션 편집" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "메신저 계정을 통합합니다"