# empathy Korean translation # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Changwoo Ryu , 2008, 2009, 2010. # # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # # 참고: # - 이 프로그램의 이름인 "Empathy"는 "엠퍼시"라고 음역 # - "IM"은 메신저라고 번역 # - 관련 용어 통일 # - audio -> 음성, Video -> 영상 # - member -> 구성원 # - chat room -> 대화방 # - chat window -> 대화 표시창 (대화창 dialog와 구분) # - join -> 입장하다 ("join a chat room") # - away -> 자리 비움 # - busy -> 다른 용무 중 # - offline -> 연결 중지, 연결 중지 상태, 연결 끊기다 # - 기타 고유 명사 음역 # - Adium -> 에이디엄 (OS X용 메신저) # - Facebook -> 페이스북 # - Google -> 구글 # - Google Talk -> 구글 토크 # - Jabber -> 재버 # - Yahoo! -> 야후! # - Webkit -> 웹키트 # - Windows Live -> 윈도우 라이브 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-09 03:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-09 09:14+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "구글 토크, 페이스북, MSN 및 기타 대화 서비스에서 대화" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "엠퍼시" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "엠퍼시 인터넷 메신저" # IM은 메신저라고 번역 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "메신저 클라이언트" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "새로운 대화는 항상 별도의 대화 표시창에 엽니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "그룹 대화에서 자동 완성을 (Tab 키) 사용할 경우 대화명 뒤에 붙일 문자." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "대화 표시창 테마" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "맞춤법 검사에서 사용할 언어의 목록, 쉼표로 구분 (예를 들어 \"en, fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "간략한 연락처 목록" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "연결 관리자를 사용합니다" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "연락처 목록 정렬 기준" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "아바타 그림을 선택할 기본 디렉터리" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "자리 비움일 때 팝업 알림 사용하지 않기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "자리 비움일 때 소리 사용하지 않기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "상태 영역에 새로 들어온 이벤트 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "상태 영역에 새로 들어온 이벤트를 표시합니다. 거짓이면 사용자에게 즉시 이벤트를 알립니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "사용자의 위치를 공개할 수 있습니다" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "GPS를 이용해 위치를 파악할 수 있습니다" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "휴대전화 네트워크를 사용해 위치를 파악할 수 있습니다" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "네트워크를 사용해 위치를 파악할 수 있습니다" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "엠퍼시 기본 다운로드 폴더" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "엠퍼시에서 계정을 가져올지 질문" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "엠퍼시에서 버터플라이 기록을 가져옴" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "엠퍼시에서 입력이 없으면 자리 비움" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "엠퍼시 시작할 때 자동 연결" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "위치를 부정확하게 만듭니다" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "엠퍼시 대화 표시창의 아이콘으로 연락처의 아바타 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "웹키트 개발 도구 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "새 메시지에 팝업 알림 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Enable spell checker" msgstr "맞춤법 검사 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide main window" msgstr "메인 창 감추기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Hide the main window." msgstr "메인 창을 감춥니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "대화명 완성 문자" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "새로운 대화는 별도 창에 열기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "사용할 에이디엄 테마의 경로" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "사용할 에이디엄 테마의 경로, 대화에 사용할 테마가 아디움일 경우." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "메시지를 받으면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "새 대화 내용이 있으면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "메시지를 보내면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "연락처의 누군가가 로그인하면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "연락처의 누군가가 로그아웃하면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "로그인하면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "로그아웃하면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "대화에 포커스가 없으면 팝업 알림" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "연락처에 있는 사람이 들어오면 팝업 알림" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "연락처에 있는 사람이 나가면 팝업 알림" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "아바타 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "방에 연락처 목록 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "메인 창을 닫을 때 안내를 표시합니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "연결 중지 상태 연락처 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "프로토콜 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "맞춤법 검사 언어" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "전송 받은 파일을 저장할 기본 폴더." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "최근에 아바타 그림을 선택한 디렉터리." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "대화 가장자리 창의 위치" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "대화 가장자리 창의 저장한 위치 (픽셀 단위)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "대화 표시창에서 대화 내용을 표시하는데 사용하는 테마." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use graphical smileys" msgstr "그래픽 이모티콘 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use notification sounds" msgstr "알리는 소리 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "대화방에 테마 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "사용자의 위치를 연락처에 있는 사람들에게 공개할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "GPS를 이용해 위치를 파악할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "휴대전화 네트워크를 이용해 위치를 파악할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "네트워크를 이용해 위치를 파악할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "다른 프로그램에서 계정을 가져올지 물어봤는지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "엠퍼시에서 버터플라이 기록을 가져왔는지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "엠퍼시가 시작할 때 계정에 자동 로그인할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "사용자 입력이 없을 때 엠퍼시가 자리 비움 모드로 전환할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "개인 정보 보호를 위해 위치를 부정확하게 만들지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "엠퍼시의 대화 표시창 아이콘으로 연락처의 아바타를 사용할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "웹키트 개발 툴을 (Web Inspector 따위) 사용할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "연결 관리자를 이용해 연결을 자동으로 끊고 다시 연결할 지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "설정한 언어에 따라 입력하는 중에 단어의 맞춤법을 검사할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "대화 내용에 있는 이모티콘을 그림으로 바꿔 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에 로그인할 때 알림 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에서 로그아웃할 때 알림 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "이벤트를 알릴 때 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "메시지를 받으면 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "새 대화 내용이 있으면 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "메시지를 보내면 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "네트워크에 로그인할 때 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "네트워크에서 로그아웃할 때 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알림 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "연락처의 사람이 연결하면 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "대화를 열었지만 포커스가 없을 경우에도 새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 " "표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "연락처 목록과 대화 표시창에 연락처의 아바타를 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "연락처 목록에 연결 중지 상태의 연락처를 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "연락처 목록에 연락처의 프로토콜을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "대화방에 연락처 목록을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "연락처 목록을 간략하게 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "제목 표시줄의 'x' 단추로 메인 창을 닫을 때 알림 대화 창을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "대화방에 테마를 사용할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "연락처 목록을 정렬할 때 사용할 기준. 기본값은 \"name\"으로 연락처의 이름에 따" "라 정렬합니다. \"state\"라고 하면 상태에 따라 정렬합니다." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "메신저 및 VoIP 계정 관리" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2156 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "메신저 및 VoIP 계정" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "받은 파일과 보낸 파일의 해시가 일치하지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "원격 상대 측에서 파일 전송을 지원하지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "선택한 파일은 일반 파일이 아닙니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "선택한 파일이 빈 파일입니다" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283 msgid "Socket type not supported" msgstr "이 소켓 종류를 지원하지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "No reason was specified" msgstr "이유를 지정하지 않았습니다" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "The change in state was requested" msgstr "상태 바꾸기를 요청했습니다" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "파일 전송을 취소했습니다" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "상대가 파일 전송을 취소했습니다" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "파일을 전송하는 중에 오류가 발생했습니다" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "상대가 파일을 전송할 수 없습니다" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 msgid "Available" msgstr "대화 가능" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 msgid "Busy" msgstr "다른 용무 중" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Away" msgstr "자리 비움" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 msgid "Invisible" msgstr "상태 감춤" #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 msgid "Offline" msgstr "연결 중지" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1903 #: ../src/empathy-call-window.c:1904 ../src/empathy-call-window.c:1905 #: ../src/empathy-call-window.c:1906 ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "No reason specified" msgstr "이유를 지정하지 않았습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "Status is set to offline" msgstr "상태가 연결 중지로 설정되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Network error" msgstr "네트워크 오류" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Authentication failed" msgstr "인증 실패" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption error" msgstr "암호화 오류" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Name in use" msgstr "이름이 사용 중입니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate not provided" msgstr "인증서가 없습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Certificate untrusted" msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Certificate expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate not activated" msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Certificate self-signed" msgstr "자기만 서명한 인증서입니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate error" msgstr "인증서 오류" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Encryption is not available" msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "Certificate is invalid" msgstr "인증서가 올바르지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "Connection has been refused" msgstr "연결이 거부되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Connection can't be established" msgstr "연결이 완료되지 않았습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Connection has been lost" msgstr "연결이 끊어졌습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "이 리소스는 이미 서버와 연결되어 있습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "기존 연결이 같은 리소스를 사용해 새롭게 연결되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 msgid "The account already exists on the server" msgstr "서버에 해당 계정이 이미 있습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "서버가 사용량이 너무 많아 연결을 받아들일 수 없습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "인증서가 철회되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "인증서가 안전하지 않은 암호화 알고리즘을 사용하거나 암호화가 취약합니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "서버 인증서의 길이 혹은 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리가 지정한 한계를 넘아갔습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "주변 사람" #: ../libempathy/empathy-utils.c:549 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "야후! 일본" #: ../libempathy/empathy-utils.c:550 msgid "Facebook Chat" msgstr "페이스북 대화" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d초 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d분 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d시간 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d일 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d주 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d달 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "미래" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" msgstr "모두" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646 #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Account" msgstr "계정" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "서버" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "포트" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521 msgid "A_pply" msgstr "적용(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551 msgid "L_og in" msgstr "로그인(_O)" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "계정:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628 msgid "_Enabled" msgstr "사용(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693 msgid "This account already exists on the server" msgstr "서버에 이 계정이 이미 있습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696 msgid "Create a new account on the server" msgstr "서버에 새 계정 만들기" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789 msgid "Ca_ncel" msgstr "취소(_N)" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s (서버 %2$s)" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s 계정" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107 msgid "New account" msgstr "새 계정" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "예: 내대화명" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "암호(_W):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "대화명(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "AIM 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "AIM 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Port:" msgstr "포트(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "서버(_S):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "예: 사용자이름" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "로그인 아이디(_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "그룹와이즈 사용자 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "그룹와이즈 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "예: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "문자 인코딩(_A):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ 사용자 번호(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ICQ 사용자 번호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQ 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "자동" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" # keep alive mechanism, "등록" 따위로 번역하기는 부적절함 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Register" # keep alive mechanism, "옵션" 따위로 번역하기는 부적절함 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "없음" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "문자 인코딩:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "네트워크:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "대화명:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "나갈 때 메시지:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "실제 이름:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "서버" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "IRC 대화명이 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "어느 IRC 네트워크입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "예: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "예: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "암호화 필요(_Y) (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSL 인증서 오류 무시(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "서버 설정 무시" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "우선 순위(_T):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "Reso_urce:" msgstr "자원(_U):" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "페이스북 로그인 아이디가 아니라 사용자 이름입니다.\n" "예를 들어 페이스북 페이지가 facebook.com/badger이면 badger를 입" "력합니다.\n" "사용자 이름이 없다면 이 페이지" "에서 페이스북 사용자 이름을 설정하십시오." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "Use old SS_L" msgstr "과거 SSL 사용(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "페이스북 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "페이스북 사용자 이름이 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Google ID?" msgstr "구글 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Google password?" msgstr "구글 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "재버 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "재버 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "희망하는 재버 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "희망하는 재버 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "예: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "윈도우 라이브 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "윈도우 라이브 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "전자메일 주소(_M):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "대화명(_K):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "이름(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "재버 아이디(_J):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "성(_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "공개 이름(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "예: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "인증 사용자 이름:" # NAT traversal 관련 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "바인딩 검색" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "자동으로 STUN 서버 검색" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "간격 (초 단위)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "연결 유지 옵션" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "느슨한 라우팅" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "방식:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "기타 옵션" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT 통과 옵션" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "포트:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "프록시 옵션" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN 서버:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "서버:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "전송 방법:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "SIP 계정 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "SIP 로그인 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "회의 및 대화방 초대 무시(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "야후! 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "야후! 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "야후! 아이디(_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Room List locale:" msgstr "방 목록 로캘(_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519 msgid "Couldn't convert image" msgstr "그림을 변환할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "허용하는 그림 형식 중에서 이 시스템에서 지원하는 형식이 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "아바타 그림 선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "No Image" msgstr "그림 없음" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323 msgid "Click to enlarge" msgstr "누르면 크게 봅니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642 msgid "Failed to open private chat" msgstr "개인 대화를 시작하는데 실패했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "이 대화에서는 주제 설정을 지원하지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "주제를 바꿀 권한이 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: 현재 대화의 모든 메시지를 지웁니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <주제>: 현재 대화의 주제를 설정합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <대화방아이디>: 새 대화방에 입장합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <대화방아이디>: 새 대화방에 참여합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <연락처아이디> [<메시지>]: 개인 대화를 시작합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <연락처아이디> [<메시지>]: 개인 대화를 시작합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <대화명>: 서버에서 대화명을 바꿉니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <메시지>: 현재 대화에서 ACTION 메시지를 보냅니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <메시지>: <메시지>를 현재 대화에 보냅니다. 이 명령은 '/'로 시작하는 메시" "지를 보낼 때 사용합니다. 예를 들어: \"/say /join 명령으로 대화방에 입장합니다" "\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<명령어>]: 명령어 목록을 표시합니다. <명령어>가 있으면 해당 명령어 사" "용법을 표시합니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "사용법: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893 msgid "Unknown command" msgstr "알 수 없는 명령어" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "알 수 없는 명령어. 명령어 목록은 /help 명령에서 보십시오" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "offline" msgstr "연결 중지" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "invalid contact" msgstr "연락처가 잘못되었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158 msgid "permission denied" msgstr "권한이 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "too long message" msgstr "메시지가 너무 깁니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164 msgid "not implemented" msgstr "구현하지 않았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "메시지를 보내는데 오류, '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691 msgid "Topic:" msgstr "주제:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "주제를 설정했습니다: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296 msgid "No topic defined" msgstr "주제를 정하지 않았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(제안 없음)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829 msgid "Insert Smiley" msgstr "이모티콘 입력" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805 msgid "_Send" msgstr "보내기(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "맞춤법 제안(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "최근 기록을 가져오는데 실패했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s 님의 연결이 끊겼습니다" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s 님이 %2$s 님에 의해 퇴장당했습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%1$s 님이 퇴장당했습니다." #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s 님이 %2$s 님에 의해 입장 금지됐습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s 님이 입장 금지됐습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s 님이 방을 떠났습니다" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s 님이 방에 들어왔습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 님의 대화명은 이제부터 %s 입니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1947 msgid "Disconnected" msgstr "연결 끊김" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "암호가 틀렸습니다. 다시 시도해 보십시오:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935 msgid "Retry" msgstr "다시 시도" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "이 방은 암호가 설정되어 있습니다:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941 msgid "Join" msgstr "입장" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081 msgid "Connected" msgstr "연결함" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653 msgid "Conversation" msgstr "대화" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%Y년 %B %d일 %A" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "연락처 정보 편집" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292 msgid "Personal Information" msgstr "개인 정보" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:111 msgid "New Contact" msgstr "새 연락처" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "나중에 결정(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "가입 요청" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "그룹 없음" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "자주 연락하는 사람" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "정말로 '%s' 그룹을 지우시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235 msgid "Removing group" msgstr "그룹 지우기" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "정말로 '%s' 연락처를 지우시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322 msgid "Removing contact" msgstr "연락처를 지웁니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "연락처 추가(_A)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Chat" msgstr "대화(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "음성 호출(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "영상 호출(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Previous Conversations" msgstr "예전 대화(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685 msgid "Send File" msgstr "파일 보내기" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727 msgid "Share My Desktop" msgstr "내 데스크톱 공유" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Favorite" msgstr "즐겨 찾기" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788 msgid "Infor_mation" msgstr "정보(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972 #: ../src/empathy-chat-window.c:903 msgid "Inviting you to this room" msgstr "이 방에 초대" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "대화방에 초대(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "연락처 선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148 msgid "Full name:" msgstr "전체 이름:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149 msgid "Phone number:" msgstr "전화번호:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150 msgid "E-mail address:" msgstr "전자메일 주소:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151 msgid "Website:" msgstr "웹사이트:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152 msgid "Birthday:" msgstr "생일:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO 국가 코드:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456 msgid "Country:" msgstr "국가:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458 msgid "State:" msgstr "지역:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460 msgid "City:" msgstr "도시:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462 msgid "Area:" msgstr "구역:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464 msgid "Postal Code:" msgstr "우편번호:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466 msgid "Street:" msgstr "길:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468 msgid "Building:" msgstr "건물:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470 msgid "Floor:" msgstr "층수:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472 msgid "Room:" msgstr "방:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474 msgid "Text:" msgstr "간판:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480 msgid "Accuracy Level:" msgstr "정확도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "수직 오차 (미터):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "수평 오차 (미터):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488 msgid "Speed:" msgstr "속도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490 msgid "Bearing:" msgstr "관계:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492 msgid "Climb Speed:" msgstr "상승 속도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 msgid "Last Updated on:" msgstr "최근 업데이트 시각:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 msgid "Longitude:" msgstr "경도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498 msgid "Latitude:" msgstr "위도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500 msgid "Altitude:" msgstr "고도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "위치" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y년 %B %e일 %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841 msgid "Save Avatar" msgstr "아바타 저장" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899 msgid "Unable to save avatar" msgstr "아바타를 저장할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "위치 (날짜별)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227 msgid "Alias:" msgstr "별명:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "클라이언트 정보" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "클라이언트:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "연락처 자세히" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431 msgid "Identifier:" msgstr "아이디:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "요청한 정보…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "운영 체제:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "버전:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "그룹" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "이 연락처가 나타날 그룹을 고르십시오. 여러 개의 그룹을 고를 수도 있고 그룹을 " "고르지 않을 수도 있습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "그룹 추가(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-main-window.c:1250 msgid "Group" msgstr "그룹" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281 msgid "Linked Contacts" msgstr "연결할 연락처" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 msgid "Select contacts to link" msgstr "연결할 연락처 선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 msgid "New contact preview" msgstr "새 연락처 미리 보기" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "왼쪽의 목록에서 선택한 연락처를 서로 연결합니다." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "연락처 연결(_L)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569 #, c-format msgid "Meta-contact containing %u contact" msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts" msgstr[0] "%u개 연락처가 들어 있는 가상 연락처" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "위치 (날짜별)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328 msgid "New Network" msgstr "새 네트워크" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495 msgid "Choose an IRC network" msgstr "IRC 네트워크 선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "새 서버" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "연락처 연결" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "연결 해제(_U)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains." msgstr "해당 가상 연락처를 그 안에 들어 있는 연락처 여러 개로 나눕니다." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "연결(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182 #, c-format msgid "Unlink meta-contact '%s'?" msgstr "가상 연락처 '%s' 연결을 해제하시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185 msgid "" "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely " "split the meta-contact into the contacts it contains." msgstr "정말로 이 가상 연락처의 연결을 해제하시겠습니까? 그러면 내부에 들어 있는 연락처 여러 개로 나뉩니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "연결 해제(_U)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663 msgid "Date" msgstr "시각" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "대화" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "예전 대화" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "검색" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "검색할 말(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "연락처 아이디:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145 msgid "C_hat" msgstr "대화(_H)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155 msgid "New Conversation" msgstr "새 대화" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205 msgid "Send _Video" msgstr "영상 보내기(_V)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213 msgid "C_all" msgstr "호출(_A)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "New Call" msgstr "새 호출" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "사용자 지정 메시지…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "사용자 설정 메시지 편집…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "이 상태를 선호하는 값에서 지우려면 누르십시오" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "이 상태를 선호하는 값으로 하려면 누르십시오" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "상태 설정" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "현재 상태를 설정합니다" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124 msgid "Custom messages…" msgstr "사용자 지정 메시지…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "대소문자 구별" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "찾지 못했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "인스턴스 메시지를 받았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "인스턴스 메시지를 보냈습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "대화 요청 받았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "연락처 연결했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "연락처 연결 끊었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "서버에 연결했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "서버에서 연결을 끊었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "음성 호출 받았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "음성 호출 보냈습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "음성 통화를 마쳤습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "사용자 설정 메시지 입력" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "사용자 설정 메시지 편집" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "새 미리 설정 값 추가(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "미리 설정 값 저장" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "클래식" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "간단" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "깔끔" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "파랑" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n" msgstr "채팅 서버에서 제공한 신원을 확인할 수 없습니다.\n" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority" msgstr "인증 기관이 서명하지 않은 인증서입니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160 msgid "The certificate has expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163 msgid "The certificate hasn't yet been activated" msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint" msgstr "인증서에 필요한 핑거프린트가 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name" msgstr "인증서가 확인한 호스트 이름이 서버 이름과 맞지 않습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173 msgid "The certificate is self-signed" msgstr "자기만 서명한 인증서입니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority" msgstr "인증서가 인증 기관에 의해 철회되었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180 msgid "The certificate is cryptographically weak" msgstr "인증서의 암호화가 취약합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits" msgstr "인증서의 길이가 확인할 수 있는 한계값을 넘어갑니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187 msgid "The certificate is malformed" msgstr "인증서의 형식이 틀렸습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "예상 호스트 이름: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "인증서 호스트 이름: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263 msgid "Continue" msgstr "계속" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "연결을 신뢰할 수 없습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "앞으로 연결할 때 이렇게 선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294 msgid "Certificate Details" msgstr "인증서 상세 정보" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI를 열 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797 msgid "Select a file" msgstr "파일을 선택하십시오" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s에서 온 파일" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "현재 로캘" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "켈트어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "중부 유럽 언어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "키릴 문자/러시아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "키릴 문자/우크라니아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "그루지야어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "구자라트" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "구르무키" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "히브리어 비주얼" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "힌디어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "노르웨이어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "페르시아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "남부 유럽 언어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "서양 언어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "선택한 연락처에서는 파일을 받을 수 없습니다." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "선택한 연락처는 연결 중지 상태입니다." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "오류 메시지 없음" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "메신저 (엠퍼시)" #: ../src/empathy.c:414 msgid "Don't connect on startup" msgstr "시작할 때 연결하지 않습니다" #: ../src/empathy.c:418 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "시작할 때 연락처 목록이나 기타 대화창을 표시하지 않습니다" # IM은 메신저라고 번역 #: ../src/empathy.c:435 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- 엠퍼시 메신저 클라이언트" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "그놈 인스턴스 메시지 클라이언트" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME Korea " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "계정을 가져오는데 오류가 발생했습니다." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "계정 정보를 파싱하는데 오류가 발생했습니다." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "계정을 만드는데 오류가 발생했습니다." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "오류가 발생했습니다." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "오류 메시지는: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "뒤로 돌아가서 계정 정보를 다시 입력할 수도 있고, 아니면 이 도우미를 마치고 나" "중에 편집 메뉴에서 계정을 추가할 수도 있습니다." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315 msgid "An error occurred" msgstr "오류가 발생했습니다" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "새 %s 계정" #: ../src/empathy-account-assistant.c:514 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "어떤 종류의 대화 계정을 보유하고 있습니까?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:520 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "설정할 또 다른 대화 계정이 있습니까?" # 도구 설명 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Enter your account details" msgstr "계정 정보를 편집합니다" #: ../src/empathy-account-assistant.c:531 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "어떤 종류의 대화 계정을 만드시겠습니까?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:537 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "다른 대화 계정을 더 만드시겠습니까?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:544 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "새 계정의 정보를 입력하십시오" #: ../src/empathy-account-assistant.c:659 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "엠퍼시를 사용해 주변에 연결된 사람들 및 구글 토크, AIM, 윈도우 라이브, 기타 " "대화 프로그램을 사용하는 친구, 동료들과 대화할 수 있습니다. 마이크와 웹카메라" "를 사용하면 음성 및 영상 통화도 할 수 있습니다." #: ../src/empathy-account-assistant.c:676 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "다른 대화 프로그램에서 사용하던 계정이 있습니까?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:699 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "예, 계정 정보를 다음에서 가져옵니다: " #: ../src/empathy-account-assistant.c:720 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "예, 지금 계정 정보를 입력합니다" #: ../src/empathy-account-assistant.c:742 msgid "No, I want a new account" msgstr "아니오, 새 계정을 만듭니다" #: ../src/empathy-account-assistant.c:752 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "아니오, 현재 주위에 연결한 사람을 보고 싶습니다" #: ../src/empathy-account-assistant.c:773 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "가져오려는 계정을 선택하십시오:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:857 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../src/empathy-account-assistant.c:864 msgid "No, that's all for now" msgstr "아니오, 지금은 됐습니다" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "같은 네트워크에 연결된 사람을 자동으로 찾아서 대화할 수 있습니다. 이 기능을 " "사용하려면 먼저 아래 사항이 올바른지 확인하십시오. '계정' 대화창에서 이 설정" "을 바꿀 수도 있고, 이 기능을 끌 수도 있습니다." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191 msgid "Edit->Accounts" msgstr "편집->계정" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "이 기능 사용하지 않기" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "telepathy-salut를 설치하지 않았으므로 로컬 네트워크에 연결된 사람과 대화할 " "수 없습니다. 이 기능을 사용하려면 telepathy-salut 패키지를 설치하고 '계정' 대" "화창에서 '주변 사람\"을 만드십시오" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut를 설치하지 않았습니다" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "메신저 및 VoIP 계정 도우미" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "안녕하세요, 엠퍼시입니다" # tooltip #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282 msgid "Import your existing accounts" msgstr "기존 계정을 가져옵니다" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300 msgid "Please enter personal details" msgstr "개인 정보를 입력하십시오" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "%s 계정에 저장하지 않은 수정 사항이 있습니다." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "새로 만든 계정을 아직 저장하지 않았습니다." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818 msgid "Connecting…" msgstr "연결하는 중…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "연결 중지 상태 — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "연결 끊김 — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "연결 중지 상태 — 네트워크 연결 없음" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352 msgid "Unknown Status" msgstr "알 수 없는 상태" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "연결 중지 상태 — 계정 사용하지 않음" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:810 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "새 계정을 만드려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 하시" "겠습니까?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1157 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "정말로 컴퓨터에서 %s 계정을 제거하시겠습니까?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1161 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "서버의 계정은 제거하지 않습니다." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "다른 계정을 선택하려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 " "하시겠습니까?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2002 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "창을 닫으려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 하시겠습" "니까?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "계정 정보를 읽어들이는 중입니다" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "프로토콜을 설치하지 않았습니다" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "프로토콜:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "새 계정을 만들면, 해당 프로토콜의 백엔드를 먼저 설치해야 합니다." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "추가(_A)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "가져오기(_I)…" #: ../src/empathy-auth-client.c:217 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - 엠퍼시 인증 클라이언트" #: ../src/empathy-auth-client.c:233 msgid "Empathy authentication client" msgstr "엠퍼시 인증 클라이언트" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "주변 사람" #: ../src/empathy-av.c:133 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- 엠퍼시 음성/영상 클라이언트" #: ../src/empathy-av.c:149 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "엠퍼시 음성/영상 클라이언트" #: ../src/empathy-call-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "대비" #: ../src/empathy-call-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "밝기" #: ../src/empathy-call-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: ../src/empathy-call-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: ../src/empathy-call-window.c:1175 msgid "_Sidebar" msgstr "가장자리 창(_S)" #: ../src/empathy-call-window.c:1194 msgid "Audio input" msgstr "음성 입력" #: ../src/empathy-call-window.c:1198 msgid "Video input" msgstr "영상 입력" #: ../src/empathy-call-window.c:1202 msgid "Dialpad" msgstr "숫자판" #: ../src/empathy-call-window.c:1207 msgid "Details" msgstr "자세히" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1275 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "호출: %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1354 msgid "Call" msgstr "호출" #: ../src/empathy-call-window.c:1508 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "컴퓨터에서 확인한 IP 주소" #: ../src/empathy-call-window.c:1510 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "인터넷 서버에서 확인한 IP 주소" #: ../src/empathy-call-window.c:1512 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "다른 상대편 컴퓨터에서 확인한 IP 주소" #: ../src/empathy-call-window.c:1514 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "중계 서버가 확인한 IP 주소" #: ../src/empathy-call-window.c:1516 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "멀티캐스트 그룹의 IP 주소" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2263 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "연결 — %d:%02d" #: ../src/empathy-call-window.c:2324 msgid "Technical Details" msgstr "기술 정보" #: ../src/empathy-call-window.c:2362 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "이 컴퓨터에서 지원하는 음성 형식 중에서 %s 측의 소프트웨어에서 지원하지 않는 " "음성 형식이 있습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:2367 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "이 컴퓨터에서 지원하는 영상 형식 중에서 %s 측의 소프트웨어에서 지원하지 않는 " "영상 형식이 있습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:2373 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "%s에 연결할 수 없습니다. 현재 직접 연결을 허용하지 않는 네트워크에 연결되어 " "있을 수도 있습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:2379 msgid "There was a failure on the network" msgstr "네트워크 관련해 실패했습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:2383 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "이 호출에 필요한 음성 형식을 지원하는 기능을 컴퓨터에 설치하지 않았습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:2386 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "이 호출에 필요한 영상 형식을 지원하는 기능을 컴퓨터에 설치하지 않았습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:2396 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "텔레파시 컴포넌트에 예상치 못한 일이 발생했습니다. 이 버그를 " "보고해 주시고 도움말 메뉴의 '디버깅' 창에 있는 기록을 첨부하십시오." #: ../src/empathy-call-window.c:2404 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "호출 엔진에 실패가 발생했습니다" #: ../src/empathy-call-window.c:2407 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "스트림이 끝났습니다" #: ../src/empathy-call-window.c:2447 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "음성 스트림에 연결할 수 없습니다" #: ../src/empathy-call-window.c:2457 msgid "Can't establish video stream" msgstr "영상 스트림에 연결할 수 없습니다" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "음성" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "이 연락처에 다시 호출" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "카메라 끄기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "카메라 켜기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "디코딩 코덱:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "카메라를 사용하지 않고 영상 보내기를 중지합니다" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "카메라를 사용하고 영상을 보냅니다" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "카메라를 사용하지만 영상을 보내지 않습니다" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "인코딩 코덱:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "끊기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "현재 호출을 끊습니다" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "로컬 후보:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "다시 걸기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "원격 후보:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "음성 보내기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "오디오 전송을 켜고 끕니다" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "영상(_I)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "영상" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "영상 끄기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "영상 켜기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "영상 미리 보기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "호출(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d개 읽지 않음)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (기타 %u개)" #: ../src/empathy-chat-window.c:480 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (다른 탭 %d개 읽지 않음)" #: ../src/empathy-chat-window.c:489 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (모두 %d개 읽지 않음)" #: ../src/empathy-chat-window.c:695 msgid "Typing a message." msgstr "메시지를 입력하는 중입니다." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "지우기(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "연락처(_O)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "대화" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "이모티콘 입력(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "참석자 초대(_P)…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 이동(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 이동(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "모든 메시지 알리기" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "대화(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 떼어내기(_D)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "즐겨 찾는 대화방(_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "연락처 목록 표시(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "탭 닫기 실행 취소(_U)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "방" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "자동 연결" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "즐겨 찾기 대화방 관리" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming video call" msgstr "영상 호출 받음" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming call" msgstr "호출 받음" #: ../src/empathy-event-manager.c:472 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s 님이 영상 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?" #: ../src/empathy-event-manager.c:473 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s 님이 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?" #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s에서 온 호출" #: ../src/empathy-event-manager.c:501 msgid "_Reject" msgstr "거부(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Answer" msgstr "응답(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s에서 온 영상 호출" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 msgid "Room invitation" msgstr "방 초대" #: ../src/empathy-event-manager.c:697 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s 방에 초대" #: ../src/empathy-event-manager.c:704 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 님이 %s 방에 초대합니다" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "_Decline" msgstr "거절(_D)" #: ../src/empathy-event-manager.c:717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "입장(_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:743 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s 님이 %s 방에 초대했습니다" #: ../src/empathy-event-manager.c:749 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "%s 방에 초대 받았습니다" #: ../src/empathy-event-manager.c:797 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "파일 전송을 받았습니다 (%s에서)" #: ../src/empathy-event-manager.c:1005 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s 님이 가입 요청을 했습니다" #: ../src/empathy-event-manager.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "메시지: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1052 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s 님이 연결 중지 상태입니다." #: ../src/empathy-event-manager.c:1072 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s 님이 연결되어 있습니다." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s (전체 %s, 속도 %s/s)" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s (전체 %s)" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" 파일 받는 중 (%s에서)" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" 파일 보내는 중 (%s에게)" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" 파일을 %s에서 받는 중 오류" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "파일을 받는데 오류" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" 파일을 %s에 보내는 중 오류" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "파일을 보내는데 오류" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" 파일 받음 (%s에서)" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" 파일 보냄 (%s에게)" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "파일 전송 완료" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "다른 참석자의 응답을 기다리는 중입니다" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일이 올바른지 검사하는 중입니다" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "\"%s\"의 해시를 구하는 중입니다" #: ../src/empathy-ft-manager.c:996 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "Remaining" msgstr "남음" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "파일 전송" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "목록에서 완료했거나, 취소했거나, 실패한 파일 전송 제거" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "가져올 계정이 없습니다. 현재 엠퍼시는 피진 계정 가져오기만 지원합니다." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "계정 가져오기" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:292 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Protocol" msgstr "프로토콜" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Source" msgstr "소스" #: ../src/empathy-main-window.c:383 msgid "No match found" msgstr "해당 사항이 없습니다" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Reconnect" msgstr "다시 연결" #: ../src/empathy-main-window.c:544 msgid "Edit Account" msgstr "계정 편집" #: ../src/empathy-main-window.c:550 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/empathy-main-window.c:1232 msgid "Contact" msgstr "연락처" #: ../src/empathy-main-window.c:1557 msgid "Contact List" msgstr "연락처 목록" #: ../src/empathy-main-window.c:1666 msgid "Show and edit accounts" msgstr "계정을 보고 편집합니다" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "지도 위에 연락처(_M)" # 뭐지? #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Context" msgstr "컨텍스트" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "즐겨 찾기에 입장(_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "즐겨 찾기 관리" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "보통 크기(_O)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "새 호출(_C)…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "보통 크기, 아바타 포함(_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "프로토콜 표시(_R)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "이름 순서로 정렬(_N)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "상태 순서로 정렬(_S)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "계정(_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Compact Size" msgstr "작은 크기(_C)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Debug" msgstr "디버깅(_D)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_File Transfers" msgstr "파일 전송(_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Join…" msgstr "입장(_J)…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "새 대화(_N)…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Offline Contacts" msgstr "연결 중지 상태 연락처(_O)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Personal Information" msgstr "개인 정보(_P)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Room" msgstr "방(_R)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379 msgid "Chat Room" msgstr "대화방" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395 msgid "Members" msgstr "구성원" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "초대 필요: %s\n" "암호 필요: %s\n" "구성원: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 msgid "Could not start room listing" msgstr "방 목록을 시작할 수 없습니다" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648 msgid "Could not stop room listing" msgstr "방 목록을 중지할 수 없습니다" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "방 목록을 읽어들일 수 없습니다" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "입장하려는 방 이름을 입력하거나 목록에서 방을 누르십시오." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "방이 있는 서버를 입력하십시오. 현재 계정의 서버에 그 방이 있는 경우 비워 두십" "시오." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "방 입장" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "방 목록" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "대화방(_R):" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "메시지 받음" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "메시지 보냄" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "새 대화" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact goes online" msgstr "연락처가 온라인" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "연락처가 연결 중지 상태" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "계정 연결" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "계정 연결 끊김" #: ../src/empathy-preferences.c:445 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../src/empathy-preferences.c:882 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "모양" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "대화 테마(_E):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알리지 않기(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 소리 사용하지 않기(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "알림 영역에 새로 들어온 이벤트 표시" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "연락처의 사람이 연결하면 알리기" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 알리기" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "대화에 포커스가 없으면 팝업 알리기(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "맞춤법 검사를 사용할 언어:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "일반" # 위치 정보를 알아내는 방법 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "위치 검색 방법:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "대화 내용 기록" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "이벤트 소리 내기" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "위치 부정확하게 만들기를 사용하면 도시, 지역, 국가 정도 이상 자세히 표시하지 " "않습니다. GPS 좌표는 소수점 1자리까지만 허용합니다." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "이모티콘을 그림으로 표시(_S)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "방에 연락처 목록 표시(_L)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "소리" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "이 언어 목록은 사전을 설치한 언어에만 적용됩니다." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "테마" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "시작할 때 자동으로 연결(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "휴대전화(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "풍선 알림 사용(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "사운드 알림 사용(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "네트워크(_N) (IP, Wi-FI)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "새로운 대화는 별도 창에 열기(_O)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "위치를 연락처에 있는 사람들에게 공개(_P)" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "위치 부정확하게 만들기(_R)" #: ../src/empathy-status-icon.c:141 msgid "Respond" msgstr "응답" #: ../src/empathy-status-icon.c:147 msgid "Reject" msgstr "거부" #: ../src/empathy-status-icon.c:151 msgid "Answer" msgstr "응답" #: ../src/empathy-status-icon.c:158 msgid "Decline" msgstr "거절" #: ../src/empathy-status-icon.c:162 msgid "Accept" msgstr "허용" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../src/empathy-map-view.c:452 msgid "Contact Map View" msgstr "연락처 지도 보기" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/empathy-debug-window.c:1395 msgid "Debug Window" msgstr "디버깅 창" #: ../src/empathy-debug-window.c:1475 msgid "Pause" msgstr "일시 중지" #: ../src/empathy-debug-window.c:1487 msgid "Level " msgstr "단계 " #: ../src/empathy-debug-window.c:1507 msgid "Debug" msgstr "디버깅" #: ../src/empathy-debug-window.c:1513 msgid "Info" msgstr "정보" #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../src/empathy-debug-window.c:1525 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../src/empathy-debug-window.c:1531 msgid "Critical" msgstr "치명적" #: ../src/empathy-debug-window.c:1537 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Time" msgstr "시각" #: ../src/empathy-debug-window.c:1559 msgid "Domain" msgstr "범위" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 msgid "Category" msgstr "분류" #: ../src/empathy-debug-window.c:1563 msgid "Level" msgstr "단계" #: ../src/empathy-debug-window.c:1600 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "선택한 연결 관리자는 원격 디버깅 확장 기능을 지원하지 않습니다." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "참석자 초대" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "대화에 초대할 연락처를 고르십시오:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "초대" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "대화창을 표시하지 않고, 필요한 동작을 (예를 들어 가져오기) 한 다음 끝납니다" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts" msgstr "Salut이 아닌 계정이 있으면 대화창을 표시하지 않습니다" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "최초에 주어진 계정을 선택합니다 (예, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "<계정아이디>" #: ../src/empathy-accounts.c:200 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- 엠퍼시 계정" #: ../src/empathy-accounts.c:216 msgid "Empathy Accounts" msgstr "엠퍼시 계정" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "엠퍼시 디버깅" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "메시지를 보내고 받습니다" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 계정을 가져옴" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 계정을 가져왔습니다." #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "문자 인코딩(_C):" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "우선 순위(_O):" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "전자메일 주소(_E):" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "대화명(_N):" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "외부로 연결하는 요청에 사용할 프록시의 호스트 이름." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "STUN 서버의 호스트 이름을 알아내는데 해당 서비스 도메인의 DNS SRV 레코드" #~ "를 이용합니다." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "외부로 연결하는 요청에 사용할 프록시의 포트." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "SIP 인증에 사용할 사용자 이름. SIP URI에 있는 사용자 이름과 다를 경우." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "클라이언트의 외부 주소가 로컬 바인딩과 다른 경우에 레지스트레이션 바인딩" #~ "을 업데이트합니다." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "RFC 3261에 추천된 방법대로 느슨한 라우팅 방법 및 Route 헤더를 사용합니다." #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "야후! 일본 사용(_Y)" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "이 대화에 다시 연결하는데 실패했습니다" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "대화방에 입장하는데 실패했습니다" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "위치, " #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "대상 선택" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s 계정"