# empathy Korean translation # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Changwoo Ryu , 2008, 2009. # # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # # 참고: # - 이 프로그램의 이름인 "Empathy"는 외국어 표기법에 따라 "엠퍼시"라고 표기 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-29 22:01+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-29 22:01+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "엠퍼시" # IM은 메신저라고 번역 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "엠퍼시 메신저 클라이언트" # IM은 메신저라고 번역 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "메신저 클라이언트" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "메시지를 보내고 받습니다" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "새로운 대화는 항상 별도 창에 엽니다." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "그룹 채팅에서 자동 완성을 (Tab 키) 사용할 경우 대화명 뒤에 붙일 문자." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "채팅 창 테마" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "맞춤법 검사에서 사용할 언어의 목록, 쉼표로 구분 (예를 들어 en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "간략한 연락처 목록" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "연결 관리자를 사용합니다" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "연락처 목록 정렬 기준" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "아바타 그림을 선택할 기본 디렉터리" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "자리 비움일 때 팝업 알림 사용하지 않기" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "자리 비움일 때 소리 사용하지 않기" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "사용자의 위치를 공개할 수 있습니다" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "GPS를 이용해 위치를 파악할 수 있습니다" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "휴대전화 네트워크를 사용해 위치를 파악할 수 있습니다" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "네트워크를 사용해 위치를 파악할 수 있습니다" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "엠퍼시 기본 다운로드 폴더" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "엠퍼시에서 계정을 가져올지 질문" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "엠퍼시 시작할 때 자동 연결" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "위치를 부정확하게 만듭니다" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "엠퍼시 채팅 창 아이콘으로 연락처의 아바타 사용" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit 개발 도구 사용" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "새 메시지에 팝업 알림 사용" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "맞춤법 검사 사용" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "메인 창 감추기" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "메인 창을 감춥니다." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4 계정을 가져옴" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4 계정을 가져왔습니다." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "대화명 완성 문자" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "새로운 대화는 별도 창에 열기" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "사용할 adium 테마의 경로" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "사용할 adium 테마의 경로, 채팅에 사용할 테마가 adium일 경우." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "메시지를 받으면 소리 내기" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "새 대화가 있으면 소리 내기" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "메시지를 보내면 소리 내기" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "연락처의 누군가가 로그인하면 소리 내기" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "연락처의 누군가가 로그아웃하면 소리 내기" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "로그인하면 소리 내기" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "로그아웃하면 소리 내기" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "채팅에 포커스가 없으면 팝업 알림" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "연락처에 있는 사람이 들어오면 팝업 알림" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "연락처에 있는 사람이 나가면 팝업 알림" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut 계정을 만들었습니다" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "아바타 표시" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "방에 연락처 목록 표시" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "메인 창을 닫을 때 안내를 표시합니다." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "오프라인 연락처 표시" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "맞춤법 검사 언어" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "전송 받은 파일을 저장할 기본 폴더." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "최근에 아바타 그림을 선택한 디렉터리." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "채팅 창의 대화를 표시하는데 사용하는 테마." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "그래픽 이모티콘 사용" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "알리는 소리 사용" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "채팅 방에 테마 사용" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "WebKit 개발 툴을 (Web Inspector 따위) 사용할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "사용자의 위치를 연락처에 있는 사람들에게 공개할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "GPS를 이용해 위치를 파악할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "휴대전화 네트워크를 이용해 위치를 파악할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "네트워크를 이용해 위치를 파악할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "다른 프로그램에서 계정을 가져올지 물어봤는지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "엠퍼시가 시작할 때 계정에 자동 로그인할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "개인 정보 보호를 위해 위치를 부정확하게 만들지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "엠퍼시의 대화 창 아이콘으로 연락처의 아바타를 사용할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "연결 관리자를 이용해 연결을 자동으로 끊고 다시 연결할 지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "처음 엠퍼시를 실행할 때 Salut 계정을 만들지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "설정한 언어에 따라 입력하는 중에 단어의 맞춤법을 검사할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "대화할 때 이모티콘을 그림으로 변환할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에 로그인할 때 알림 소리를 낼지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에서 로그아웃할 때 알림 소리를 낼지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "이벤트를 알릴 때 소리를 낼지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "메시지를 받으면 소리를 낼지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "새 대화가 있으면 소리를 낼지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "메시지를 보내면 소리를 낼지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "네트워크에 로그인할 때 소리를 낼지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "네트워크에서 로그아웃할 때 소리를 낼지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알림 소리를 낼지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "연락처의 사람이 연결하면 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "채팅을 열었지만 포커스가 없을 경우에도 새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 " "표시할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "연락처 목록과 채팅 창에 연락처의 아바타를 표시할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "연락처 목록에 오프라인 연락처를 표시할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "채팅 방에 연락처 목록을 표시할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "제목 표시줄의 'x' 단추로 메인 창을 닫을 때 알림 대화 창을 표시할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "연락처 목록을 간략하게 표시할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "채팅 방에 테마를 사용할지 여부." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "연락처 목록을 정렬할 때 사용할 기준. 기본값은 \"name\"으로 연락처의 이름에 따" "라 정렬합니다. \"state\"라고 하면 상태에 따라 정렬합니다." #: ../libempathy/empathy-account.c:1144 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "대화명을 비워둘 수 없습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "받은 파일과 보낸 파일의 해시가 일치하지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "원격 상대 측에서 파일 전송을 지원하지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "선택한 파일은 일반 파일이 아닙니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "선택한 파일이 빈 파일입니다" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "주변 사람" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "이 소켓 종류를 지원하지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "이유를 지정하지 않았습니다" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "상태 바꾸기를 요청했습니다" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "파일 전송을 취소했습니다" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "상대가 파일 전송을 취소했습니다" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "파일을 전송하는 중에 오류가 발생했습니다" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "상대가 파일을 전송할 수 없습니다" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "대화 가능" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "다른 용무 중" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "자리 비움" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "숨기" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "오프라인" #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "주변 사람" #: ../libempathy/empathy-utils.c:384 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "야후! 일본" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Facebook Chat" msgstr "페이스북 채팅" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d초 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d분 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d시간 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d일 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d주 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d달 전" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "미래" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "모두" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:496 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1239 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "예: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "암호(_W):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "대화명(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "AIM 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "AIM 아이디가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "포트(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "서버(_S):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "예: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "로그인 아이디(_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "그룹와이즈 사용자 ID가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "그룹와이즈 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "예: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ 사용자 번호(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ICQ 사용자 번호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQ 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "문자 세트(_C):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "새 네트워크" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "문자 세트:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "네트워크:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "대화명:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "나갈 때 메시지:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "실제 이름:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "서버" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "예: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Override server settings" msgstr "서버 설정 무시" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "우선 순위(_O):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "자원(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "과거 SSL 사용(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "재버 ID가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "재버 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "희망하는 재버 ID가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "희망하는 재버 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "암호화 필요(_E) (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL 인증서 오류 무시(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "예: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "윈도우즈 라이브 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "윈도우즈 라이브 사용자 이름이 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "전자메일(_E):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "이름(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "재버 ID(_J):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "성(_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "대화명(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "공개 이름(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "예: user@my.sip.server" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "STUN 검색" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN 서버:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN 포트:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "SIP 계정 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "SIP 로그인 ID가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "야후 일본 사용(_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "야후! ID가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "야후! 암호가 무엇입니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "야후 아이디(_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "회의 및 대화 초대 무시(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "방 목록 로캘(_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "그림을 변환할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "허용하는 그림 형식 중에서 이 시스템에서 지원하는 형식이 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "아바타 그림 선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "그림 없음" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "누르면 크게 봅니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "이 채팅에 다시 연결하는데 실패했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "지원하지 않는 명령" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "오프라인" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "연락처가 잘못되었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "권한이 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "메시지가 너무 깁니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "구현하지 않았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "메시지를 보내는데 오류, '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "주제를 설정했습니다: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "주제를 정하지 않았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(제안 없음)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "이모티콘 입력" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484 msgid "_Send" msgstr "보내기(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "맞춤법 제안(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s 님의 연결이 끊겼습니다" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s 님이 %2$s 님에 의해 퇴장당했습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%1$s 님이 퇴장당했습니다." #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s 님이 %2$s 님에 의해 입장 금지됐습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s 님이 입장 금지됐습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s 님이 방을 떠났습니다" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s 님이 방에 들어왔습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277 msgid "Disconnected" msgstr "연결 끊김" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "연결함" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "대화" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471 msgid "Topic:" msgstr "주제:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%Y년 %B %d일 %A" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "연락처 정보 편집" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "개인 정보" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "새 연락처" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "나중에 결정(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "가입 요청" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "정말로 '%s' 그룹을 지우시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 msgid "Removing group" msgstr "그룹 지우기" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "정말로 '%s' 연락처를 지우시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 msgid "Removing contact" msgstr "연락처를 지웁니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "연락처 추가(_A)..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "채팅(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "음성 호출(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "영상 호출(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "예전 대화 보기(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "파일 보내기" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "내 데스크탑 공유" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "정보(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "이 방에 초대" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "대화방에 초대(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "연락처 선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "아바타 저장" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "아바타를 저장할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO 국가 코드:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "국가:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "지역:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "도시:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "구역:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "우편번호:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "길:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "건물:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "층수:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "방:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "간판:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "정확도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "수직 오차 (미터):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "수평 오차 (미터):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "속도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "관계:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "상승 속도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "최근 업데이트 시각:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "경도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "위도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "고도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "위치, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y년 %B %e일 %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "위치 (날짜별)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "계정:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "별명:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "생일:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "클라이언트 정보" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "클라이언트:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "연락처" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "연락처 자세히" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "전자메일:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "전체 이름:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "그룹" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "아이디:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "요청한 정보..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "운영 체제:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "이 연락처가 나타날 그룹을 고르십시오. 여러 개의 그룹을 고를 수도 있고 그룹을 " "고르지 않을 수도 있습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "버전:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "웹사이트:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "그룹 추가(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "새 서버" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "서버" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "포트" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "계정" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "시각" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "대화" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "예전 대화" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "검색할 말(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "호출(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "채팅(_H)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "연락처 ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "새 대화" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "사용자 지정 메시지..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "사용자 지정 메시지 편집..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "이 상태를 선호하는 값에서 지우려면 누르십시오" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "이 상태를 선호하는 값으로 하려면 누르십시오" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "상태 설정" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "현재 상태를 설정합니다" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "사용자 지정 메시지..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "인스턴스 메시지를 받았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "인스턴스 메시지를 보냈습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "대화 요청 받았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "연락처 연결했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "연락처 연결 끊었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "서버에 연결했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "서버에서 연결을 끊었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "음성 호출 받았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "음성 호출 보냈습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "음성 통화를 마쳤습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "사용자 설정 메시지 입력" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "사용자 설정 메시지 편집" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "새 미리 설정 값 추가(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "미리 설정 값 저장" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "클래식" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "간단" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "깔끔" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "파랑" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1386 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI를 열 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1476 msgid "Select a file" msgstr "파일을 선택하십시오" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1536 msgid "Select a destination" msgstr "대상 선택" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "현재 로캘" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "켈트어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "중부 유럽 언어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "키릴 문자/러시아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "키릴 문자/우크라니아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "그루지야어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "구자라트" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "구르무키" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "히브리어 비주얼" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "힌디어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "노르웨이어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "페르시아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "남부 유럽 언어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "서양 언어" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "애플릿에 표시할 연락처. 비워 두면 연락처를 표시하지 않습니다." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "연락처의 아바타 토큰. 비워두면 연락처에 아바타가 없습니다." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "확성기" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518 msgid "Talk!" msgstr "말해!" # 아래 "_Information"과 구분하기 위해 약간 다르게 번역 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "프로그램 정보(_A)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "정보(_I)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "연락처를 설정하십시오." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "연락처 선택..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "내 상태" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "나의 상태를 설정합니다" #: ../src/empathy.c:588 msgid "Don't connect on startup" msgstr "시작할 때 연결하지 않습니다" #: ../src/empathy.c:592 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "시작할 때 연락처 목록을 표시하지 않습니다" #: ../src/empathy.c:596 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "계정 대화 창을 표시합니다" # IM은 메신저라고 번역 #: ../src/empathy.c:608 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- 엠퍼시 메신저 클라이언트" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "그놈 인스턴스 메시지 클라이언트" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "류창우 " #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "계정을 가져오는데 오류가 발생했습니다." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "계정 정보를 파싱하는데 오류가 발생했습니다." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "계정을 만드는데 오류가 발생했습니다." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "오류가 발생했습니다." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "오류 메시지는: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "뒤로 돌아가서 계정 정보를 다시 입력할 수도 있고, 아니면 이 도우미를 마치고 나" "중에 편집 메뉴에서 계정을 추가할 수도 있습니다." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "오류가 발생했습니다" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1172 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "새 %s 계정" #: ../src/empathy-account-assistant.c:386 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "어떤 종류의 채팅 계정을 보유하고 있습니까?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:392 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "설정할 또 다른 채팅 계정이 있습니까?" # 도구 설명 #: ../src/empathy-account-assistant.c:398 msgid "Enter your account details" msgstr "계정 정보를 편집합니다" #: ../src/empathy-account-assistant.c:403 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "어떤 종류의 채팅 계정을 만드시겠습니까?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:409 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "다른 채팅 계정을 더 만드시겠습니까?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "새 계정의 정보를 입력하십시오" #: ../src/empathy-account-assistant.c:502 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "엠퍼시를 사용해 주변에 연결된 사람들 및 구글 토크, AIM, 윈도우즈 라이브, 기" "타 채팅 프로그램을 사용하는 친구, 동료들과 대화할 수 있습니다. 마이크와 웹카" "메라를 사용하면 음성 및 영상 통화도 할 수 있습니다." #: ../src/empathy-account-assistant.c:519 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "다른 채팅 프로그램에서 사용하던 계정이 있습니까?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:542 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "예, 계정 정보를 다음에서 가져옵니다: " #: ../src/empathy-account-assistant.c:563 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "예, 지금 계정 정보를 입력합니다" #: ../src/empathy-account-assistant.c:585 msgid "No, I want a new account" msgstr "아니오, 새 계정을 만듭니다" #: ../src/empathy-account-assistant.c:595 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "아니오, 현재 주위에 연결한 사람을 보고 싶습니다" #: ../src/empathy-account-assistant.c:616 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "가져오려는 계정을 선택하십시오:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 msgid "No, that's all for now" msgstr "아니오, 지금은 됐습니다" #: ../src/empathy-account-assistant.c:903 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "안녕하세요, 엠퍼시입니다" # 도구 설명 #: ../src/empathy-account-assistant.c:912 msgid "Import your existing accounts" msgstr "기존 계정을 가져옵니다" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:206 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s (서버 %s)" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:217 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s 계정" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:221 msgid "New account" msgstr "새 계정" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:649 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "%s 계정을 지우려 합니다!\n" "정말 계속 하시겠습니까?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:655 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "계정을 지우더라도 관련된 대화 내용과 대화 방은 지우지 않습니다.\n" "\n" "나중에 계정을 다시 만들면, 관련된 대화 내용과 대화 방을 다시 사용할 수 있습니" "다." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "계정" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "새로 추가" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "만들기(_E)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "프로토콜을 설치하지 않았습니다" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "새 계정을 만들면, 해당 프로토콜의 백엔드를 먼저 설치해야 합니다." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "추가(_A)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "새 계정 만들기(_C)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "기존 계정 사용(_R)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "계정" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Contrast" msgstr "대비" #: ../src/empathy-call-window.c:429 msgid "Brightness" msgstr "밝기" #: ../src/empathy-call-window.c:432 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: ../src/empathy-call-window.c:539 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: ../src/empathy-call-window.c:671 msgid "Connecting..." msgstr "연결하는 중..." #: ../src/empathy-call-window.c:778 msgid "_Sidebar" msgstr "가장자리 창(_S)" #: ../src/empathy-call-window.c:797 msgid "Dialpad" msgstr "숫자판" #: ../src/empathy-call-window.c:803 msgid "Audio input" msgstr "오디오 입력" #: ../src/empathy-call-window.c:807 msgid "Video input" msgstr "비디오 입력" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used #. * in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:868 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "호출: %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:938 msgid "Call" msgstr "호출" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1390 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "연결함 -- %d:%02d분" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "끊기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "다시 걸기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "오디오 보내기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "비디오 보내기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "비디오 미리 보기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "호출(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/empathy-chat-window.c:343 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "대화 (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:475 msgid "Typing a message." msgstr "메시지를 입력하는 중입니다." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "지우기(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "채팅" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "이모티콘 입력(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 이동(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 이동(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "연락처(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "대화(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 떼어내기(_D)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "즐겨 찾기 대화방(_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "연락처 목록 표시(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "방" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "자동 연결" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "즐겨 찾기 대화방 관리" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "받는 호출" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s 님이 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "거부(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "응답(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:453 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s에서 온 호출" #: ../src/empathy-event-manager.c:497 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s 님이 초대합니다" #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "처리하는데 필요한 외부 프로그램을 시작합니다." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "처리하는데 필요한 외부 프로그램이 없습니다." #: ../src/empathy-event-manager.c:635 msgid "Room invitation" msgstr "방 초대" #: ../src/empathy-event-manager.c:638 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 님이 %s 방에 초대합니다" #: ../src/empathy-event-manager.c:646 msgid "_Decline" msgstr "거절(_D)" #: ../src/empathy-event-manager.c:651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "참여(_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:690 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s 님이 %s 방에 초대했습니다" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "파일 전송을 받았습니다 (%s에서)" #: ../src/empathy-event-manager.c:896 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s 님이 가입 요청을 했습니다" #: ../src/empathy-event-manager.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "메시지: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:936 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s 님이 연결되어 있지 않습니다." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:952 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s 님이 연결되어 있습니다." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s (전체 %s, 속도 %s/s)" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s (전체 %s)" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" 파일 받는 중 (%s에서)" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" 파일 보내는 중 (%s에게)" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" 파일을 %s에서 받는 중 오류" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "파일을 받는데 오류" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" 파일을 %s에 보내는 중 오류" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "파일을 보내는데 오류" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" 파일 받음 (%s에서)" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" 파일 보냄 (%s에게)" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "파일 전송 완료" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "다른 참석자의 응답을 기다리는 중입니다" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일이 올바른지 검사하는 중입니다" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "\"%s\"의 해시를 구하는 중입니다" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "남음" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "파일 전송" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "목록에서 완료했거나, 취소했거나, 실패한 파일 전송 제거" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "가져올 계정이 없습니다. 현재 엠퍼시는 피진 계정 가져오기만 지원합니다." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "계정 가져오기" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "프로토콜" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "소스" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s 계정" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "계정 편집(_E)" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "오류를 지정하지 않았습니다" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "네트워크 오류" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "인증 실패" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "암호화 오류" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "이름이 사용 중입니다" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "인증서가 없습니다" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "자기만 서명한 인증서입니다" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "인증서 오류" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "계정을 보고 편집합니다" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "연락처 목록" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "지도 위에 연락처(_M)" # 뭐지? #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "컨텍스트" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "즐겨 찾기에 참가(_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "즐겨 찾기 관리" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "보통 크기(_O)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "보통 크기, 아바타 포함(_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "이름 순서로 정렬(_N)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "상태 순서로 정렬(_S)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "계정(_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "작은 크기(_C)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "디버깅(_D)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "파일 전송(_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "참여(_J)..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "새 대화(_N)..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "오프라인 연락처(_O)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "개인 정보(_P)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "예전 대화(_P)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "방(_R)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "채팅 방" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "구성원" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "초대 필요: %s\n" "암호 필요: %s\n" "구성원: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "방 목록을 시작할 수 없습니다" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "방 목록을 중지할 수 없습니다" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "방 목록을 읽어들일 수 없습니다" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "참가하려는 방 이름을 입력하거나 목록에서 방을 누르십시오." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "방이 있는 서버를 입력하십시오. 현재 계정의 서버에 그 방이 있는 경우 비워 두십" "시오." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "방 참여" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "방 목록" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "대화방(_R):" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "메시지 받음" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "메시지 보냄" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "새 대화" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "연락처가 온라인" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "연락처가 오프라인" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "계정 연결" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "계정 연결 끊김" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "GPS 사용 허용(_G)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "휴대 전화 사용 허용(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "네트워크 사용 허용(_N)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "모양" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "시작할 때 자동으로 연결(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "채팅 테마(_E):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알리지 않기(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 소리 사용하지 않기(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "연락처의 사람이 연결하면 알리기" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 알리기" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "채팅에 포커스가 없으면 팝업 알리기(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "맞춤법 검사를 사용할 언어:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "일반" # GeoClue - 소프트웨어 이름, http://geoclue.freedesktop.org #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "GeoClue 설정" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "이벤트 소리 내기" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "위치 부정확하게 만들기를 사용하면 도시, 지역, 국가 정도 이상 자세히 표시하지 " "않습니다. GPS 좌표는 소수점 1자리까지만 허용합니다." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "이모티콘을 그림으로 표시(_S)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "방에 연락처 목록 표시(_L)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "소리" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "이 언어 목록은 사전을 설치한 언어에만 적용됩니다." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "테마" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "풍선 알림 사용(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "사운드 알림 사용(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "새로운 대화는 별도 창에 열기(_O)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "위치를 연락처에 있는 사람들에게 공개(_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "위치 부정확하게 만들기(_R)" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "%s 서비스에 대한 프로그램을 시작할 수 없습니다: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "%s 서비스에 초대 받았지만, 처리하는데 필요한 프로그램이 없습니다." #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "연락처 지도 보기" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "치명적" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "정보" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "디버깅" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "디버깅 창" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "일시 중지" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "단계 " #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "시각" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "범위" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "분류" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "단계" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "선택한 연결 관리자는 원격 디버깅 확장 기능을 지원하지 않습니다."