# empathy Korean translation # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Seong-ho Cho , 2012. # Changwoo Ryu , 2008-2013. # # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # # 참고: # - 이 프로그램의 이름인 "Empathy"는 "엠퍼시"라고 음역 # - 관련 용어 통일 # - IM, instance messenger -> 메신저 # - SMS -> 단문 문자 # - audio -> 음성, Video -> 영상 # - away -> 자리 비움 # - busy -> 다른 용무 중 # - chat room -> 대화방 # - chat window -> 대화 표시창 (대화창 dialog와 구분) # - connection manager -> "연결 관리" (관리자라고 쓰지 말 것) # - join -> 입장하다 ("join a chat room") # - member -> 구성원 # - offline -> 연결 중지, 연결 중지 상태, 연결 끊기다 # - top up -> 잔액 충전 # - 기타 고유 명사 음역 # - Adium -> 에이디엄 (OS X용 메신저) # - Facebook -> 페이스북 # - Google -> 구글 # - Google Talk -> 구글 토크 # - Jabber -> 재버 # - Yahoo! -> 야후! # - Webkit -> 웹키트 # - Windows Live -> 윈도우 라이브 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 04:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-06 23:33+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "엠퍼시" # IM은 메신저라고 번역 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "메신저 클라이언트" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "엠퍼시 인터넷 메신저" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "구글 토크, 페이스북, MSN 및 기타 대화 서비스에서 대화" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "chat;채팅;talk;대화;im;메신저;message;메시지;irc;voip;gtalk;지톡;지토크;" "facebook;페이스북;jabber;재버;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "엠퍼시는 그놈 데스크톱 환경의 공식 메신저 프로그램입니다. 엠퍼시는 AIM, MSN, 재버(페이스북과 구글토크 포함), IRC 및 기타 여러가지 메신저 네트워크에 연결할 수 있습니다. 지정한 메신저가 허용하는 범위가 어디까지냐에 따라 문자로 대화할 수도 있고, 음성이나 영상 전화를 걸 수도 있고, 파일을 전송할 수도 있습니다." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "엠퍼시는 그놈 데스크톱의 통합 메시지 전송 기능을 제공합니다. 그러므로 절대로 메시지를 놓치지 않습니다. 엠퍼시를 열 필요도 없이 보낸 사람에게 답장을 보낼 수도 있습니다!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "연결 관리를 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "연결 관리를 이용해 연결을 자동으로 끊고 다시 연결할 지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "엠퍼시 시작할 때 자동 연결" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "엠퍼시가 시작할 때 계정에 자동 로그인할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "엠퍼시에서 입력이 없으면 자리 비움" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "사용자 입력이 없을 때 엠퍼시가 자리 비움 모드로 전환할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "엠퍼시 기본 다운로드 폴더" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "전송 받은 파일을 저장할 기본 폴더." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "설정 확인 작업을 실행해야 할지 여부를 확인하는 용도로 사용하는 매직 넘버" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c에서 설정 확인 작업을 실행해야 하는지 검사할 때 이 " "숫자를 사용합니다. 사용자는 이 키를 수동으로 바꾸지 않아야 합니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "연결 중지 상태 연락처 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "연락처 목록에 연결 중지 상태의 연락처를 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "연락처 목록에 잔액 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "연락처 목록에 계정 잔액을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "메인 창 감추기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "메인 창을 감춥니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "아바타 그림을 선택할 기본 디렉터리" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "최근에 아바타 그림을 선택한 디렉터리." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "새로운 대화는 별도 창에 열기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "새로운 대화는 항상 별도의 대화 표시창에 엽니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "상태 영역에 새로 들어온 이벤트 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "상태 영역에 새로 들어온 이벤트를 표시합니다. 거짓이면 사용자에게 즉시 이벤트" "를 알립니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "대화 가장자리 창의 위치" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "대화 가장자리 창의 저장한 위치(픽셀 단위)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "연락처 그룹 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "연락처 목록에 그룹을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "알림 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "이벤트를 알릴 때 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "자리 비움일 때 소리 내지 않기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알림 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "메시지를 받으면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "메시지를 받으면 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "메시지를 보내면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "메시지를 보내면 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "새 대화 내용이 있으면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "새 대화 내용이 있으면 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "연락처의 누군가가 로그인하면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에 로그인할 때 알림 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "연락처의 누군가가 로그아웃하면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에서 로그아웃할 때 알림 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "로그인하면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "네트워크에 로그인할 때 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "로그아웃하면 소리 내기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "네트워크에서 로그아웃할 때 소리를 낼지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "새 메시지에 팝업 알림 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "자리 비움일 때 팝업 알림 사용하지 않기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "대화에 포커스가 없으면 팝업 알림" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "대화를 열었지만 포커스가 없을 경우에도 새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 " "표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "연락처에 있는 사람이 들어오면 팝업 알림" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "연락처의 사람이 연결하면 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "연락처에 있는 사람이 나가면 팝업 알림" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 팝업 알림 창을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "그래픽 이모티콘 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "대화 내용에 있는 이모티콘을 그림으로 바꿔 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "방에 연락처 목록 표시" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "대화방에 연락처 목록을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "대화 표시창 테마" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "대화 표시창에서 대화 내용을 표시하는데 사용하는 테마." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "대화 표시창 테마 변종" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "대화 표시창에서 대화 내용을 표시하는데 사용하는 테마 변종." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "사용할 에이디엄 테마의 경로" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "사용할 에이디엄 테마의 경로, 대화에 사용할 테마가 아디움일 경우. 향후 버전에" "서 없어질 설정." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "웹키트 개발 도구 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "웹키트 개발 툴을(Web Inspector 따위) 사용할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "다른 사용자에게 내용을 전달하려면 알려주십시오" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "'작성 중' 또는 '멈춤' 대화상태를 보낼지 여부. 현재 '보냄' 상태에 대해서는 영" "향을 주지 않습니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "대화방에 테마 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "대화방에 테마를 사용할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "맞춤법 검사 언어" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "맞춤법 검사에서 사용할 언어의 목록, 쉼표로 구분(예를 들어 \"en, fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "맞춤법 검사 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "설정한 언어에 따라 입력하는 중에 단어의 맞춤법을 검사할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "대화명 완성 문자" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "그룹 대화에서 자동 완성을(Tab 키) 사용할 경우 대화명 뒤에 붙일 문자." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "엠퍼시 대화 표시창의 아이콘으로 연락처의 아바타 사용" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "엠퍼시의 대화 표시창 아이콘으로 연락처의 아바타를 사용할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "방 참여 대화상자에서 선택한 최근 계정" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "방에 참여하기 위헤 선택한 최근 계정의 D-Bus 객체 경로입니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "카메라 장치" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "영상 통화에 사용할 기본 카메라 장치, 예를 들어 /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "카메라 위치" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "통화 중에 카메라 미리 보기의 위치." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "음향 반향 제거 기능" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "펄스오디오의 음향 반향 제거 기능 사용 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "메인 창을 닫을 때 안내를 표시합니다." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "제목 표시줄의 'x' 단추로 메인 창을 닫을 때 알림 대화 창을 표시할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "사용자의 위치를 공개할 수 있습니다" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "사용자의 위치를 연락처에 있는 사람에게 공개할지 여부." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "위치를 부정확하게 만들기" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "개인 정보 보호를 위해 위치를 부정확하게 만들지 여부." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "이유를 지정하지 않았습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "상태 바꾸기를 요청했습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "파일 전송을 취소했습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "상대가 파일 전송을 취소했습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "파일을 전송하는 중에 오류가 발생했습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "상대가 파일을 전송할 수 없습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "파일 전송 완료되었지만, 파일이 손상되어 있습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "원격 상대 측에서 파일 전송을 지원하지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "선택한 파일은 일반 파일이 아닙니다" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "선택한 파일이 빈 파일입니다" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s에서 온 놓친 호출" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "호출함: %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "호출 받음: %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "대화 가능" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "다른 용무 중" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "자리 비움" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "상태 감춤" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "연결 중지" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "이유를 지정하지 않았습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "상태가 연결 중지로 설정되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "네트워크 오류" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "인증 실패" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "암호화 오류" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "이름이 사용 중입니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "인증서가 없습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "자기만 서명한 인증서입니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "인증서 오류" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "인증서가 올바르지 않습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "연결이 거부되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "연결이 완료되지 않았습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "연결이 끊어졌습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "이 계정은 이미 서버와 연결했습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "기존 연결이 같은 리소스를 사용해 새롭게 연결되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "서버에 해당 계정이 이미 있습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "서버가 사용량이 너무 많아 연결을 받아들일 수 없습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "인증서가 철회되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "인증서가 안전하지 않은 암호화 알고리즘을 사용하거나 암호화가 취약합니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "서버 인증서의 길이 혹은 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리가 지정한 " "한계를 넘아갔습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "소프트웨어가 너무 오래되었습니다" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "내부 오류" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "모든 계정" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "누르면 크게 봅니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "%s 계정 인증 실패" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840 msgid "Retry" msgstr "다시 시도" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "다음 계정의 암호 입력:\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "암호 저장" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "통화를 시작하는데 오류가 발생했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "지정한 계정은 통화를 지원하지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "지정한 연락처는 연결 중지 상태입니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "지정한 연락처는 올바르지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "이 프로토콜에서는 비상 통화를 지원하지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "연락을 하기 위한 잔고가 부족합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732 msgid "Failed to open private chat" msgstr "개인 대화를 시작하는데 실패했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "이 대화에서는 주제 설정을 지원하지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "주제를 바꿀 권한이 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "연락처 아이디가 잘못되었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: 현재 대화의 모든 메시지를 지웁니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <주제>: 현재 대화의 주제를 설정합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <대화방아이디>: 새 대화방에 입장합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <대화방아이디>: 새 대화방에 참여합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<대화방아이디>] [<이유>]: 대화방을 떠납니다. 기본값은 현재 대화방을 떠" "납니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <연락처아이디> [<메시지>]: 개인 대화를 시작합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <연락처아이디> [<메시지>]: 개인 대화를 시작합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <대화명>: 서버에서 대화명을 바꿉니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <메시지>: 현재 대화에서 ACTION 메시지를 보냅니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <메시지>: <메시지>를 현재 대화에 보냅니다. 이 명령은 '/'로 시작하는 메시" "지를 보낼 때 사용합니다. 예를 들어: \"/say /join 명령으로 대화방에 입장합니다" "\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <대화명>: 대화 상대에 대한 정보를 표시합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<명령어>]: 명령어 목록을 표시합니다. <명령어>가 있으면 해당 명령어 사" "용법을 표시합니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "사용법: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "알 수 없는 명령어" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "알 수 없는 명령어. 명령어 목록은 /help 명령에서 보십시오" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "메시지를 보내는데 필요한 잔액이 부족합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "메시지를 보내는데 오류, '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "메시지를 보내는데 오류: %s" # 주의: top up - 잔액 충전한다는 뜻 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "메시지를 보내는데 필요한 잔액이 부족합니다. 잔액 충전." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 msgid "not capable" msgstr "권한 없음" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "offline" msgstr "연결 중지" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "invalid contact" msgstr "연락처가 잘못되었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "permission denied" msgstr "권한이 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "too long message" msgstr "메시지가 너무 깁니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "not implemented" msgstr "구현하지 않았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "주제:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "주제를 설정했습니다: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s이(가) 주제를 설정했습니다: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 msgid "No topic defined" msgstr "주제를 정하지 않았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(제안 없음)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "사전에 '%s' 추가" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "%2$s 사전에 '%1$s' 추가" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "이모티콘 입력" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "보내기(_S)" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "맞춤법 제안(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "최근 기록을 가져오는데 실패했습니다" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "'%s'님의 연결이 끊겼습니다" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "'%2$s'님이 '%1$s'님을 퇴장시켰습니다." # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "'%1$s'님이 퇴장당했습니다." # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "'%2$s'님이 '%1$s'님을 입장 금지했습니다" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "'%s'님이 입장 금지됐습니다" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "'%s'님이 방을 떠났습니다" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "'%s'님이 방에 들어왔습니다" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "'%s'님의 대화명은 이제부터 '%s'입니다" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "연결 끊김" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "이 암호를 저장하시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 msgid "Remember" msgstr "저장" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796 msgid "Not now" msgstr "지금 안 함" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "암호가 틀렸습니다. 다시 시도해 보십시오:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "이 방은 암호가 설정되어 있습니다:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "입장" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "연결함" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242 msgid "Conversation" msgstr "대화" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (단문 문자)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "아이디를 알 수 없거나 아이디가 올바르지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "연락처 차단을 임시로 사용할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "연락처 차단을 사용할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "권한이 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "연락처를 차단할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "차단 연락처 편집" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "계정:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "차단한 연락처" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "제거" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "연락처 검색" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "검색: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "연락처 추가(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "연락처가 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "연락처 검색은 이 계정에서 지원하지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "나에 대해 소개하는 메시지:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "연결하면 제게 연락해 주세요. 감사합니다!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "아바타 저장" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "아바타를 저장할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "계정" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "아이디" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "별명" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "연락처 자세히" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "요청한 정보…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "위치 (날짜별)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "클라이언트 정보" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "운영 체제" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "버전" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "그룹" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "이 연락처가 나타날 그룹을 고르십시오. 여러 개의 그룹을 고를 수도 있고 그룹을 " "고르지 않을 수도 있습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "그룹 추가(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "새 연락처" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s 차단하시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "'%s' 사용자가 연락하지 못하도록 차단하시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "다음 아이디를 차단할 예정입니다:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "다음 아이디를 차단할 수 없습니다:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "차단(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "이 연락처를 불량 사용자로 신고(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "연락처 정보 편집" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "연결한 연락처" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts를 설치하지 않았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "자세한 연락처를 보려면 gnome-contacts를 설치하여 주십시오." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "통화를 할 때 사용할 계정 선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "호출" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "휴대전화" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "직장" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "집" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "걸기: %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "걸기: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "연락처 차단(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "'%s' 그룹에서 제거(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "삭제 및 차단(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "정말로 '%s' 연락처를 지우시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "정말로 연결된 '%s' 연락처를 제거하시겠습니까? 그러면 연결된 항목에 들어 있는 " "모든 연락처가 지워집니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "연락처를 지웁니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "대화(_C)" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "단문 문자(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "음성 호출(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "영상 호출(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "예전 대화(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559 msgid "Send File" msgstr "파일 보내기" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593 msgid "Share My Desktop" msgstr "내 데스크톱 공유" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "즐겨 찾기" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649 msgid "Infor_mation" msgstr "정보(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "이 방에 초대" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "대화방에 초대(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "연락처 추가(_A)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "정말로 '%s' 그룹을 지우시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "그룹 지우기" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "이름 바꾸기(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "채널 수:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO 국가 코드:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "국가:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "지역:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "도시:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "구역:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "우편번호:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "길:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "건물:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "층수:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "방:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "간판:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "정확도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "수직 오차(미터):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "수평 오차(미터):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "속도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "관계:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "상승 속도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "최근 업데이트 시각:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "경도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "위도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "고도:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "위치" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y년 %B %e일 %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "별명:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "아이디:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "%u개 연락처가 들어 있는 연결된 연락처" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "위치 (날짜별)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "전화 및 휴대전화 장치에서 연결" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "엠퍼시는 같은 네트워크에 연결된 사람을 자동으로 찾아서 대화할 수 있습니다. " "이 기능을 사용하려면 먼저 아래 사항이 올바른지 확인하십시오." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "주변 사람" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "이 세부 내용을 나중에 바꾸거나, 연락처 목록의 편집 → " "계정을 선택하여 이 기능을 비활성화할 수 있습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "기록" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "보이기" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "대화, 장소: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "대화, 상대: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s초" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s분" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "통화 시간 %s, 종료 %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y년 %B %e일" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "모든 시간" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "모든 상대" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "상대" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "시간" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "모두" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "텍스트 채팅" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "통화" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "받은 통화" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "보낸 통화" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "놓친 통화" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "내용" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "정말로 이전 대화 기록을 삭제하시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "삭제할 곳:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "모든 기록 삭제…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "프로파일" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "대화" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "영상" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "페이지 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "읽어들이는 중…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "어떤 종류의 대화 계정을 보유하고 있습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "새 계정 추가" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "연락처 식별자나 전화 번호를 입력하십시오:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "영상 호출(_V)" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "음성 호출(_A)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "새 호출" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "연락처는 연결 중지 상태입니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "지정한 연락처가 올바르지 않거나 알 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "연락처에서는 이 대화의 종류를 지원하지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "요청한 기능은 이 프로토콜에서 지원하지 않습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "주어진 연락처로 대화를 시작할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "이 채널에서 추방되었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "이 채널은 가득 찼습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "이 채널에 참여하려면 초대받아야 합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "연결을 끊는 동안 수행할 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "권한이 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "대화를 시작하는 중 오류가 발생했습니다" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "새 대화" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "암호 필요" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "사용자 지정 메시지…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "사용자 설정 메시지 편집…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "이 상태를 선호하는 값에서 지우려면 누르십시오" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "이 상태를 선호하는 값으로 하려면 누르십시오" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "현재 메시지: %s\n" "새 메시지를 설정하려면 Enter를 누르시고, 취소하려면 Esc를 누르십시" "오." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "상태 설정" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "사용자 지정 메시지…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "대소문자 구별(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "대소문자 구별(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "찾지 못했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "인스턴스 메시지를 받았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "인스턴스 메시지를 보냈습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "대화 요청 받았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "연락처 연결했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "연락처 연결 끊었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "서버에 연결했습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "서버에서 연결을 끊었습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "음성 호출 받았습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "음성 호출 보냈습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "음성 통화를 마쳤습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "사용자 설정 메시지 편집" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "가입 요청" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "'%s'님이 연결되었을 때 알 수 있는 권한을 요청합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "거절(_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "허용(_A)" # 상태 메시지 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "메시지 편집, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "채팅 서버에서 제공한 신원을 확인할 수 없습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "인증 기관이 서명하지 않은 인증서입니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "인증서가 만료되었습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "인증서에 필요한 핑거프린트가 없습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "인증서가 확인한 호스트 이름이 서버 이름과 맞지 않습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "자기만 서명한 인증서입니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "인증 기관이 인증서를 철회했습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "인증서의 암호화가 취약합니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "인증서의 길이가 확인할 수 있는 한계값을 넘어갑니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "인증서의 형식이 틀렸습니다." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "예상 호스트 이름: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "인증서 호스트 이름: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "계속(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "신뢰할 수 없는 연결" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "연결을 신뢰할 수 없습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "앞으로 연결할 때 이렇게 선택" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "인증서 상세 정보" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI를 열 수 없습니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "파일을 선택하십시오" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "파일을 저장할 빈 공간이 부족합니다" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "이 파일을 저장하려면 %s 만큼의 빈 공간이 필요하지만, 남은 용량은 %s입니다. 다" "른 위치를 선택하십시오." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s에서 온 파일" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "HTML 검사" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "상위 연락처" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "주변 사람" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "그룹 없음" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "서버에서 연락처를 찾을 수 없습니다: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "그놈 인스턴스 메시지 클라이언트" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "류창우 \n" "조성호" #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "대화창을 표시하지 않고, 필요한 동작을(예를 들어 가져오기) 한 다음 끝납니다" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "\"주변 사람\" 계정만 있는 경우가 아니라면 대화창을 표시하지 않습니다" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "최초에 주어진 계정을 선택합니다(예, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "<계정아이디>" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- 엠퍼시 계정" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "엠퍼시 계정" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "%.50s 계정에 저장하지 않은 수정 사항이 있습니다." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "새로 만든 계정을 아직 저장하지 않았습니다." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "연결하는 중…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "연결 중지 상태 — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "연결 끊김 — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "연결 중지 상태 — 네트워크 연결 없음" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "알 수 없는 상태" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "이 계정은 너무 오래되었고 백엔드를 지원하지 않기 때문에 비활성화 되었습니다. " "이 계정을 가져오려면 telepathy-haze를 설치하고 세션을 다시 시작하십시오." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "연결 중지 상태 — 계정 사용하지 않음" # 주의: 창 제목, 문장으로 번역하지 않는다 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "연결 설정 편집" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "연결 설정 편집(_E)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "정말로 컴퓨터에서 %.50s 계정을 제거하시겠습니까?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "서버의 계정은 제거하지 않습니다." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "다른 계정을 선택하려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 " "하시겠습니까?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "사용(_E)" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "건너 뛰기(_S)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "연결(_C)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "창을 닫으려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 하시겠습" "니까?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "메신저 및 VoIP 계정" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "추가…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "가져오기(_I)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "계정 정보를 읽어들이는 중입니다" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "새 계정을 만들면, 해당 프로토콜의 백엔드를 먼저 설치해야 합니다." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "설치한 백엔드 프로토콜이 없습니다" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - 엠퍼시 인증 클라이언트" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "엠퍼시 인증 클라이언트" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "시작할 때 연결하지 않습니다" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "시작할 때 연락처 목록이나 기타 대화창을 표시하지 않습니다" # IM은 메신저라고 번역 #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- 엠퍼시 메신저 클라이언트" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "계정 관리에 연결하는데 오류" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "텔레파시 계정 관리에 연결하는데 오류가 발생했습니다. 오류 내용:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "통화 중" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- 엠퍼시 음성/영상 클라이언트" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "엠퍼시 음성/영상 클라이언트" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s에서 통화를 시도했지만, 다른 통화 중이었습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "통화 받음" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s에서 온 영상 통화" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s에서 온 통화" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "거부" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "응답" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "통화: %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "컴퓨터에서 확인한 IP 주소" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "인터넷 서버에서 확인한 IP 주소" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "다른 상대편 컴퓨터에서 확인한 IP 주소" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "중계 서버가 확인한 IP 주소" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "멀티캐스트 그룹의 IP 주소" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "일시 중지" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "묵음" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "시간" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02d" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "기술 정보" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "이 컴퓨터에서 지원하는 음성 형식 중에서 %s 측의 소프트웨어에서 지원하지 않는 " "음성 형식이 있습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "이 컴퓨터에서 지원하는 영상 형식 중에서 %s 측의 소프트웨어에서 지원하지 않는 " "영상 형식이 있습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "%s에 연결할 수 없습니다. 현재 직접 연결을 허용하지 않는 네트워크에 연결되어 " "있을 수도 있습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "네트워크 관련해 실패했습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "이 호출에 필요한 음성 형식을 지원하는 기능을 컴퓨터에 설치하지 않았습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "이 호출에 필요한 영상 형식을 지원하는 기능을 컴퓨터에 설치하지 않았습니다." #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "텔레파시 컴포넌트에 예상치 못한 일이 발생했습니다. 이 버그를 " "보고해 주시고 도움말 메뉴의 '디버깅' 창에 있는 기록을 첨부하십시오." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "호출 엔진에 실패가 발생했습니다" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "스트림이 끝났습니다" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "음성 스트림에 연결할 수 없습니다" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "영상 스트림에 연결할 수 없습니다" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "현재 잔액은 %s 입니다." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "죄송하지만, 전화를 걸 잔고가 부족합니다." # 주의: 돈이 모자라서 충전해야 할 때 누르는 단추 #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "잔액 충전" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "통화(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "마이크(_M)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "카메라(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "설정(_S)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "디버깅(_D)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "지스트리머(_G)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "텔레파시(_T)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "카메라 바꾸기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "최소화" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "최대화" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "카메라 사용 않기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "끊기" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "현재 호출을 끊습니다" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "영상 통화" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "영상 통화 시작" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "음성 통화 시작" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "숫자판 표시" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "숫자판 표시" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "비디오 전송을 켜고 끕니다" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "오디오 전송을 켜고 끕니다" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "인코딩 코덱:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "디코딩 코덱:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "원격 후보:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "로컬 후보:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "음성" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- 엠퍼시 채팅 클라이언트" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "방" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "자동 연결" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "즐겨 찾기 대화방 관리" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "창을 닫으시겠습니까?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "창을 닫으면 %s에서 떠납니다. 다시 참여하지 않는 한 더 이상의 메시지를 받을 " "수 없게 됩니다." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "이 창을 닫으면 대화방 %u개를 닫습니다. 다시 참여하기 전에는 더 이상의 메시지" "를 받을 수 없습니다." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "%s에서 나가시겠습니까?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "다시 참여하기 전에는 이 대화방으로부터 더 이상의 메시지를 받을 수 없습니다." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "창 닫기" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "방 나가기" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d개 읽지 않음)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (기타 %u개)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (다른 탭 %d개 읽지 않음)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (모두 %d개 읽지 않음)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "단문 문자:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "메시지 %d개 보내는 중" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "메시지를 입력하는 중입니다." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "대화(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "지우기(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "이모티콘 입력(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "즐겨 찾는 대화방(_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "모든 메시지 알리기" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "연락처 목록 표시(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "참석자 초대(_P)…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "대화 입장(_J)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "대화 떠나기(_A)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "연락처(_O)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "탭 닫기 실행 취소(_U)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 이동(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 이동(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 떼어내기(_D)" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "특정 서비스 표시" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- 엠퍼시 디버깅" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "엠퍼시 디버깅" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin 연결" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin 응답" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "한 번에 붙여넣을 데이터가 너무 큽니다. 로그를 파일로 저장하여 주십시오." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "디버깅 창" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Pastebin으로 보내기" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "일시 중지" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "단계 " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "디버깅" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "정보" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "치명적" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "암호를 표시하지 않더라도, 최근에 주고받은 연락처나 메시지 같은 민감한 정보가 " "로그에 들어 있을 수 있습니다.\n" "버그 보" "고에 이러한 정보가 공개되지 않으고 앰퍼시 개발자에게 표시할 수준을 정하려" "면, 보고할 때 고급 필드를 이용할 수 있습니다." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "시각" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "범위" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "분류" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "단계" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "선택한 연결 관리는 원격 디버깅 확장 기능을 지원하지 않습니다." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "영상 통화 받음" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "'%s'님이 영상 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "'%s'님이 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "거부(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "응답(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "영상으로 응답(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "방 초대" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s 방에 초대" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "'%s'님이 %s 방에 초대합니다" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "입장(_J)" # 호칭과 조사를 붙여 쓰기 위해 번역문에 따옴표 추가 #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "'%s'님이 %s 방에 초대했습니다" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "%s 방에 초대 받았습니다" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "파일 전송을 받았습니다 (%s에서)" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "암호 필요" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "메시지: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s (전체 %s, 속도 %s/s)" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s (전체 %s)" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" 파일 받는 중 (%s에서)" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" 파일 보내는 중 (%s에게)" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" 파일을 %s에서 받는 중 오류" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "파일을 받는데 오류" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" 파일을 %s에 보내는 중 오류" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "파일을 보내는데 오류" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" 파일 받음 (%s에서)" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" 파일 보냄 (%s에게)" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "파일 전송 완료" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "다른 참석자의 응답을 기다리는 중입니다" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일이 올바른지 검사하는 중입니다" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "\"%s\"의 해시를 구하는 중입니다" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "남음" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "파일 전송" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "목록에서 완료했거나, 취소했거나, 실패한 파일 전송 제거" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "가져오기(_I)" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "가져올 계정이 없습니다. 현재 엠퍼시는 피진 계정 가져오기만 지원합니다." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "계정 가져오기" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "프로토콜" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "소스" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "참석자 초대" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "대화에 초대할 연락처를 고르십시오:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "초대" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "대화방" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "구성원" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "방 목록을 표시하는데 실패했습니다" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "초대 필요: %s\n" "암호 필요: %s\n" "구성원: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "방 입장" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "입장하려는 방 이름을 입력하거나 목록에서 방을 누르십시오." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "대화방(_R):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "방이 있는 서버를 입력하십시오. 현재 계정의 서버에 그 방이 있는 경우 비워 두십" "시오." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "방이 있는 서버를 입력하십시오. 현재 계정의 서버에 그 방이 있는 경우 비워 두십" "시오." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "서버(_S):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "방 목록을 읽어들일 수 없습니다" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "방 목록" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "응답" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "영상으로 응답" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "거절" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "허용" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "입력" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "메시지 받음" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "메시지 보냄" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "새 대화" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "연락처가 온라인" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "연락처가 연결 중지 상태" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "계정 연결" # 상태 메시지 #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "계정 연결 끊김" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "언어" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "줄리엣" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "로미오" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "아, 로미오! 로미오! 어째서 당신 이름은 로미오인가요?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "아버지를 잊으시고 그 이름을 버리세요." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "그게 싫거든 저를 사랑한다고 맹세만이라도 해주세요." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "" "그렇게 못하시겠다면 차라리 제가 더 이상 캐플리트 가문의 성을 쓰지 않겠어요." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "좀 더 들어볼까? 아니면 지금 말을 걸어볼까? " #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "줄리엣님의 연결이 끊겼습니다" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "그룹 표시" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "계정 잔액 표시" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "연락처 목록" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "다음에서 대화를 시작합니다:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "새 탭(_B)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "새 창(_W)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "이모티콘을 그림으로 표시(_S)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "방에 연락처 목록 표시(_L)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "대화 내용 기록" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "알림 영역에 새로 들어온 이벤트 표시" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "시작할 때 자동으로 연결(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "풍선 알림 사용(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알리지 않기(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "대화에 포커스가 없으면 팝업 알리기(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "연락처의 사람이 연결하면 알리기" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 알리기" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "사운드 알림 사용(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 소리 사용하지 않기(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "이벤트 소리 내기" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "소리" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "음향 반향 제거 기능으로 통화 품질 높이기(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "음향 반향 제거 기능을 사용하면 내 목소리가 상대방에게 더 분명히 들립니다. 하" "지만 일부 컴퓨터에서 문제가 발생할 수 있습니다. 통화 중에 나 또는 상대방에게 " "잡음이 들린 다면 음향 반향 제거 기능을 끄고 다시 통화해 보십시오." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "위치를 연락처에 있는 사람에게 공개(_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "위치 부정확하게 만들기를 사용하면 도시, 지역, 국가 정도 이상 자세히 표시하지 " "않습니다. GPS 좌표는 소수점 1자리까지만 허용합니다." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "위치 부정확하게 만들기(_R)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "이 언어 목록은 사전을 설치한 언어에만 적용됩니다." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "맞춤법 검사를 사용할 언어:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "대화 테마(_E):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "변종:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "테마" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "암호 입력" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "이 연락처를 보려면 계정을 설정해야 합니다." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "죄송하지만, %s 계정은 %s 소프트웨어를 업데이트 하기 전에는 사용하실 수 없습니" "다." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "윈도우 라이브" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "구글 토크" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "페이스북" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s 계정에 인증이 필요합니다" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "온라인 계정" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "소프트웨어 업데이트…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "다시 연결" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "계정 편집" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "계정 충전" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "이 연락처를 보려면 계정 중 하나를 활성화 해야 합니다." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "이 연락처를 보려면 %s을(를) 활성화 해야 합니다." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "연락처를 보려면 내 상태를 바꾸십시오" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "해당 사항이 없습니다" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "아직 연락처를 추가하지 않았습니다" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "온라인 연락처 없음" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "새 대화(_N)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "새 호출(_C)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "연락처 추가(_A)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "연락처 검색(_S)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "차단한 연락처(_B)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "방(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "입장(_J)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "즐겨 찾기에 입장(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "즐겨 찾기 관리(_M)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "파일 전송(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "계정(_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "정보" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "계정 설정" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "온라인 연결(_O)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "연결 중지 상태 연락처 표시(_O)" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "완료" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "계정의 상세 정보를 입력하십시오" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "%s 계정 옵션 편집" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "메신저 계정을 통합합니다"