# empathy ja.po. # Copyright (C) 2007-2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Takeshi AIHANA , 2007-2009. # Kentaro Kazuhama , 2009. # GLSJPN_Etsuko , 2009. # (Contributed to Moblin by Intel GLS) # Takayuki KUSANO , 2010. # Kiyotaka NISHIBORI , 2010. # Mako N , 2012. # Jiro Matsuzawa , 2012. # Noriko Mizumoto , 2012. # Hajime Taira , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 14:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-05 19:24+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "インスタントメッセンジャー・クライアント" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy インスタントメッセージング" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;チャット;トーク;インスタントメッセージング;インスタントメッセンジャー;IP電話;フェイスブック;XMPP;Google Talk;" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect." msgstr "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "起動時に自動接続するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。" #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "サニティクリーニングのタスクを実行するかどうかのチェックする場合に使用するマジックナンバーです" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "empathy-sanity-cleaning.c は、 消去のタスクを実行するかしないかのチェックにこの番号を使用します。 このキーがユーザーによって変更されないようにしてください。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "オフラインの連絡先を表示する" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "連絡先リストの中でオフラインの連絡先を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "連絡先リストに残高を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "連絡先リストの中にアカウントの残高を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "受信したイベントを表示" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately." msgstr "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "連絡先グループを表示する" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "連絡先リストにグループを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "通知のサウンドを使う" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らす" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らす" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らす" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "連絡先リストにある相手がサインインしたらサウンドを鳴らす" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "連絡先リストにある相手がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトしたらサウンドを鳴らす" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らす" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らす" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知する" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッセージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "連絡先リストにある相手がサインインした際にポップアップ通知を表示する" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "連絡先リストにある相手がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトした際にポップアップ通知を表示する" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "連絡先リストにある相手がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "スマイリー・アイコンを使用する" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "チャットルームに参加者リストを表示する" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "チャットルームで参加者リストを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "チャットウィンドウのテーマ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "チャットウィンドウのテーマの種類" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "チャットウィンドウの会話表示に使用するテーマの種類です。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "使用する Adium テーマのパス" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated." msgstr "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "タイプ中であることを通知する" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state." msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' 状態には対応していません。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "チャットルームにテーマを適用する" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "チャットルームでテーマを使用するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "スペルをチェックする言語" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "スペルをチェックするかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "ニックネームを補完する文字" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加する文字です。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "連絡先リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Empathy が連絡先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "「チャットルームに参加する」ダイアログで最近使われたアカウント" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "チャットルームの参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "カメラデバイス" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "カメラの位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "通話中にカメラのプレビューを表示させる位置です。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "エコー除去のサポート" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセージ・ダイアログを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Empathy が連絡先リストにある相手に場所を公開するかどうかを設定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "No reason was specified" msgstr "原因が特定されていません" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "The change in state was requested" msgstr "状態の変更を要求されました" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "ファイル転送をキャンセルしました" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "他の参加者がファイル転送をキャンセルしました" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "他の参加者がファイル転送できませんでした" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明です" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 msgid "The selected file is empty" msgstr "選択されたファイルは空です" #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s さんからの失敗した通話" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:406 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "%s さんへの通話" #: ../libempathy/empathy-message.c:409 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s さんからの通話" #: ../libempathy/empathy-utils.c:179 msgid "Available" msgstr "在席中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:181 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:184 msgid "Away" msgstr "離席中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:186 msgid "Invisible" msgstr "非表示" #: ../libempathy/empathy-utils.c:188 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:191 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "No reason specified" msgstr "原因が特定されていません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289 msgid "Status is set to offline" msgstr "在席状況はオフラインに設定されています" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "ネットワークのエラーです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273 msgid "Encryption error" msgstr "暗号化のエラーです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Name in use" msgstr "名前は使用中です" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275 msgid "Certificate not provided" msgstr "証明書がありません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277 msgid "Certificate untrusted" msgstr "信用のない証明書です" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279 msgid "Certificate expired" msgstr "証明書の有効期限が切れています" #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281 msgid "Certificate not activated" msgstr "証明書は利用できません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "証明書のホスト名が一致しません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "証明書の指紋が一致しません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287 msgid "Certificate self-signed" msgstr "証明書自身の署名です" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Certificate error" msgstr "証明書に関連するエラーです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 msgid "Encryption is not available" msgstr "暗号が利用できません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 msgid "Certificate is invalid" msgstr "証明書が正しくありません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Connection has been refused" msgstr "接続が拒否されました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Connection can't be established" msgstr "接続を確立できません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 msgid "Connection has been lost" msgstr "接続が失われました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "The account already exists on the server" msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "証明書が無効化されました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています" #: ../libempathy/empathy-utils.c:319 msgid "Your software is too old" msgstr "ソフトウェアが古すぎます" #: ../libempathy/empathy-utils.c:321 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "すべてのアカウント" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "クリックすると大きくなります" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "アカウント %s の認証に失敗しました" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "次のアカウントのパスワードを入力してください\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを記憶する" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54 msgid "There was an error starting the call" msgstr "呼び出し中にエラーが発生しました。" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "指定した連絡相手は通話をサポートしていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45 msgid "The specified contact is offline" msgstr "指定した連絡相手はオフラインです" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "指定した連絡相手は有効ではありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733 msgid "Failed to open private chat" msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "トピックの変更は許可されていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Invalid contact ID" msgstr "相手先の ID が無効です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <チャットルーム ID>: 新しくチャットルームに参加" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <チャットルーム ID>: 新しくチャットルームに参加" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073 msgid "/part [] []: leave the chat room, by default the current one" msgstr "/part [<チャットルーム ID>] [<理由>]: チャットルーム(デフォルトでは現在のチャットルーム)を退出" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <相手先の ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <相手先の ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/say : send to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\"" msgstr "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まるメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しくチャットルームに参加するのに使います\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <相手先の ID>: 相手先についての情報を表示" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097 msgid "/help []: show all supported commands. If is defined, show its usage." msgstr "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定したら、その使用方法を表示" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "Unknown command" msgstr "不明なコマンド" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています。補充してください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596 msgid "not capable" msgstr "利用できません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "invalid contact" msgstr "無効な相手先です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612 msgid "too long message" msgstr "メッセージが長すぎます" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615 msgid "not implemented" msgstr "未実装です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 msgid "unknown" msgstr "原因不明です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "新しいトピック: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s がトピックを設定しました: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708 msgid "No topic defined" msgstr "トピックはありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(提案なし)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "'%s' を辞書に追加する" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399 msgid "Insert Smiley" msgstr "スマイリーの挿入" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "スペルの提案(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "最近のログの取得に失敗しました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s は切断しました" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s は %2$s に kick されました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s は kick されました" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s は BAN されました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s さんがチャットルームから退出しました" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s さんがチャットルームに参加しました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s は %s になりました" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171 msgid "Disconnected" msgstr "不通" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "パスワードを保存しますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792 msgid "Remember" msgstr "記憶する" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802 msgid "Not now" msgstr "今はしない" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "このチャットルームはパスワードで保護されています:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "参加する" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192 msgid "Connected" msgstr "オンライン" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248 msgid "Conversation" msgstr "会話" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "不明または無効な識別子です" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "連絡先のブロックは一時的に使えなくなっています" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "連絡先のブロックは使用できません" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "権限がありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "連絡先をブロックできませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "ブロックする連絡先の編集" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "ブロック中の連絡先" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "削除" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "連絡先の検索" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "検索:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "連絡先を追加(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "連絡先が見つかりませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "このアカウントでは連絡先の検索はサポートされていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "自己紹介のメッセージ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954 msgid "Save Avatar" msgstr "アバターの保存" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012 msgid "Unable to save avatar" msgstr "アバターを保存できません" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:318 msgid "Account" msgstr "アカウント" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "別名" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "連絡先の詳細" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "情報の取得中…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "場所 で (date)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "クライアント情報" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." msgstr "この連絡先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択したり、あるいは全く選択しなくても構いません)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "グループの追加(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108 msgid "New Contact" msgstr "新しい連絡先" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s をブロックしますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "以下の ID をブロックします:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274 msgid "_Block" msgstr "ブロック(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "この連絡先を不快・不適切として通報する(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "連絡先情報の編集" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "リンク中の連絡先" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts がインストールされていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "連絡先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "通話に使うアカウントを選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "発信" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427 msgid "Work" msgstr "仕事" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429 msgid "HOME" msgstr "自宅" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672 msgid "_Block Contact" msgstr "連絡先をブロック(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "グループ '%s' から削除(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748 msgid "Delete and _Block" msgstr "削除してブロック(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "本当に '%s' という連絡先を削除しますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845 #, c-format msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "本当に '%s' というメタ連絡先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ連絡先を構成するすべての連絡先を削除します。" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856 msgid "Removing contact" msgstr "連絡先の削除" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "チャット(_C)" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "音声通話(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "ビデオ通話(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "会話の履歴(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538 msgid "Send File" msgstr "ファイルの送信" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572 msgid "Share My Desktop" msgstr "デスクトップを共有する" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422 msgid "Favorite" msgstr "お気に入り" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628 msgid "Infor_mation" msgstr "情報(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277 msgid "Inviting you to this room" msgstr "このチャットルームに招待します" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "チャットルームに招待する(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "連絡先を追加(_A)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "グループの削除" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "名前の変更(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO による国コード:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Country:" msgstr "国:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "State:" msgstr "連邦・州:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517 msgid "City:" msgstr "都市:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519 msgid "Area:" msgstr "地域:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521 msgid "Postal Code:" msgstr "郵便番号:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523 msgid "Street:" msgstr "通り:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525 msgid "Building:" msgstr "ビル:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527 msgid "Floor:" msgstr "階:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529 msgid "Room:" msgstr "部屋番号:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537 msgid "Accuracy Level:" msgstr "精度のレベル:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "垂直誤差 (メートル):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "水平誤差 (メートル):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547 msgid "Bearing:" msgstr "方位:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549 msgid "Climb Speed:" msgstr "上昇速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551 msgid "Last Updated on:" msgstr "最後のアップデートは:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553 msgid "Longitude:" msgstr "経度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555 msgid "Latitude:" msgstr "緯度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557 msgid "Altitude:" msgstr "高度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "場所" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567 msgid "Identifier:" msgstr "識別子:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "%u 人の連絡先を含むメタ連絡先" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "(date) に 場所" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "電話または携帯デバイスからオンラインにする" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct." msgstr "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確認してください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "People nearby" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "「連絡先リスト」で 編集 → アカウントを選んで、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685 msgid "Show" msgstr "表示" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "%s でチャット" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s とチャット" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%Y年%b%e日 %A %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s 秒" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s 分" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "通話時間 %s、終了時間 %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y年%b%e日" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470 msgid "Anytime" msgstr "すべて" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405 msgid "Anyone" msgstr "すべて" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718 msgid "Who" msgstr "対象" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927 msgid "When" msgstr "日付" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Anything" msgstr "すべて" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Text chats" msgstr "文字チャット" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "通話" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052 msgid "Incoming calls" msgstr "着信" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053 msgid "Outgoing calls" msgstr "発信" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054 msgid "Missed calls" msgstr "失敗した通話" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074 msgid "What" msgstr "種類" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767 msgid "Clear All" msgstr "すべて消去" # 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774 msgid "Delete from:" msgstr "アカウント:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "すべての履歴を消去…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "ページ 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "どの種類のアカウントがありますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "新しいアカウントの追加" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "連絡先の識別子か電話番号を入力:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "ビデオ通話(_V)" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "音声通話(_A)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "新しい通話" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "連絡相手はオフラインです" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "指定した連絡相手は有効でないか不明です" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "この連絡相手はこの種類の会話をサポートしていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "この連絡相手と会話を始めることができませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "このチャンネルから締め出されています" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "このチャンネルは満員です" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "切断したままでは先に進めません" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "新しい会話" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "パスワードが必要です" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "独自のメッセージ…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "独自のメッセージを編集…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "現在のメッセージ: %s\n" "新しいメッセージを設定する場合はエンターを押してください。取り消す場合は Esc を押してください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "在席状況を設定" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "独自のメッセージ…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "大文字小文字を区別する(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "大文字小文字を区別する(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "フレーズが見つかりませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "インスタント・メッセージを受信した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "インスタント・メッセージを送信した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "チャットの要求がきた" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "連絡先リストにある相手がサインインした" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトした" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "サーバーに接続した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "サーバーの接続を断した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "音声通話が着信した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "音声通話で発信した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "音声通話が終了した" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "独自のメッセージを編集" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233 msgid "Subscription Request" msgstr "登録のリクエスト" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s さんはあなたがオンラインになったことが表示できる許可を求めています" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280 #: ../src/empathy-event-manager.c:723 msgid "_Decline" msgstr "断る(_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 msgid "_Accept" msgstr "受ける(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "%s に編集したメッセージ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919 msgid "Normal" msgstr "通常サイズ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "証明書が認証局によって署名されていません。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "証明書の有効期限が切れています。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "証明書がまだ有効ではありません。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "証明書は自己署名されています。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "証明書が暗号的に弱いです。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "証明書に異常があります。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "期待したホスト名: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "証明書のホスト名: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "続行(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "信用できない接続" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "証明書の詳細" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI を開けません" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891 #, c-format msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location." msgstr "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の場所を選んでください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s さんから送られてきたファイル" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "HTML を検査" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "連絡先上位" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "People Nearby" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "グループ無所属" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "サーバーは連絡先を見つけられません: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222 msgid "No error message" msgstr "エラーメッセージなし" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:77 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME 向けインスタントメッセンジャー・クライアント" #: ../src/empathy-about-dialog.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "Kentaro Kazuhama \n" "GLSJPN_Etsuko \n" "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n" "草野 貴之 \n" "西堀 清貴 \n" "Mako N \n" "松澤 二郎 \n" "平 初 \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/hoge_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "<アカウント ID>" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy のアカウント" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy のアカウント" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "%.50s アカウントへの保存されていない変更があります。" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266 msgid "Connecting…" msgstr "接続中…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "オフライン — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "切断 - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456 msgid "Unknown Status" msgstr "不明な状態" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account." msgstr "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、アカウントを移行してください。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "オフライン - アカウントが無効" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "接続パラメーターを編集" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "接続パラメーターを編集(_E)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "コンピューターから %.50s を削除しますか?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n" "本当に継続しますか?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646 msgid "_Enabled" msgstr "サインイン(_E)" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075 msgid "_Connect" msgstr "接続(_C)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n" "本当に継続しますか?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "追加…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "インポート(_I)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "アカウントの情報を読み込み中" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドをインストールしておいてください。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "プロトコルのバックエンドがインストールされていません" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathy 認証クライアント" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy 認証クライアント" #: ../src/empathy.c:408 msgid "Don't connect on startup" msgstr "起動したら自動的にサインインしない" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "起動時に連絡先リストや他のダイアログを表示しない" #: ../src/empathy.c:441 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー" #: ../src/empathy.c:627 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "アカウントマネージャー接続エラー" #: ../src/empathy.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは次のとおりです:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:116 msgid "In a call" msgstr "呼び出し中" #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント" #: ../src/empathy-call.c:248 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント" #: ../src/empathy-call-observer.c:110 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。" #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "Incoming call" msgstr "着信があります" #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です" #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510 #: ../src/empathy-event-manager.c:907 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s さんからの呼び出しです" #: ../src/empathy-call-window.c:1551 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: ../src/empathy-call-window.c:1552 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "応答" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1922 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s との通話" #: ../src/empathy-call-window.c:2174 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "リレーサーバーの IP アドレス" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス" #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "On hold" msgstr "保留" #: ../src/empathy-call-window.c:2962 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: ../src/empathy-call-window.c:2964 msgid "Duration" msgstr "通話時間" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2967 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d分%02d秒" #: ../src/empathy-call-window.c:3063 msgid "Technical Details" msgstr "技術的な詳細" #: ../src/empathy-call-window.c:3102 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer" msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォーマットも理解できません" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer" msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォーマットも理解できません" #: ../src/empathy-call-window.c:3113 #, c-format msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections." msgstr "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されていない可能性があります。" #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "There was a failure on the network" msgstr "ネットワークで問題が発生しました" #: ../src/empathy-call-window.c:3123 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません" #: ../src/empathy-call-window.c:3126 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません" #: ../src/empathy-call-window.c:3138 #, c-format msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu." msgstr "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。この不具合を報告してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィンドウで集めたログを添付してください。" #: ../src/empathy-call-window.c:3147 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "通話エンジンで問題が発生しました" #: ../src/empathy-call-window.c:3150 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "ストリームの終端に到達しました" #: ../src/empathy-call-window.c:3190 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "音声ストリームを確立できません" #: ../src/empathy-call-window.c:3200 msgid "Can't establish video stream" msgstr "映像ストリームを確立できません" #: ../src/empathy-call-window.c:3237 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "現在の残高は %s です。" #: ../src/empathy-call-window.c:3241 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "残高が不足しているため、通話できません。" #: ../src/empathy-call-window.c:3243 msgid "Top Up" msgstr "補充" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "通話(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "マイク(_M)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "カメラ(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "GStreamer(_G)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "Telepathy(_T)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "カメラの入れ替え" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "自分を最小化" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "自分を最大化" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "カメラを無効化する" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "接続を切る" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "現在の通話を止める" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "ビデオ通話" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "ビデオ通話の開始" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "音声通話の開始" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "ダイアルパッドを表示" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "ダイヤルパッドの表示" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "ビデオの転送をオン・オフ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "音声の転送をオン・オフ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "エンコードするコーデック:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "デコード用コーデック:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "リモートの候補:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "ローカルな候補:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "音声" #: ../src/empathy-chat.c:101 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy チャットクライアント" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "チャットルーム" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "自動サインイン" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "お気に入りのチャットルーム" #: ../src/empathy-chat-window.c:279 msgid "Close this window?" msgstr "このウィンドウを閉じますか?" #: ../src/empathy-chat-window.c:285 #, c-format msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it." msgstr "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。" #: ../src/empathy-chat-window.c:298 #, c-format msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it." msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them." msgstr[0] "ウィンドウを閉じると %u 個のチャットルームから退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。" #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "%s から退出しますか?" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it." msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Close window" msgstr "閉じる" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Leave room" msgstr "退出" #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (未読 %d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:687 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (他に %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:703 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (他から %d の未読)" #: ../src/empathy-chat-window.c:712 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:949 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:957 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信" #: ../src/empathy-chat-window.c:977 msgid "Typing a message." msgstr "メッセージを入力しています" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "会話(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "消去(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "スマイリーの挿入(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "チャットルームをお気に入りに登録(_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "すべてのメッセージを通知" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "連絡先リストの表示(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "参加者を招待(_P)…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "チャット参加(_J)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "チャットから退席(_A)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "連絡先(_O)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "閉じたタブを戻す(_U)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブの取り外し(_D)" #: ../src/empathy-debugger.c:77 msgid "Show a particular service" msgstr "特定のサービスを表示" #: ../src/empathy-debugger.c:82 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy デバッガー" #: ../src/empathy-debugger.c:142 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy デバッガー" #: ../src/empathy-debug-window.c:1590 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/empathy-debug-window.c:1650 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin リンク" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin の応答" #: ../src/empathy-debug-window.c:1666 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "データが大きすぎて一度に貼り付けできません。ログをファイルに保存してください。" #: ../src/empathy-debug-window.c:1848 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1908 msgid "Send to pastebin" msgstr "Pastebin へ送信" #: ../src/empathy-debug-window.c:1952 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Level " msgstr "レベル " #: ../src/empathy-debug-window.c:1983 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1988 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1998 msgid "Warning" msgstr "注意" #: ../src/empathy-debug-window.c:2003 msgid "Critical" msgstr "危険" #: ../src/empathy-debug-window.c:2008 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information such as your list of contacts or the messages you recently sent or received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "パスワードを表示しない場合でも、ログには連絡先リストや最近送受信したメッセージなど、機密情報が含まれている可能性があります。\n" "バグレポートでそのような情報を公開したくない場合は、バグ報告時にバグレポートの Advanced Fields を表示して、閲覧権限を Empathy 開発者に制限することができます。" #: ../src/empathy-debug-window.c:2053 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../src/empathy-debug-window.c:2056 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: ../src/empathy-debug-window.c:2059 msgid "Category" msgstr "分類" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension." msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。" #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "Incoming video call" msgstr "ビデオ通話の着信" #: ../src/empathy-event-manager.c:506 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?" #: ../src/empathy-event-manager.c:535 msgid "_Reject" msgstr "拒否する(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551 msgid "_Answer" msgstr "応答する(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:551 msgid "_Answer with video" msgstr "ビデオで応答(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:706 msgid "Room invitation" msgstr "チャットルームへの招待" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s への参加の招待" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています" #: ../src/empathy-event-manager.c:728 msgid "_Join" msgstr "参加(_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:754 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました" #: ../src/empathy-event-manager.c:950 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです" #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../src/empathy-event-manager.c:1115 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "メッセージ: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s で %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" から %s へ送信中" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "ファイル受信エラー" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "ファイル転送エラー" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "ファイルの転送が完了しました" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "他の参加者の応答を待っています" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "終了・停止・失敗したファイル転送を一覧から削除します" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." msgstr "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートをサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。" #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "アカウントのインポート" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:298 msgid "Import" msgstr "インポートする" #: ../src/empathy-import-widget.c:307 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../src/empathy-import-widget.c:331 msgid "Source" msgstr "提供元" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 msgid "Invite Participant" msgstr "参加者を招待" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "会話に招待する相手を選んでください" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220 msgid "Invite" msgstr "招待する" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "チャットルーム" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "チャットルームの表示に失敗しました" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "招待が必要: %s\n" "パスワードが必要: %s\n" "メンバー数: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "チャットルームに参加する" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "参加するチャットルームの名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上のチャットルームをクリックしてください" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "チャットルーム(_R):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "そのチャットルームを提供しているサーバーを入力してください。そのチャットルームが現在利用しているサーバーにある場合は空白のままにしてください。" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "そのチャットルームを提供しているサーバーを入力するか、またはそのチャットルームが現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "サーバー(_S):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "チャットルームの一覧をロードできませんでした" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "チャットルームの一覧" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "応答する" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "ビデオで応答" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "お断り" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "受け取る" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "パスワードを入力してください" #: ../src/empathy-preferences.c:137 msgid "Message received" msgstr "メッセージを受信した" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message sent" msgstr "メッセージを送信した" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "New conversation" msgstr "新しい会話を始めた" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Contact comes online" msgstr "連絡先リストにある相手がサインインした" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact goes offline" msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトした" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Account connected" msgstr "自分がサインインした" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account disconnected" msgstr "自分がサインアウトした" #: ../src/empathy-preferences.c:374 msgid "Language" msgstr "言語" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:625 msgid "Juliet" msgstr "ジュリエット" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:632 msgid "Romeo" msgstr "ロミオ" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:638 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:642 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:645 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:648 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "ジュリエットは切断しました" #: ../src/empathy-preferences.c:1020 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "グループの表示" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "アカウント残高の表示" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264 msgid "Contact List" msgstr "連絡先リスト" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "チャット画面の開き方:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "新しいタブ(_B)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "チャットルームに参加者リストを表示する(_L)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "会話を記録" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "起動したら自動的に接続(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "連絡先リストにある相手が在席中になったら通知を有効にする" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "連絡先リストにある相手がオフラインになったら通知を有効にする" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "イベントでサウンドを鳴らす" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call." msgstr "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "連絡先に場所を公開する(_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place." msgstr "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標は小数点第1位までの精度です。" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "場所の精度を下げる(_R)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "スペルチェックを有効にする:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "テーマ(_E):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "種類:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../src/empathy-roster-window.c:230 msgid "Provide Password" msgstr "パスワードの入力" #: ../src/empathy-roster-window.c:236 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: ../src/empathy-roster-window.c:493 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "連絡先を表示するには、アカウントを設定してください。" #: ../src/empathy-roster-window.c:569 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "%s のアカウントは、ご使用の %s のソフトウェアが更新されるまで使用できません。" #: ../src/empathy-roster-window.c:670 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:672 msgid "Google Talk" msgstr "Google トーク" #: ../src/empathy-roster-window.c:674 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:689 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s アカウントは承認が必要です" #: ../src/empathy-roster-window.c:700 msgid "Online Accounts" msgstr "オンラインアカウント" #: ../src/empathy-roster-window.c:747 msgid "Update software…" msgstr "ソフトウェアの更新…" #: ../src/empathy-roster-window.c:753 msgid "Reconnect" msgstr "再接続" #: ../src/empathy-roster-window.c:757 msgid "Edit Account" msgstr "アカウントの編集" #: ../src/empathy-roster-window.c:762 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/empathy-roster-window.c:904 msgid "Top up account" msgstr "アカウントのクレジットを補充する" #: ../src/empathy-roster-window.c:1590 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "連絡先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1598 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "連絡先を表示するには、%s を有効にしてください。" #: ../src/empathy-roster-window.c:1676 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "連絡先を表示するには、自分の在席状況を変更してください。" #: ../src/empathy-roster-window.c:1685 msgid "No match found" msgstr "見つかりませんでした" #: ../src/empathy-roster-window.c:1692 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "連絡先は何も追加されていません" #: ../src/empathy-roster-window.c:1695 msgid "No online contacts" msgstr "オンラインになっている連絡先はいません" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "新しい会話(_N)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "新しい通話(_C)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "連絡先を追加(_A)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "連絡先を検索(_S)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "ブロック中の連絡先(_B)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "チャットルーム(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "参加(_J)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "お気に入りのチャットルームに参加(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "お気に入りの管理(_M)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "ファイル転送(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "アカウント(_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "このアプリケーションについて" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "アカウントの設定" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "オンラインにする(_O)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "オフラインの連絡先を表示する(_O)" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "アカウントの詳細を入力してください" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "%s アカウントのオプションを編集" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。" #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。" #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..." #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "GPS(_G)" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "携帯(_C)" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "場所のソース:" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "新しい会話(_N)..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "新しい通話 (_C)..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "相手先を追加(_A)" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "参加する(_J)" #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "相手先を追加(_A)" #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "パスワードが見つかりません" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "チャットルーム '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "%d 秒前" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d 分前" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d 時間前" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d 日前" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d 週間前" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "%d ヶ月前" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "未来に" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japan" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "パスワード(_W)" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "スクリーン名(_N)" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "例: MyScreenName" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "ポート番号(_P)" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "サーバー(_S)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "AIM のスクリーンネームを入力してください" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "AIM のパスワードを入力してください" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "パスワードを記憶する" #~ msgid "Password" #~ msgstr "パスワード" #~ msgid "Server" #~ msgstr "サーバー" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ポート番号" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ユーザー名:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "適用(_P)" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "ログイン(_O)" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%2$s にある %1$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s アカウント" #~ msgid "New account" #~ msgstr "新しいアカウント" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "ログインID (_D)" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "例: username" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "GroupWise の User ID を入力してください" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "ICQ UIN (_U)" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "例: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "文字エンコーディング(_A)" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "ICQ UIN を入力してください" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "ICQ のパスワードを入力してください" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ネットワーク" # 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。 #~ msgid "Character set" #~ msgstr "文字エンコーディング" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上へ" #~ msgid "Down" #~ msgstr "下へ" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "サーバー" #~ msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password." #~ msgstr "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワードを入力しないでください。" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "ニックネーム" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "終了時のメッセージ" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "氏名" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ユーザー名" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "どの IRC ネットワークですか?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "IRC のニックネームは何ですか?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではありません。\n" #~ "もしあなたが facebook.com/badger ならば、badger と入力してください。\n" #~ "まだ持っていないのであれば、このページを使って Facebook のユーザー名を選択してください。" #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Google ID を入力してください" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "例: user@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Google のパスワードを入力してください" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "例: user@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "優先度(_T)" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "リソース(_U)" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "サーバーの設定を上書き" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "古い SSL を使う(_L)" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Jabber ID を入力してください" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "希望する Jabber ID を入力してください" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Jabber パスワードを入力してください" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "ニックネーム(_K)" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "姓(_L)" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "名(_F)" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "公開する名前(_P)" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID(_J)" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "E-メールアドレス(_M)" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "例: user@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Windows Live ID を入力してください" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "自動" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Register" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "ユーザー名(_U)" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "例: user@my.sip.server" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "このアカウントを固定電話・携帯電話に使う(_L)" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "NAT 超えオプション" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "プロキシのオプション" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "その他のオプション" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "STUN サーバー" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "バインディングの探索" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Keep-Alive オプション" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "メカニズム" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "間隔 (秒)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "認証用ユーザー名" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "トランスポート" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "緩いルーティング" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "TLS エラーを無視する" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "ローカルの IP アドレス" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "SIP のログイン ID を入力してください" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "パスワード(_W):" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "Yahoo! の ID(_D):" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "会議とチャットルームへの招待を無視(_G)" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "チャットルームの一覧がある場所(_R):" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "文字集合(_A):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "ポート番号(_P):" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Yahoo! ID を入力してください" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "画像を変換できませんでした" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "画像をファイルに保存できませんでした" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "アバターに使用する画像の選択" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "写真を撮る..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "画像なし" #~ msgid "Images" #~ msgstr "画像ファイル" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "すべてのファイル" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "選択..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "選択(_S)" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "氏名:" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "電話番号" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-メールアドレス" #~ msgid "Website" #~ msgstr "ウェブサイト" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "誕生日" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "最後のオンライン:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "サーバー:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "接続元:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "離席時のメッセージ:" #~ msgid "work" #~ msgstr "仕事" #~ msgid "home" #~ msgstr "自宅" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "モバイル" #~ msgid "voice" #~ msgstr "音声" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "設定" #~ msgid "postal" #~ msgstr "郵便の宛先" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "区画" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "新しいネットワーク" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "IRC ネットワークを選択" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "ネットワークの一覧をリセット(_N)" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "選択" #~ msgid "new server" #~ msgstr "新しいサーバー" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "新しい %s さんのアカウント" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "個人情報" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "現在のロケール" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "アラビア語" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "アルメニア語" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "バルト語" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "ケルト語" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "中欧" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "簡体字中国語" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "繁体字中国語" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "クロアチア語" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "キリル文字" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "キリル文字/ロシア語" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "キリル文字/ウクライナ語" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "グルジア語" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ギリシア語" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "グジャラート語" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "グルムキー文字" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ヘブライ語" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "ヘブライ語 (象形)" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ヒンディー語" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "アイスランド語" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本語" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓国語" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "北欧" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ペルシア語" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ルーマニア語" #~ msgid "South European" #~ msgstr "南欧" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "タイ語" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "トルコ語" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "西欧" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ベトナム語" #~ msgid "i" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "アバターを表示するかどうか" #~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかです。" #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "プロトコルを表示" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。" #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。" #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件" #~ msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name." #~ msgstr "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ替えます。" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "ネットワーク:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ポート番号:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%Y年%b%e日 %A" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "相手先のブロック(_B)" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "あとで決める(_L)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "クラッシック" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "シンプル" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "クリーン" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "ブルー" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "有効化(_E)" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "無効化(_D)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "コントラスト" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "明るさ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "ガンマ" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "サイドバー(_S)" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "音声入力" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "ビデオ入力" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "ダイアルパッド" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "接続しました — %d分%02d秒" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "映像の送信" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "音声の送信" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "%s (%s) に補充..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "補充..." #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "プロトコルを表示(_R)" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "クレジット残高" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "地図上の相手先(_M)" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "相手先の一覧で検索(_L)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "名前で並べ替え(_N)" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "状況で並べ替え(_S)" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "コンパクトサイズ(_C)" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "チャットルームの一覧作成を開始できませんでした" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "チャットルームの一覧作成を停止できませんでした" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外観" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "リダイアル" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "ビデオ(_I)" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "ビデオ切" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "ビデオのプレビュー" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "ビデオ入" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "相手先を再度呼び出す" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "カメラ切" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "プレビュー" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "カメラ入" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "カメラを有効にして映像を送信" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Contact Map View" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。" #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。" #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。" #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "エラーが発生しました。" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "エラーメッセージ: %s" #~ msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューからアカウントを後で追加することもできます。" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "エラーが発生しました" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "他のアカウントを生成しますか?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力" #~ msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls." #~ msgstr "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話できます。" #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "いいえ、今はこれで十分です" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "編集 → アカウント" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)" #~ msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog" #~ msgstr "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People Nearby のアカウントを作成してください。" #~ msgid "telepathy-salut not installed" #~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "ようこそ Empathy へ" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "個人の詳細な情報を入力してください" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "プロトコル:" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "個人の情報" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "リンクする連絡先の選択" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "新しい相手先をプレビュー" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "左の一覧で選択した相手先は互いにリンクしています" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "相手先をリンク(_L)…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "相手先をリンク" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "リンクを外す(_U)…" #~ msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "リンク(_L)" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?" #~ msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "リンクを外す(_U)" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "個人情報(_P)" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "新しいチャットごとに別のウィンドウを開く(_O)" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです" #, fuzzy #~| msgid "Empathy Accounts" #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Empathy のアカウント" #, fuzzy #~| msgid "_Edit" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "中止(_N)" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "お気に入りの人達" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "仲間の ID:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "チャット(_H)" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "映像の送信(_V)" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "呼び出す(_A)" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。" #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "選択した仲間はオフラインです。" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n" #~ "本当に継続しますか?" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日付" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "会話" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "次を検索" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "前を検索" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "会話の履歴" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "検索する文字(_F):" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "独自のメッセージを入力" #, fuzzy #~| msgid "Edit Custom Messages" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "独自のメッセージを編集" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか" #~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせるかどうかです。" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "状態を保存しました" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s さんはオフラインです。" #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s さんはオンラインです。" #~ msgid "Context" #~ msgstr "コンテキスト" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "文字集合(_C):" #, fuzzy #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "E-メール(_E):" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "ニックネーム(_N):" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。" #~ msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "空の表示名は設定できません" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隠れる" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "サポートされていないコマンドです" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "会話の履歴(_V)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "場所" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "場所, " #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-メール:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "独自のメッセージを編集..." #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "保存先の選択" #~ msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト" #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "仲間リストのアバター" #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "情報(_I)" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "設定(_P)" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "連絡先を設定してください" #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "連絡先の選択..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "在席" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "エラーメッセージ: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n" #~ "本当に削除してもよろしいですか?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available." #~ msgstr "" #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話やチャットルームは削除されません。\n" #~ "\n" #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためです。" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "新しく追加する" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "生成(_E)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "追加(_A)..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "会話 (%d)" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。" #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s アカウント" #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "原因不明のエラーです" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "原因不明のエラーです" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Geoclueの設定" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s" #~ msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it" #~ msgstr "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケーションを別途起動する必要はありません)" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "サーバー" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "グループ・チャット" #, fuzzy #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "仲間の情報" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです" #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "推奨する単語" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "スペルのチェック" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "推奨する単語:" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "新しいアカウント" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "アカウントの取り込み..." #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "招待メッセージ(_M):" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "起動時に入室する" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "名前(_A):" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "サーバー(_E):" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "サイズは不明です" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "新規(N)..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "参照:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "新しいチャット部屋" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "更新(_F)" #~ msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "仲間リスト" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "アバターを表示する(_A)" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "インポート...(_I)"