# empathy ja.po. # Copyright (C) 2007-2011 empathy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Takeshi AIHANA , 2007-2009. # Kentaro Kazuhama , 2009. # GLSJPN_Etsuko , 2009. # (Contributed to Moblin by Intel GLS) # Takayuki KUSANO , 2010. # Kiyotaka NISHIBORI , 2010. # # GLOSSARIES: # contact list: 仲間リスト # contact: 仲間 # away: 離席 # log(s) in: サインイン # log(s) out: サインアウト # chat room: チャット部屋 # chat window: チャットウィンドウ # nick: ニックネーム # nickname: ニックネーム # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-16 12:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-11 00:28+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "インスタント・メッセンジャー クライアント" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "新しいチャット用に別のチャットウィンドウを常に開きます。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Call volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Call volume, as a percentage." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Camera On" msgid "Camera device" msgstr "カメラ入" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Camera On" msgid "Camera position" msgstr "カメラ入" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "グループ・チャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加" "する文字です。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Chat window theme" msgstr "チャットウィンドウのテーマ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Chat window theme" msgid "Chat window theme variant" msgstr "チャットウィンドウのテーマ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Compact contact list" msgstr "仲間リストを小さくするかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Connection managers should be used" msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "仲間リストを並び替える際の条件" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable sounds when away" msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "受信したイベントを表示" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知" "します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Echo cancellation support" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathyでユーザーの場所の公開を可能にする" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathyで場所の推測にGPSを利用することを可能にする" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathyで場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathyで場所の推測にネットワークを利用することを可能にする" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "アイドル時に自動的に離席するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "起動時に自動接続するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathyは場所の精度を下げるかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "仲間リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit Developer Toolsを有効にする" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Enable spell checker" msgstr "スペルをチェックするかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Hide main window" msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Hide the main window." msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Nick completed character" msgstr "ニックを補完する文字" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "使用する Adium テーマのパス" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "会話で使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定しま" "す。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを演奏するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "サインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "" "チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "仲間がサインインした際にポップアップ通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "仲間がサインアウトした際にポップアップ通知" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Show co_mpact contact list" msgid "Show Balance in contact list" msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show avatars" msgstr "アバターを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "部屋に仲間の一覧を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show offline contacts" msgstr "オフラインな仲間を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show protocols" msgstr "プロトコルを表示" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Spell checking languages" msgstr "スペルをチェックする言語" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 #, fuzzy #| msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use notification sounds" msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "チャットルームにテーマを適用するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Empathyが仲間に場所を公開するかどうかを設定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "EmpathyがGPSで場所を推測するかどうかを設定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Empathyがセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Empathyがネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "アイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Empathyがプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Empathy が仲間のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうか" "です。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Web InspectorのようなWebKit developer toolsを有効にするかどうか。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "離席中または多忙になったらサウンドの再生による通知を行うかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "仲間がオフラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "仲間がオンラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ" "セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 #, fuzzy #| msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "仲間リストの中の仲間にプロトコルを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "仲間リストとチャットウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "状態が離席中または多忙になってもポップアップ通知を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "仲間リストの中の仲間にプロトコルを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "チャットルームで仲間リストを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー" "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "チャットルームでテーマを使用するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "仲間リストの中で仲間を並び替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは仲間の" "名前 (\"name\") です。\"state\" だと仲間の状態で仲間リストを並び替えます。" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 #, fuzzy #| msgid "File transfer completed" msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "ファイルの転送が完了しました" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "The selected file is empty" msgstr "選択されたファイルは空です" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Missed call from %s" msgstr "%s さんからの呼び出しです" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "Call with %s" msgid "Called %s" msgstr "%sで発信" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Call from %s" msgstr "%s さんからの呼び出しです" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "サポートされていないソケットタイプです" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "原因が特定されていません" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "状態の変更を要求されました" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "ファイル転送をキャンセルしました" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明です" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Available" msgstr "在席中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:227 msgid "Away" msgstr "離席中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgid "Invisible" msgstr "非表示" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "No reason specified" msgstr "原因が特定されていません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Status is set to offline" msgstr "状態はオフラインに設定されています" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Network error" msgstr "ネットワークのエラーです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "Encryption error" msgstr "暗号化のエラーです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Name in use" msgstr "使用中の名前" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Certificate not provided" msgstr "証明書がありません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Certificate untrusted" msgstr "信用のない証明書です" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate expired" msgstr "証明書の有効期限が切れています" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate not activated" msgstr "証明書は利用できません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "証明書のホスト名が一致しません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "証明書の指紋が一致しません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate self-signed" msgstr "証明書自身の署名です" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate error" msgstr "証明書に関連するエラーです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Encryption is not available" msgstr "暗号が利用できません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate is invalid" msgstr "証明書が正しくありません" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Connection has been refused" msgstr "接続が拒否されました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Connection can't be established" msgstr "接続を確立できませんでした" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been lost" msgstr "接続が失われました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "このリソースは既にサーバーに接続済みです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "The account already exists on the server" msgstr "アカウントがサーバーに既に存在しています" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "証明書が無効化されました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定" "されている長さを越えています" #: ../libempathy/empathy-utils.c:519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "すぐ近くにいる人達" #: ../libempathy/empathy-utils.c:524 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:553 msgid "Google Talk" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:554 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d 秒前" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分前" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 時間前" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週間前" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ヶ月前" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "未来に" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540 #, fuzzy #| msgid "Accounts" msgid "All accounts" msgstr "アカウント" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 #, fuzzy #| msgid "Empathy Accounts" msgid "My Web Accounts" msgstr "Empathy のアカウント" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208 #, c-format msgid "The account %s is edited via %s." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233 #, fuzzy #| msgid "Empathy Accounts" msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Empathy のアカウント" #. general handler #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Edit" msgid "Edit %s" msgstr "編集(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909 msgid "A_pply" msgstr "適用(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939 msgid "L_og in" msgstr "ログイン(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 msgid "This account already exists on the server" msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016 msgid "Create a new account on the server" msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208 msgid "Ca_ncel" msgstr "中止(_N)" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s にある %1$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s アカウント" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516 msgid "New account" msgstr "新しいアカウント" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "例: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Remember Password" msgstr "パスワード" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "スクリーン名(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "AIMのパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "AIMのスクリーンネームを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "サーバー(_S):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "例: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "ログイン名(_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "GroupWiseのUser IDを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "GroupWiseのパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "例: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "文字集合(_A):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ UIN(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ICQ UINを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQのパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Register" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "なし" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "文字集合:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "ネットワーク:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "ニックネーム:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "終了時のメッセージ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "氏名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "サーバー" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "IRC のニックネームは何ですか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "どの IRC ネットワークですか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "例: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "例: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSLの証明書に関連するエラーは無視(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "サーバーの設定を上書きする" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "優先度(_T):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "リソース(_U):" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではあり" "ません。\n" "もしあなたが facebook.com/badger ならば、badger と入力してくだ" "さい。\n" "まだ持っていないのであれば、こ" "のページを使って Facebook のユーザー名を選択してください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "古い SSL を使う(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Google IDを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Googleのパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Jabber IDを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Jabberパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "希望するJabber IDを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "希望するJabberパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "例: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "あなたの Windows Live ID は何ですか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "E-メールアドレス(_M):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "ニックネーム(_K):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "名前(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Jabber ID(_J):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "名字(_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "公称(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "例: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "認証用ユーザー名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "バインディングの探索" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "間隔 (秒)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Keep-Alive オプション" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "緩いルーティング" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "メカニズム:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT 超えオプション" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "プロキシのオプション" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN サーバー:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "トランスポート:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "SIPアカウントのパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "SIPのログインIDを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "会議とチャットルームへの勧誘を無視(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Yahoo! IDを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! の ID(_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "画像を変換できませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 #, fuzzy #| msgid "Couldn't convert image" msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "画像を変換できませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "アバターに使用する画像の選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "画像なし" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "画像ファイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "クリックすると大きくなります" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 #, fuzzy #| msgid "There was an error while creating the account." msgid "There was an error starting the call" msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 #, fuzzy #| msgid "The selected contact is offline." msgid "The specified contact is offline" msgstr "選択した仲間はオフラインです。" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 #, fuzzy #| msgid "The selected contact is offline." msgid "The specified contact is not valid" msgstr "選択した仲間はオフラインです。" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 #, fuzzy #| msgid "Topic not supported on this conversation" msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702 msgid "Failed to open private chat" msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "トピックの変更は許可されていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid contact" msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "無効な仲間です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <コンタクトID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <コンタクトID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる" "メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しくチャットルームに" "参加するのに使います\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定" "したら、その使用方法を表示" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "不明なコマンド" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1453 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455 msgid "not capable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1465 msgid "invalid contact" msgstr "無効な仲間です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468 msgid "permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1471 msgid "too long message" msgstr "メッセージが長すぎます" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474 msgid "not implemented" msgstr "未実装です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1478 msgid "unknown" msgstr "原因不明です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1484 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error sending message '%s': %s" msgid "Error sending message: %s" msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../src/empathy-chat-window.c:761 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "新しいトピック: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563 msgid "No topic defined" msgstr "トピックはありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(提案なし)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2140 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2247 msgid "Insert Smiley" msgstr "スマイリーの挿入" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "スペルの提案(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "最近のログの取得に失敗しました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s は切断されました" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s は %2$s にkickされました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2555 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s はkickされました" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s が %2$s にBANされました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s はBANされました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s さんが部屋から退室しました" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2604 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s さんが部屋に入室しました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2629 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s は %s になりました" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1391 #: ../src/empathy-call-window.c:1441 ../src/empathy-call-window.c:2479 msgid "Disconnected" msgstr "不通" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3415 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3421 #, fuzzy #| msgid "Members" msgid "Remember" msgstr "メンバー" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3431 msgid "Not now" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3475 msgid "Retry" msgstr "再挑戦" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3609 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "この部屋はパスワードで保護されています:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3636 msgid "Join" msgstr "入室する" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3838 ../src/empathy-event-manager.c:1261 msgid "Connected" msgstr "オンライン" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3893 msgid "Conversation" msgstr "会話" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3898 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430 #, fuzzy #| msgid "permission denied" msgid "Permission Denied" msgstr "権限がありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434 msgid "Could not block contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774 #, fuzzy #| msgid "Linked Contacts" msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "リンク中の仲間" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Linked Contacts" msgid "Blocked Contacts" msgstr "リンク中の仲間" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "削除(_R)" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日 %A" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "仲間情報の編集" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "個人の情報" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "新しい仲間" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277 msgid "_Block" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "あとで決める(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "登録のリクエスト" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "グループ無所属" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "お気に入りの人達" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379 msgid "Removing group" msgstr "グループの削除" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522 msgid "Removing contact" msgstr "仲間の削除" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "仲間の追加(_A)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300 #, fuzzy #| msgid "_Contact" msgid "_Block Contact" msgstr "仲間(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "会話(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "音声で会話(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "映像で会話(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "会話の履歴(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988 msgid "Send File" msgstr "ファイルの送信" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030 msgid "Share My Desktop" msgstr "デスクトップを共有する" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372 msgid "Favorite" msgstr "お気に入り" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093 msgid "Infor_mation" msgstr "情報(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011 msgid "Inviting you to this room" msgstr "この部屋に招待します" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "チャットルームに招待する(_I)" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505 #, fuzzy #| msgid "Select a contact" msgid "Search contacts" msgstr "連絡先の選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search: " msgstr "検索" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593 #, fuzzy #| msgid "_Add Contact…" msgid "_Add Contact" msgstr "仲間の追加(_A)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611 #, fuzzy #| msgid "No match found" msgid "No contacts found" msgstr "見つかりませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "連絡先の選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "氏名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "電話番号:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "E-メールアドレス:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "ウェブサイト:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "誕生日:" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346 #, fuzzy #| msgid "_Last Name:" msgid "Last seen:" msgstr "名字(_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Connected from:" msgstr "オンライン" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353 #, fuzzy #| msgid "Quit message:" msgid "Away message:" msgstr "終了時のメッセージ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 #, fuzzy #| msgid "Ca_ncel" msgid "Channels:" msgstr "中止(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISOによる国コード:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Country:" msgstr "国:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "State:" msgstr "連邦・州:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "City:" msgstr "都市:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Area:" msgstr "地域:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Postal Code:" msgstr "郵便番号:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Street:" msgstr "通り:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Building:" msgstr "ビル:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Floor:" msgstr "階:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Room:" msgstr "部屋番号:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Accuracy Level:" msgstr "精度のレベル:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "垂直誤差 (メートル):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "水平誤差 (メートル):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505 msgid "Bearing:" msgstr "方位:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507 msgid "Climb Speed:" msgstr "上昇速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509 msgid "Last Updated on:" msgstr "最後のアップデートは:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Longitude:" msgstr "経度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Latitude:" msgstr "緯度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "Altitude:" msgstr "高度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Location" msgstr "場所" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y年%B%e日 %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915 msgid "Save Avatar" msgstr "アバターの保存" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973 msgid "Unable to save avatar" msgstr "アバターを保存できません" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "場所 で (date)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "クライアント情報" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "クライアント:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "仲間の詳細" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517 msgid "Identifier:" msgstr "スクリーン名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "情報の取得中…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "この仲間を登録するグループを選択してください (1つ以上のグループを選択したり、" "あるいは全く選択しなくても構いません)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "グループの追加(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 #, fuzzy #| msgid "Select" msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1807 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "リンク中の仲間" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370 msgid "Select contacts to link" msgstr "リンクする連絡先の選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444 msgid "New contact preview" msgstr "新しい仲間をプレビュー" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "左の一覧で選択した仲間は互いにリンクしています" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "発信" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "Mobile" msgstr "ファイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380 #, fuzzy #| msgid "Word" msgid "Work" msgstr "単語" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382 msgid "HOME" msgstr "" #. add an SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215 msgid "_SMS" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "仲間をリンク(_L)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341 msgid "Delete and _Block" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656 #, fuzzy, c-format #| msgid "Meta-contact containing %u contact" #| msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts" msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "%u 人の仲間を含むメタコンタクト" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "(date) に 場所" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "新しいネットワーク" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "IRC ネットワークを選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 #, fuzzy #| msgid "Select" msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "新しいサーバー" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "仲間に接続" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "リンクを外す(_U)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains." msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "メタコンタクトをメタコンタクトが含んでいる仲間に完全に分割します。" #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "リンク(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unlink meta-contact '%s'?" msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "メタコンタクト '%s' のリンクを外しますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely " #| "split the meta-contact into the contacts it contains." msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "このメタコンタクトのリンクを外したいですか? メタコンタクトを、それが含んでる" "仲間に完全に分割することになります。" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "リンクを外す(_U)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634 msgid "History" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689 msgid "Show" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Call with %s" msgid "Chat in %s" msgstr "%sで発信" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Call with %s" msgid "Chat with %s" msgstr "%sで発信" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358 #, fuzzy #| msgid "%A %B %d %Y" msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%Y年%B%e日 %A" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Topic:" msgid "%s: %s" msgstr "トピック:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d second ago" #| msgid_plural "%d seconds ago" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%d 秒前" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d minute ago" #| msgid_plural "%d minutes ago" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%d 分前" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Today" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733 #, fuzzy #| msgid "Western" msgid "Yesterday" msgstr "西欧" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748 #, fuzzy #| msgid "%A %B %d %Y" msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y年%B%e日 %A" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3425 msgid "Anytime" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2353 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "Anyone" msgstr "なし" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2666 msgid "Who" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2870 msgid "When" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986 msgid "Anything" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2988 #, fuzzy #| msgid "Set status" msgid "Text chats" msgstr "状態を設定" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Call" msgid "Calls" msgstr "発信" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995 #, fuzzy #| msgid "Incoming call" msgid "Incoming calls" msgstr "着信があります" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2996 #, fuzzy #| msgid "Outgoing voice call" msgid "Outgoing calls" msgstr "音声で呼びかけた" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2997 #, fuzzy #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Missed calls" msgstr "%s さんからの呼び出しです" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019 #, fuzzy #| msgid "Chat" msgid "What" msgstr "チャット" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3728 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3732 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "Clear All" msgstr "クリア(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3739 msgid "Delete from:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "映像" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "_File" msgstr "ファイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "仲間の ID:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225 msgid "C_hat" msgstr "チャット(_H)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244 msgid "New Conversation" msgstr "新しい会話" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204 msgid "Send _Video" msgstr "映像の送信(_V)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215 msgid "C_all" msgstr "呼び出す(_A)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 msgid "New Call" msgstr "新規呼出" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "独自のメッセージ…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "独自のメッセージを編集…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "お気に入りの状態から解除するにはクリックします" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "この状態をお気に入りにするにはクリックします" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "状態を設定" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943 msgid "Set your presence and current status" msgstr "在席中にし現在の状態を設定する" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131 msgid "Custom messages…" msgstr "独自のメッセージ…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "新しい %s さんのアカウント" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Match case" msgid "Mat_ch case" msgstr "大文字小文字を区別して一致" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "フレーズが見つかりませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "インスタント・メッセージを受信した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "インスタント・メッセージを送信した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "チャット参加の要求がきた" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "仲間がサインインした" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "仲間がサインアウトした" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "サーバーに接続した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "サーバーの接続を断した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "音声で呼びかけられた" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "音声で呼びかけた" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "音声の会話が終了した" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "独自のメッセージを編集" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message received" msgid "Message edited at %s" msgstr "メッセージを受信した" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726 #, fuzzy #| msgid "N_ormal Size" msgid "Normal" msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "クラッシック" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "クリーン" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "ブルー" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 #, fuzzy #| msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n" msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "チャットサーバーから提供されるアイデンティティを検証できません。\n" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 #, fuzzy #| msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority" msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "証明書が認証局によって署名されていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 #, fuzzy #| msgid "The certificate has expired" msgid "The certificate has expired." msgstr "証明書の有効期限が切れています" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 #, fuzzy #| msgid "The certificate hasn't yet been activated" msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "証明書がまだ有効ではありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 #, fuzzy #| msgid "The certificate does not have the expected fingerprint" msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 #, fuzzy #| msgid "" #| "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name" msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバーの名と一致しません" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 #, fuzzy #| msgid "The certificate is self-signed" msgid "The certificate is self-signed." msgstr "証明書は自己署名されています" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority" msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "証明書が発行者である認証局によって取り消されています" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 #, fuzzy #| msgid "The certificate is cryptographically weak" msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "証明書が暗号的に弱いです" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 #, fuzzy #| msgid "The certificate length exceeds verifiable limits" msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 #, fuzzy #| msgid "The certificate is malformed" msgid "The certificate is malformed." msgstr "証明書に異常があります" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "期待したホスト名: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "証明書のホスト名: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "証明書の詳細" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI を開けません" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s さんから送られてきたファイル" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "現在のロケール" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル文字/ロシア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル文字/ウクライナ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語 (象形)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "選択した仲間はオフラインです。" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "エラーメッセージなし" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "インスタント メッセージ (Empathy)" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't connect on startup" msgstr "起動したら自動的にサインインしない" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "起動時に仲間リストや他のダイアログを表示しない" #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー" #: ../src/empathy.c:637 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "" #: ../src/empathy.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error while parsing the account details." msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公" "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム" "を再頒布または変更することができます。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その" "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について" "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "Kentaro Kazuhama \n" "GLSJPN_Etsuko \n" "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n" "草野 貴之 \n" "西堀 清貴 \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "エラーが発生しました。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "エラーメッセージ: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか" "らアカウントを後で追加することもできます。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "どの種類のアカウントがありますか?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "アカウントの詳細を入力" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "生成したいアカウントの種類は?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "他のアカウントを生成しますか?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "新しいアカウントの詳細を入力" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Empathyで近くの人や友達や同僚とGoogle Talk、AIM、Windows Liveや他のプログラム" "で会話ができます。マイクやウェブカメラでも音声や映像で会話ができます。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "他の会話用プログラムで利用してきたアカウントはありますか?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "いいえ、今はこれで十分です" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、" "チャットすることができます。この機能を使うには、以下のことをチェックし、修正" "してください。'アカウント' のダイアログで、後で詳細は簡単に変更できます。ま" "た、この機能を無効にすることもできます。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "編集 → アカウント" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 #, fuzzy #| msgid "I don't want to enable this feature for now" msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "この機能を今は有効にしたくありません" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-" "salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、" "telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから「すぐ近" "くにいる人達」のアカウントを作成してください。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut がインストールされていません" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "ようこそEmpathyへ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "存在するアカウントをインポートします" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "個人の詳細な情報を入力してください" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "保存されてない %s アカウントへの変更があります。" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "あなたの新しいアカウントはまだ保存されていません。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754 #: ../src/empathy-call-window.c:1175 msgid "Connecting…" msgstr "接続中…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "オフライン — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "切断 - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "不明な状態" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "オフライン - アカウントが無効" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n" "本当に継続しますか?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n" "本当に継続しますか?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 #, fuzzy #| msgid "_Enabled" msgid "_Enable" msgstr "サインイン(_E)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 #, fuzzy #| msgid "_Enabled" msgid "_Disable" msgstr "サインイン(_E)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n" "本当に継続しますか?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Add…" msgid "Add…" msgstr "追加(_A)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "アカウントの情報を読み込み中" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "プロトコルがインストールされていません" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを" "インストールしておいてください。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "インポート(_I)…" #: ../src/empathy-auth-client.c:249 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathy 認証クライアント" #: ../src/empathy-auth-client.c:265 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy 認証クライアント" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "すぐ近くにいる人達" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy 音声/映像クライアント" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy 音声/映像クライアント" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110 msgid "_Sidebar" msgstr "サイドバー(_S)" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130 msgid "Audio input" msgstr "音声" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134 msgid "Video input" msgstr "映像" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Dialpad" msgstr "ダイアルパッド" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151 msgid "Details" msgstr "詳細" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220 #: ../src/empathy-call-window.c:1782 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%sで発信" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453 #: ../src/empathy-call-window.c:2026 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "このマシンで見かけたIPアドレス" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455 #: ../src/empathy-call-window.c:2028 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "インターネット上のサーバーで見かけたIPアドレス" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457 #: ../src/empathy-call-window.c:2030 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "もう一方のほうで見かけたピアのIPアドレス" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459 #: ../src/empathy-call-window.c:2032 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "リレーサーバーのIPアドレス" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461 #: ../src/empathy-call-window.c:2034 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "マルチキャストグループのIPアドレス" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "encoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "encoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "decoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "decoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "接続しました — %d分%02d秒" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205 #: ../src/empathy-call-window.c:2798 msgid "Technical Details" msgstr "技術的な詳細" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:2836 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s のソフトウェアはあなたのコンピューターでサポートされているどの音声形式も理" "解できません" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:2841 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s のソフトウェアはあなたのコンピューターでサポートされているどの映像形式も理" "解できません" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:2847 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "%s への接続を確立できませんでした。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可さ" "れていないのかもしれません。" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260 #: ../src/empathy-call-window.c:2853 msgid "There was a failure on the network" msgstr "ネットワークで問題が発生しました" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264 #: ../src/empathy-call-window.c:2857 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "この呼び出しに必要な音声形式があなたのコンピューターにインストールされていま" "せん" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267 #: ../src/empathy-call-window.c:2860 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "この呼び出しに必要な映像形式があなたのコンピューターにインストールされていま" "せん" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277 #: ../src/empathy-call-window.c:2872 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。こ" "の不具合を報告してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン" "ドウで集めたログを添付してください。" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285 #: ../src/empathy-call-window.c:2881 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "呼び出しエンジンで問題が発生しました" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288 #: ../src/empathy-call-window.c:2884 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "ストリームの終端に到達しました" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328 #: ../src/empathy-call-window.c:2924 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "音声ストリームを確立できません" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338 #: ../src/empathy-call-window.c:2934 msgid "Can't establish video stream" msgstr "映像ストリームを確立できません" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "音声" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "デコード用コーデック:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Enabled" msgid "Disable camera" msgstr "サインイン(_E)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "エンコードするコーデック:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "接続を切る" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "現在の通話を止める" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "ローカルな候補:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "リモートの候補:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "音声の送信" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Send _Video" msgid "Send Video" msgstr "映像の送信(_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Dialpad" msgid "Show dialpad" msgstr "ダイアルパッド" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "音声の転送をオン・オフ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Toggle audio transmission" msgid "Toggle video transmission" msgstr "音声の転送をオン・オフ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2431 ../src/empathy-call-window.c:2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2433 ../src/empathy-call-window.c:2434 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 #, fuzzy #| msgctxt "menu item" #| msgid "_Video Call" msgid "Video call" msgstr "映像で会話(_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "呼び出す(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Camera On" msgid "_Camera" msgstr "カメラ入" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Megaphone" msgid "_Microphone" msgstr "メガホン" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "_Settings" msgstr "設定" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (未読 %d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:493 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (他に %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:509 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (他から %d の未読)" #: ../src/empathy-chat-window.c:518 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:733 msgid "SMS:" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:743 #, fuzzy, c-format #| msgid "Typing a message." msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "メッセージを入力しています" #: ../src/empathy-chat-window.c:765 msgid "Typing a message." msgstr "メッセージを入力しています" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "仲間(_O)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "スマイリーの挿入(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "参加者を招待(_P)…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "すべてのメッセージを通知" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "会話(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブの取り外し(_D)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "お気に入りのチャットルーム(_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "仲間リストの表示(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "閉じたタブを戻す(_U)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "部屋" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "自動サインイン" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "お気に入りの部屋" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 msgid "Incoming video call" msgstr "映像で呼びかけられた" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1408 msgid "Incoming call" msgstr "着信があります" #: ../src/empathy-event-manager.c:525 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s さんからの映像の着信ですが、応答しますか?" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?" #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1414 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s さんからの呼び出しです" #: ../src/empathy-event-manager.c:554 msgid "_Reject" msgstr "拒否する(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer" msgstr "応答する(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer with video" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763 #: ../src/empathy-call-window.c:1414 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s さんからの映像での呼び出しです" #: ../src/empathy-event-manager.c:836 msgid "Room invitation" msgstr "チャットルームへの招待" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s への参加の招待" #: ../src/empathy-event-manager.c:845 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています" #: ../src/empathy-event-manager.c:853 msgid "_Decline" msgstr "お断りする(_D)" #: ../src/empathy-event-manager.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "参加する(_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:885 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました" #: ../src/empathy-event-manager.c:891 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました" #: ../src/empathy-event-manager.c:942 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです" #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password required" msgstr "パスワード" #: ../src/empathy-event-manager.c:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s would like to send you a file" msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです" #: ../src/empathy-event-manager.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "メッセージ: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s で %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" から %s へ送信中" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "ファイル受信エラー" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "ファイル転送エラー" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "ファイルの転送が完了しました" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "他の参加者の応答を待っています" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ" "ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。" #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "アカウントの取り込み" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "取り込む" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "提供元" #: ../src/empathy-main-window.c:392 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Provide Password" msgstr "パスワード" #: ../src/empathy-main-window.c:398 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "Disconnect" msgstr "不通" #: ../src/empathy-main-window.c:622 msgid "No match found" msgstr "見つかりませんでした" #: ../src/empathy-main-window.c:777 msgid "Reconnect" msgstr "再接続" #: ../src/empathy-main-window.c:783 msgid "Edit Account" msgstr "アカウントの編集" #: ../src/empathy-main-window.c:789 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:928 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.c:975 #, fuzzy #| msgid "Salut account is created" msgid "Top up account credit" msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1046 msgid "Top Up..." msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.c:1789 msgid "Contact" msgstr "仲間" #: ../src/empathy-main-window.c:2121 msgid "Contact List" msgstr "仲間リスト" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "地図上の仲間(_M)" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Contact List" msgid "Find in Contact _List" msgstr "仲間リスト" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "お気に入りに追加(_F)" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "お気に入りの管理" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "新規に呼び出す(_C)…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "プロトコルの表示(_R)" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前順に並び替え(_N)" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "状態で並び替え(_S)" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "アカウント(_A)" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Linked Contacts" msgid "_Blocked Contacts" msgstr "リンク中の仲間" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "コンパクトサイズ(_C)" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "ファイル転送(_F)" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "参加(_J)…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "新しい会話(_N)…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "個人情報(_P)" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "部屋(_R)" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29 #, fuzzy #| msgctxt "Link individual (contextual menu)" #| msgid "_Link Contacts…" msgid "_Search for Contacts…" msgstr "仲間をリンク(_L)…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "チャットルーム" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "メンバー" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "招待が必要: %s\n" "パスワードが必要: %s\n" "メンバー数: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584 msgid "Could not start room listing" msgstr "部屋リストの作成を開始できません" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594 msgid "Could not stop room listing" msgstr "部屋リストの作成を停止できません" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "部屋リストをロードできません" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックしてく" "ださい" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "その部屋を提供しているサーバーを入力するか、またはその部屋が現在利用している" "サーバーにある場合は空のままにしてください" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "部屋に参加する" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "部屋の一覧" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "部屋(_R):" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Message received" msgstr "メッセージを受信した" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Message sent" msgstr "メッセージを送信した" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "New conversation" msgstr "新しい会話を始めた" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Contact goes online" msgstr "仲間がサインインした" #: ../src/empathy-preferences.c:173 msgid "Contact goes offline" msgstr "仲間がサインアウトした" #: ../src/empathy-preferences.c:174 msgid "Account connected" msgstr "自分がサインインした" #: ../src/empathy-preferences.c:175 msgid "Account disconnected" msgstr "自分がサインアウトした" #: ../src/empathy-preferences.c:484 msgid "Language" msgstr "言語" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:734 #, fuzzy #| msgid "Client:" msgid "Juliet" msgstr "クライアント:" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:741 #, fuzzy #| msgid "Room" msgid "Romeo" msgstr "部屋" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:747 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:750 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:753 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:756 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:759 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:762 #, fuzzy #| msgid "%s has disconnected" msgid "Juliet has disconnected" msgstr "%s は切断されました" #: ../src/empathy-preferences.c:1166 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "テーマ(_E):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "仲間が在席中になったら通知を有効にする" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "仲間がオフラインになったら通知を有効にする" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "スペルチェックを有効にする:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Input level:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Input volume:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Location sources:" msgstr "場所のソース:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Log conversations" msgstr "会話を記録" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Play sound for events" msgstr "イベントでサウンドを鳴らす" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "位置精度を下げることで、市町村や国の公表がより正確ではなくなります。GPS座標は" "小数点第1位まで正確です。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Show _smileys as images" msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "部屋の仲間リストを表示する(_L)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルのチェック" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Bearing:" msgid "Variant:" msgstr "方位:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "起動したら自動的に接続(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "携帯(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "GPS(_G)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "ネットワーク(IP、Wi-Fi)(_N)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "自分の仲間に位置を公表する(_P)" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "位置精度を下げる(_R)" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "仲間を再度呼び出す" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "カメラ切" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "カメラ入" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "カメラを有効にして映像を送る" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "リダイアル" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "映像(_I)" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "映像切" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "映像入" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "映像のプレビュー" #: ../src/empathy-map-view.c:448 msgid "Contact Map View" msgstr "Contact Map View" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグ・ウィンドウ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "レベル " #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "注意" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "危険" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "分類" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205 msgid "Invite Participant" msgstr "参加者を招待" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "会話に招待する仲間を選んでください" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Invite" msgstr "招待する" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する" #: ../src/empathy-accounts.c:187 #, fuzzy #| msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts" msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "Salut アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/" "hoge_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "<アカウント ID>" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy のアカウント" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy のアカウント" #: ../src/empathy-debugger.c:70 msgid "Show a particular service" msgstr "" #: ../src/empathy-debugger.c:75 #, fuzzy #| msgid "Empathy Debugger" msgid "- Empathy Debugger" msgstr "Empathy デバッガー" #: ../src/empathy-debugger.c:114 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy デバッガー" #: ../src/empathy-chat.c:107 #, fuzzy #| msgid "- Empathy IM Client" msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Respond" msgstr "応答する" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217 #: ../src/empathy-call-window.c:1418 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 #: ../src/empathy-call-window.c:1419 msgid "Answer" msgstr "応答" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer with video" msgstr "" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245 msgid "Decline" msgstr "お断り" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250 msgid "Accept" msgstr "受け取る" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Provide" msgstr "プレビュー" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1047 ../src/empathy-call-window.c:1070 msgid "i" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2727 msgid "On hold" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2730 msgid "Mute" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2732 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Duration" msgstr "場所" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connected — %d:%02dm" msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "接続しました — %d分%02d秒" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 #, fuzzy #| msgid "Match case" msgid "_Match case" msgstr "大文字小文字を区別して一致" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "サインイン(_E)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日付" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "会話" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "次を検索" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "前を検索" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "会話の履歴" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "検索する文字(_F):" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "独自のメッセージを入力" #, fuzzy #~| msgid "Edit Custom Messages" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "独自のメッセージを編集" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせ" #~ "るかどうかです。" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "新しい状態を追加(_N)" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "状態を保存しました" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s からの登録のリクエスト" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s さんはオフラインです。" #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s さんはオンラインです。" #~ msgid "Context" #~ msgstr "コンテキスト" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "文字集合(_C):" #, fuzzy #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "E-メール(_E):" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "ニックネーム(_N):" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。" #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "空の表示名は設定できません" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隠れる" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "サポートされていないコマンドです" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "会話の履歴(_V)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "場所" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "場所, " #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-メール:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "独自のメッセージを編集..." #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "保存先の選択" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト" #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "仲間リストのアバター" #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "仲間と話しをしましよう!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "情報(_I)" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "設定(_P)" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "連絡先を設定してください" #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "連絡先の選択..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "在席" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "あなたの在席情報をセットします" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "アカウント・ダイアログを表示する" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "エラーメッセージ: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n" #~ "本当に削除してもよろしいですか?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や" #~ "チャットルームは削除されません。\n" #~ "\n" #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで" #~ "す。" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "新しく追加する" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "生成(_E)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "追加(_A)..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "会話 (%d)" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。" #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "" #~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s アカウント" #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "原因不明のエラーです" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "原因不明のエラーです" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "参加する(_J)" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "新しい会話(_N)..." #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Geoclueの設定" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ" #~ "ケーションを別途起動する必要はありません)" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "サーバー" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "グループ・チャット" #, fuzzy #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "仲間の情報" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです" #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "推奨する単語" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "スペルのチェック" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "推奨する単語:" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "新しいアカウント" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "アカウントの取り込み..." #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "招待メッセージ(_M):" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "起動時に入室する" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "名前(_A):" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "サーバー(_E):" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "サイズは不明です" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "新規(N)..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "参照:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "新しいチャット部屋" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "更新(_F)" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "仲間リスト" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "アバターを表示する(_A)" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "インポート...(_I)"