# empathy ja.po. # Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Takeshi AIHANA , 2007-2009. # Kentaro Kazuhama , 2009. # # GLOSSARIES: # contact list: 仲間リスト msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy gnome-2-28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-27 12:33+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-27 12:40+0900\n" "Last-Translator: Kentaro Kazuhama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "インスタント・メッセンジャー クライアント" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "インスタント・メッセージを送受信します" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開くかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "グループ・チャットであだ名を補完する際に、あだ名の後ろに追加すべき文字です。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "会話ウィンドウのテーマ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: en, fr, nl)。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "仲間リストを小さくするかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "接続マネージャを利用するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "仲間リストを並び替える際の条件" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathyでユーザの場所の公開を可能にする" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathyで場所の推測にGPSを利用することを可能にする" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathyで場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathyで場所の推測にネットワークを利用することを可能にする" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "起動時に自動接続するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathyは場所の精度を下げるかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンにするかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit Developer Toolsを有効にする" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "スペルをチェックするかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4 アカウントのインポート" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "あだ名を補完する文字" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "使用するadiumテーマのパス" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "" "会話で使用するテーマがadiumの場合に使用するadiumテーマのパスを指定します。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを演奏するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "サインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "" "チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていなくてもポップアップ通知するかど" "うか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "サインインした際のポップアップ通知" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "サインアウトした際のポップアップ通知" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "アバターを表示するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "部屋に仲間の一覧を表示するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "オフラインな仲間を表示するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "スペルをチェックする言語" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Web InspectorのようなWebKit developer toolsを有効にするかどうか。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Empathyが仲間に場所を公開するかどうかを設定します。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "EmpathyがGPSで場所を推測するかどうかを設定します。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Empathyがセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Empathyがネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "他のアプリケーション (Pidgin 等) で使っていたアカウント情報の取り込みを問い合" "わせるダイアログを表示するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "Empathyがプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンとして利用するかどうかで" "す。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "接続マネージャが自動的に切断/再接続を利用すべきかどうかを設定します。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "指定した言語のスペル・チェッカで入力した単語をチェックするかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "会話ウィンドウに入力したスマイリーをアイコンに変換するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを演奏するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを演奏するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "イベントが発生したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏して通知するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "アカウントにサインインしたらサウンドを演奏するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "アカウントからサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "状態が離席中または多忙になったらサウンドの演奏による通知を行うかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "仲間がオフラインになった際にポップアップで通知を表示するかどうかを設定しま" "す。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "仲間がオンラインになった際にポップアップで通知を表示するかどうかを設定しま" "す。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ" "セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "状態が離席中になってもポップアップ通知を表示しないかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "会話部屋で仲間リストを表示するかどうかを設定します。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー" "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件です。デフォルトは仲間の名前 " "(\"name\") です。他に使用可能な値: \"state\" (仲間の状態)" #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "空の表示名は設定できません" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "選択されたファイルは空です" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "すぐ近くにいる人達" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "サポートされていないソケットタイプです" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "原因が特定されていません" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "状態の変更を要求されました" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "ファイル転送をキャンセルしました" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明です" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "在席中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "離席中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "隠れる" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "すぐ近くにいる人達" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d 秒前" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分前" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 時間前" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週間前" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ヶ月前" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "未来に" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "全て" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264 msgid "Enabled" msgstr "サインイン" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "例: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "スクリーン名(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "AIMのパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "AIMのスクリーンネームを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "例: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "ログイン名(_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "GroupWiseのUser IDを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "GroupWiseのパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "例: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ UIN(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ICQ UINを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQのパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "文字集合(_C):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "新しいネットワーク" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "文字集合:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "ネットワーク:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "あだ名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "終了時のメッセージ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "氏名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "サーバ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "例: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "例: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "サーバの設定を上書きする" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先度(_O):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "リソース(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "古い SSL を使う(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Google IDを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "Googleのパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Jabber IDを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Jabberパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "希望するJabber IDを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "希望するJabberパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "TLS/SSL を使って暗号化する(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視する(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "例: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Windows Liveパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Windows Liveのユーザ名を入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "E-メール(_E):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "名前(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Jabber ID(_J):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "名字(_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "あだ名(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "公称(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "例: user@my.sip.server" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "STUN サーバの検索" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN サーバ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN サーバのポート:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "SIPアカウントのパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "SIPのログインIDを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan に接続する(_J)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Yahoo! IDを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo の ID(_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "会議とチャット部屋への勧誘を無視する(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "画像を変換できませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "お使いのシステムでサポートされている形式の画像ではありませんでした。" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "アバターに使用する画像の選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "画像なし" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "画像ファイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "クリックすると大きくなります" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "この会話に再接続できませんでした。" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "サポートされていないコマンドです" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "無効な仲間です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "メッセージが長すぎます" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "未実装です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "原因不明です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "新しいトピック: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "トピックはありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(提案なし)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "スマイリーの挿入" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "スペルの提案(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s は切断されました" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s は %2$s にkickされました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s はkickされました" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s が %2$s にBANされました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s はBANされました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s さんが部屋から退室しました" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s さんが部屋に入室しました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1295 msgid "Disconnected" msgstr "不通" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "オンライン" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "会話" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日 %A" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "仲間情報の編集" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "個人の情報" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "新しい仲間" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "あとで決める(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "登録のリクエスト" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416 msgid "Removing group" msgstr "グループの削除" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495 msgid "Removing contact" msgstr "仲間の削除" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "仲間の追加(_A)..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "会話(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "音声で会話(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "映像で会話(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "会話の履歴(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "ファイルの送信" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "デスクトップを共有する" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "情報(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "この部屋に招待します" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "チャット部屋に招待する(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "連絡先の選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "アバターの保存" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "アバターを保存できません" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISOによる国コード:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "国:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "連邦・州:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "都市:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "地域:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "郵便番号:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "通り:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "ビル:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "階:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "部屋番号:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "精度のレベル:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "垂直誤差 (メートル):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "水平誤差 (メートル):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "方位:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "上昇速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "最後のアップデートは:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "経度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "緯度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "高度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "場所, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%R UTC に %B %e, %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "場所 で (date)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "あだ名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "誕生日:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "クライアント情報" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "クライアント:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "仲間" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "仲間の詳細" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "E-メール:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "氏名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "グループ" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "スクリーン名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "情報の取得中..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "この仲間を登録するグループを選択して下さい (1つ以上のグループを選択したり、" "あるいは全く選択しなくても構いません)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "ホームページ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "グループの追加(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "新しいサーバ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "会話" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "会話の履歴" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "検索する文字(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "呼び出す(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "チャット(_H)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "仲間の ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "新しい会話" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "独自のメッセージ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "独自のメッセージを編集..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "お気に入りの状態から解除するにはクリックします" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "この状態をお気に入りにするにはクリックします" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "状態を設定" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "在席中にし現在の状態を設定する" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "独自のメッセージ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "インスタント・メッセージを受信した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "インスタント・メッセージを送信した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "チャット参加の要求がきた" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "仲間がサインインした" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "仲間がサインアウトした" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "サーバに接続した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "サーバの接続を断した" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "音声で呼びかけられた" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "音声で呼びかけた" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "音声の会話が終了した" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "独自のメッセージを入力" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "独自のメッセージを編集" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "新しい状態を追加(_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "状態を保存しました" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "クラッシック" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "クリーン" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "ブルー" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI を開けません" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544 msgid "Select a destination" msgstr "保存先の選択" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "現在のロケール" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル文字/ロシア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル文字/ウクライナ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語 (象形)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "仲間リストのアバター" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "メガホン" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522 msgid "Talk!" msgstr "仲間と話しをしましよう!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "情報(_I)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "連絡先を設定して下さい" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "連絡先の選択..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "在席" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "あなたの在席情報をセットします" #: ../src/empathy.c:742 msgid "Don't connect on startup" msgstr "起動したら自動的にサインインしない" #: ../src/empathy.c:746 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "起動時に仲間リストを表示しない" #: ../src/empathy.c:750 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "アカウント・ダイアログを表示する" #: ../src/empathy.c:762 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公" "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム" "を再頒布または変更することができます。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その" "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について" "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いて下さい。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "Kentaro Kazuhama " #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "エラーが発生しました。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "エラーメッセージ: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか" "らアカウントを後で追加することもできます。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "新しい %s さんのアカウント" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "どの種類のアカウントがありますか?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "アカウントの詳細を入力" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "生成したいアカウントの種類は?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "他のアカウントを生成しますか?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "新しいアカウントの詳細を入力" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Empathyで近くの人や友達や同僚とGoogle Talk、AIM、Windows Liveや他のプログラム" "で会話ができます。マイクやウェブカメラでも音声や映像で会話ができます。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "他の会話用プログラムで利用してきたアカウントはありますか?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "いいえ、今はこれで十分です" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "ようこそEmpathyへ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "存在するアカウントをインポートします" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "%s アカウントの編集が保存されていません。" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s にある %1$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s アカウント" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252 msgid "New account" msgstr "新しいアカウント" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n" "本当に継続しますか?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "%s というアカウントを削除しようとしています!\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部屋" "は削除されません。\n" "\n" "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで" "す。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n" "本当に継続しますか?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n" "本当に継続しますか?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "新しく追加する" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "生成(_E)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "プロトコルがインストールされていません" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを" "インストールしておいて下さい。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "アカウントを作る(_C)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "アカウント" #: ../src/empathy-call-window.c:427 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: ../src/empathy-call-window.c:430 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: ../src/empathy-call-window.c:433 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: ../src/empathy-call-window.c:541 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../src/empathy-call-window.c:674 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../src/empathy-call-window.c:781 msgid "_Sidebar" msgstr "サイドバー(_S)" #: ../src/empathy-call-window.c:800 msgid "Dialpad" msgstr "ダイアルパッド" #: ../src/empathy-call-window.c:806 msgid "Audio input" msgstr "音声" #: ../src/empathy-call-window.c:810 msgid "Video input" msgstr "映像" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:873 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%sで発信" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:954 msgid "Call" msgstr "発信" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1455 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "接続しました — %d分%02d秒" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "接続を切る" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "リダイアル" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "音声の送信" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "映像の送信" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "呼び出す(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/empathy-chat-window.c:349 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "会話 (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 msgid "Typing a message." msgstr "メッセージを入力しています" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "スマイリーの挿入(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "仲間(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "会話(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブの取り外し(_D)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "お気に入りの部屋(_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "仲間リストの表示(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "部屋" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "自動サインイン" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "お気に入りの部屋" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "着信があります" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "拒否する(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "応答する(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:453 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s さんからの呼び出しです" #: ../src/empathy-event-manager.c:497 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s さんがあなたを招待しています" #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。" #: ../src/empathy-event-manager.c:635 msgid "Room invitation" msgstr "招待状" #: ../src/empathy-event-manager.c:638 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています" #: ../src/empathy-event-manager.c:646 msgid "_Decline" msgstr "お断りする(_D)" #: ../src/empathy-event-manager.c:651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "参加する(_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:690 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです" #: ../src/empathy-event-manager.c:896 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s からの登録のリクエスト" #: ../src/empathy-event-manager.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "メッセージ: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:936 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s さんはオフラインです。" #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:952 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s さんはオンラインです。" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s で %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" から %s へ送信中" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "ファイル受信エラー" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "ファイル転送エラー" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "ファイルの転送が完了しました" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "他の参加者の応答を待っています" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ" "ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。" #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "アカウントの取り込み" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:282 msgid "Import" msgstr "取り込む" #: ../src/empathy-import-widget.c:291 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../src/empathy-import-widget.c:315 msgid "Source" msgstr "提供元" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s アカウント" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "アカウントの編集(_E)" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "原因不明のエラーです" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "ネットワークのエラーです" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "暗号化のエラーです" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "使用中の名前" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "証明書がありません" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "信用のない証明書です" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "証明書の有効期限が切れています" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "証明書は利用できません" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "証明書のホスト名が一致しません" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "証明書の指紋が一致しません" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "証明書自身の署名です" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "証明書に関連するエラーです" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラーです" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "仲間リスト" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "地図上の仲間(_M)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "お気に入りに追加(_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "お気に入りの管理" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前順に並び替え(_N)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "状態で並び替え(_S)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "アカウント(_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "コンパクトサイズ(_C)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "ファイル転送(_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "参加する(_J)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "新しい会話(_N)..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "個人情報(_P)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "会話の履歴(_P)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "部屋(_R)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "会話部屋" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "招待が必要: %s\n" "パスワードが必要: %s\n" "メンバー数: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "部屋リストの作成を開始できません" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "部屋リストの作成を停止できません" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "部屋リストをロードできません" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして" "下さい" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している" "サーバにある場合は空のままにして下さい" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "部屋に参加する" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "部屋の一覧" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "部屋(_R):" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "メッセージを受信した" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "メッセージを送信した" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "新しい会話を始めた" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "仲間がサインインした" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "仲間がサインアウトした" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "自分がサインインした" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "自分がサインアウトした" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "GPSの使用を許可する(_G)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "起動したら自動的にログインする(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "テーマ(_E):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "仲間が在席中になったら通知を有効にする" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "仲間がオフラインになったら通知を有効にする" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "スペルチェックを有効にする:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Geoclueの設定" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "イベントでサウンドを鳴らす" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "位置精度を下げることで、市町村や国の公表がより正確ではなくなります。GPS座標は" "小数点第1位まで正確です。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "部屋の仲間リストを表示する(_L)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルのチェック" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "自分の仲間に位置を公表する(_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "位置精度を下げる(_R)" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケー" "ションを別途起動する必要はありません)" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Contact Map View" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "危険" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "注意" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグ・ウィンドウ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "レベル " #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "分類" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。" #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "サーバ" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを編集します" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "スペル・チェック(_C)..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "トピック:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "グループ・チャット" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "仲間の情報" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです" #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "仲間の情報" #~ msgid "Word" #~ msgstr "単語" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "推奨する単語" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "スペルのチェック" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "推奨する単語:" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "新しいアカウント" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "アカウントの取り込み..." #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "招待メッセージ(_M):" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "招待する" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "お気に入りの部屋の編集" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "起動時に入室する" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "名前(_A):" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "サーバ(_E):" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "この場所にファイルを保存できません" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "サイズは不明です" #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "受け取る(_A)" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "新規(N)..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "参照:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "入室する" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "新しいチャット部屋" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "更新(_F)" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "この一覧にはサーバから提供されているチャット専用の部屋が全て表示されます" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "仲間リスト" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "アバターを表示する(_A)" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"