# empathy ja.po. # Copyright (C) 2007,2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the 'empathy' package. # Takeshi AIHANA , 2007,2008. # # GLOSSARIES: # contact list: 仲間リスト msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-16 23:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-16 22:34+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "インスタント・メッセージを送受信します" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開くかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "グループ・チャットであだ名を補完する際に、あだ名の後ろに追加すべき文字です。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "会話ウィンドウのテーマ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: en, fr, nl)。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "仲間リストを小さくする" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "仲間リストを並び替える際の条件" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "起動時に自動接続するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンにするかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "仲間がサインインしたらポップアップする" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound when away" msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Enable sound when busy" msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Enable spell checker" msgstr "スペルをチェックする" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Hide main window" msgstr "メイン・ウィンドウを隠す" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Hide the main window." msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "NetworkManager を利用できるか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Nick completed character" msgstr "あだ名を補完する文字" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開く" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Show avatars" msgstr "アバターを表示する" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示する" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Show offline contacts" msgstr "オフラインな仲間を表示する" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Spell checking languages" msgstr "スペルをチェックする言語" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Use graphical smileys" msgstr "スマイリー・アイコンを使う" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Use notification sounds" msgstr "状態をサウンドの演奏で通知する" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用する" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンとして利用するかどうかで" "す。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "NetworkManager 使って自動的にネットワークに接続したり再接続するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "指定した言語のスペル・チェッカで入力した単語をチェックするかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "会話ウィンドウに入力したスマイリーをアイコンに変換するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "状態が離席中になったらサウンドを演奏するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "状態が取り込み中になったらサウンドを演奏するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "仲間がサインインしたらポップアップを表示するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー" "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件です。デフォルトは仲間の名前 " "(\"name\") です。他に使用可能な値: \"state\" (仲間の状態)" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:242 msgid "People nearby" msgstr "すぐ近くにいる人達" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Available" msgstr "在席中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Away" msgstr "離席中" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Hidden" msgstr "隠れる" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335 msgid "All" msgstr "全て" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "拡張オプション" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "スクリーン名(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:11 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Login I_D:" msgstr "ログイン名(_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ UIN(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Charset:" msgstr "文字集合(_C):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "新しいネットワーク" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "サーバ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "文字集合:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "新しい IRC ネットワークを作成します" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "選択した IRC ネットワークを編集します" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "ネットワーク:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "あだ名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "終了時のメッセージ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "氏名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "上書きするサーバの設定" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先度(_O):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "リソース(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "古い SSL を使う(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "TLS/SSL を使って暗号化する(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視する(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "E-メール(_E):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "名前(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Jabber ID(_J):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "名字(_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "あだ名(_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "公称(_P):" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "STUN サーバの検索" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "Stun Server:" msgstr "STUN サーバ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "Stun port:" msgstr "ポート番号:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "J_apan server:" msgstr "日本のサーバ(_J):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan に接続する(_J)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "会議とチャット部屋への勧誘を無視する(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 msgid "_Room List locale:" msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "アバターに使用する画像の選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460 msgid "No Image" msgstr "画像なし" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520 msgid "Images" msgstr "画像ファイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "クリックすると大きくなります" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496 msgid "invalid contact" msgstr "無効な仲間です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499 msgid "permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502 msgid "too long message" msgstr "メッセージが長すぎます" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505 msgid "not implemented" msgstr "未実装です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508 msgid "unknown" msgstr "原因不明です" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "新しいトピック: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "No topic defined" msgstr "トピックはありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959 msgid "Insert Smiley" msgstr "スマイリーの挿入" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1009 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "スペル・チェック(_C)..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s さんが部屋に入室しました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1118 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s さんが部屋から退室しました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232 ../src/empathy.c:124 #: ../src/empathy-call-window.c:403 msgid "Disconnected" msgstr "不通" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "Connected" msgstr "オンライン" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "グループ・チャット" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "個人の情報" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "仲間情報の編集" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "仲間の情報" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307 msgid "New Contact" msgstr "新しい仲間" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "あとで決める(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "登録のリクエスト" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1235 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1237 msgid "Removing group" msgstr "グループの削除" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1363 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1314 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1316 msgid "Removing contact" msgstr "仲間の削除" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "会話(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 msgid "_Call" msgstr "呼び出す(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "会話の履歴(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197 msgid "Infor_mation" msgstr "情報(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "アバターの保存" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "アバターを保存できません" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875 #: ../src/empathy-main-window.c:850 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "クライアントの情報" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "仲間の詳細" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "仲間" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "あだ名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "誕生日:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "クライアント:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "仲間の情報" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "E-メール:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "氏名:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "スクリーン名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "情報の取得中..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " "than one group or no groups." msgstr "" "この仲間を登録するグループを選択して下さい (グループは1つ以上選択したり、あ" "るいは全く選択しなくても構いません)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "ホームページ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "新しいサーバ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276 msgid "Conversation" msgstr "会話" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 msgid "Date" msgstr "日付" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "会話" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "会話の履歴" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "検索" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "検索する文字(_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "Call" msgstr "呼び出し" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "仲間の ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "新しい会話" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "独自のメッセージ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "独自のメッセージ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "このメッセージを保存する" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "単語" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "推奨する単語" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルのチェック" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "推奨する単語:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%Y年%B%e日 %A" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Classic" msgstr "クラッシック" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75 msgid "Clean" msgstr "クリーン" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76 msgid "Blue" msgstr "ブルー" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI を開けません" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "現在のロケール" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル文字/ロシア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル文字/ウクライナ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語 (象形)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "仲間リストのアバター" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "メガホン" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "仲間と話しをしましよう!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "情報(_I)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "在席" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "あなたの在席情報をセットします" #: ../src/empathy.c:127 msgid "Invalid handle" msgstr "無効なハンドルです" #: ../src/empathy.c:130 msgid "No matching connection" msgstr "該当する接続はありません" #: ../src/empathy.c:133 msgid "Invalid account" msgstr "無効なアカウントです" #: ../src/empathy.c:136 msgid "Presence failure" msgstr "在席情報の取得エラー" #: ../src/empathy.c:139 msgid "No accounts" msgstr "アカウントなし" #: ../src/empathy.c:142 ../src/empathy-main-window.c:1118 msgid "Network error" msgstr "ネットワークのエラーです" #: ../src/empathy.c:145 msgid "Contact does not support voice" msgstr "仲間リストは音声をサポートしていません" #: ../src/empathy.c:148 msgid "Lowmem" msgstr "メモリが少なすぎます" #: ../src/empathy.c:151 msgid "Channel request generic error" msgstr "チャンネル要求のエラー" #: ../src/empathy.c:154 msgid "Channel banned" msgstr "チャンネルをバンしました" #: ../src/empathy.c:157 msgid "Channel full" msgstr "チャンネルが一杯です" #: ../src/empathy.c:160 msgid "Channel invite only" msgstr "招待専用のチャンネルです" #: ../src/empathy.c:163 msgid "Unknown error code" msgstr "不明なエラー・コード" #: ../src/empathy.c:368 msgid "Don't connect on startup" msgstr "起動したら自動的にサインインしない" #: ../src/empathy.c:372 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "起動時に仲間リストを表示しない" #: ../src/empathy.c:384 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー" #: ../src/empathy-about-dialog.c:64 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公" "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム" "を再頒布または変更することができます。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:68 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その" "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について" "は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている" "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA へ手紙を書いて下さい。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:100 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "相花 毅 " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:229 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "新しいアカウントを登録するには [追加] ボタンをクリックして下さい。すると、新" "しいアカウントの設定画面が表示されるので必要な情報を入力して下さい。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:233 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを" "インストールしておいて下さい。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No Account Selected" msgstr "アカウントが選択されていません" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:241 msgid "" "\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "\n" "\n" "アカウントを編集する場合は、左側の一覧にあるアカウントをクリックして下さい。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247 msgid "No Accounts Configured" msgstr "アカウントが登録されていません" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427 msgid "Enabled" msgstr "サインイン" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:437 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:928 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "%s というアカウントを削除しようとしています!\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:934 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部屋" "は削除されません。\n" "\n" "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで" "す。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "新しいアカウント" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "生成(_E)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "新しいアカウントを登録するには [追加] ボタンをクリックして下さい。すると、新" "しいアカウントの設定画面が表示されるので必要な情報を入力して下さい。\n" "\n" "アカウントを編集する場合は、左側の一覧にあるアカウントをクリックして編集して" "下さい。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../src/empathy-call-window.c:141 msgid "Closed" msgstr "閉じる" #: ../src/empathy-call-window.c:253 msgid "End this call?" msgstr "この呼び出しを終了しますか?" #: ../src/empathy-call-window.c:255 msgid "Closing this window will end the call in progress." msgstr "このウィンドウを閉じると進行中の呼び出しを終了します。" #: ../src/empathy-call-window.c:256 msgid "_End Call" msgstr "呼び出しの終了(_E)" #: ../src/empathy-call-window.c:310 msgid "Incoming call" msgstr "着信があります" #: ../src/empathy-call-window.c:312 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?" #: ../src/empathy-call-window.c:318 msgid "_Reject" msgstr "拒否する(_R)" #: ../src/empathy-call-window.c:323 msgid "_Answer" msgstr "応答する(_A)" #: ../src/empathy-call-window.c:378 msgid "Empathy Call" msgstr "Empathy からの呼び出し" #: ../src/empathy-call-window.c:379 msgid "Readying" msgstr "準備中" #: ../src/empathy-call-window.c:388 #, c-format msgid "%s - Empathy Call" msgstr "%s - Empathy の呼びし" #: ../src/empathy-call-window.c:392 msgid "Ringing" msgstr "呼び出し中" #: ../src/empathy-call-window.c:405 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: ../src/empathy-call-window.c:516 #, c-format msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." msgstr "既に応答中なので %s さんからの呼び出しを拒否しました。" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:13 msgid "Keypad" msgstr "キーパッド" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15 msgid "Hang Up" msgstr "受話器を置く" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16 msgid "Send Video" msgstr "動画を送信する" #: ../src/empathy-chat-window.c:319 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "会話 (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:397 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #: ../src/empathy-chat-window.c:400 msgid "Typing a message." msgstr "メッセージを入力しています" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "スマイリーの挿入(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "招待メッセージ(_M):" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "招待する" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "招待する仲間を選択して下さい:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "仲間(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "会話(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブの取り外し(_D)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "部屋" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "自動サインイン" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "お気に入りの部屋の編集" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "起動時に入室する" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "お気に入りの部屋" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "名前(_A):" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "サーバ(_E):" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "部屋(_R):" #: ../src/empathy-main-window.c:466 msgid "Show and edit accounts" msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します" #: ../src/empathy-main-window.c:833 msgid "Contact" msgstr "仲間" #: ../src/empathy-main-window.c:1035 msgid "_Edit account" msgstr "アカウントの編集(_E)" #: ../src/empathy-main-window.c:1121 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../src/empathy-main-window.c:1124 msgid "Encryption error" msgstr "暗号化のエラーです" #: ../src/empathy-main-window.c:1127 msgid "Name in use" msgstr "使用中の名前" #: ../src/empathy-main-window.c:1130 msgid "Certificate not provided" msgstr "証明書がありません" #: ../src/empathy-main-window.c:1133 msgid "Certificate untrusted" msgstr "信用のない証明書です" #: ../src/empathy-main-window.c:1136 msgid "Certificate expired" msgstr "証明書の有効期限が切れています" #: ../src/empathy-main-window.c:1139 msgid "Certificate not activated" msgstr "証明書は利用できません" #: ../src/empathy-main-window.c:1142 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "証明書のホスト名が一致しません" #: ../src/empathy-main-window.c:1145 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "証明書の指紋が一致しません" #: ../src/empathy-main-window.c:1148 msgid "Certificate self-signed" msgstr "証明書自身の署名です" #: ../src/empathy-main-window.c:1151 msgid "Certificate error" msgstr "証明書に関連するエラーです" #: ../src/empathy-main-window.c:1154 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラーです" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "仲間リスト" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "お気に入りに追加(_F)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "新規(N)..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "お気に入りの管理" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "オフラインの仲間を表示する(_O)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "アカウント(_A)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "仲間の追加(_A)..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "新しい会話(_N)..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "個人情報(_P)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "部屋(_R)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290 msgid "Chat Rooms" msgstr "チャット部屋" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "参照:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして" "下さい" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している" "サーバにある場合は空のままにして下さい" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "入室する" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "新しいチャット部屋" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "更新(_F)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "この一覧にはサーバから提供されているチャット専用の部屋が全て一覧表示されます" #: ../src/empathy-preferences.c:264 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "サウンド" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Contact List" msgstr "仲間リスト" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "スペルをチェックする言語:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Visual" msgstr "表示" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "この言語の一覧は辞書をインストールしている場合にのみ表示されます。" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "起動したら自動的にログインする(_C)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "テーマ(_E):" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "仲間がオンラインになったら通知する(_O)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "離席中になったらサウンドを演奏する(_A)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "取り込み中になったらサウンドを演奏する(_B)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "アバターを表示する(_A)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "名前で並び替える(_N)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "状態で並び替える(_T)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルのチェック" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏する(_P)" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "仲間リストの表示(_S)"