# Italian translation for Empaty # Copyright (C) 2003-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Empaty package. # Fabio Bonelli , 2003 # Michele Baldessari , 2003 # Milo Casagrande , 2007-2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-16 19:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-16 19:03+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Messaggistica Internet Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Call volume" msgstr "Volume chiamata" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Call volume, as a percentage." msgstr "Volume della chiamata in percentuale." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Camera device" msgstr "Device della videocamera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Camera position" msgstr "Posizione della videocamera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento " "del soprannome nelle conversazioni di gruppo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema finestra di conversazione" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione" # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con " "virgole (es. \"it, en, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Compact contact list" msgstr "Elenco contatti compatto" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Criterio di ordinamento dell'elenco contatti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per l'avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Disabilita i suoni quando assenti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra " "direttamente all'utente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Supporto soppressione dell'eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "" "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "" "Indica se il programma può utilizzare il GPS per ipotizzare la posizione " "geografica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Indica se il programma può utilizzare la rete dei telefoni cellulari per " "ipotizzare la posizione geografica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "" "Indica se il programma può utilizzare la rete per ipotizzare la posizione " "geografica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "" "Indica se il programma ha eseguito la migrazione dei registri di butterfly" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza " "quando inattivo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "" "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della " "finestra della conversazione" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita il correttore ortografico" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Hide main window" msgstr "Nasconde la finestra principale" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Hide the main window." msgstr "Nasconde la finestra principale." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Nick completed character" msgstr "Carattere soprannome completato" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate" # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Percorso al tema di Adium da usare" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione " "è Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega" # (ndt) per cercare di renderla impersonale #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Notifica quando un contatto si collega" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Notifica quando un contatto si scollega" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show avatars" msgstr "Mostra gli avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra contatti fuori rete" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show protocols" msgstr "Mostra i protocolli" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Spell checking languages" msgstr "Lingue controllo ortografico" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine per l'avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di " "conversazione." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di " "conversazione." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilizza faccine grafiche" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilizza suoni per le notifiche" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica " "agli altri contatti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "" "Indica se il programma può usare o meno il GPS per ipotizzare la posizione " "geografica." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indica se il programma può usare o meno la rete dei telefoni cellulari per " "ipotizzare la posizione geografica." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Indica se il programma può usare o meno la rete per ipotizzare la posizione " "geografica." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Indica se il programma ha migrato o meno i registri di butterfly." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account " "all'avvio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di " "assenza se l'utente è inattivo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione " "geografica per motivi di privacy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona " "della finestra della conversazione." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", " "debbano essere abilitati." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per " "disconnettersi/connettersi automaticamente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le " "conversazioni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla " "rete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non " "disponibili." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio " "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Indica se mostrare o meno le immagini dei contatti nell'elenco contatti e " "nelle finestre di conversazione." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Indica se mostrare o meno i protocolli per i contatti nell'elenco contatti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "" "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti in modalità compatta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra " "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Indica quale criterio usare per l'ordinamento dell'elenco contatti. " "L'ordinamento predefinito è quello secondo il nome del contatto con il " "valore \"name\". Il valore \"state\" ordina in base allo stato del contatto." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Gestisce account di messaggistica e VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Account di messaggistica e VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Il file selezionato non è un file regolare" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "The selected file is empty" msgstr "Il file selezionato è vuoto" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chiamata persa da %s" # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "%s ha chiamato" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chiamata da %s" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo di socket non supportato" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "Nessun motivo specificato" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "È stato annullato il trasferimento del file" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Busy" msgstr "Non disponibile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:227 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "No reason specified" msgstr "Nessun motivo specificato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Status is set to offline" msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "Encryption error" msgstr "Errore di cifratura" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Name in use" msgstr "Nome in uso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificato non fornito" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato non fidato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificato scaduto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificato non attivato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificato auto-firmato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate error" msgstr "Errore nel certificato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Encryption is not available" msgstr "La cifratura non è disponibile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Il certificato non è valido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connessione è stata rifiutata" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Connection can't be established" msgstr "La connessione non può essere stabilita" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been lost" msgstr "La connessione è stata persa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Questa risorsa è già collegata al server" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "The account already exists on the server" msgstr "L'account esiste già sul server" # (ndt) rivedere too busy #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una " "cifratura debole" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato " "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura" #: ../libempathy/empathy-utils.c:519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Persone nelle vicinanze" # (ndt) opzione #: ../libempathy/empathy-utils.c:524 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Giappone" #: ../libempathy/empathy-utils.c:553 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:554 msgid "Facebook Chat" msgstr "Chat di Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d secondo fa" msgstr[1] "%d secondi fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "nel futuro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540 msgid "All accounts" msgstr "Tutti gli account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "My Web Accounts" msgstr "Account online" # (ndt) idee su dove/cosa sia My Web Accounts? #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208 #, c-format msgid "The account %s is edited via %s." msgstr "L'account %s viene modificato attraverso «%s»." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "L'account %s non può essere modificato utilizzando il programma." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Lancia «Account online»" #. general handler #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909 msgid "A_pply" msgstr "A_pplica" # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939 msgid "L_og in" msgstr "Acce_di" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Questo account esiste già sul server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Creare un nuovo account sul server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208 msgid "Ca_ncel" msgstr "A_nnulla" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" # (ndt) il %s pare sia il protocollo #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Account %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516 msgid "New account" msgstr "Nuovo account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Esempio: IlMioNominativo" # (ndt) messo al femminile, è presente dove ci sono le 'impostazioni' #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Ricordare la password" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Ricordare la password" # (ndt) come in pidgin ;) #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nominativo pubblico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Qual è la password di AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Qual è il nominativo pubblico AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Esempio: nomeutente" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D accesso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Qual è l'identificativo GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Qual è la password di GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Esempio: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Co_difica caratteri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Qual è il numero ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Qual è la password di ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Register" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "Codifica caratteri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "La maggior parte dei server IRC non necessita di una password. Se in dubbio, " "non inserirne alcuna." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Rete:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Soprannome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Messaggio di uscita:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Nome reale:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Qual è il soprannome IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "Quale rete IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Esempio: utente@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Esempio: utente@jabber.org" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Richi_esta cifratura (TLS/SSL)" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorare errori certificati SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Scavalcare impostazioni server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pri_orità:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Risorsa:" # (ndt) sarebbe da segnalare di non usare cose come "questa pagina" dove "questa pagina" è un link... #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Il proprio nome utente, non quello usato per eseguire l'accesso a Facebook.\n" "Se il proprio nome utente è facebook.com/mario, inserire mario.\n" "Se non si dispone di un nome utente, utilizzare questa pagina per sceglierne uno." # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "_Usare vecchio SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Qual è la password di Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Qual è il nome utente di Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Qual è il identificativo di Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Qual è la password di Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Qual è l'identificativo di Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Qual è la password di Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Che identificativo Jabber utilizzare?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Che password utilizzare?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Esempio: utente@hotmail.it" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Qual è l'identificativo di Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Qual è la password di Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Indirizzo _email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "So_prannome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "I_D Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "C_ognome:" # (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _visibile:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Esempio: utente@il.server.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Nome utente di autenticazione:" # (ndt) è un po' oscura e anche sbagliata la capitaliazzazione essendo opzione. Si riferisce ai binding sul NAT #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Rilevare le associazioni" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Rilevare automaticamente il server STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ignorare errori TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervallo (secondi)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opzioni Keep-Alive" # (ndt) Routing libero mi suona troppo da sagra... # usare "slegato" non so se chi ci capisce qualche cosa possa cogliere... #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Routing \"loose\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Meccanismo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opzioni attraversamento NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Server STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Trasporto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "_Usare questo account per chiamate a telefoni fissi e cellulari" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Qual è la password dell'account SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Qual è l'identificativo di accesso SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "_Nome utente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "I_gnorare inviti per conferenze e stanze di conversazione" # (ndt) metto Yahoo!? #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Qual è l'identificativo Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Qual è la password di Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Nazione elenco stanze:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Impossibile convertire l'immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Nessuno dei formati di immagine accettati è supportato dal sistema" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Impossibile salvare l'immagine su file" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Selezione immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Scatta foto..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clic per ingrandire" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Il contatto specificato è fuori rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Il contatto specificato non è valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "«%s» non è un ID di contatto valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : imposta l'argomento per la conversazione attuale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : entra in una nuova stanza" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : entra in una nuova stanza" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: esce dalla stanza, in modo predefinito " "quella attuale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: apre una conversazione privata" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : apre una conversazione privata" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : modifica il proprio soprannome sul server attuale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : invia alla conversazione attuale. Usato per " "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato " "per entrare in una nuova stanza\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : visualizza informazioni riguardo un contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: mostra tutti i comandi supportati. Se è " "definito, ne mostra l'uso." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Comando sconosciuto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili." #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1453 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455 msgid "not capable" msgstr "non possibile" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 msgid "offline" msgstr "fuori rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1465 msgid "invalid contact" msgstr "contatto non valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468 msgid "permission denied" msgstr "permesso negato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1471 msgid "too long message" msgstr "messaggio troppo lungo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474 msgid "not implemented" msgstr "non implementato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1478 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1484 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1488 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../src/empathy-chat-window.c:761 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Argomento impostato a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563 msgid "No topic defined" msgstr "Nessun argomento definito" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nessun suggerimento)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2140 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2247 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserisci faccina" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suggerimenti ortografici" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito" # (ndt) messa così per renderla asessuale #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "L'utente %s si è disconnesso" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s ha espulso %1$s" # (ndt) messa così per renderla asessuale #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2555 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "L'utente %s è stato espulso" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s ha bandito %1$s" # (ndt) messa così per renderla asessuale #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "L'utente %s è stato bandito" # (ndt) messa così per renderla asessuale #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" # (ndt) per renderla "asessuale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2604 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza" # (ndt) per cercare di stare "asessuali" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2629 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s" # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1391 #: ../src/empathy-call-window.c:1441 ../src/empathy-call-window.c:2479 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnessi" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3415 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Salvare questa password?" # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3421 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3431 msgid "Not now" msgstr "Non ora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3475 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Password errata. Provare nuovamente:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3609 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Questa stanza è protetta da una password:" # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3636 msgid "Join" msgstr "Entra" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3838 ../src/empathy-event-manager.c:1261 msgid "Connected" msgstr "Connessi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3893 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3898 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blocco del contatto non disponibile" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430 msgid "Permission Denied" msgstr "Permesso negato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434 msgid "Could not block contact" msgstr "Impossibile bloccare il contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Modifica contatti bloccati" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contatti bloccati" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "Apri c_ollegamento" # (ndt) domenica 01 ottobre 2007 #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modifica informazioni contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Nuovo contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloccare %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Bloccare veramente «%s»? " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277 msgid "_Block" msgstr "_Blocca" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto" msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti" # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Decidi successivamente" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Richiesta di approvazione" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_Blocca utente" # (ndt) inteso come "contatti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Non raggruppati" # (ndt) inteso come "contatti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Preferiti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379 msgid "Removing group" msgstr "Rimozione gruppo" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522 msgid "Removing contact" msgstr "Rimozione contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "A_ggiungi contatto..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blocca contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_Conversazione" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Chiamata _audio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Chiamata _video" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversazioni _precedenti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988 msgid "Send File" msgstr "Invia file" # (ndt) voce di menù #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030 msgid "Share My Desktop" msgstr "Condividi desktop" # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093 msgid "Infor_mation" msgstr "Informa_zioni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Invito per questa stanza" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Invita nella stanza" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505 msgid "Search contacts" msgstr "Cerca contatti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535 msgid "Search: " msgstr "Cerca:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593 msgid "_Add Contact" msgstr "A_ggiungi contatto..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611 msgid "No contacts found" msgstr "Nessun contatto trovato" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Un messaggio di presentazione:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online! Grazie!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleziona un contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Numero di telefono:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Sito web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Compleanno:" # (ndt) o "Ultimo avvistamento" :-) #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346 msgid "Last seen:" msgstr "Ultima attività:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348 msgid "Connected from:" msgstr "Connessione da:" # (ndt) usato lo stesso di xchat-gnome #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353 msgid "Away message:" msgstr "Messaggio di assenza:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Codice ISO del paese:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Area:" msgstr "Area:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Postal Code:" msgstr "Codice postale:" # (ndt) nome di una colonna #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Building:" msgstr "Edificio:" # (ndt) questo è prima di una casella di testo # in cui inserire il criterio di ricerca #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Floor:" msgstr "Piano:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Livello di precisione:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Errore verticale (metri):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Errore orizzontale (metri):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505 msgid "Bearing:" msgstr "Orientamento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocità di salita:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509 msgid "Last Updated on:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "Altitude:" msgstr "Altitudine:" # (ndt) nome della scheda #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Location" msgstr "Posizione geografica" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, il giorno %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915 msgid "Save Avatar" msgstr "Salva immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Impossibile salvare l'immagine" # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Posizione alla data\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308 msgid "Alias:" msgstr "Pseudonimo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Informazioni client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Dettagli contatto" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Informazioni richieste..." # (ndt) sistema operativo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile " "selezionarne più di uno oppure nessuno." # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "A_ggiungi gruppo" # (ndt) nome di una colonna #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Selezione" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1807 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:" msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:" msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contatti uniti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370 msgid "Select contacts to link" msgstr "Selezionare i contatti da unire" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444 msgid "New contact preview" msgstr "Anteprima nuovo contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "I contatti selezionati nell'elenco a sinistra verranno uniti." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # (ndt) è un titolo... #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Selezione account per la chiamata" # (ndt) è il titolo del dialogo #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382 msgid "HOME" msgstr "Casa" #. add an SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Unisci contatti..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341 msgid "Delete and _Block" msgstr "Elimina e _blocca" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà " "tutti i contatti di cui è composto." # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori... #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto" msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti" # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Posizione alla data" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Nuova rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Scegliere una rete IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Ripristina ele_nco reti" # #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nuovo server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Unisci contatti" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Dividi..." # (ndt) suggerimento, tolto il punto #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Divide il contatto unificato visualizzato nei singoli contatti" #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Unisci" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Dividere il contatto unificato «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Dividere veramente questo contatto unificato? In questo modo verrà diviso " "nei singoli contatti di cui è composto." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Dividi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Conversazione in %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversazione con %s" # (ndt) domenica 01 ottobre 2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A %d %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s secondo" msgstr[1] "%s secondi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minuti" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" # (ndt) domenica 01 ottobre 2007 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748 msgid "%e %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3425 msgid "Anytime" msgstr "Qualsiasi ora" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2353 msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2666 msgid "Who" msgstr "Chi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2870 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986 msgid "Anything" msgstr "Qualsiasi cosa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2988 msgid "Text chats" msgstr "Testo conversazioni" # (ndt) è il titolo del dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Calls" msgstr "Chiamate" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995 msgid "Incoming calls" msgstr "Chiamate in arrivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2996 msgid "Outgoing calls" msgstr "Chiamate in uscita" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2997 msgid "Missed calls" msgstr "Chiamate perse" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019 msgid "What" msgstr "Cosa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3728 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3732 msgid "Clear All" msgstr "Elimina tutto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3739 msgid "Delete from:" msgstr "Elimina da:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Conversazione" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "Elimina cronologia..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "page 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID contatto:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225 msgid "C_hat" msgstr "_Conversazione" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244 msgid "New Conversation" msgstr "Nuova conversazione" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204 msgid "Send _Video" msgstr "Invia _video" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215 msgid "C_all" msgstr "C_hiama" # (ndt) è il titolo del dialogo #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 msgid "New Call" msgstr "Nuova chiamata" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Inserire la password per l'account\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Messaggio personalizzato..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Modifica messaggio personalizzato..." # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Imposta lo stato" # (ndt) come c'è scritto nel codice: this string sucks #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Imposta la presenza e lo stato" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131 msgid "Custom messages…" msgstr "Messaggi personalizzati..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nuovo account %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Stringa non trovata" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Successiva" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Messaggio istantaneo inviato" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contatto connesso" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contatto disconnesso" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Connessi al server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Disconnessi dal server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Chiamata vocale in arrivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Chiamata vocale in uscita" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Chiamata vocale terminata" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Modifica messaggi personalizzati" # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile... #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Messaggio modificato alle %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Pulito" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Blu" # (ndt) o solo server? #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Il certificato è auto-firmato." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione." # (ndt) crittograficamente non mi piace... #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Il certificato non è corretto." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nome host atteso: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nome host del certificato: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Ricordare per le successive connessioni" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Dettagli certificato" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735 msgid "Unable to open URI" msgstr "Impossibile aprire l'URI" # (ndt) titolo #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono " "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "File in arrivo da parte di %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione corrente" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sud europeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidentale" # (ndt) suggerimento #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Il contatto selezionato non può ricevere file." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Il contatto selezionato è fuori rete." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Nessun messaggio di errore" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)" # (ndt) opzione #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Non connettere all'avvio" # (ndt) opzione #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio" #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy" #: ../src/empathy.c:637 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Errore nel contattare il gestore di account" #: ../src/empathy.c:639 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di " "account Telepathy:\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo " "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla " "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una " "versione più recente." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Michele Baldessari\n" "Fabio Bonelli" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Si è verificato un errore durante l'importazione degli account." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'analisi dei dettagli degli account." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Si è verificato un errore." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Il messaggio di errore è stato: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "È possibile tornare indietro e provare a inserire i dettagli degli account " "nuovamente oppure chiudere questo assistente e aggiungere gli account in un " "secondo momento dal menù «Modifica»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Che tipo di account è disponibile?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Sono disponibili altri account da configurare?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Inserire i dettagli dell'account" # (ndt) tolto chat volutamente #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Che tipo di account creare?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Creare altri account?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Inserire i dettagli del nuovo account" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Con Empathy è possibile conversare con le persone che ci circondano, con " "amici e colleghi che usano Google Talk, AIM, Windows Live e molti altri " "programmi di messaggistica. Con un microfono o una videocamera è anche " "possibile effettuare chiamate audio o video." # (ndt) non so perché si ostinano a usare chat... #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "È disponibile un account usato con un altro programma di messaggistica?" # (ndt) dopo di questa c'è un elenco a discesa... #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Sì, importare gli account da " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Sì, inserire i dettagli dell'account ora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "No, creare un nuovo account" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "No, visualizzare solo le persone nelle vicinanze" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Selezionare gli account da importare:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "No, per ora è tutto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone " "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa " "caratteristica, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti. È " "comunque possibile modificare in seguito questi dettagli o disabilitare " "questa funzionalità attraverso il dialogo «Account»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Modifica → Account" # (ndt) checkbutton #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "No_n abilitare ora questa funzionalità" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Non è possibile avere conversazioni con le persone collegate alla stessa " "rete locale poiché il pacchetto «telepathy-salut» non è installato. Per " "abilitare questa funzionalità, installare il pacchetto «telepathy-salut» e " "creare un account «Persone nelle vicinanze» attraverso il dialogo «Account»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "Il pacchetto «telepathy-salut» non è installato" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Assistente per account di messaggistica e VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Benvenuti in Empathy" # (ndt) titolo dialogo assistente #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importazione account" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Inserire i dettagli personali" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754 #: ../src/empathy-call-window.c:1175 msgid "Connecting…" msgstr "Connessione..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Fuori rete — %s" # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Disconnessi — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Fuori rete — Account disabilitato" # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sta per essere creato un nuovo account e le modifiche\n" "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Rimuovere «%s» dal computer?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server." # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n" "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n" "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Aggiungi..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "Caricamento informazioni account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "Nessun protocollo installato" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" # FIXME: backend, ci vuole di meglio #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni " "protocollo da usare." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_Importa..." #: ../src/empathy-auth-client.c:249 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Client autenticazione Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:265 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Client autenticazione Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Persone nelle vicinanze" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Client audio/video Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Client audio/video Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra laterale" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130 msgid "Audio input" msgstr "Ingresso audio" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134 msgid "Video input" msgstr "Ingresso video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Dialpad" msgstr "Tastierino" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151 msgid "Details" msgstr "Dettagli" # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220 #: ../src/empathy-call-window.c:1782 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chiamata con %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453 #: ../src/empathy-call-window.c:2026 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455 #: ../src/empathy-call-window.c:2028 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet" # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457 #: ../src/empathy-call-window.c:2030 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459 #: ../src/empathy-call-window.c:2032 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "L'indirizzo IP di un relay server" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461 #: ../src/empathy-call-window.c:2034 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 msgctxt "encoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 msgctxt "encoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849 msgctxt "decoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852 msgctxt "decoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Connessi — %d.%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205 #: ../src/empathy-call-window.c:2798 msgid "Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:2836 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio " "supportati da questo computer" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:2841 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video " "supportati da questo computer" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:2847 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a " "una rete che non supporta connessioni dirette." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260 #: ../src/empathy-call-window.c:2853 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Si è verificato un problema sulla rete" # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264 #: ../src/empathy-call-window.c:2857 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati" # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267 #: ../src/empathy-call-window.c:2860 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277 #: ../src/empathy-call-window.c:2872 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. Segnalare un problema e allegare le informazioni raccolte " "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285 #: ../src/empathy-call-window.c:2881 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288 #: ../src/empathy-call-window.c:2884 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Raggiunta la fine del flusso" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328 #: ../src/empathy-call-window.c:2924 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338 #: ../src/empathy-call-window.c:2934 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Impossibile stabilire il flusso video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec di decodifica:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "Disabilita la videocamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "Visualizza il tastierino" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec di codifica:" # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga # o meglio andare con un 'Termina'? #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Chiudi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Chiude la chiamata corrente" # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidato locale:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "Massimizza" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimizza" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidato remoto:" # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Invia audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "Invia video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "Mostra tastierino" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "Avvia una chiamata video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "Avvia un chiamata audio" # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "Cambia videocamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2431 ../src/empathy-call-window.c:2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2433 ../src/empathy-call-window.c:2434 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "Chiamata video" # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "C_hiama" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Camera" msgstr "Video_camera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfono" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "_Settings" msgstr "Imposta_zioni" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d non letto)" msgstr[1] "%s (%d non letti)" #: ../src/empathy-chat-window.c:493 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (e %u altro)" msgstr[1] "%s (e %u altri)" #: ../src/empathy-chat-window.c:509 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)" msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)" #: ../src/empathy-chat-window.c:518 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)" msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)" #: ../src/empathy-chat-window.c:733 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:743 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso" msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso" #: ../src/empathy-chat-window.c:765 msgid "Typing a message." msgstr "Scrittura messaggio." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Pu_lisci" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontatto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserisci _faccina" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Invita _partecipante..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta scheda a s_inistra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta scheda a _destra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notificare tutti i messaggi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversazione" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "Dist_acca scheda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Stanza preferita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" # (ndt) voce di menù #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Mo_stra elenco contatti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Riapri _scheda chiusa" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Stanza" # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connessione automatica" # (ndt) titolo dialogo #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestione stanze preferite" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 msgid "Incoming video call" msgstr "Chiamata video in arrivo" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1408 msgid "Incoming call" msgstr "Chiamata in arrivo" #: ../src/empathy-event-manager.c:525 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s sta chiamando, rispondere?" #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1414 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chiamata in arrivo da %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:554 msgid "_Reject" msgstr "Ri_fiuta" #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer" msgstr "_Rispondi" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer with video" msgstr "Rispondi con _video" #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763 #: ../src/empathy-call-window.c:1414 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Chiamata video in arrivo da %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:836 msgid "Room invitation" msgstr "Invito in una stanza" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Invito per entrare in %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:845 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:853 msgid "_Decline" msgstr "_Rifiuta" # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-event-manager.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: ../src/empathy-event-manager.c:885 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s" #: ../src/empathy-event-manager.c:891 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "C'è un invito per entrare in %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:942 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale... #: ../src/empathy-event-manager.c:1190 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete" #: ../src/empathy-event-manager.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Messaggio: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s di %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s di %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Ricezione del file «%s» da %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Invio del file «%s» a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Errore nel ricevere un file" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Errore nell'inviare un file" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "File «%s» ricevuto da %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "File «%s» inviato a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimenti file" # (ndt) suggerimento #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non " "riusciti" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile " "importare gli account solamente da Pidgin." # (ndt) titolo #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importa account" # (ndt) nome di una colonna #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Sorgente" # (ndt) pare tooltip... mah... #: ../src/empathy-main-window.c:392 msgid "Provide Password" msgstr "Fornisce password" # (ndt) tooltip #: ../src/empathy-main-window.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnette" #: ../src/empathy-main-window.c:622 msgid "No match found" msgstr "Nessun risultato" # (ndt) suggerimento #: ../src/empathy-main-window.c:777 msgid "Reconnect" msgstr "Riconnette" # (ndt) suggerimento #: ../src/empathy-main-window.c:783 msgid "Edit Account" msgstr "Modifica account" # (ndt) suggerimento #: ../src/empathy-main-window.c:789 msgid "Close" msgstr "Chiude" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:928 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Ricarica di %s (%s)..." #: ../src/empathy-main-window.c:975 msgid "Top up account credit" msgstr "Ricarica account" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1046 msgid "Top Up..." msgstr "Ricarica..." #: ../src/empathy-main-window.c:1789 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../src/empathy-main-window.c:2121 msgid "Contact List" msgstr "Elenco contatti" # (ndt) è una voce del menù visualizza #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contatti sulla _mappa" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Saldo crediti" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Trova in E_lenco contatti" # (ndt) voce di menù, stanze #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Entra nelle pre_ferite" # (ndt) stanze #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestisci preferite" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Dimensione nor_male" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Nuova c_hiamata..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Dimensione normale con imm_agini" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Mostrare p_rotocolli" # (ndt) opzione - pulsante radio #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordinare per _nome" # (ndt) opzione - pulsante radio #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordinare per s_tato" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Account" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contatti _bloccati" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "_Dimensione ridotta" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "Trasferimenti _file" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "_Entra..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nuova conversazione..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "C_ontatti fuori rete" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "Informazioni _personali" # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "St_anza" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Cerca contatti..." # (ndt) pare il titolo di una colonna #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Stanza" # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Membri" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invito richiesto: %s\n" "Password richiesta: %s\n" "Membri: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584 msgid "Could not start room listing" msgstr "Impossibile recuperare l'elenco delle stanze" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Impossibile bloccare il recupero dell'elenco delle stanze" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi " "nell'elenco." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si " "trova sul server di questo account" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Entra nella stanza" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Elenco stanze" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Stan_za:" # (ndt) quelli che seguono sono # messaggi di eventi a cui associare un suono #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "New conversation" msgstr "Nuova conversazione" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Contact goes online" msgstr "Il contatto entra in rete" #: ../src/empathy-preferences.c:173 msgid "Contact goes offline" msgstr "Il contatto va fuori rete" #: ../src/empathy-preferences.c:174 msgid "Account connected" msgstr "Account connesso" #: ../src/empathy-preferences.c:175 msgid "Account disconnected" msgstr "Account disconnesso" #: ../src/empathy-preferences.c:484 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:734 msgid "Juliet" msgstr "Giulietta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:741 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:747 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:750 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:753 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:756 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "e io non sarò più una Capuleti." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:759 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:762 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso" #: ../src/empathy-preferences.c:1166 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema delle conversazioni:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma " "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o rumori " "statici localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una " "conversazione, provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare " "la chiamata." # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Input level:" msgstr "Livello di ingresso:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Input volume:" msgstr "Volume di ingresso:" # (ndt) nome di una sezione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Location sources:" msgstr "Sorgenti per la posizione:" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Log conversations" msgstr "Registrare le conversazioni" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Play sound for events" msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà " "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La " "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale." # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze" # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario " "installato." # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "C_ellulare" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Abilitar_e le notifiche visive" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Rete (IP, WiFi)" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "A_prire finestre separate per le nuove conversazioni" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Richiama il contatto" # (ndt) dal codice non si capisce bene cosa siano, se suggerimenti o etichette vere e proprie, resto sul corto per il momento #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Spenta" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Accesa" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Disabilita la videocamera e non invia più video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Abilita la videocamera e invia video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Abilita la videocamera, ma non invia video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" # (ndt) pulsante sulla barra #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Richiama" # (ndt) la i è safe, non c'è il menù Aiuto #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" # (ndt) le tre che seguono compaiono nel menù Video, le accorcio, penso si possa capire lo stesso #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Disabilitato" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Abilitato" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Anteprima" # (ndt) questo è il titolo della finestra che mostra la mappa... molto libera #: ../src/empathy-map-view.c:448 msgid "Contact Map View" msgstr "Mappa posizioni dei contatti" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di debug" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "Livello " #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per " "il debug remoto." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205 msgid "Invite Participant" msgstr "Invita partecipante" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come " "l'importazione) ed esce" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle " "vicinanze\"" # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai... #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Account Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Account Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:70 msgid "Show a particular service" msgstr "Mostra un servizio particolare" #: ../src/empathy-debugger.c:75 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Debugger Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:114 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Debugger Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Client chat Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Respond" msgstr "Rispondi" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217 #: ../src/empathy-call-window.c:1418 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 #: ../src/empathy-call-window.c:1419 msgid "Answer" msgstr "Rispondi" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer with video" msgstr "Rispondi con video" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260 msgid "Provide" msgstr "Fornisce" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1047 ../src/empathy-call-window.c:1070 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2727 msgid "On hold" msgstr "In attesa" #: ../src/empathy-call-window.c:2730 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: ../src/empathy-call-window.c:2732 msgid "Duration" msgstr "Durata" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2735 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d.%02dm" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuscole/minuscole"