# Italian translation for Empaty # Derived from Gossip Translation # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the Empaty package. # Fabio Bonelli , 2003 # Michele Baldessari , 2003 # Milo Casagrande , 2007-2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-12 15:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-04 16:13+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy - Messaggistica istantanea" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Invia e ricevi messaggi istantanei" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento " "del soprannome nelle chat di gruppo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema finestra conversazione" # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con " "virgole (es. it, en, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Elenco contatti compatto" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Criterio di ordinamento dell'elenco contatti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per l'avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Empathy default download folder" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Indica se Empathy deve connettersi automaticamente all'avvio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Indica se Empathy deve usare l'immagine del contatto come icona della " "finestra della chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Mostra un pop-up quando un contatto è disponibile" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Enable sound when away" msgstr "Abilita i suoni quando si è assenti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Abilita i suoni quando si è occupati" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita il correttore ortografico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Nasconde la finestra principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Nasconde la finestra principale." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Indica se deve essere usato NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Carattere soprannome completato" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Salut account is created" msgstr "Indica se l'account Salut è stato creato" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Show avatars" msgstr "Mostra gli avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra contatti non in linea" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Spell checking languages" msgstr "Lingue controllo ortografico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "L'ultima directory da cui è stato scelto un avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilizza faccine grafiche" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilizza suoni per le notifiche" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilizza un tema per le finestre di conversazione" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Indica se Empathy deve collegarsi automaticamente agli account all'avvio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Indica se Empathy deve collegarsi automaticamente agli account all'avvio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Indica se Empathy deve usare o meno l'immagine del contatto come icona della " "finestra della chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Indica se l'account Salut è stato creato o meno durante la prima esecuzione " "di Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Indica se NetworkManager deve essere usato per connettersi/disconnettersi " "automaticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica se convertire o meno gli emoticon in immagini grafiche durante le " "conversazioni." #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo di un messaggio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Indica se utilizzare o meno i suoni quando si è assenti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Indica se utilizzare o meno i suoni quando si è occupati." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "" "Indica se mostrare o meno un pop-up quando un contatto diventa disponibile." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indica se mostrare o meno gli avatar dei contatti nell'elenco contatti e " "nelle finestre di conversazione." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica se mostrare o meno i contatti non in linea nell'elenco dei contatti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra " "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti in modalità compatta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indica se usare o meno un tema per le finestre di conversazione." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Indica quale criterio usare per l'ordinamento dell'elenco contatti. " "L'ordinamento predefinito è quello secondo il nome del contatto con il " "valore \"name\". Il valore \"state\" ordina in base allo stato del contatto." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:258 msgid "People nearby" msgstr "Persone nelle vicinanze" #: ../libempathy/empathy-utils.c:219 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:221 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" # (ndt) suggerimento #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Dimentica la password e azzera la voce." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" # (ndt) come in pidgin ;) #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nominativo pubblico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D accesso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "C_odifica caratteri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Nuova rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Codifica caratteri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Crea una nuova rete IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Modifica la rete IRC selezionata" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Rete:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Soprannome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Messaggio di uscita:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Nome reale:" # (ndt) suggerimento #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Rimuove la rete IRC selezionata" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Scavalcare impostazioni server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orità:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Risorsa:" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "_Usare vecchio SSL" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Richiesta _cifratura (TLS/SSL)" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorare errori certificati SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "_Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "I_D Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "C_ognome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Soprannome:" # (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _visibile:" # (ndt) opzione #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Rilevare STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Server STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Porta STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Nome utente:" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Usare _Yahoo Giappone" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "I_gnorare conferenze e inviti per canali" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Nazione elenco canali:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:461 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:536 msgid "Couldn't convert image" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Selezione avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:950 msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1010 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1014 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clic per ingrandire" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:498 msgid "offline" msgstr "non in linea" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:501 msgid "invalid contact" msgstr "contatto non valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:504 msgid "permission denied" msgstr "permesso negato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "too long message" msgstr "messaggio troppo lungo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "not implemented" msgstr "non implementato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:517 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Argomento impostato a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549 msgid "No topic defined" msgstr "Nessun argomento definito" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserisci emoticon" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1508 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Controllo ortografico..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s è entrato nel canale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s è uscito dal canale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1237 ../src/empathy-call-window.c:406 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Chat di gruppo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438 msgid "_Open Link" msgstr "Apri c_ollegamento" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modifica informazioni contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Informazioni contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Vorrei aggiungerti al mio elenco contatti." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290 msgid "New Contact" msgstr "Nuovo contatto" # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Decidi successivamente" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Richiesta di sottoscrizione" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246 msgid "Removing group" msgstr "Rimozione gruppo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372 msgid "_Remove" msgstr "Ri_muovi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325 msgid "Removing contact" msgstr "Rimozione contatto" # (ndt) dovrebbe essere il messaggio che viene inviato quando si # rimuove un contatto dall'elenco #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Mi spiace, non voglio più averti tra i miei contatti." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:121 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:142 msgid "_Call" msgstr "C_hiama" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:181 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "Conversazioni _precedenti" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 #, fuzzy msgid "Send file" msgstr "Inviare video" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mazioni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:258 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:322 msgid "Inviting to this room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362 #, fuzzy msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Stanza preferita" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Salva immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Impossibile salvare l'immagine" # (ndt) nome di una colonna #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:855 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Informazioni client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Dettagli contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Pseudonimo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Compleanno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Client:" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Informazioni contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Nome:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Informazione richiesta..." # (ndt) sistema operativo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile " "selezionarne più di uno oppure nessuno." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Sito web:" # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "A_ggiungi gruppo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "nuovo server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 #: ../src/empathy-import-dialog.c:271 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 msgid "Date" msgstr "Data" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversazioni precedenti" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Cerca" # (ndt) questo è prima di una casella di testo # in cui inserire il criterio di ricerca #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Per:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "C_hiama" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID contatto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Nuova conversazione" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Messaggi personalizzati..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Messaggio personalizzato" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Salvare messaggio" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Parola" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Suggerimenti per la parola" # (ndt) titolo finestra in cui ci sono le parole controllate #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo ortografico" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Suggerimenti per la parola:" # (ndt) domenica 01 ottobre 2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75 msgid "Clean" msgstr "Pulito" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1354 msgid "Unable to open URI" msgstr "Impossibile aprire l'URI" # (ndt) nome di una colonna #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1500 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Selezione" # (ndt) preso da totem: non sarebbe meglio Lingua attuale ? #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione corrente" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sud europeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidentale" # (ndt) suggerimento #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Il contatto da visualizzare nell'applet. Se vuoto non viene visualizzato " "alcun contatto." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "L'avatar del contatto. Se vuoto il contatto non ha alcun avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafono" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Parla!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "I_nformazioni" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Configurare un contatto." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Seleziona contatto..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Imposta la propria presenza" # (ndt) opzione #: ../src/empathy.c:390 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Non connettere all'avvio" # (ndt) opzione #: ../src/empathy.c:394 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Non mostrare l'elenco contatti all'avvio" #: ../src/empathy.c:398 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Mostrare il dialogo degli account" #: ../src/empathy.c:410 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy messaggistica istantanea" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo " "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla " "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una " "versione più recente." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Michele Baldessari\n" "Fabio Bonelli" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:394 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Account" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:867 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nuovo account %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:977 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "L'account %s sta per essere rimosso.\n" "Procedere veramente?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:983 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Eventuali conversazioni o canali chat non verranno rimossi se si decide di " "procedere.\n" "\n" "Se l'account verrà inserito nuovamente, saranno ancora disponibili." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Nuovo account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Nessun protocollo installato" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ea" # (ndt) messa così per renderla impersonale... # o meglio metterla più "personale"? #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Un account da utilizzare è già disponibile" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Import Accounts..." msgstr "Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni " "protocollo da usare." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # (ndt) dovrebbe essere intesa come 'chiamata' #: ../src/empathy-call-window.c:142 msgid "Closed" msgstr "Terminata" # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-call-window.c:254 msgid "End this call?" msgstr "Terminare la chiamata?" #: ../src/empathy-call-window.c:256 msgid "Closing this window will end the call in progress." msgstr "Chiudendo la finestra verrà terminata la chiamata in corso." # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-call-window.c:257 msgid "_End Call" msgstr "_Termina chiamata" #: ../src/empathy-call-window.c:311 msgid "Incoming call" msgstr "Chiamata in arrivo" #: ../src/empathy-call-window.c:313 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s sta chiamando, rispondere?" #: ../src/empathy-call-window.c:319 msgid "_Reject" msgstr "Ri_fiuta" #: ../src/empathy-call-window.c:324 msgid "_Answer" msgstr "_Rispondi" # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-call-window.c:379 msgid "Empathy Call" msgstr "Chiamata Empathy" # (ndt) questo dovrebbe essere lo stato della chiamata # Qui la chiamata dovrebbe venir preparata... #. To translators: Readying is the first state of the call, it is #. * preparing the connection and it does not yet ring. #: ../src/empathy-call-window.c:382 msgid "Readying" msgstr "Composizione" # (ndt) il primo è il nome del contatto #: ../src/empathy-call-window.c:391 #, c-format msgid "%s - Empathy Call" msgstr "%s - Chiamata Empathy" # (ndt) qui invece è quando dall'altra parte squilla... # # FIXME: trovare qualche cosa di meglio #: ../src/empathy-call-window.c:395 msgid "Ringing" msgstr "Sta suonando" # (ndt) qui ci dovrebbe essere la connessione... #: ../src/empathy-call-window.c:408 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: ../src/empathy-call-window.c:524 #, c-format msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." msgstr "" "Chiamata in arrivo da %s rifiutata perché c'è già una chiamata in corso." #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12 msgid "9" msgstr "9" # (ndt) in ekiga c'è 'dialpad' che è reso come 'tastiera telefonica' #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14 msgid "Keypad" msgstr "Tastierino" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15 msgid "Volume" msgstr "Volume" # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16 msgid "Hang Up" msgstr "Chiudi" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17 msgid "Send Video" msgstr "Inviare video" #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversazioni (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:411 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #: ../src/empathy-chat-window.c:416 msgid "Typing a message." msgstr "Scrittura messaggio." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Pu_lisci" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserisci _emoticon" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Messaggio di invito:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta scheda a s_inistra" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta scheda a _destra" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Selezionare chi invitare:" # (ndt) messaggio predefinito per l'invito #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Sei stato invitato a entrare in una conferenza." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Contatto" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversazione" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Distacca scheda" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Stanza preferita" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Schede" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Canale" # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connessione automatica" # (ndt) titolo dialogo #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Modifica canale preferito" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Entrare ne_l canale all'avvio" # (ndt) suggerimento #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Entra in questo canale all'avvio di Empathy e se si è connessi" # (ndt) titolo dialogo #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestione canali preferiti" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Nome:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Canale:" #: ../src/empathy-event-manager.c:170 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "Nuovo messaggio da %s:\n" "%s" #: ../src/empathy-event-manager.c:209 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chiamata in arrivo da %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Chiamata in arrivo da %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:271 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " "application to handle it." msgstr "" "%s sta offrendo un invito, ma non è disponibile un'applicazione esterna per " "poterlo gestire." #: ../src/empathy-event-manager.c:296 msgid "Invitation Error" msgstr "Errore nell'invito" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation. An external application will be started to " "handle it." msgstr "" "%s sta offrendo un invito. Verrà avviata un'applicazione esterna per poterlo " "gestire." #: ../src/empathy-event-manager.c:378 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Richiesta di approvazione di %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:381 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Messaggio: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:111 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:160 #, fuzzy msgid "No reason was specified" msgstr "Nessun errore specificato" #: ../src/empathy-ft-manager.c:162 msgid "The change in state was requested" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:164 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "Errore sconosciuto" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Chiamata in arrivo da %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:223 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:233 #, fuzzy msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "sconosciuto" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:241 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:248 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:258 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "Argomento impostato a: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:267 msgid "File transfer completed" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:282 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:285 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, fuzzy msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/empathy-ft-manager.c:360 #, fuzzy msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/empathy-ft-manager.c:694 msgid "%" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:706 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Tutti i file" # (ndt) qui invece è quando dall'altra parte squilla... # # FIXME: trovare qualche cosa di meglio #: ../src/empathy-ft-manager.c:728 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "Sta suonando" #: ../src/empathy-ft-manager.c:864 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:910 msgid "Save file as..." msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:980 #, fuzzy msgid "unknown size" msgstr "sconosciuto" #: ../src/empathy-ft-manager.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "Vorrei aggiungerti al mio elenco contatti." #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "" #. Decline button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1000 msgid "_Decline" msgstr "" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1009 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "_Account" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:3 msgid "gtk-clear" msgstr "" #: ../src/empathy-import-dialog.c:249 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Porta" #: ../src/empathy-import-dialog.c:258 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../src/empathy-import-dialog.c:284 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "_Risorsa:" #: ../src/empathy-import-dialog.c:372 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Import Accounts" msgstr "Account" #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:2 msgid "gtk-cancel" msgstr "" #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:3 msgid "gtk-ok" msgstr "" # (ndt) suggerimento #: ../src/empathy-main-window.c:466 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostra e modifica account" #: ../src/empathy-main-window.c:838 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../src/empathy-main-window.c:1040 msgid "_Edit account" msgstr "Modifica _dettagli account" #: ../src/empathy-main-window.c:1123 msgid "No error specified" msgstr "Nessun errore specificato" #: ../src/empathy-main-window.c:1126 msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" #: ../src/empathy-main-window.c:1129 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: ../src/empathy-main-window.c:1132 msgid "Encryption error" msgstr "Errore di cifratura" #: ../src/empathy-main-window.c:1135 msgid "Name in use" msgstr "Nome in uso" #: ../src/empathy-main-window.c:1138 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificato non fornito" #: ../src/empathy-main-window.c:1141 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato non fidato" #: ../src/empathy-main-window.c:1144 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificato scaduto" #: ../src/empathy-main-window.c:1147 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificato non attivato" #: ../src/empathy-main-window.c:1150 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato" #: ../src/empathy-main-window.c:1153 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato" #: ../src/empathy-main-window.c:1156 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificato auto-firmato" #: ../src/empathy-main-window.c:1159 msgid "Certificate error" msgstr "Errore nel certificato" #: ../src/empathy-main-window.c:1162 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Elenco contatti" # (ndt) ? #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Contesto" # (ndt) voce di menù #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Entra canali pre_feriti" # (ndt) voce di menù per entrare in una chat #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "_Entra in..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestione preferiti" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "M_ostra contatti non in linea" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Account" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "A_ggiungi contatto..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nuova conversazione..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "Informazioni _personali" # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "C_anale" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290 msgid "Chat Rooms" msgstr "Canali chat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Esplora:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Inserire il nome del canale in cui entrare o fare clic su uno o più nomi di " "canali nell'elenco." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Inserire il server che ospita il canale o lasciarlo vuoto se il canale si " "trova nel server di questo account" # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Entra" # (ndt) titolo dialogo #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Entra in un nuovo canale" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ggiorna" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "L'elenco rappresenta tutti i canali presenti nel server specificato." #: ../src/empathy-preferences.c:264 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. To translators: Audio notifications preferences #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Contact List" msgstr "Elenco contatti" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Abilitare controllo ortografico per le lingue:" # (ndt) indica il tipo di notifica #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc. #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Visual" msgstr "Visiva" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un " "dizionario installato." # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Gli avatar sono delle immagini scelte dall'utente che vengono visualizzate " "nell'elenco dei contatti" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema delle conversazioni:" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Mostrare notifiche quando i contatti si co_llegano" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Abilitare i suoni quando _assente" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Abilitare i suoni quando _occupato" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show _avatars" msgstr "Mostrare _avatar" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrare gli _emoticon come immagini" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Mo_strare elenco contatti compatto" # (ndt) opzione - pulsante radio #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Sort by _name" msgstr "Ordinare per _nome" # (ndt) opzione - pulsante radio #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Ordinare per s_tato" # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "Themes" msgstr "Temi" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "A_prire nuove conversazioni in finestre separate" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Riprodurre un suono all'arrivo dei messaggi" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" # (ndt) voce di menù #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Mo_stra elenco contatti"