# Italian translation for Empaty # Copyright (C) 2003-2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Empaty package. # Fabio Bonelli , 2003 # Michele Baldessari , 2003 # Milo Casagrande , 2007-2009 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-29 10:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-01 11:50+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy - Messaggistica istantanea" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Invia e ricevi messaggi istantanei" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento " "del soprannome nelle chat di gruppo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema finestra conversazione" # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con " "virgole (es. it, en, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Elenco contatti compatto" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Criterio di ordinamento dell'elenco contatti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per l'avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Disabilita i suoni quando assenti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Indica se è stata fatta richiesta di importare gli account" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della " "finestra della chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Abilita le notifiche sonore per i nuovi messaggi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita il correttore ortografico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Nasconde la finestra principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Nasconde la finestra principale." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Indica se deve essere usato NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Carattere soprannome completato" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega" # (ndt) per cercare di renderla impersonale #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Indica se l'account Salut è stato creato" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "Mostra gli avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra contatti fuori rete" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "Lingue controllo ortografico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file che vengono trasferiti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine per l'avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilizza faccine grafiche" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilizza suoni per le notifiche" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilizza un tema per le finestre di conversazione" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Indica se il programma ha richiesto o meno l'importazione degli account da " "un altro programma." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account " "all'avvio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona " "della finestra della chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Indica se l'account Salut è stato creato o meno durante la prima esecuzione " "di Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Indica se NetworkManager deve essere usato o meno per connettersi/" "disconnettersi automaticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le " "conversazioni." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla " "rete." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando si è assenti od occupati." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio " "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indica se mostrare o meno le immagini dei contatti nell'elenco contatti e " "nelle finestre di conversazione." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando si è assenti od occupati." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra " "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti in modalità compatta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indica se usare o meno un tema per le finestre di conversazione." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Indica quale criterio usare per l'ordinamento dell'elenco contatti. " "L'ordinamento predefinito è quello secondo il nome del contatto con il " "valore \"name\". Il valore \"state\" ordina in base allo stato del contatto." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:727 ../src/empathy.c:278 msgid "People nearby" msgstr "Persone nelle vicinanze" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:261 msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:419 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:349 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" # (ndt) come in pidgin ;) #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nominativo pubblico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D accesso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "_Charset:" msgstr "C_odifica caratteri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:241 msgid "New Network" msgstr "Nuova rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Codifica caratteri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Rete:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Soprannome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Messaggio di uscita:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Nome reale:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Scavalcare impostazioni server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orità:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Risorsa:" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Use old SS_L" msgstr "_Usare vecchio SSL" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Richiesta _cifratura (TLS/SSL)" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorare errori certificati SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "I_D Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "C_ognome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Soprannome:" # (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _visibile:" # (ndt) opzione #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Rilevare STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "STUN Server:" msgstr "Server STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN port:" msgstr "Porta STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "_Username:" msgstr "_Nome utente:" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Usare _Yahoo Giappone" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "I_gnorare conferenze e inviti per canali" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Nazione elenco canali:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Impossibile convertire l'immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Nessuno dei formati di immagine accettati è supportato dal sistema" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Selezione immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clic per ingrandire" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:178 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:396 msgid "Unsupported command" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:531 msgid "offline" msgstr "fuori rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:534 msgid "invalid contact" msgstr "contatto non valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:537 msgid "permission denied" msgstr "permesso negato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:540 msgid "too long message" msgstr "messaggio troppo lungo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:543 msgid "not implemented" msgstr "non implementato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:580 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Argomento impostato a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:582 msgid "No topic defined" msgstr "Nessun argomento definito" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:951 msgid "(No Suggestions)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1005 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserisci faccina" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1507 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1171 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s è entrato nel canale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s è uscito dal canale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1289 ../src/empathy-call-window.c:811 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:501 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 msgid "_Open Link" msgstr "Apri c_ollegamento" # (ndt) domenica 01 ottobre 2007 #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modifica informazioni contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:288 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:368 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Vorrei aggiungerti al mio elenco contatti." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Nuovo contatto" # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Decidi successivamente" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Richiesta di sottoscrizione" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1315 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1317 msgid "Removing group" msgstr "Rimozione gruppo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1443 msgid "_Remove" msgstr "Ri_muovi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1394 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1396 msgid "Removing contact" msgstr "Rimozione contatto" # (ndt) dovrebbe essere il messaggio che viene inviato quando si # rimuove un contatto dall'elenco #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1401 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Mi spiace, non voglio più averti tra i miei contatti." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #, fuzzy #| msgid "_Call" msgctxt "menu item" msgid "_Call" msgstr "C_hiama" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "Conversazioni _precedenti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "Invia file" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mazioni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" # (ndt) poco sopra questa stringa nel codice c'è un commento # 'sending invite' #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "Invio invito per questa stanza" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:367 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Invita nella stanza" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleziona un contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:413 msgid "Save Avatar" msgstr "Salva immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:469 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Impossibile salvare l'immagine" # (ndt) nome di una colonna #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:952 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:961 #: ../src/empathy-main-window.c:894 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Informazioni client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Dettagli contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Pseudonimo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Compleanno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Nome:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested..." msgstr "Informazione richiesta..." # (ndt) sistema operativo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile " "selezionarne più di uno oppure nessuno." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Web site:" msgstr "Sito web:" # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "A_ggiungi gruppo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283 msgid "new server" msgstr "nuovo server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:494 #: ../src/empathy-import-dialog.c:281 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:511 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversazioni precedenti" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Cerca" # (ndt) questo è prima di una casella di testo # in cui inserire il criterio di ricerca #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Per:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "C_hiama" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID contatto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Nuova conversazione" #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_STATUS_TEXT #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:169 #, fuzzy #| msgid "Custom messages..." msgid "Custom Message..." msgstr "Messaggi personalizzati..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225 #, fuzzy #| msgid "Custom messages..." msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Messaggi personalizzati..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:324 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:333 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:367 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Set status" msgstr "Stato" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:776 msgid "Set your presence and current status" msgstr "" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1011 msgid "Custom messages..." msgstr "Messaggi personalizzati..." #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:360 #, fuzzy #| msgid "Custom message" msgid "Enter Custom Message" msgstr "Messaggio personalizzato" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:482 #, fuzzy #| msgid "Custom message" msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Messaggio personalizzato" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Save message" msgid "Saved Presets" msgstr "Salvare messaggio" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3 msgid "gtk-add" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4 msgid "gtk-remove" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Pulito" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1354 msgid "Unable to open URI" msgstr "Impossibile aprire l'URI" # (ndt) titolo #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1499 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1535 msgid "Received an instant message" msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1537 msgid "Sent an instant message" msgstr "Messaggio istantaneo inviato" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1539 msgid "Incoming chat request" msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1541 msgid "Contact connected" msgstr "Contatto connesso" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1543 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contatto disconnesso" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1545 msgid "Connected to server" msgstr "Connesso al server" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1547 msgid "Disconnected from server" msgstr "Disconnesso dal server" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1549 msgid "Incoming voice call" msgstr "Chiamata vocale in arrivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Chiamata vocale in uscita" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1553 msgid "Voice call ended" msgstr "Chiamata vocale terminata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione corrente" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sud europeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidentale" # (ndt) suggerimento #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Il contatto da visualizzare nell'applet. Se vuoto non viene visualizzato " "alcun contatto." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "L'avatar del contatto. Se vuoto il contatto non ha alcun avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafono" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:527 msgid "Talk!" msgstr "Parla!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "I_nformazioni" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168 msgid "Please configure a contact." msgstr "Configurare un contatto." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258 msgid "Select contact..." msgstr "Seleziona contatto..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Imposta la propria presenza" # (ndt) opzione #: ../src/empathy.c:437 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Non connettere all'avvio" # (ndt) opzione #: ../src/empathy.c:441 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Non mostrare l'elenco contatti all'avvio" #: ../src/empathy.c:445 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Mostrare il dialogo degli account" #: ../src/empathy.c:457 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy messaggistica istantanea" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo " "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla " "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una " "versione più recente." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Michele Baldessari\n" "Fabio Bonelli" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Account" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:834 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nuovo account %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:944 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "L'account %s sta per essere rimosso.\n" "Procedere veramente?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Eventuali conversazioni o canali chat non verranno rimossi se si decide di " "procedere.\n" "\n" "Se l'account verrà inserito nuovamente, saranno ancora disponibili." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "New Account" msgstr "Nuovo account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Nessun protocollo installato" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ea" # (ndt) messa così per renderla impersonale... # o meglio metterla più "personale"? #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Un account da utilizzare è già disponibile" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Importa account..." # FIXME: backend, ci vuole di meglio #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni " "protocollo da usare." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "_Add Contact..." msgid "_Add..." msgstr "A_ggiungi contatto..." #: ../src/empathy-call-window.c:321 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: ../src/empathy-call-window.c:324 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/empathy-call-window.c:327 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:431 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:534 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra laterale" #: ../src/empathy-call-window.c:552 msgid "Dialpad" msgstr "Tastierino" #: ../src/empathy-call-window.c:558 msgid "Audio input" msgstr "Ingresso audio" #: ../src/empathy-call-window.c:562 msgid "Video input" msgstr "Ingresso video" #: ../src/empathy-call-window.c:575 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: ../src/empathy-call-window.c:589 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:623 #, fuzzy #| msgid "_Call" msgid "Call" msgstr "C_hiama" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:893 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connected -- %d:%02dm" msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Connesso -- %d.%02dm" # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga # o meglio andare con un 'Termina'? #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Chiudi" # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "Invia audio" # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send video" msgstr "Invia video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Video preview" msgstr "Anteprima video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Call" msgstr "C_hiama" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversazioni (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:413 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Typing a message." msgstr "Scrittura messaggio." #: ../src/empathy-chat-window.c:889 ../src/empathy-event-manager.c:429 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "Nuovo messaggio da %s" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Canale" # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connessione automatica" # (ndt) titolo dialogo #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestione canali preferiti" #: ../src/empathy-event-manager.c:377 msgid "Incoming call" msgstr "Chiamata in arrivo" #: ../src/empathy-event-manager.c:380 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s sta chiamando, rispondere?" #: ../src/empathy-event-manager.c:387 msgid "_Reject" msgstr "Ri_fiuta" #: ../src/empathy-event-manager.c:393 msgid "_Answer" msgstr "_Rispondi" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chiamata in arrivo da %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:547 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s sta offrendo un invito" #: ../src/empathy-event-manager.c:553 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Verrà avviata un'applicazione esterna per poterlo gestire." #: ../src/empathy-event-manager.c:558 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Non è disponibile l'applicazione esterna per poterlo gestire." #: ../src/empathy-event-manager.c:685 msgid "Room invitation" msgstr "Invito in una stanza" #: ../src/empathy-event-manager.c:688 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:696 ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "_Decline" msgstr "_Rifiuta" # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-event-manager.c:701 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: ../src/empathy-event-manager.c:740 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s ha inviato un invito per entrare in %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:848 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:923 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Richiesta di approvazione di %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:927 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Messaggio: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:114 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:117 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "No reason was specified" msgstr "Nessun motivo specificato" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "The change in state was requested" msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "È stato annullato il trasferimento del file" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:228 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Ricezione del file «%s» da %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:231 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Invio del file «%s» a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:242 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s of %s" msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s di %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:259 #, fuzzy #| msgid "Waiting the other participant's response" msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "File «%s» ricevuto da %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "File «%s» inviato a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:278 msgid "File transfer completed" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../src/empathy-ft-manager.c:287 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "Ricezione di «%s» da %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "Invio di «%s» a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:296 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Trasferimento file annullato: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 msgctxt "remaining time" msgid "Stalled" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:313 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/empathy-ft-manager.c:372 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:668 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:680 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/empathy-ft-manager.c:702 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:900 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "Impossibile salvare il file in questa posizione" #: ../src/empathy-ft-manager.c:946 msgid "Save file as..." msgstr "Salva come..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016 msgid "unknown size" msgstr "dimensione sconosciuta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1022 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s vorrebbe inviare un file" #. Translators: the first %s is the file name, the second %s is the file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "Accettare il file «%s» (%s)?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1046 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Trasferimenti file" # (ndt) suggerimento #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non " "riusciti" # (ndt) nome di una colonna #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:259 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/empathy-import-dialog.c:268 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../src/empathy-import-dialog.c:294 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../src/empathy-import-dialog.c:388 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile " "importare gli account solamente da Pidgin." # (ndt) titolo #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Importa account" #: ../src/empathy-main-window.c:393 msgid "_Edit account" msgstr "Modifica _dettagli account" #: ../src/empathy-main-window.c:496 msgid "No error specified" msgstr "Nessun errore specificato" #: ../src/empathy-main-window.c:499 msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Encryption error" msgstr "Errore di cifratura" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Name in use" msgstr "Nome in uso" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificato non fornito" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato non fidato" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificato scaduto" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificato non attivato" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificato auto-firmato" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate error" msgstr "Errore nel certificato" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/empathy-main-window.c:877 msgid "Contact" msgstr "Contatto" # (ndt) suggerimento #: ../src/empathy-main-window.c:1194 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostra e modifica account" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Elenco contatti" # (ndt) ? #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Context" msgstr "Contesto" # (ndt) voce di menù #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Entra nei canali pre_feriti" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestisci preferiti" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "File transfers" msgid "Show _File Transfers" msgstr "Trasferimenti file" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "M_ostra contatti fuori rete" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Account" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "A_ggiungi contatto..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "_Join" msgid "_Join..." msgstr "_Entra" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nuova conversazione..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "Informazioni _personali" # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Room" msgstr "C_anale" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:313 #, fuzzy #| msgid "Chat Rooms" msgid "Chat Room" msgstr "Canali chat" # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 #, fuzzy #| msgid "Themes" msgid "Members" msgstr "Temi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:449 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:451 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:452 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:451 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:452 msgid "No" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Inserire il nome del canale in cui entrare o fare clic su uno o più nomi di " "canali nell'elenco." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Inserire il server che ospita il canale o lasciarlo vuoto se il canale si " "trova nel server di questo account" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Room" msgid "Join Room" msgstr "Canale" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Room List locale:" msgid "Room List" msgstr "_Nazione elenco canali:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Room:" msgstr "_Canale:" # (ndt) quelli che seguono sono # messaggi di eventi a cui associare un suono #: ../src/empathy-preferences.c:156 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "New conversation" msgstr "Nuova conversazione" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "Contact goes online" msgstr "Il contatto è in rete" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes offline" msgstr "Il contatto va fuori rete" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Account connected" msgstr "Account connesso" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account disconnected" msgstr "Account disconnesso" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Elenco contatti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Abilitare controllo ortografico per le lingue:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un " "dizionario installato." # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Gli avatar sono delle immagini scelte dall'utente che vengono visualizzate " "nell'elenco dei contatti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema delle conversazioni:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti od occupati" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti od occupati" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "Mostr_are immagine personale" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Mo_strare elenco contatti compatto" # (ndt) opzione - pulsante radio #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Ordinare per _nome" # (ndt) opzione - pulsante radio #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Ordinare per s_tato" # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Themes" msgstr "Temi" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Abilitar_e le notifiche visive" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "A_prire nuove conversazioni in finestre separate" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" # (ndt) voce di menù #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Mo_stra elenco contatti" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Impossibile avviare l'applicazione per il servizio %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "È stato offerto un invito per il servizio %s, ma non è disponibile " "l'applicazione per poterlo gestire" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Dimentica la password e azzera la voce." #~ msgid "Create a new IRC network" #~ msgstr "Crea una nuova rete IRC" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Modifica la rete IRC selezionata" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Rimuove la rete IRC selezionata" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Controllo ortografico..." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Chat di gruppo" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informazioni contatto" # (ndt) titolo dialogo #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Informazioni contatto" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messaggio:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Parola" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Suggerimenti per la parola" # (ndt) titolo finestra in cui ci sono le parole controllate #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Suggerimenti per la parola:" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Pu_lisci" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Insert _Smiley" #~ msgstr "Inserisci _faccina" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_Messaggio di invito:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invita" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Sposta scheda a s_inistra" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Sposta scheda a _destra" #~ msgid "Select who would you like to invite:" #~ msgstr "Selezionare chi invitare:" # (ndt) messaggio predefinito per l'invito #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Sei stato invitato a entrare in una conferenza." #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Contatto" #~ msgid "_Conversation" #~ msgstr "_Conversazione" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Dist_acca scheda" #~ msgid "_Favorite Chatroom" #~ msgstr "_Stanza preferita" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Scheda _successiva" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Scheda _precedente" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "Sc_hede" # (ndt) titolo dialogo #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Modifica canale preferito" # (ndt) opzione #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Entrare ne_l canale all'avvio" # (ndt) suggerimento #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "Entra in questo canale all'avvio di Empathy e se si è connessi" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erver:" # (ndt) voce di menù per entrare in una chat #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "_Entra in..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Esplora:" # (ndt) pulsante #~ msgid "Join" #~ msgstr "Entra" # (ndt) titolo dialogo #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Entra in un nuovo canale" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "A_ggiorna" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "L'elenco rappresenta tutti i canali presenti nel server specificato."