# Gossip Italian translation # Copyright (C) Fabio Bonelli, Michele Baldessari # This file is distributed under the same license as the Gossip package. # Fabio Bonelli , 2003 # Michele Baldessari , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gossip 0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-17 13:15+0200\n" "Last-Translator: Michele Baldessari \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Apri sempre in una finestra separata le nuove conversazioni" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema finestra di chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "Lista dizionari, separare gli elementi con virgole (es. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Compact contact list" msgstr "Aggiungi all'elenco dei contatti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directory degli avatar predefinita" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Mostra un popup quando un contatto è disponibile" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Enable sound when away" msgstr "Disabilitare i suoni quando _assente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable sound when busy" msgstr "Disa_bilitare i suoni quando occupato" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable spell checker" msgstr "Gossip - Invio messaggio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Hide main window" msgstr "Larghezza finestra principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Hide the main window." msgstr "Larghezza finestra principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Apri nuove conversazioni in finestre separate" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Show avatars" msgstr "Mo_stra elenco contatti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "L'altezza finestra principale." #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra elenco contatti offline" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "Lingue controllo ortografico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "L'ultima directory da cui è stato scelto un avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Il tema usato nelle finestre di chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilizzare faccine" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilizzare suoni di notifica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Partecipa alla chat room" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante la conversazione." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Emettere un suono all'arrivo di un messaggio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Utilizzare i suoni o meno quando si è assenti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Utilizzare i suoni o meno quando si è occupati." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Emettere un suono all'arrivo di un messaggio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Mostrare o meno i contatti che non sono online nella lista contatti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Mostrare o meno i contatti che non sono online nella lista contatti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Mostrare o meno i contatti che non sono online nella lista contatti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "Disconnesso" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 #, fuzzy msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mo_stra elenco contatti" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "_Aggiungi contatto..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "_Nascondi elenco contatti" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "C_onnetti" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Join _Favorites" msgstr "_Modifica preferiti..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "M_ostra contatti offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Accetta" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "_Accetta" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Aggiungi contatto..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "C_onnetti" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Modifica" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_New Message..." msgstr "_Invia messaggio..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "Im_postazioni" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Room" msgstr "_Room:" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 #, fuzzy msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Conversazione" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Messaggi di stato" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Mo_stra elenco contatti" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Gossip è un software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo " "sotto itermini della GNU General Public License pubblicata dalla Free " "SoftwareFoundation; versione 2 della Licenza o, a propria scelta, una " "superiore." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Gossip è distribuito con il proposito di essere utile, ma senza alcuna " "garanzia; senzaalcuna garanzia di Commerciabilità o adattabilità ad un " "particolare utilizzo. Controllarela GNU General Public License per ulteriori " "dettagli." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Con Gossip dovrebbe essere inclusa una copia della GNU General Public " "License;in caso contrario scrivere alla Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 #, fuzzy msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client Jabber per GNOME" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Michele Baldessari\n" "Fabio Bonelli" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Disponibile" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 msgid "Enable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "No Account Selected" msgstr "Preferito:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 #, fuzzy msgid "No Accounts Configured" msgstr "Preferito:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "Account Jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Si sta tentando di rimuovere l'account %s\n" "Procedere?" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Eventuali conversazioni o chat room NON verranno rimosse se si decidedi " "procedere\n" "\n" "Si può anche decidere di riaggiungere l'account in seguito, esse " "sarannoancora disponibili." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Preferito:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Preferito:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Messaggi di stato" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cr_eate" msgstr "Chat" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Imendio " msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nome:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Argomen_to:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "Esempio: utente@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Login I_D:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "_Password:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Reso_urce:" msgstr "_Risorsa:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Utilizza _crittografia (SSL)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "P_orta:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "jabber account settings" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "_Disconnetti" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserisci Smiley" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Controllo ortografico..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "C_onnetti" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Pulisci la lista" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact Infor_mation" msgstr "_Informazioni sul contatto" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Chat" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "In_vita" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserisci _Smiley" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Invitation _message:" msgstr "Messaggio di stato:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "In_vita" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta Tab a sinistra" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta Tab a Dest_ra" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Sei stato invitato ad entrare in una conferenza." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Add To Favorites" msgstr "_Modifica preferiti..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversazione" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Distacca Tab" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _successivo" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _precedente" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Show Contacts" msgstr "Mo_stra elenco contatti" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia collegamento indirizzo" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "Apri c_ollegamento" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 #, fuzzy msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "_Invia messaggio..." msgstr[1] "_Invia messaggio..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 #, fuzzy msgid "Chat Room" msgstr "Gossip - Chat" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "_Conversazione" msgstr[1] "_Conversazione" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 #, fuzzy msgid "Typing a message." msgstr "Messaggi da occupato" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "_Aggiungi contatto..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 #, fuzzy msgid "_Group" msgstr "Gruppo" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 #, fuzzy msgid "Chat with contact" msgstr "Aggiungi un contatto" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 #, fuzzy msgid "Infor_mation" msgstr "_Informazioni sul contatto" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 #, fuzzy msgid "View contact information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 #, fuzzy msgid "Re_name" msgstr "/Ri_nomina group" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Nome _utente:" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 #, fuzzy msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "" "Inserire un nuovo pseudonimo per il contatto\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "/_Elimina contatto" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 #, fuzzy msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Gossip - Modifica chat di gruppo" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "_Invia messaggio..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 #, fuzzy msgid "Send a file" msgstr "Seleziona un file" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 #, fuzzy msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "_Conversazione" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Preferito:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Behaviour" msgstr "Preferito:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Messaggi di stato" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "C_onnetti" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "Preferito:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "La lista dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un " "dizionario installato" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Gli avatar sono delle immagini scelte dall'utente che vengono visualizzate " "nella lista dei contatti" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Nome della chat:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Mostra notifiche quando i contatti sono in _linea" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Disabilitare i suoni quando _assente" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Disa_bilitare i suoni quando occupato" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Utilizzare suoni di notifica" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Im_postazioni" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Mostra _avatar" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Show _smileys as images" msgstr "Utilizzare immagini grafiche per le faccine" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Mo_stra elenco contatti" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Enable spell checking" msgstr "Controllo ortografico" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Apri nuove chat in finestre separate" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "Emettere un suono all'arrivo di un messaggio." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Use for chat rooms" msgstr "Salva _questa chat room" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 #, fuzzy msgid "Custom message..." msgstr "Messaggio personalizzato..." #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 #, fuzzy msgid "Clear List..." msgstr "_Modifica preferiti..." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Si desidera accettare la richiesta?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" "In questo modo verranno rimossi tutti i messaggi personalizzati aggiunti " "allalista dei messaggi di stato." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "Pulisci la lista" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Enter status message:" msgstr "Messaggio di stato:" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Status Message Presets" msgstr "Messaggi di stato" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Add to status message list" msgstr "Messaggio di stato:" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s si è disconnesso" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s si è connesso" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Esempio" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nessuna connessione all'avvio" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "Messaggistica istantanea" #, fuzzy #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Messaggistica istantanea" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #, fuzzy #~ msgid "Joining" #~ msgstr "_Entra" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Attivo" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inattivo" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #, fuzzy #~ msgid "No role" #~ msgstr "Normale" #, fuzzy #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Utilizzare suoni di notifica" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Il nickname scelto è già in uso" #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "La chat room a cui si vuole accedere richiede una password." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "Il server remoto non ha disposto in tempo" #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "Il server di conferenza scelto non può essere trovato" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "Errore sconosciuto" #, fuzzy #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Partecipa alla chat room" #, fuzzy #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Disponibile" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Errore sconosciuto" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "C_onnetti" #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "L'indirizzo del server non può essere risolto" #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "C_onnetti" #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autenticazione fallita" #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "L'username scelto è già esistente" #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "L'username scelto non è valido" #, fuzzy #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Il server potrebbe essere non disponibile." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Questa feature non è autorizzata" #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Errore specifico del protocollo" #, fuzzy #~ msgid "new account" #~ msgstr "Account Jabber" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio!" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "La connessione non può essere aperta" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Il server potrebbe essere non disponibile." #, fuzzy #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Registrazione account in corso" #, fuzzy #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Questa feature non è autorizzata" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "_Disconnetti" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "C_onnetti" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Account registrato con successo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Registrazione dell'account fallita" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Inserire la propria password:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Inserire la propria password:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Inserire un nuovo pseudonimo per il gruppo\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Nessuna informazione disponibile per questo contatto." #, fuzzy #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informazione richiesta, prego attendere..." #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Vorrei aggiungerti al mio elenco di contatti." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Per riassumere:" #, fuzzy #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "_Invia messaggio..." #~ msgstr[1] "_Invia messaggio..." #, fuzzy #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "Richiesta di sottoscrizione" #~ msgstr[1] "Richiesta di sottoscrizione" #, fuzzy #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "Richiesta di trasferimento file" #~ msgstr[1] "Richiesta di trasferimento file" #, fuzzy #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "Messaggio di richiesta" #~ msgstr[1] "Messaggio di richiesta" #, fuzzy #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "Errore" #~ msgstr[1] "Errore" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Se si esce, verranno perse tutte le informazioni non lette." #, fuzzy #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Modifica impostazioni account" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Clicca qui per ingrandire" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Parola" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nuovo messaggio da %s" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Il tuo invito è stato annullato" #, fuzzy #~ msgid "Accept" #~ msgstr "_Accetta" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Annulla" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "Room" #~ msgstr "_Room:" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "C_onnetti" #, fuzzy #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "Informazione richiesta, prego attendere..." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "" #~ "Siete sicuri di voler rimuovere il contatto\n" #~ "%s\n" #~ "dal proprio elenco di contatti?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Inserire un nuovo pseudonimo per il gruppo\n" #~ "%s" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleziona" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Non ordinato" #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Nuovo trasferimento file richiesto da %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Il trasferimento file non è supportato da entrambe le parti" #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Il tuo invito di trasferimento file è stato annullato" #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "L'altro utente ha deciso di non continuare." #, fuzzy #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Errore sconosciuto" #, fuzzy #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "Vorrei aggiungerti al mio elenco di contatti." #, fuzzy #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Vorrei aggiungerti al mio elenco di contatti." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleziona un file" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "_Connetti..." #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "C_onnetti" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "È stato invitato %s ad entrare in questa conferenza" #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s ha impostato l'argomento" #, fuzzy #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Che pseudonimo si desidera usare per questo contatto?" #, fuzzy #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s ha impostato l'argomento" #, fuzzy #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s ha impostato l'argomento" #, fuzzy #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "Argomen_to:" #, fuzzy #~ msgid "Account" #~ msgstr "Account Jabber" #, fuzzy #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "_Conversazione" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Elenca gli account disponibili" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Quale account utilizzare all'avvio" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "NOME-ACCOUNT" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Nessun account disponibile" #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Account disponibili:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[predefinito]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Non esiste alcun account con il nome '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "_Entra" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Gossip - Chat" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Informazione richiesta, prego attendere..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "[predefinito]" #, fuzzy #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Chat" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s sarà aggiunto al proprio elenco dei contatti." #, fuzzy #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s sarà aggiunto al proprio elenco dei contatti." #, fuzzy #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Richiesta di sottoscrizione" #, fuzzy #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "_Informazioni sul contatto" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Oggetto: %s" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Suggerimenti per la parola" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Nuova richiesta di sottoscrizione da %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "" #~ "Siete sicuri di voler rimuovere il contatto\n" #~ "%s\n" #~ "dal proprio elenco di contatti?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "" #~ "Siete sicuri di voler rimuovere il contatto\n" #~ "%s\n" #~ "dal proprio elenco di contatti?" #, fuzzy #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Inserire la propria password:" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Log in con. %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Memorizzare la password?" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Impossibile mostrare la guida." #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Seleziona l'avatar" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nessuna immagine" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Il server sembra non rispondere" #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Provare più tardi" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "Il contatto va non in linea" #, fuzzy #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "%s si è connesso" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID contatto:" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Si desidera accettare la richiesta?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Richiesta di trasferimento file" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nome _utente:" #, fuzzy #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Sito web:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Ancora non supportato" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Questa persona vuole inviarti questo file:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Sito web:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accetta" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "Non consen_tire" #, fuzzy #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Preferito:" #, fuzzy #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Account Jabber" #, fuzzy #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Gossip - Modifica chat di gruppo" #, fuzzy #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Chat" #, fuzzy #~ msgid "Join New" #~ msgstr "_Entra" #, fuzzy #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Nessuna connessione all'avvio" #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" #~ msgstr "Partecipa alla chat all'avvio di Gossip se si è connessi" #, fuzzy #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Pseudonimo:" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "_Room:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Preferito:" #, fuzzy #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Informazioni sul client" #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Preferito:" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Lingue" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Impostazioni account" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "C_onnetti" #, fuzzy #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "Esempio: utente@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Account Jabber" #, fuzzy #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "_Aggiungi contatto..." #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #, fuzzy #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Client:" #, fuzzy #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "_Aggiungi contatto..." #, fuzzy #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Nessuna connessione all'avvio" #, fuzzy #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "_Aggiungi contatto..." #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Paese:" #, fuzzy #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_Decidere successivamente" #, fuzzy #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "_Aggiungi contatto..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - Modifica chat di gruppo" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #, fuzzy #~ msgid "ID:" #~ msgstr "JID" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Se si sceglie di decidere in seguito, sarà chiesto la prossima volta che " #~ "si effettua il login" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Impostazioni account" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Re_gistrazione..." #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "_Cerca..." #, fuzzy #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - Invio messaggio" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Richiesta di sottoscrizione" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Suggerimenti per la parola:" #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Questo agisce come un filtro per la lista dei contatti. Si possono " #~ "usareframmenti del nome del contatto o l'ID, per esempio, \"jabber.org" #~ "\"mostrerà nella lista tutti i contatti che utilizzano quel server." #, fuzzy #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Che pseudonimo si desidera usare per questo contatto?" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "" #~ "Questo nome verrà utilizzato per identificarti nelle finestre di chat" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Questo nome verrà utilizzato per identificarti quando nuovi contatti " #~ "richiederanno i tuoi dettagli" #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Usa il pro_xy di sistema" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #, fuzzy #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "_Conversazione" #, fuzzy #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Quale nome utente si desidera usare?" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Non sei stato sottoscritto da questo contatto." #, fuzzy #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "C_onnetti" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Disconnetti" #, fuzzy #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "Email:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Inserire l'ID dell'utente al quale si desidera inviare un messaggio." #, fuzzy #~ msgid "_For:" #~ msgstr "P_orta:" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Gruppo:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "_Pseudonimo:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Password:" #, fuzzy #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "_Messaggi di stato" #, fuzzy #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Rimuovi" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Sottoscrivi" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Sito web:" #, fuzzy #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Messaggio di stato:" #, fuzzy #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Messaggio di stato:" #, fuzzy #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "C_onnetti" #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Possibile che si sta tentando di connettersi alla porta sbagliata?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Forse il servizio non è attivo?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Controlla i parametri di connessione." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Possibilmente il server non supporta questo servizio." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Controllare se l'username e la password sono corretti." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s sarà aggiunto al proprio elenco dei contatti." #, fuzzy #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "ID _Jabber del nuovo contatto:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Esempio: %s" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Non ci sono account di Instant Messaging configurati!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "Dopo sarà mostrata una finestra per inserire i propri dettagli." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Inserire la propria password:" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Preferito" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Informazioni sul contatto %s" #, fuzzy #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/Informazioni sul contatto" #, fuzzy #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/Ri_nomina contatto" #, fuzzy #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - Modifica chat di gruppo" #, fuzzy #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Conversazione" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Inserire un nuovo pseudonimo per il contatto\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Modifica gruppi per %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Log della Conversazione" #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Registrazione account in corso" #, fuzzy #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Motivo:" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Scuro" #, fuzzy #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "_Modifica preferiti..." #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "" #~ "Personalizza il nickname, il server e la chatroom a cui si vuole " #~ "partecipare." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Modifica i dettagli della chat room:" #, fuzzy #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Gossip - Chat" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Prendi una chat room salvata tra quelle predefinite disponibili e " #~ "cliccare per entrare e iniziare a chattare." #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informazione richiesta, prego attendere..." #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Esempio: utente@jabber.org" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nome Account" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Gossip - Chat" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Dettagli connessione" #, fuzzy #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" #~ msgstr "Si possiede già un account su un server Jabber?" #, fuzzy #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Inserire un nuovo pseudonimo per il contatto\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Inserire un nuovo pseudonimo per il contatto\n" #~ "%s" #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Inserisci l'ID dell'utente:" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Inserisci il tuo vero nome qui" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Configurazione terminata" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "Per incrementare la sicurezza, abilitare questa opzione" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip è un client moderno per il sistema Jabber di messaggistica " #~ "istantanea.\n" #~ "\n" #~ "Questo assistente vi aiuterà a configurare Gossip e a connettervi al " #~ "vostro server Jabber preferito.\n" #~ "\n" #~ "Per iniziare, premere \"Avanti\"." #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Se si possiede un'altra macchina nella reta che provvede un server proxy " #~ "e si vuole utilizzarlo, abilitare questa opzione" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Se si desidera di impostare parametri specifici per la connessione, tipo " #~ "un differente server o porta, è possibile configurarli qua:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "Per poter utilizzare le notifiche sulla presenza dell'utente, sarà " #~ "inviata una richiesta. L'utente sarà mostrato come \"Disconnesso\" nel " #~ "proprio elenco dei contatti fino a quando questa richiesta verrà " #~ "approvata." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "In che gruppo si desidera posizionare questo contatto?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "ID Jabber:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "Lasciare bianco se non si vuole che la password venga memorizzata in una " #~ "macchina pubblica.Se si decide di farlo, ogni volta che si vuole " #~ "effettuare la connessione verrà chiesta la password." #, fuzzy #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "_Pseudonimo:" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "P_orta:" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Premi \"Sottoscrivi\" per richiedere di ricevere il suo stato" #, fuzzy #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Registrazione account in corso" #, fuzzy #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "_Risorsa:" #~ msgid "Sending request" #~ msgstr "Invio richiesta" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #, fuzzy #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Sito web:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Benvenuti in Gossip" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Che sistema di messaggistica usa il contatto?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Qual è il vostro nome?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Che nome vuoi usare per identificare questo account?\n" #~ "\n" #~ "Può essere qualcosa associata al provider, per esempio, Google." #, fuzzy #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Che server si desidera usare?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Quale nome utente si utilizza?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Quale nome utente si desidera usare?" #, fuzzy #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "In che gruppo si desidera posizionare questo contatto?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Gossip è ora configurato correttamente per il proprio sistema.\n" #~ "E' possibile modificare le impostazioni del proprio account " #~ "successivamente selezionando il menu Azioni->Connetti" #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Devi impostare un nome per questa connessione, per esempio, Home o " #~ "Laptop." #, fuzzy #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Account Jabber" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "La tua identità" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "L'account è stato impostato." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Dimentica" #, fuzzy #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Chat" #, fuzzy #~ msgid "_No" #~ msgstr "No" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Cerca..." #, fuzzy #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Nessun avviso sonoro quando assente" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Nessun avviso sonoro quando occupato" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Altezza finestra principale" #, fuzzy #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "La larghezza della finestra principale" #, fuzzy #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "La larghezza della finestra principale" #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "La larghezza della finestra principale" #, fuzzy #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Larghezza finestra principale" #, fuzzy #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Larghezza finestra principale" #, fuzzy #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Larghezza finestra principale" #, fuzzy #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Un client Jabber per GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Larghezza finestra principale" #, fuzzy #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Informazioni _account" #, fuzzy #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Messaggi di stato" #, fuzzy #~ msgid "%s has gone offline" #~ msgstr "%s si è disconnesso" #, fuzzy #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Disponibile" #, fuzzy #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Occupato" #, fuzzy #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Assente" #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "_Informazioni sul contatto" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - Chat di gruppo" #, fuzzy #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Entra in chat di gruppo..." #, fuzzy #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "P_orta:" #, fuzzy #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Informazioni sul client" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "Che server si desidera usare?" #, fuzzy #~ msgid "Connection to the server failed." #~ msgstr "Connessione al server" #, fuzzy #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Informazioni _account" #~ msgid "%sChat - %s" #~ msgstr "%sChat - %s" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Mostra _Log" #, fuzzy #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Versione:" #, fuzzy #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Mangiando" #, fuzzy #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Lo_g" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Chat di gruppo" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Aggiungi contatto" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "_Informazioni sul contatto" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - Modifica chat di gruppo" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - Chat di gruppo" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - Invio messaggio" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - Invio messaggio" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Impostazioni" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - Invio messaggio" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Che messaggio di richiesta si desidera inviare a %s?" #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Si verifichi la correttezza delle informazioni sull'account." #~ msgid "%s wants to be notified of your presence." #~ msgstr "L'utente %s vuole essere notificato sulla tua presenza." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Si è stati disconnessi dal server. Si desidera riconnettersi?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "Si verifichi la correttezza delle informazioni sull'account." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "È avvenuto un errore durante la conversazione con %s." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Dettagli:" #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "È avvenuto un errore nella chat di gruppo %s." #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Impossibile entrare nella chat di gruppo %s." #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip cercherà ora di utilizzare l'account:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip cercherà ora di registrare l'account:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - Messaggio ricevuto" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "In risposta a:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Rispondi..." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Invia" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnessione" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Chat room disponibili" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Informazione sulla chat room" #~ msgid "Gossip - Join Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Entra in chat di gruppo" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Pseudon_imo:" #~ msgid "" #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat " #~ "room to enter." #~ msgstr "" #~ "Scegliere un preferito, o immettere uno pseudomimo, un nome di server e " #~ "il nome della chat room per entrare." #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Rimuovi" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Aggiungi" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Informazione non disponibile" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "Scegli un server" #~ msgid "Choose from list:" #~ msgstr "Scegli dall'elenco:" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Informazioni su ..." #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "Su quale server si possiede un account Jabber?" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Suono" #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "Utilizzare un server diverso" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Che messaggio di richiesta si desidera inviare a ...?" #, fuzzy #~ msgid "About Gossip" #~ msgstr "Gossip" #, fuzzy #~ msgid "translator_credits_old" #~ msgstr "" #~ "Michele Baldessari , Fabio Bonelli " #~ "" #~ msgid "Gossip Website" #~ msgstr "Sito web di Gossip" #~ msgid "Gossip, Jabber Client" #~ msgstr "Gossip, client Jabber" #~ msgid "About to leave..." #~ msgstr "In procinto di uscire..." #~ msgid "Autoaway message" #~ msgstr "Messaggio di assenza automatica" #~ msgid "Away messages" #~ msgstr "Messaggi da assente" #~ msgid "Message to show before going away" #~ msgstr "Messaggio da mostrare prima di diventare assente" #~ msgid "Not at the computer" #~ msgstr "Non al computer" #~ msgid "Just about to leave..." #~ msgstr "In procinto di uscire.." #~ msgid "Custom Busy Message..." #~ msgstr "Messaggio personalizzato di occupato..." #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Uscire..." #~ msgid "New Busy Message" #~ msgstr "Nuovo messaggio di occupato" #~ msgid "New Away Message" #~ msgstr "Nuovo messaggio durante assenza" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Lavorando" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Dormendo" #~ msgid "Enter the new message:" #~ msgstr "Si inserisca il nuovo messaggio:" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Uscire" #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status." #~ msgstr "" #~ "Messaggi preimpostati per impostare rapidamente la modalità assente." #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status." #~ msgstr "" #~ "Messaggi preimpostati per impostare rapidamente la modalità occupato." #~ msgid "Reason for being busy:" #~ msgstr "Motivo per essere occupato:" #~ msgid "Reason for leaving:" #~ msgstr "Motivo per uscire:"