# translation of empathy to Bahasa Indonesia # Copyright (C) YEAR THE empathy'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # # Taufiq Wirahman , 2010. # Dirgita , 2011, 2014. # Andika Triwidada , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 15:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 19:27+0700\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: Indonesian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Klien IM" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Perpesanan Internet Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Mengobrol pada Google Talk, Facebook, MSN, dan banyak layanan obrolan lain" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "mengobrol;bicara;im;pesan;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy adalah aplikasi perpesanan instan resmi dari lingkungan desktop " "GNOME. Empathy bisa menyambung ke AIM, MSN, Jabber (termasuk Facebook dan " "Google Talk), IRC, dan banyak jaringan perpesanan lain. Anda bisa mengobrol " "dengan teks, membuat panggilan audio dan video, atau bahkan mentransfer " "berkas, bergantung kepada apa yang diizinkan oleh aplikasi obrolan kontak " "Anda." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy menyediakan perpesanan terintegrasi bagi desktop GNOME, sehingga " "Anda tak akan pernah kehilangan suatu pesan. Anda dapat merespon ke kontak " "Anda bahkan tanpa perlu membuka Empathy!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Manajer koneksi yang mesti digunakan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Apakah manajer konektivitas harus digunakan untuk secara otomatis melepas/" "menyambung kembali." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy mesti otomatis terhubung pada saat awalan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Apakah Empathy akan secara otomatis masuk ke akun Anda pada startup." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy harus otomatis berstatus pergi saat menganggur" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Apakah Empathy harus pergi ke modus pergi secara otomatis jika pengguna " "menganggur." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Folder unduh bawaan Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Folder bawaan untuk menyimpan berkas masuk." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Nomor ajaib yang dipakai untuk memeriksa apakah tugas pembersihan mesti " "dijalankan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c memakai nomor ini untuk memeriksa bila tugas " "pembersihan mesti dieksekusi atau tidak. Pengguna mestinya tak perlu " "mengubah kunci ini secara manual." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Tampilkan kontak luring" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Apakah akan menampilkan kontak yang sedang luring dalam daftar kontak." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Tampilkan Kredit di daftar kontak" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Apakah akan menampilkan sisa kredit akun dalam daftar kontak." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Sembunyikan jendela utama" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Sembunyikan jendela utama." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Direktori bawaan untuk memilih gambar avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Direktori terakhir tempat gambar avatar dipilih darinya." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Buka obrolan baru di jendela terpisah" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Selalu membuka jendela obrolan yang terpisah untuk obrolan baru." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Tampilkan kejadian masuk di area status" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Tampilkan kejadian masuk di area status. Bila false, sajikan mereka seketika " "ke pengguna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Posisi panel sisi jendela obrolan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Posisi tersimpan (dalam piksel) dari panel sisi jendela obrolan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Tampilkan grup kontak" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Apakah akan menampilkan grup dalam daftar kontak." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Gunakan suara pemberitahuan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Apakah akan memainkan suara untuk memberitahukan peristiwa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Nonaktifkan suara ketika pergi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Apakah akan memainkan suara pemberitahuan ketika pergi atau sibuk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Putar suara untuk pesan masuk" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Apakah akan memainkan suara untuk memberitahukan pesan masuk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Putar suara untuk pesan keluar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Apakah akan memainkan suara untuk memberitahukan pesan keluar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Putar suara untuk percakapan baru" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Apakah akan memainkan suara untuk memberitahukan pembicaraan baru." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Putar suara saat kontak masuk" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Apakah akan memainkan suara untuk memberitahu kontak masuk ke jaringan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Putar suara saat kontak keluar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Apakah akan memainkan suara untuk memberitahu kontak keluar dari jaringan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Putar suara saat kita masuk" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Apakah akan memainkan suara ketika masuk ke jaringan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Putar suara saat kita keluar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Apakah akan memainkan suara ketika keluar dari jaringan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Aktifkan pemberitahuan popup untuk pesan baru" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Apakah akan menampilkan pemberitahuan popup saat menerima pesan baru." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Nonaktifkan pemberitahuan popup ketika pergi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Apakah akan menampilkan pemberitahuan popup ketika pergi atau sibuk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Munculkan pemberitahuan jika obrolan tidak terfokus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Apakah akan menampilkan pemberitahuan popup saat menerima pesan baru bahkan " "jika obrolan sudah terbuka, tapi tidak terfokus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "munculkan pemberitahuan bila kontak masuk" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Apakah akan menampilkan pemberitahuan popup ketika kontak menjadi daring." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Munculkan pemberitahuan bila kontak keluar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Apakah akan menampilkan pemberitahuan popup ketika kontak pergi luring." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Gunakan smiley grafis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Apakah akan mengkonversi smiley menjadi gambar grafis dalam percakapan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Tampilkan daftar kontak di ruang" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Apakah akan menampilkan daftar kontak di ruang mengobrol." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema jendela obrolan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Tema yang digunakan untuk menampilkan percakapan di jendela obrolan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Varian tema jendela obrolan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Varian tema yang digunakan untuk menampilkan percakapan di jendela obrolan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Jalur tema Adium untuk digunakan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Path tema Adium yang digunakan jika tema yang digunakan untuk mengobrol " "adalah Adium. Tak dipakai lagi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Aktifkan Perangkat Pengembang WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Apakah perangkat pengembang WebKit, seperti Inspektur Web, harus diaktifkan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Memeberitahu pengguna lain ketika Anda sedang mengetik ke mereka" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Apakah mengirim keadaan obrolan 'menyusun' atau 'jeda'. Kini tak " "mempengaruhi keadaan 'pergi'." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Gunakan tema untuk ruang obrolan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Apakah akan menggunakan tema untuk ruang mengobrol." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Bahasa pemeriksaan ejaan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Daftar yang dipisahkan koma dari bahasa pemeriksa ejaan yang digunakan " "(misalnya \"en, fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Apakah akan memeriksa kata-kata yang diketik terhadap bahasa yang ingin " "memeriksa dengannya." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Karakter lengkap panggilan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Karakter yang ditambahkan setelah nama panggilan saat menggunakan " "penyelesaian nama panggilan (tab) dalam grup obrolan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy harus menggunakan avatar dari kontak sebagai ikon jendela obrolan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Apakah Empathy harus menggunakan avatar dari kontak sebagai ikon jendela " "obrolan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Akun yang terakhir dipakai dalam dialog Gabung Kamar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Path objek D-Bus dari akun terakhir yang dipilih untuk bergabung dengan " "suatu ruang." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Perangkat kamera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Perangkat kamera bawaan untuk dipakai dalam panggilan video, mis. /dev/" "video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Posisi kamera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Posisi pratilik kamera saat memanggil." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Dukungan penghilangan gaung" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Apakah akan mengaktifkan penyaring penghilangan gaung Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Tampilkan petunjuk tentang menutup jendela utama" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Apakah akan menampilkan dialog pesan tentang menutup jendela utama dengan " "tombol 'x' pada panel judul." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy dapat mempublikasikan lokasi pengguna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Apakah Empathy dapat mempublikasikan lokasi pengguna ke kontak mereka." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy harus mengurangi akurasi lokasi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Apakah Empathy harus mengurangi akurasi lokasi untuk alasan privasi." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Tak ada alasan tertentu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Perubahan keadaan telah diminta" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Anda membatalkan transfer berkas" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Peserta lain membatalkan transfer berkas" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Kesalahan ketika mencoba untuk mentransfer berkas" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Peserta lainnya tidak dapat mentransfer berkas" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Alasan yang tidak diketahui" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Transfer berkas selesai, tapi berkas rusak" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Transfer berkas tidak didukung oleh kontak remote" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Berkas yang dipilih bukan merupakan berkas biasa" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Berkas yang dipilih kosong" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Panggilan tak terjawab dari %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Memanggil %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Panggilan dari %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Sibuk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Pergi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Tak kelihatan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Luring" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" # msgid "Unknown" # msgstr "Tidak Diketahui" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Tak ada alasan tertentu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status diatur ke luring" # Kesalahan jaringan? #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Kesalahan jaringan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Otentikasi gagal" # Kesalahan penyandian? # Saya tetap memakai enkripsi sebagai lawan dari dekripsi (decryption) dengan acuan dari KBBI #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Kesalahan enkripsi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Nama sedang dipakai" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat tidak disediakan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifikat tidak dipercaya" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikat kadaluarsa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Sertifikat salah" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Enkripsi tidak tersedia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikat tak valid" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Koneksi telah ditolak" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Koneksi tak dapat dijalin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Koneksi telah terputus" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Akun ini sudah tersambung ke server" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Akun ini sudah ada di server" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat telah dicabut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara " "kriptografi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, " "melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Perangkat lunak Anda terlalu tua" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Galat internal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Semua akun" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klik untuk memperbesar" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Otentikasi gagal bagi akun %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840 msgid "Retry" msgstr "Mencoba kembali" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Ketikkan sandi untuk akun\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Ingat sandi" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Ada galat saat memulai panggilan" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Kontak yang dinyatakan tak mendukung panggilan" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Kontak yang dinyatakan sedang luring" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Kontak yang dinyatakan tak valid" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Panggilan darurat tak didukung protokol ini" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Anda tak punya cukup pulsa untuk melakukan panggilan ini" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Gagal membuka obrolan pribadi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Topik tidak didukung pada percakapan ini" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Anda tidak diperbolehkan untuk mengubah topik" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID kontak tak valid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: menghapus semua pesan dari percakapan aktif saat ini" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : Mengatur topik percakapan aktif saat itu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : Bergabung dengan ruang mengbrol baru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : Bergabung dengan ruang mengobrol baru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [][]: meninggalkan ruang obrolan, secara " "baku yang sedang aktif" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: Membuka obrolan pribadi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : Membuka obrolan pribadi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "" "/nick : Mengubah nama panggilan Anda pada server saat ini" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : Mengirim pesan TINDAKAN untuk percakapan aktif saat itu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : Mengirim pada percakapan aktif saat itu. Ini digunakan " "untuk mengirim pesan yang dimulai dengan sebuah '/'. Sebagai contoh: \"/say /" "join digunakan untuk bergabung dalam ruang mengobrol baru\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : menampilkan informasi tentang kontak" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: Menampilkan semua perintah yang didukung. Jika " " didefinisikan, menunjukkan cara penggunaannya." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Penggunaan: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "Perintah tidak dikenal" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Perintah tak dikenal; lihat /help untuk perintah yang tersedia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "tak cukup kredit untuk mengirim pesan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Kesalahan pengiriman pesan '%s':%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Galat saat mengirim pesan: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "tak cukup pulsa untuk mengirim pesan. Isi ulang." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 msgid "not capable" msgstr "tak mampu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "offline" msgstr "luring" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "invalid contact" msgstr "kontak tidak valid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "permission denied" msgstr "izin ditolak" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "too long message" msgstr "pesan terlalu panjang" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "not implemented" msgstr "tidak dilaksanakan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Topik:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Topik diatur ke: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Topik diatur oleh %s menjadi: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 msgid "No topic defined" msgstr "Tak ada topik didefinisikan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Tak Ada Saran)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Tambahkan '%s' ke Kamus" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Tambahkan '%s' ke Kamus %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "Sisipkan Smiley" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Saran Ejaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Gagal mengambil catatan terbaru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s telah terputus" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s ditendang oleh %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s ditendang" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s dilarang oleh %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s dilarang" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s telah meninggalkan ruangan" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s telah bergabung dengan ruangan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Terputus" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan sandi ini?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 msgid "Remember" msgstr "Ingat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796 msgid "Not now" msgstr "Jangan sekarang" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Sandi salah, coba lagi:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ruangan ini dilindungi oleh sandi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Gabung" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Terhubung" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242 msgid "Conversation" msgstr "Percakapan" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identifier tak dikenal atau tak valid" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Pemblokiran kontak sementara tak tersedia" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokir kontak tak tersedia" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Izin Ditolak" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Tak bisa memblokir kontak" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Sunting Kontak Yang Diblokir" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Akun:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Kontak Yang Diblokir" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Buang" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Cari kontak" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Cari: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "T_ambah Kontak" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Kontak tak ditemukan" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Pencarian kontak tidak didukung pada akun ini" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Pesan perkenalan diri Anda:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Mohon izinkan saya melihat ketika Anda daring. Terima kasih!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Simpan Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Tak dapat menyimpan avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Akun" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identifair" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Rincian Kontak" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informasi yang diminta…" # (date) mungkin placeholder untuk variabel? mesti cek source code # \t di akhir baris hilang #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Lokasi pada (date)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informasi Klien" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Klien" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Group" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Pilih grup dimaana Anda menginginkan kontak ini muncul. Perhatikan bahwa " "Anda dapat memilih lebih dari satu grup atau tidak sama sekali." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "T_ambah Grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Kontak Baru" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blok %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Anda yakin ingin memblokir '%s' agar tak bisa menghubungi Anda lagi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Identitas berikut akan diblokir:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Identitas berikut tak dapat diblokir:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blok" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Lapo_rkan kontak ini sebagai abusif?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Edit Informasi Kontak" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Kontak Terkait" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts tidak dipasang" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Silakan pasang gnome-contacts untuk mengakses rincian kontak." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Pilih akun yang dipakai untuk memanggil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Panggilan" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Seluler" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Kantor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "RUMAH" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Panggil %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Panggil %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blok Kontak" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Hapus dari _Grup '%s'" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Hapus dan _Blokir" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menghapus kontak '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Anda yakin ingin menghapus kontak terkait '%s'? Hal ini akan menghapus semua " "kontak yang menyusun kontak terkait ini." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Menghapus kontak" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Obrolan" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Panggilan Suar_a" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Panggilan _Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Percakapan Sebelumnya" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559 msgid "Send File" msgstr "Kirim Berkas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593 msgid "Share My Desktop" msgstr "Berbagi Desktop Saya" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_masi" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Mengundang Anda ke ruangan ini" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Undang ke Ruang Mengobrol" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "T_ambah Kontak…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menghapus grup '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Menghapus grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Ubah _nama" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Kode ISO Negara:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Negara:" # pada konteks ini, rasanya state = negara bagian #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Negara Bagian:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Kota:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Area:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Kode Pos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Jalan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Gedung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Lantai:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Kamar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Teks:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Keterangan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Tingkat Keakuratan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Kesalahan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Kesalahan Vertikal(meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Kesalahan Horisontal (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Kecepatan:" # bearing = arah? #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Arah:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Kecepatan Mendaki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Terakhir Diperbarui:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Bujur:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Lintang:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Ketinggian:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" # man strftime # %B %e, %Y = nama_bulan tanggal, tahun #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y pada %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identifair:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Kontak terkait memuat %u kontak" # (date) mungkin placeholder untuk variabel? mesti cek source code # \t di akhir baris hilang #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Lokasi pada (date)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Daring dari telepon atau perangkat mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy secara otomatis dapat menemukan dan mengobrol dengan orang yang " "terhubung pada jaringan yang sama dengan Anda. Jika Anda ingin menggunakan " "fitur ini, silakan periksa rincian di bawah ini adalah benar." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Orang-orang terdekat" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Anda dapat mengubah rincian ini nanti atau mematikan fitur ini dengan " "memilih Sunting → Akun di Daftar Kontak." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Tampilkan" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Pencarian" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Obrolan di %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Obrolan dengan %s" # %A %d %B %Y? #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s detik" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s menit" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Panggilan selama %s, berakhir pada %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" # %A %d %B %Y? #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Kapanpun" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Siapapun" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Siapa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Kapan" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Apapun" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Obrolan teks" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Panggilan" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Panggilan masuk" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Panggilan keluar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Panggilan tak terjawab" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Apa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua log dari percakapan sebelumnya?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Hapus Semua" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Hapus dari:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Hapus Semua Riwayat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Obrolan" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "halaman 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Akun obrolan apa yang Anda miliki?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Tambah akun baru" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Masukkan suatu identifier kontak atau nomor telepon:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "Panggilan _Video" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "Panggilan Suar_a" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Panggilan Baru" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Kontak sedang luring" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Kontak yang dinyatakan tak valid atau tak dikenal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Kontak tak mendukung jenis percakapan ini" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Fungsionalitas yang diminta tak diimplementasikan bagi protokol ini" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Tak bisa memulai percakapan dengan kontak yang diberikan" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Anda di-ban dari kanal ini" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Kanal ini penuh" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Anda harus diundang untuk bergabung pada kanal ini" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Tak bisa melanjutkan ketika terputus" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Izin ditolak" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Ada galat saat memulai percakapan" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Percakapan baru" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Memerlukan Sandi" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Pesan Gubahan…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Sunting Pesan Gubahan…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klik untuk menghapus status ini sebagai favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klik untuk membuat status favorit" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Pesan kini: %s\n" "Tekan Enter untuk mengatur pesan baru atau Esc untuk membatalkan." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Mengatur status" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Pesan gubahan…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "Cocok _huruf besar kecil" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "Se_belumnya" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "Selanjut_nya" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Cocokkan huruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Frasa tidak ditemukan" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Menerima pesan instan" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Mengirim pesan instan" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Masuk permintaan obrolan" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Kontak terhubung" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontak terputus" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Terhubung ke server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Terputus dari server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Masuk panggilan suara" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Panggilan suara keluar" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Suara panggilan berakhir" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Sunting Pesan Gubahan" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Permintaan Berlangganan" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ingin dapat melihat ketika Anda daring" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Tolak" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "Terim_a" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Pesan disunting pada %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Identitas yang diberikan oleh server obrolan tak dapat diverifikasi." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Sertifikat tak ditandatangani oleh Certificate Authority." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikat kedaluwarsa." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Sertifikat belum diaktifkan." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Sertifikat tak memiliki sidik jari yang diharapkan." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Nama host yang diperiksa oleh sertifikat tak cocok dengan nama server." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "Sertifikat telah dicabut oleh Certificate Authority yang menerbitkannya." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Sertifikat lemah secara kriptografi." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Panjang sertifikat melampaui batas yang dapat diperiksa." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Sertifikat salah bentuk." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nama host yang diharapkan: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nama host sertifikat: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Lanjutkan" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Koneksi tak terpercaya" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Koneksi ini tak terpercaya. Anda masih mau melanjutkan?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Ingat pilihan ini bagi koneksi di masa depan" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Rincian Sertifikat" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Tak dapat membuka URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Pilih berkas" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Tak cukup ruang untuk menyimpan berkas" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Diperlukan ruang kosong %s untuk menyimpan berkas ini, tapi hanya tersedia " "%s. Silakan pilih lokasi lain." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Berkas masuk dari %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Salin Alamat _Tautan" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Tautan" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Periksa HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Kontak Top" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Orang-orang Berada di Sekitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Grup dilebur" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Server tak bisa temukan kontak: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Klien Perpesanan Instan untuk GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Taufiq Wirahman , 2010.\n" "Dirgita , 2011.\n" "Andika Triwidada , 2011, 2012, 2013." #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Jangan tampilkan dialog apapun; lakukan pekerjaan apapun (misalnya, impor) " "dan keluar" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Jangan tampilkan dialog apapun kecuali hanya ada akun \"Orang Sekitar\"" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Pertama pilih akun yang diberikan (misalnya, gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Akun Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Akun Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Ada perubahan yang belum disimpan ke akun %s.50s Anda." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Akun baru Anda belum tersimpan." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Menyambung…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Luring — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Terputus — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Luring — Tak Ada Koneksi Jaringan" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Status Tak Diketahui" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Akun ini telah dinonaktifkan karena mengandalkan backend lama yang tak " "didukung. Harap pasang telepathy-haze dan start ulang sesi Anda untuk " "memigrasi akun." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Luring — Akun Tak Diaktifkan" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Sunting Parameter Koneksi" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "Sunting Param_eter Koneksi…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Apakah Anda ingin menghapus %.50s dari komputer Anda?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ini tidak akan menghapus akun Anda di server." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Anda akan memilih akun lain, yang akan membatalkan perubahan Anda. Apakah " "Anda yakin ingin melanjutkan?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Aktifkan" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Ubah nama" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Lewati" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Anda akan menutup jendela, yang akan membatalkan perubahan Anda. Apakah Anda " "yakin ingin melanjutkan?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Akun Perpesanan dan VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Tambah…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Impor…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Memuat informasi akun" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Untuk menambah akun baru, pertama Anda harus menginstal backend untuk setiap " "protokol yang ingin Anda gunakan." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Tak ada protokol backend yang terpasang" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Klien otentikasi Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Klien otentikasi Empathy" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Jangan menyambung saat memulai" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Jangan menampilkan daftar kontak atau dialog lainnya pada startup" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Klien IM Empathy" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Galat saat menghubungi Manajer Akun" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ada galat saat mencoba menyambung ke Manajer Akun Telepathy. Pesan galat:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Sedang memanggil" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Klien Audio/Video Empathy" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Klien Audio/Video Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "%s baru saja mencoba memanggil, tapi Anda sedang menerima panggilan lain." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Panggilan masuk" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Panggilan video masuk dari %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Panggilan masuk dari %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Tolak" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Jawab" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Panggil dengan %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Alamat IP sebagaimana dilihat oleh mesin" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Alamat IP sebagaimana dilihat oleh server di Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Alamat IP dari peer sebagaimana dilihat oleh sisi lain" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Alamat IP dari server relay" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Alamat IP dari grup multicast" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Tak Diketahui" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "Ditahan" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Bisu" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Durasi" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Rincian Teknis" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Perangkat lunak %s tidak memahami format audio apapun yang didukung oleh " "komputer Anda" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Perangkat lunak %s tidak memahami format video apapun yang didukung oleh " "komputer Anda" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Tak dapat membuat sambungan ke %s. Salah satu dari Anda mungkin berada " "pada jaringan yang tidak mengizinkan koneksi langsung." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Ada kegagalan pada jaringan" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Format audio yang diperlukan untuk panggilan ini tidak diinstal pada " "komputer Anda" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Format video yang diperlukan untuk panggilan ini tidak diinstal pada " "komputer Anda" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Sesuatu yang tidak terduga terjadi dalam komponen Telepathy. Silakan laporkan bug ini dan melampirkan log yang dikumpulkan dari " "jendela 'Debug' dalam menu Bantuan." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Ada kegagalan dalam mesin panggilan" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Akhir stream tercapai" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Tak dapat membangun aliran audio" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Tak dapat membangun aliran video" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Pulsa Anda kini %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Maaf, Anda tak punya cukup pulsa untuk panggilan itu." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Isi Ulang" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Panggil" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Pengaturan" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Tukar kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimalkan saya" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maksimalkan saya" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Matikan kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Menggantung" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Tutup saat panggilan" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Panggilan video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Mulai panggilan video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Mulai panggilan audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Tampilkan dialpad" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Tampilkan dialpad" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Jungkitkan transmisi video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Aktifkan transmisi audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec Pengode:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec Pengawakode:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Kandidat Jauh:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Kandidat Lokal:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Klien Obrolan Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Ruang" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Tersambung-Otomatis" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Mengelola Ruang Favorit" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Tutup jendela ini?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Menutup jendela ini akan meninggalkan %s. Anda tak akan menerima pesan lebih " "lanjut sampai Anda bergabung ulang." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Menutup jendela ini akan meninggalkan %u ruang obrolan. Anda tak akan " "menerima pesan lebih lanjut sampai Anda bergabung ulang." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Tinggalkan %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Anda tak akan menerima pesan lebih lanjut dari ruang obrolan ini sampai Anda " "bergabung ulang." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Tutup jendela" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Tinggalkan ruangan" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d belum dibaca)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (dan %u lainnya)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d belum dibaca dari lainnya)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d belum dibaca dari semua)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Sedang mengirim %d pesan" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Ketik pesan." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "Per_cakapan" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Bersi_hkan" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Masukkan _Smiley" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Ruang Mengobrol _Favorit" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Beritahu bagi Semua Pesan" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Tampilkan Daftar Kontak" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Undang _Peserta…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Gabung Obrolan" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "Tinggalkan _Obrolan" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontak" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ta_b Sebelumnya" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab Selanjut_nya" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Batalkan T_utup Tab" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pindahkan Tab Ke Ki_ri" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan Tab Ke _Kanan" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lepaskan Tab" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Tampilkan layanan tertentu" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Pengawakutu Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Pengawakutu Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Taut pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Respon pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Data terlalu besar untuk suatu penempelan tunggal. Silakan simpan log ke " "berkas." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Jendela Debug" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Kirim ke pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Berhenti sebentar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Tingkat " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Pesan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Kritis" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Bahkan bila mereka tak menampilkan sandi, log bisa memuat informasi sensitif " "seperti daftar kontak atau pesan yang baru-baru ini Anda kirim atau terima.\n" "Bila Anda tak ingin informasi seperti itu tersedia dalam laporan kutu " "publik, Anda dapat memilih untuk membatasi kenampakan kutu Anda ke para " "pengembang Empathy ketika melaporkannya dengan menampilkan ruas tingkat " "lanjut dalam laporan kutu." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Waktu" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Tingkat" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Manajer koneksi yang dipilih tidak mendukung ekstensi pengawakutuan jauh." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Panggilan video masuk" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s memanggil Anda lewat video. Apakah Anda ingin menjawab?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s memanggil Anda. Apakah Anda ingin menjawab?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "_Tolak" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Jawab" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "J_awab dengan video" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Undangan ruang" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Undangan untuk bergabung di %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Gabung" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Anda diundang untuk bergabung di %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Kedatangan transfer berkas dari %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Memerlukan sandi" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Pesan: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s dari %s di %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s dari %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Menerima \"%s\" dari %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Mengirim \"%s\" ke %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Kesalahan menerima \"%s\" dari %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Kesalahan menerima berkas" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Gagal mengirim \"%s\" ke %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Gagal mengirim berkas" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" diterima dari %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" dikirim ke %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfer berkas selesai" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Menunggu tanggapan peserta lain" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Memeriksa integritas \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Hashing \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Tersisa" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer Berkas" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Hapus transfer berkas yang selesai, batal dan gagal dari daftar" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Impor" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Tak ada akun yang akan diimpor dapat ditemukan. Empathy saat ini hanya " "mendukung pengimporan akun dari Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Impor Akun" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Impor" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Undang Peserta" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Pilih kontak untuk diundang ke percakapan:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Undang" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Ruang Mengobrol" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Anggota" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Gagal membuat daftar ruang" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Undangan diperlukan: %s\n" "Sandi diperlukan: %s\n" "Anggota: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Gabung Ruang" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Masukkan nama ruang untuk bergabung di sini atau klik pada salah satu atau " "lebih ruang dalam daftar." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Ruang:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Masukkan server yang memuat ruang, atau biarkan kosong jika ruangan berada " "di server yang sedang berjalan" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Masukkan server yang memuat ruang, atau biarkan kosong jika ruangan berada " "di server yang sedang berjalan" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Tak dapat mengambil daftar ruang" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Daftar Ruang" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Tanggapan" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Jawab dengan video" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Tolak" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Terima" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Sediakan" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Pesan diterima" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Pesan terkirim" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Percakapan baru" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Kontak menjadi daring" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontak pergi luring" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Akun terhubung" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Akun terputus" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Deny thy father and refuse thy name;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "And I'll no longer be a Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Juliet telah terputus" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Tampilkan grup" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Tampilkan sisa pulsa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Daftar Kontak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Memulai obrolan di:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "ta_b baru" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "_jendela baru" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Tampilkan _smiley sebagai gambar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Tampi_lkan daftar kontak di ruang" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Log percakapan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Tampilkan kejadian masuk di area pemberitahuan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Koneksi otom_atis saat memulai" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Tingkah laku" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Aktifkan pemberitahuan g_elembung" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Nonaktifkan pemberitahuan bila pergi _atau sibuk" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Aktifkan pemberitahuan bila _obrolan tidak fokus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Aktifkan pemberitahuan bila kontak daring" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Aktifkan pemberitahuan bila kontak luring" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notifikasi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Aktifkan p_emberitahuan suara" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Nonaktifkan suara ketika pergi _atau sibuk" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Putar suara untuk acara" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Suara" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Pakai pembatalan g_ema untuk meningkatkan kualitas panggilan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Pembatalan gaung membantu membuat suara Anda terdengar lebih jelas bagi " "pihak lain, tapi mungkin menyebabkan masalah pada beberapa komputer. Bila " "Anda atau pihak lain mendengar derau aneh atau gangguang selama panggilan, " "cobalah mematikan pembatalan gaung dan memulai ulang panggilan." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Tam_pilkan lokasi untuk kontak saya" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Mengurangi ketepatan lokasi berarti bahwa jika tidak ada yang lebih tepat " "dari kota Anda, propinsi dan negara akan dipublikasikan. Koordinat GPS akan " "akurat sampai 1 tempat desimal." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Ku_rangi akurasi lokasi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Pribadi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Daftar bahasa yang ada hanya mencerminkan bahasa yang telah memiliki kamus " "yang terinstal." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Aktifkan pemeriksaan ejaan untuk bahasa:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Pemeriksaan Ejaan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema Obrolan:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Varian:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Sediakan Sandi" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Putus" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Anda perlu menyiapkan suatu akun untuk melihat kontak disini." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Maaf, akun %s tak bisa dipakai sampai perangkat lunak %s Anda dimutakhirkan." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Akun %s memerlukan otorisasi" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Akun Daring" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Mutakhirkan perangkat lunak…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Hubungkan kembali" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Sunting Akun" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Isi ulang kredit akun" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Anda perlu mengaktifkan satu dari akun Anda untuk melihat kontak disini." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Anda perlu mengaktifkan %s untuk melihat kontak disini." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Ubah kehadiran Anda untuk melihat kontak disini" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Tak ada yang cocok" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Anda belum menambah kontak satupun" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Tak ada kontak daring" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "Percakapa_n Baru…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "_Panggilan Baru…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontak" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "T_ambah Kontak…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Cari Kontak…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Kontak Yang Di_blokir" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Ruang" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Gabung…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Gabung _Favorit" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Mengelola Favorit" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Trans_fer Berkas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Akun" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "P_referensi" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Tentang" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Pengatura akun" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Jadi _Daring" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Tampilkan K_ontak Luring" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Silakan masukkan rincian akun Anda" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Sunting opsi akun %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integrasikan akun IM Anda" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Empathy adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/" #~ "atau memodifikasinya di bawah Lisensi Publik Umum GNU sebagaimana " #~ "dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, " #~ "atau (dengan pilihan Anda) versi lain." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Empathy ini didistribusikan dengan harapan bahwa ini akan berguna, tetapi " #~ "TANPA ADANYA JAMINAN; tanpa jaminan yang termasuk dari DAGANGAN atau " #~ "KECOCOKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat Lisensi Publik Umum GNU untuk " #~ "lebih jelasnya." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Anda seharusnya menerima salinan dari Lisensi Publik Umum GNU bersama " #~ "dengan Empathy, jika tidak, tulis ke Free Software Foundation, Inc, 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA USA 02.110-130.159"