# Hungarian translation of empathy # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc. # # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Balázs Meskó , 2011. # Bence Lukács , 2012. # Péter Bojtos , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-07 19:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-07 16:49+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Üzenetküldő-kliens" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy üzenetküldő" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Csevegés Google Talk, Facebook, MSN és sok más szolgáltatáson" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "chat;talk;im;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;cset;csevegés;társalgás;üzenet;" "azonnali;" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Használandó kapcsolatkezelők" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Használandók-e kapcsolatkezelők az automatikus bontáshoz/újracsatlakozáshoz." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Az Empathy automatikusan csatlakozzon-e induláskor?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Az Empathy automatikusan bejelentkezzen-e a fiókjaiba induláskor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Az Empathy automatikusan távol módba váltson-e üresjáratban?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Az Empathy automatikusan távol módba váltson-e, ha a felhasználó tétlen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Az Empathy alapértelmezett letöltési mappája" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Alapértelmezett mappa átvitt fájlok mentéséhez." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "A karbantartási feladatok futtatásának szükségességének ellenőrzéséhez " "használt bűvös szám" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "A karbantartási feladatok végrehajtandók-e. Felhasználók ezt a kulcsot " "inkább ne módosítsák." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése a partnerlistában." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Egyenleg megjelenítése a partnerlistában" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Megjelenjenek-e a fiókegyenlegek a partnerlistában." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Főablak elrejtése" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "A főablak elrejtése." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Alapértelmezett könyvtár avatar kép kiválasztásához" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Az utolsó könyvtár, amelyből egy avatar kép kiválasztásra került." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Új csevegések megnyitása külön ablakokban" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Mindig külön ablakot nyisson az új csevegéseknek." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Bejövő események megjelenítése az állapotterületen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Bejövő események megjelenítése az állapotterületen. Ha hamis, akkor azonnal " "megjeleníti ezeket a felhasználónak." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "A csevegőablak oldalsávjának pozíciója" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "A csevegőablak oldalsávjának tárolt pozíciója képpontban." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Partnercsoportok megjelenítése" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Megjelenjenek-e a csoportok a partnerlistában." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Értesítő hangok használata" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Lejátsszon-e hangot az eseményekre figyelmeztetésként." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Hangok tiltása ha nincs itt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Lejátsszon-e hangos értesítéseket, ha Ön távol van vagy elfoglalt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Hang lejátszása érkező üzenetekhez" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Lejátsszon-e hangot bejövő üzenetekre figyelmeztetésként." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Hang lejátszása kimenő üzenetekhez" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Lejátsszon-e hangot kimenő üzenetekre figyelmeztetésként." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Hang lejátszása új társalgásokhoz" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Lejátsszon-e hangot új társalgásokra figyelmeztetésként." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Hang lejátszása partner bejelentkezésekor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Lejátsszon-e hangos értesítéseket, ha a partnerek bejelentkeznek a hálózatra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Hang lejátszása partner kijelentkezésekor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Lejátsszon-e hangos értesítéseket, ha a partnerek kijelentkeznek a " "hálózatból?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Hang lejátszása bejelentkezéskor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Lejátsszon-e hangot a hálózatba bejelentkezéskor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Hang lejátszása kijelentkezéskor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Lejátsszon-e hangot a hálózatból kijelentkezéskor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Felugró értesítések engedélyezése új üzenetekre" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Megjelenjenek-e felugró értesítések új üzenet érkezésekor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Felugró értesítések tiltása ha nincs itt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Megjelenjenek-e felugró értesítések, ha Ön távol van vagy elfoglalt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Felugró értesítések megjelenítése, ha a csevegés nincs fókuszban" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Megjelenjenek-e felugró értesítések új üzenet érkezésekor akkor is, ha a " "csevegés meg van nyitva, de nincs fókuszban." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Felugró értesítések megjelenítése, ha egy partner bejelentkezik" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Megjelenjenek-e felugró értesítések, ha egy partner elérhető állapotúvá " "válik." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Felugró értesítések megjelenítése, ha egy partner kijelentkezik" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Megjelenjenek-e felugró értesítések, ha egy partner távol állapotúvá válik." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Grafikus hangulatjelek használata" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Hangulatjelek képekké alakítása társalgások közben." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Partnerlista megjelenítése szobákban" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Megjelenjen-e a partnerlista csevegőszobákban." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Csevegőablak témája" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "A társalgás megjelenítésére használt téma a csevegőablakokban." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Csevegőablak témájának változata" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "A társalgás megjelenítésére használt témaváltozat a csevegőablakokban." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "A használandó Adium téma útvonala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "A használandó Adium téma útvonala, ha a csevegéshez használ téma Adium. " "Elavult." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit fejlesztőeszközök engedélyezése" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "A WebKit fejlesztői eszközök, például a Web Inspector engedélyezve legyen-e." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Felhasználók értesítése arról, hogy gépel nekik" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "A „gépelés” vagy „szünet” csevegésállapotok küldése. Jelenleg nem " "befolyásolja a „távol” állapotot." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Téma használata a csevegőszobákhoz" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Használandó-e téma a csevegőszobákhoz." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelvei" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "A helyesírás-ellenőrző által használandó nyelvek vesszővel elválasztott " "listája (például: „en, fr, hu”)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző engedélyezése" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Ellenőrzendők-e a beírt szavak az ellenőrizni kívánt nyelveken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Kiegészített becenevet jelző karakter" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Becenévhez fűzendő karakter becenév-kiegészítés (tab) használatakor " "csoportos csevegésben." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Az Empathy a partner avatarját használja-e a csevegésablak ikonjaként" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Az Empathy a partner avatarját használja-e a csevegésablak ikonjaként." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "A csatlakozás szobához ablakban utoljára kiválasztott fiók" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "A szobához csatlakozáshoz utoljára kiválasztott fiók D-Bus objektumútvonala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Kameraeszköz" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "A videohívásokban használandó alapértelmezett kameraeszköz, például /dev/" "video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Kamerapozíció" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "A kamera-előnézet helye a hívás során." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Visszhang-csillapítás támogatása" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Engedélyezendő-e a Pulseaudio visszhang-csillapítási szűrője." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Tanács megjelenítése a főablak bezárásakor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Megjelenjen-e párbeszédablak a főablak bezárásakor a címsor X gombjával." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Az Empathy közzéteheti a felhasználó helyét" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Az Empathy közzéteheti-e a felhasználó helyét a partnereinek." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Az Empathy használhatja a hálózatot a hely meghatározására" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Az Empathy használhatja-e a hálózatot a hely meghatározására." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Az Empathy használhatja mobilhálózatot a hely meghatározására" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Az Empathy használhatja-e a mobilhálózatot a hely meghatározására." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Az Empathy használhatja a GPS-t a hely meghatározására" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Az Empathy használhatja-e a GPS-t a hely meghatározására." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Az Empathy csökkentse-e a hely pontosságát?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Az Empathy csökkentse-e adatvédelmi okokból a hely pontosságát." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732 msgid "No reason was specified" msgstr "Nincs megadva ok" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735 msgid "The change in state was requested" msgstr "Állapotváltozás kérve" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Megszakította a fájlátvitelt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "A partner megszakította a fájlátvitelt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Hiba a fájl átvitelekor" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "A partner nem képes a fájl átvitelére" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Unknown reason" msgstr "Ismeretlen ok" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "A fájlátvitel befejeződött, de a fájl megsérült" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "A távoli partner nem támogatja a fájlátvitelt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "A kiválasztott fájl nem szabályos fájl" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264 msgid "The selected file is empty" msgstr "A kiválasztott fájl üres" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 ../libempathy/empathy-keyring.c:184 msgid "Password not found" msgstr "A jelszó nem található" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:584 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Azonnaliüzenő fiók jelszava ehhez: %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:621 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "„%s” csevegőszoba jelszava ezen fiókhoz: %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Nem fogadott hívás ettől: %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:406 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Felhívva: %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:409 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hívás tőle: %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:86 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d másodperce" msgstr[1] "%d másodperce" #: ../libempathy/empathy-time.c:92 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d perce" msgstr[1] "%d perce" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d órája" msgstr[1] "%d órája" #: ../libempathy/empathy-time.c:104 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #: ../libempathy/empathy-time.c:110 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hete" msgstr[1] "%d hete" #: ../libempathy/empathy-time.c:116 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d hónapja" msgstr[1] "%d hónapja" #: ../libempathy/empathy-time.c:138 msgid "in the future" msgstr "a jövőben" #: ../libempathy/empathy-utils.c:214 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: ../libempathy/empathy-utils.c:216 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:219 msgid "Away" msgstr "Távol" #: ../libempathy/empathy-utils.c:221 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:223 msgid "Offline" msgstr "Kilépett" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:266 msgid "No reason specified" msgstr "Nincs megadva ok" #: ../libempathy/empathy-utils.c:268 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Status is set to offline" msgstr "Az állapot beállítva kilépettre" #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 ../libempathy/empathy-utils.c:304 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Hálózati hiba" #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Authentication failed" msgstr "A hitelesítés meghiúsult" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Encryption error" msgstr "Titkosítási hiba" #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Name in use" msgstr "A név használatban" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nincs megadva tanúsítvány" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate untrusted" msgstr "A tanúsítvány nem megbízható" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Certificate expired" msgstr "A tanúsítvány lejárt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "Certificate not activated" msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate self-signed" msgstr "A tanúsítvány önaláírt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Certificate error" msgstr "Tanúsítványhiba" #: ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Encryption is not available" msgstr "A titkosítás nem érhető el" #: ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate is invalid" msgstr "A tanúsítvány érvénytelen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Connection has been refused" msgstr "A kapcsolat visszautasítva" #: ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Connection can't be established" msgstr "A kapcsolat nem hozható létre" #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Connection has been lost" msgstr "A kapcsolat elveszett" #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón" #: ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "A tanúsítvány visszavonva" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy " "titkosításilag gyenge" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának " "mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "Your software is too old" msgstr "A szoftver túl régi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: ../libempathy/empathy-utils.c:468 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Közeli emberek" #: ../libempathy/empathy-utils.c:473 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:509 ../src/empathy-roster-window.c:657 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:510 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook csevegés" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684 msgid "All accounts" msgstr "Minden fiók" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "_Jelszó" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "Megjelenő _név:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Például: Sajátnevem" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Kiszolgáló" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Mi az Ön AIM neve?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Mi az Ön AIM jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:316 msgid "Account" msgstr "Fiók" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:498 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:519 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "A_pply" msgstr "_Alkalmazás" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768 msgid "L_og in" msgstr "Bejele_ntkezés" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ez a fiók már létezik a kiszolgálón" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Új fiók létrehozása a kiszolgálón" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2255 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ezen: %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s fiók" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2285 msgid "New account" msgstr "Új fiók" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "Bejelentkezési a_zonosító" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Például: felhasználónév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Mi az Ön GroupWise felhasználói azonosítója?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Mi az Ön GroupWise jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ _UIN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Például: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "_Karakterkészlet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Mi az Ön ICQ UIN-ja?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Mi az Ön ICQ jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Karakterkészlet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Hozzáadás…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Fel" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "A legtöbb IRC-kiszolgáló nem kér jelszót, ha bizonytalan, akkor ne írjon be " "jelszót." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Kilépési üzenet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Valódi név" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "Melyik IRC-hálózat?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Mi az Ön IRC beceneve?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Mi az Ön Facebook felhasználóneve?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Ez az Ön felhasználóneve, nem a normál Facebook bejelentkezési neve.\n" "Ha az Ön adatlapja a facebook.com/badger, akkor a badger-t " "adja meg.\n" "Ha még nincs Facebook felhasználóneve, ezen az oldalon választhat." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Mi az Ön Facebook jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Mi az Ön Google azonosítója?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Például: felhasznalo@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Mi az Ön Google jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Például: felhasznalo@jabber.hu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSL-tanúsítvány_hibák figyelmen kívül hagyása" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "_Prioritás" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "_Erőforrás" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Titkosítás szükséges (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Kiszolgáló beállításainak felülbírálása" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Régi SS_L használata" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Mi az Ön Jabber azonosítója?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Adja meg a kívánt Jabber azonosítót" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Mi az Ön Jabber jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Adja meg a kívánt Jabber jelszót" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "Be_cenév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_Vezetéknév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_Utónév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "_Közzétett név" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "_Jabber azonosító" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "_E-mail cím" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Például: felhasznalo@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Mi az Ön Windows Live azonosítója?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Mi az Ön Windows Live jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236 msgid "Register" msgstr "Regisztrálás" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "_Felhasználónév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Például: felhasznalo@sajat.sip.kiszolgalo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Ezen fiók használata _vezetékes és mobil telefonok hívására" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT-bejárás beállításai" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy beállításai" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "STUN kiszolgáló" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "A STUN-kiszolgáló automatikus feltérképezése" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Kapcsolat feltérképezése" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Kapcsolatfenntartás beállításai" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Mechanizmus" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Időköz (másodperc)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Hitelesítési felhasználónév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Szállítás" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Laza útválasztás" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "TLS-hibák figyelmen kívül hagyása" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "Helyi IP-cím" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Mi az Ön SIP felhasználói azonosítója?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Mi az Ön SIP fiókjának jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! a_zonosító:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "Konferencia- és csevegőszoba-meghívások _figyelmen kívül hagyása" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "Sz_obalista területi beállítása:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Karakterkészlet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Mi az Ön Yahoo! azonosítója?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Mi az Ön Yahoo! jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:539 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:624 msgid "Couldn't convert image" msgstr "A kép nem alakítható át" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Az elfogadott képformátumok egyikét sem támogatja a rendszere" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:900 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "A kép nem menthető fájlba" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1024 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Válassza ki az avatarját" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1032 msgid "Take a picture..." msgstr "Kép készítése…" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1045 msgid "No Image" msgstr "Nincs kép" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1102 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1106 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kattintson ide a nagyításhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "A hitelesítés meghiúsult a(z) %s fiókhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Írja be a jelszavát ehhez a fiókhoz:\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:63 msgid "Select..." msgstr "Válasszon…" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:151 msgid "_Select" msgstr "_Válasszon" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Hiba történt a hívás indításakor" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "A megadott partner nem támogatja a hívásokat" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45 msgid "The specified contact is offline" msgstr "A kiválasztott partner kilépett" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "A kiválasztott partner nem érvényes" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "A vészhívások nem támogatottak ezzel a protokollal" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Nincs elég kreditje a hívás végrehajtásához" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Nem sikerült privát csevegést nyitni" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "A téma nem támogatott ebben a csevegésben" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "A téma megváltoztatása nem engedélyezett" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Érvénytelen partnerazonosító" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: az aktuális társalgás összes üzenetének törlése" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : az aktuális társalgás témájának beállítása" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : csatlakozás új csevegőszobához" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : csatlakozás új csevegőszobához" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: csevegőszoba elhagyása, " "alapértelmezés a jelenlegi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [<üzenet>]: privát csevegés megnyitása" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <üzenet>: privát csevegés megnyitása" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : becenév módosítása a jelenlegi kiszolgálón" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <üzenet>: tevékenység üzenet küldése az aktuális társalgásba" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <üzenet>: az <üzenet> elküldése az aktuális beszélgetésbe. Ez „/” " "jellel kezdődő üzenetek küldésére használatos. Például: „/say /join " "#csevegőszoba, így léphet be új csevegőszobába”" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : információk megjelenítése egy partnerről" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: minden támogatott parancs megjelenítése. Ha a " "meg van adva, akkor annak használatát jeleníti meg." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Használat: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159 msgid "Unknown command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Ismeretlen parancs, lásd a /help kimenetét az elérhető parancsokért" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Az egyenleg nem elég az üzenet elküldéséhez" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "hiba a(z) „%s” üzenet elküldésekor: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Hiba az üzenet elküldésekor: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "Az egyenleg nem elég az üzenet elküldéséhez. Feltöltés." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594 msgid "not capable" msgstr "nem lehetséges" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "offline" msgstr "kilépett" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "invalid contact" msgstr "érvénytelen partner" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "permission denied" msgstr "hozzáférés megtagadva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "too long message" msgstr "túl hosszú üzenet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "not implemented" msgstr "nincs megvalósítva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:969 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Téma beállítva: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s beállította a témát erre: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 msgid "No topic defined" msgstr "Nincs megadva témakör" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nincs javaslat)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "„%s” hozzáadása a szótárhoz" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "„%s” hozzáadása a(z) %s szótárhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397 msgid "Insert Smiley" msgstr "Hangulatjel beszúrása" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1208 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Helyesírási javaslatok" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Nem sikerült lekérni a legutóbbi naplókat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s kilépett" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s kirúgta a következőt: %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s kirúgva" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s kitiltotta a következőt: %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s kitiltva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s elhagyta a szobát" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s belépett a szobába" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mostantól %s néven ismert" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1516 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 ../src/empathy-call-window.c:2644 #: ../src/empathy-call-window.c:2951 ../src/empathy-event-manager.c:1158 msgid "Disconnected" msgstr "Kapcsolat bontva" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Szeretné tárolni ezt a jelszót?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790 msgid "Remember" msgstr "Megjegyzés" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800 msgid "Not now" msgstr "Most nem" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Hibás jelszó, próbálja újra:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3972 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ezt a szobát jelszó védi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3999 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:785 msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4191 ../src/empathy-event-manager.c:1179 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4246 msgid "Conversation" msgstr "Társalgás" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4251 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:261 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Ismeretlen vagy érvénytelen azonosító" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "A partnerblokkolás ideiglenesen nem érhető el" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "A partnerblokkolás nem érhető el" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Permission Denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:271 msgid "Could not block contact" msgstr "A partner nem blokkolható" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Blokkolt partnerek szerkesztése" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Felhasználói fiók:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokkolt partnerek" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:98 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99 msgid "Phone number" msgstr "Telefonszám" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100 msgid "E-mail address" msgstr "E-mail cím" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Last seen:" msgstr "Utoljára látszott:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109 msgid "Connected from:" msgstr "Kapcsolódva innen:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Away message:" msgstr "Távol üzenet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:126 msgid "work" msgstr "munkahelyi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127 msgid "home" msgstr "otthoni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129 msgid "voice" msgstr "hang" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "preferred" msgstr "előnyben részesített" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "postal" msgstr "postai " #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "parcel" msgstr "postafiók" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Partnerek keresése" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Keresés: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "Partner _felvétele" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Nem található partner" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "A fiók nem támogatja a partnerek keresését" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "A bemutatkozó üzenete:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Kérem engedélyezze, hogy láthassam az állapotát. Köszönöm!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888 msgid "Save Avatar" msgstr "Avatar mentése" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Az avatar nem menthető" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:455 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:460 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Partner részletei" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Információk lekérve…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Hely az időpontban\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Kliensinformációk" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "Op. rendszer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:317 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:329 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Válassza ki azokat a csoportokat, amelyekben a partner megjelenjen, " "kiválaszthat nulla vagy több csoportot is." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:348 msgid "_Add Group" msgstr "Csoport _hozzáadása" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:383 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108 msgid "New Contact" msgstr "Új partner" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkolja őt: %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Biztosan nem szeretné, hogy „%s” újra felvegye Önnel a kapcsolatot?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "A következő azonosító blokkolva lesz:" msgstr[1] "A következő azonosítók blokkolva lesznek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "A következő azonosító nem blokkolható:" msgstr[1] "A következő azonosítók nem blokkolhatók:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Blokkolás" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Partner jelentése visszaélőként" msgstr[1] "_Partnerek jelentése visszaélőként" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Partnerinformációk szerkesztése" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Összekapcsolt partnerek" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "A gnome-contacts nincs telepítve" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "A partneradatok eléréséhez telepítse a gnome-contacts alkalmazást." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:170 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Válassza ki a fiókot a hívás indításához" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Hívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "Work" msgstr "Munkahelyi" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419 msgid "HOME" msgstr "OTTHONI" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662 msgid "_Block Contact" msgstr "Partner _blokkolása" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Eltávolítás ezen _csoportból: „%s”" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:738 msgid "Delete and _Block" msgstr "_Törlés és blokkolás" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:826 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Valóban el kívánja távolítani „%s” partnert?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:835 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Valóban el akarja távolítani a(z) %s gyűjtőpartnert? Ne feledje, hogy ez " "minden partnert eltávolít, amelyek ezt a gyűjtőpartnert alkotják." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846 msgid "Removing contact" msgstr "Partner eltávolítása" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Csevegés" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Hanghívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videohívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "K_orábbi társalgások" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488 msgid "Send File" msgstr "Fájl küldése" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1518 msgid "Share My Desktop" msgstr "Az asztalom megosztása" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356 msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573 msgid "Infor_mation" msgstr "_Információk" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1738 #: ../src/empathy-chat-window.c:1272 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Meghívás ebbe a szobába" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1784 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Meg_hívás csevegőszobába" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1980 msgid "_Add Contact…" msgstr "Partner _felvétele…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Valóban el kívánja távolítani a(z) „%s” csoportot?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363 msgid "Removing group" msgstr "Csoport eltávolítása" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431 msgid "Re_name" msgstr "Át_nevezés" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Ország ISO kódja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451 msgid "City:" msgstr "Város:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453 msgid "Area:" msgstr "Terület:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Postal Code:" msgstr "Irányítószám:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Street:" msgstr "Utca:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "Building:" msgstr "Épület:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "Floor:" msgstr "Emelet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Room:" msgstr "Szoba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Pontossági szint:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Függőleges hiba (méter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Vízszintes hiba (méter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Bearing:" msgstr "Irány:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Climb Speed:" msgstr "Emelkedési sebesség:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Last Updated on:" msgstr "Utolsó frissítés:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Longitude:" msgstr "Hosszúság:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Latitude:" msgstr "Szélesség:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Altitude:" msgstr "Magasság:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Hely" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y. %B %e, %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Alias:" msgstr "Álnév:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501 msgid "Identifier:" msgstr "Azonosító:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "%u partnert tartalmazó gyűjtőpartner" msgstr[1] "%u partnert tartalmazó gyűjtőpartner" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Hely az időpontban" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Telefonról vagy mobil eszközről lépett be" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329 msgid "New Network" msgstr "Új hálózat" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Válasszon IRC-hálózatot" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615 msgid "Reset _Networks List" msgstr "_Hálózatok listájának visszaállítása" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:271 msgid "new server" msgstr "új kiszolgáló" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:534 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:80 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Az Empathy képes automatikusan feltérképezni az Önével azonos hálózatra " "csatlakozó felhasználókat, és csevegni velük. Ha használni szeretné ezt a " "szolgáltatást, akkor ellenőrizze a lenti részletek helyességét." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:100 msgid "People nearby" msgstr "Közeli emberek" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:115 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Ezeket az adatokat később is módosíthatja, vagy letilthatja a szolgáltatást " "a Szerkesztés → Fiókok segítségével." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:627 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:682 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:704 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Csevegés itt: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Csevegés vele: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%Y. %B %e %A, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1294 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s másodperc" msgstr[1] "%s másodperc" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s perc" msgstr[1] "%s perc" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Hívás hossza: %s, befejezve: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y. %B %e" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467 msgid "Anytime" msgstr "Bármikor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402 msgid "Anyone" msgstr "Bárki" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715 msgid "Who" msgstr "Ki" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924 msgid "When" msgstr "Mikor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 msgid "Anything" msgstr "Bármi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Text chats" msgstr "Szöveges csevegések" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Hívások" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Incoming calls" msgstr "Bejövő hívások" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050 msgid "Outgoing calls" msgstr "Kimenő hívások" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051 msgid "Missed calls" msgstr "Nem fogadott hívások" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 msgid "What" msgstr "Mi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a korábbi társalgások minden naplóját?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 msgid "Clear All" msgstr "Összes törlése" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771 msgid "Delete from:" msgstr "Törlés innen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Minden előzmény törlése…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1488 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "2. oldal" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Milyen típusú csevegőfiókja van?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Add new account" msgstr "Új fiók hozzáadása" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Adjon meg egy partnerazonosítót vagy telefonszámot:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Videohívás" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Hanghívás" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Új hívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "A partner kilépett" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "A kiválasztott partner nem érvényes vagy ismeretlen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "A partner nem támogatja ezt a fajta csevegést" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "A kért funkció nincs megvalósítva ehhez a protokollhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Nem kezdhető társalgás a kiválasztott partnerrel" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Kitiltották erről a csatornáról" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "A csatorna tele van" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Ehhez a csatornához csak meghívással csatlakozhat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Ez nem folytatható, amíg kilépett állapotban van" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Hiba történt a társalgás indításakor" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Új társalgás" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:157 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:193 msgid "Custom Message…" msgstr "Egyéni üzenet…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:210 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Egyéni üzenetek szerkesztése…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:334 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kattintson ezen kedvenc állapot eltávolításához" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:343 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kattintson ezen állapot kedvenccé tételéhez" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:377 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Aktuális üzenet: %s\n" "Nyomja meg az Entert az új üzenet beállításához, vagy az Esc-et a " "kilépéshez." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:386 msgid "Set status" msgstr "Állapot beállítása" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1094 msgid "Custom messages…" msgstr "Egyéni üzenetek…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:603 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Új %s fiók" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:237 msgid "_Match case" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Kis- és _nagybetűk" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "A kifejezés nem található" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Azonnali üzenet érkezett" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Azonnali üzenet elküldve" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Bejövő csevegéskérés" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "A partner kapcsolódott" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "A partner kilépett" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Kapcsolódva a kiszolgálóhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Kapcsolat bontva a kiszolgálóval" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Bejövő hanghívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Kimenő hanghívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "A hanghívás befejeződött" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:294 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Egyéni üzenetek szerkesztése" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233 msgid "Subscription Request" msgstr "Feliratkozási kérés" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239 #: ../src/empathy-event-manager.c:1096 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280 #: ../src/empathy-event-manager.c:721 msgid "_Decline" msgstr "_Elutasítás" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 msgid "_Accept" msgstr "_Elfogadás" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Üzenet szerkesztve ekkor: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1913 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "A csevegőkiszolgáló által küldött személyazonosság nem ellenőrizhető." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "A tanúsítványt nem írta alá hitelesítésszolgáltató." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "A tanúsítvány lejárt." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "A tanúsítvány még nincs aktiválva." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "A tanúsítvány nem rendelkezik a várt ujjlenyomattal." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "A tanúsítvány által ellenőrzött gépnév nem egyezik a kiszolgáló nevével." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "A tanúsítvány önaláírt." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "A tanúsítványt visszavonta a kibocsátó hitelesítésszolgáltató." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "A tanúsítvány titkosításilag gyenge." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "A tanúsítvány hossza túllépi az ellenőrizhető határokat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "A tanúsítvány rosszul formázott." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "A várt gépnév: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "A tanúsítvány gépneve: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Folytatás" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nem megbízható kapcsolat" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "A kapcsolat nem megbízható, mindenképp folytatja?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Emlékezzen a válaszra a jövőbeli kapcsolatokhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Tanúsítvány részletei" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1078 msgid "Unable to open URI" msgstr "Az URI nem nyitható meg" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1202 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1276 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nincs elég szabad hely a fájl mentéséhez" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1284 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s szabad hely szükséges a fájl mentéséhez, de csak %s érhető el. Válasszon " "másik helyet." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Bejövő fájl %s partnertől" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Személyes információnak szerkesztése online." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475 msgid "Personal Details" msgstr "Személyes adatok" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305 msgid "Inspect HTML" msgstr "HTML ellenőrzése" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Jelenlegi területi beállítás" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Fontos partnerek" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Csoportosítatlan" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:201 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "A kiszolgáló nem találta meg az alábbi partnert: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223 msgid "No error message" msgstr "Nincs hibaüzenet" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Azonnali üzenet (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:77 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Az Empathy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Az Empathy programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de " "nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Az Empathy programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha " "nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "A GNOME üzenetküldő-kliense" #: ../src/empathy-about-dialog.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kelemen Gábor \n" "Meskó Balázs \n" "Lukács Bence " #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Ne jelenítsen meg párbeszédeket, a feladatok (például importálás) végén " "lépjen ki" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Ne jelenítsen meg ablakokat, kivéve ha csak „Közeli emberek” fiókok vannak" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "A megadott fiók kiválasztása (például: gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "– Empathy fiókkezelő" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy fiókkezelő" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:52 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Az Ön %.50s fiókjának módosításai nincsenek elmentve." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:56 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Új fiókja még nincs elmentve." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:388 ../src/empathy-call-window.c:1258 msgid "Connecting…" msgstr "Kapcsolódás…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:429 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Kilépett – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Kapcsolat bontva – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Kilépett – Nincs hálózati kapcsolat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:459 msgid "Unknown Status" msgstr "Ismeretlen állapot" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:476 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "A fiók letiltva, mert egy régi, nem támogatott háttérprogramot használ. " "Telepítse a telepathy-haze csomagot, és indítsa újra a munkamenetet a fiók " "átköltöztetéséhez." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:486 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Kilépett – Fiók letiltva" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:592 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Kapcsolatparaméterek szerkesztése" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:719 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Kapcsolatparaméterek szerkesztése…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Valóban el kívánja távolítani a(z) %.50s fiókot a számítógépről?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1256 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ez nem távolítja el a kiszolgálón lévő fiókot." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1461 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Másik fiók kiválasztására készül, ezzel törölni fogja a módosításokat.\n" "Biztosan folytatni akarja?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1652 msgid "_Enabled" msgstr "_Engedélyezve" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1675 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2091 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2095 msgid "_Connect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2274 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Az ablak bezárására készül, ezzel törölni fogja a módosításokat.\n" "Biztosan folytatni akarja?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2418 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Üzenetküldő- és VoIP-fiókok" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importálás…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Fiókinformációk betöltése" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Új fiók létrehozásához először telepítenie kell egy háttérprogramot minden " "használandó protokollhoz." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Nincsenek telepítve protokoll-háttérprogramok" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " – Empathy hitelesítési kliens" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy hitelesítési kliens" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne kapcsolódjon indításkor" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Ne jelenjen meg a partnerlista vagy más ablak indításkor" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "– Empathy üzenetküldő-kliens" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Hiba a fiókkezelő elérésekor" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a Telepathy fiókkezelőhöz csatlakozáskor. A hibaüzenet a " "következő:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Hívásban" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "– Empathy hang/videó kliens" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy hang/videó kliens" #: ../src/empathy-call-observer.c:110 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s megpróbálta felhívni, de Ön egy másik beszélgetést folytatott." #: ../src/empathy-call-window.c:1533 ../src/empathy-event-manager.c:500 msgid "Incoming call" msgstr "Bejövő hívás" #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:905 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Bejövő videohívás %s partnertől" #: ../src/empathy-call-window.c:1539 ../src/empathy-event-manager.c:508 #: ../src/empathy-event-manager.c:905 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Bejövő hívás %s partnertől" #: ../src/empathy-call-window.c:1543 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Visszautasítás" #: ../src/empathy-call-window.c:1544 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Válasz" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1913 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s hívása" #: ../src/empathy-call-window.c:2165 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "A gép által látott IP-cím" #: ../src/empathy-call-window.c:2167 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Az interneten lévő kiszolgáló által látott IP-cím" #: ../src/empathy-call-window.c:2169 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "A partner másik oldal által látott IP-címe" #: ../src/empathy-call-window.c:2171 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Közvetítő kiszolgáló IP-címe" #: ../src/empathy-call-window.c:2173 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Üzenetszórási csoport IP-címe" #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/empathy-call-window.c:2949 msgid "On hold" msgstr "Várakoztatás" #: ../src/empathy-call-window.c:2953 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: ../src/empathy-call-window.c:2955 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2958 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s – %d.%02dp" #: ../src/empathy-call-window.c:3054 msgid "Technical Details" msgstr "Technikai részletek" #: ../src/empathy-call-window.c:3093 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s szoftvere nem érti az Ön számítógépe által támogatott egyik " "hangformátumot sem" #: ../src/empathy-call-window.c:3098 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s szoftvere nem érti az Ön számítógépe által támogatott egyik " "videoformátumot sem" #: ../src/empathy-call-window.c:3104 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nem hozható létre kapcsolat %s partnerhez. Lehet, hogy egyikük közvetlen " "kapcsolatot nem engedélyező hálózatot használ." #: ../src/empathy-call-window.c:3110 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Hálózati hiba történt" #: ../src/empathy-call-window.c:3114 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "A híváshoz szükséges hangformátumok nincsenek telepítve a számítógépre" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "A híváshoz szükséges videoformátumok nincsenek telepítve a számítógépre" #: ../src/empathy-call-window.c:3129 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Váratlan hiba történt a Telepathy összetevőben. Jelentse ezt " "a hibát, és csatolja a Súgó menü „Hibakeresés” ablakából elérhető " "naplókat." #: ../src/empathy-call-window.c:3138 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Hiba történt a hívási alrendszerben" #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "A folyam vége elérve" #: ../src/empathy-call-window.c:3181 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nem hozható létre a hangfolyam" #: ../src/empathy-call-window.c:3191 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nem hozható létre a videofolyam" #: ../src/empathy-call-window.c:3228 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Jelenlegi egyenlege: %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3232 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Elnézést, nincs elég kreditje ehhez a híváshoz." #: ../src/empathy-call-window.c:3234 msgid "Top Up" msgstr "Feltöltés" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Hívás" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Beállítások" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Hibakeresés" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Kamera cseréje" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimalizálás" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximalizálás" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Kamera letiltása" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Befejezés" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Aktuális hívás befejezése" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Videohívás" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Videohívás indítása" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Hanghívás indítása" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Tárcsázókészülék" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Tárcsázókészülék megjelenítése" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Videoátvitel be/ki" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Hangátvitel be/ki" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kódoló kodek:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Dekódoló kodek:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Távoli jelölt:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Helyi jelölt:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: ../src/empathy-chat.c:101 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "– Empathy üzenetküldő-kliens" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:243 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:261 msgid "Room" msgstr "Szoba" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatikus kapcsolódás" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Kedvenc szobák kezelése" #: ../src/empathy-chat-window.c:277 msgid "Close this window?" msgstr "Bezárja ezt az ablakot?" #: ../src/empathy-chat-window.c:283 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Az ablak bezárásával elhagyja ezt: %s. Az újracsatlakozásig nem fog további " "üzeneteket kapni." #: ../src/empathy-chat-window.c:296 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Az ablak bezárásával elhagyja a csevegőszobát. Az újracsatlakozásig nem fog " "további üzeneteket kapni." msgstr[1] "" "Az ablak bezárásával elhagy %u csevegőszobát. Az újracsatlakozásig nem fog " "további üzeneteket kapni." #: ../src/empathy-chat-window.c:307 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Elhagyja ezt: %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:309 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Az újracsatlakozásig nem fog további üzeneteket kapni ebből a " "csevegőszobából." #: ../src/empathy-chat-window.c:328 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/empathy-chat-window.c:328 msgid "Leave room" msgstr "Szoba elhagyása" #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d olvasatlan)" msgstr[1] "%s (%d olvasatlan)" #: ../src/empathy-chat-window.c:682 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (és %u egyéb)" msgstr[1] "%s (és %u egyéb)" #: ../src/empathy-chat-window.c:698 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d olvasatlan másoktól)" msgstr[1] "%s (%d olvasatlan másoktól)" #: ../src/empathy-chat-window.c:707 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d olvasatlan mindenkitől)" msgstr[1] "%s (%d olvasatlan mindenkitől)" #: ../src/empathy-chat-window.c:944 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:952 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d üzenet küldése" msgstr[1] "%d üzenet küldése" #: ../src/empathy-chat-window.c:972 msgid "Typing a message." msgstr "Üzenet írása." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Társalgás" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Törlés" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Ha_ngulatjel beszúrása" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Kedvenc csevegőszoba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Értesítés az összes hibaüzenetről" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Partnerlista m_utatása" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_Résztvevő meghívása…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Csatlakozás csevegéshez" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "Csevegés _elhagyása" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "_Partner" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Lapok" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Lapbezárás _visszavonása" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap _balra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap j_obbra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lap leválasztása" #: ../src/empathy-debugger.c:77 msgid "Show a particular service" msgstr "Adott szolgáltatás megjelenítése" #: ../src/empathy-debugger.c:82 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "– Empathy hibakereső" #: ../src/empathy-debugger.c:142 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy hibakereső" #: ../src/empathy-debug-window.c:1589 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/empathy-debug-window.c:1649 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin hivatkozás" #: ../src/empathy-debug-window.c:1658 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin válasz" #: ../src/empathy-debug-window.c:1665 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Túl nagy egyetlen beillesztéshez. Mentse a naplókat fájlba." #: ../src/empathy-debug-window.c:1847 msgid "Debug Window" msgstr "Hibakeresési ablak" #: ../src/empathy-debug-window.c:1907 msgid "Send to pastebin" msgstr "Küldés pastebinbe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1951 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: ../src/empathy-debug-window.c:1963 msgid "Level " msgstr "Szint " #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../src/empathy-debug-window.c:1987 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 ../src/empathy-debug-window.c:2067 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../src/empathy-debug-window.c:1997 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 msgid "Critical" msgstr "Kritikus" #: ../src/empathy-debug-window.c:2007 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/empathy-debug-window.c:2020 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Még ha nem is tartalmaznak jelszavakat, a naplófájlok érzékeny adatokat " "tartalmazhatnak, mint például partnereket vagy érkezett és elküldött " "üzeneteket.\n" "Ha nem kívánja, hogy ezen információk publikusak legyenek a hibajelentésben, " "kiválaszthatja, hogy a hibajegy csak az Empathy fejlesztők számára legyen " "látható. Ezt a haladó beállításokban teheti meg a hibajelentőben." #: ../src/empathy-debug-window.c:2052 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../src/empathy-debug-window.c:2055 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: ../src/empathy-debug-window.c:2058 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/empathy-debug-window.c:2061 msgid "Level" msgstr "Szint" #: ../src/empathy-debug-window.c:2090 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "A kiválasztott kapcsolatkezelő nem támogatja a távoli hibakeresési " "kiterjesztést." #: ../src/empathy-event-manager.c:500 msgid "Incoming video call" msgstr "Bejövő videohívás" #: ../src/empathy-event-manager.c:504 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s videón hívja, válaszol?" #: ../src/empathy-event-manager.c:505 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s hívja, válaszol?" #: ../src/empathy-event-manager.c:533 msgid "_Reject" msgstr "_Elutasítás" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 ../src/empathy-event-manager.c:549 msgid "_Answer" msgstr "_Válasz" #: ../src/empathy-event-manager.c:549 msgid "_Answer with video" msgstr "_Válasz videóval" #: ../src/empathy-event-manager.c:704 msgid "Room invitation" msgstr "Szobameghívás" #: ../src/empathy-event-manager.c:706 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Meghívás a csatlakozásra ehhez: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:713 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:726 msgid "_Join" msgstr "_Csatlakozás" #: ../src/empathy-event-manager.c:752 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s megkérte, hogy csatlakozzon ehhez: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:758 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Megkérték, hogy csatlakozzon ehhez: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:937 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Bejövő fájlátvitel %s partnertől" #: ../src/empathy-event-manager.c:965 ../src/empathy-roster-window.c:212 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../src/empathy-event-manager.c:1102 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Üzenet: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:96 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:267 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s, összesen %s; %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:299 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "„%s” fogadása %s partnertől" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:302 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "„%s” küldése %s partnernek" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:332 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Hiba „%s” fogadásakor %s partnertől" #: ../src/empathy-ft-manager.c:335 msgid "Error receiving a file" msgstr "Hiba a fájl fogadásakor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Hiba „%s” küldésekor %s partnernek" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error sending a file" msgstr "Hiba a fájl küldésekor" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:482 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s” érkezett %s partnertől" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:487 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s” elküldve %s partnernek" #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 msgid "File transfer completed" msgstr "A fájlátvitel befejeződött" #: ../src/empathy-ft-manager.c:609 ../src/empathy-ft-manager.c:773 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Várakozás a partner válaszára" #: ../src/empathy-ft-manager.c:635 ../src/empathy-ft-manager.c:673 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "„%s” integritásának ellenőrzése" #: ../src/empathy-ft-manager.c:638 ../src/empathy-ft-manager.c:676 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "„%s” ellenőrzése" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1019 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1031 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1053 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Fájlátvitelek" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Befejezett, megszakított és meghiúsult átvitelek eltávolítása a listából" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nem találhatók importálható fiókok. Az Empathy jelenleg csak a Pidginből " "támogatja a fiókok importálását." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Fiókok importálása" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:296 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/empathy-import-widget.c:305 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/empathy-import-widget.c:329 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 msgid "Invite Participant" msgstr "Résztvevő meghívása" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Válassza ki a társalgásba meghívandó partnert:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220 msgid "Invite" msgstr "Meghívás" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:184 msgid "Chat Room" msgstr "Csevegőszoba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:199 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:400 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a szobák listáját" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:435 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Meghívó szükséges: %s\n" "Jelszó szükséges: %s\n" "Tagok: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:438 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:789 msgid "Join Room" msgstr "Csatlakozás a szobához" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Itt adja meg a szoba nevét a csatlakozáshoz, vagy kattintson néhány, a " "listán látható szobára." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "Sz_oba:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Adja meg a szobát üzemeltető kiszolgáló nevét, vagy hagyja üresen ha a szoba " "a jelenlegi fiókéval egyező kiszolgálón van" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Adja meg a szobát üzemeltető kiszolgáló nevét, vagy hagyja üresen ha a szoba " "a jelenlegi fiókéval egyező kiszolgálón van" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nem tölthető be a szobalista" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Szobalista" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Válasz" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Válasz videóval" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Visszalépés" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Megadás" #: ../src/empathy-preferences.c:134 msgid "Message received" msgstr "Üzenet érkezett" #: ../src/empathy-preferences.c:135 msgid "Message sent" msgstr "Üzenet elküldve" #: ../src/empathy-preferences.c:136 msgid "New conversation" msgstr "Új társalgás" #: ../src/empathy-preferences.c:137 msgid "Contact comes online" msgstr "Partner belép" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Contact goes offline" msgstr "Partner kilép" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Account connected" msgstr "Fiók kapcsolódott" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Account disconnected" msgstr "Fiók kapcsolata bontva" #: ../src/empathy-preferences.c:377 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:628 msgid "Juliet" msgstr "Júlia" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:635 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" # http://mek.oszk.hu/00400/00492/00492.htm #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:641 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ó, Romeo, mért vagy te Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:645 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Tagadd meg az atyád, neved hajítsd el," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:648 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "S ha nem teszed meg, esküdj édesemmé" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "És nem leszek Capulet én se többé." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Hallgassak-e vagy szóljak-e neki?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:657 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Júlia kilépett" #: ../src/empathy-preferences.c:1023 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Partnercsoportok megjelenítése" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Egyenleg megjelenítése" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2238 msgid "Contact List" msgstr "Partnerlista" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Csevegések indítása itt:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "új lap_ok" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "új _ablakok" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Hangulatjelek képekké alakítása" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Partnerlista m_utatása szobákban" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Társalgások naplózása" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Bejövő események megjelenítése az értesítési területen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "A_utomatikus kapcsolódás indításkor" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "B_uborékértesítések engedélyezése" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "É_rtesítések tiltása, ha távol vagy elfoglalt vagyok" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Értesítések engedélyezése, ha a cse_vegés nincs fókuszban" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Értesítések engedélyezése, ha a partnerek elérhetővé válnak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Értesítések engedélyezése, ha a partnerek elérhetetlenné válnak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "H_angos értesítések engedélyezése" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Hangok tiltása, ha _távol vagy elfoglalt vagyok" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Hang lejátszása eseményekhez" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Hívásminőség javítása _visszhangcsillapítás használatával" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "A visszhang-csillapítás segítségével hangja tisztábban fog hallatszani a " "másik félnél, de egyes számítógépeken problémákat okozhat. Ha Ön vagy a " "hívott partner fura zajokat vagy hanghibákat hall a hívás során, akkor " "próbálja meg kikapcsolni a visszhang-csillapítást, és újraindítani a hívást." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Hely közzététele a partnereimnek" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "A hely pontosságának csökkentése azt jelenti, hogy a tartózkodási helyéről " "csak a város, megye és ország lesz közzétéve. A GPS koordináták 1 decimális " "hely pontosságúak lesznek." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Hely pontosságának _csökkentése" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobiltelefon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Hálózat (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Helyforrások:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ezen az oldalon csak azok a nyelvek vannak felsorolva, amelyekhez telepítve " "van szótár." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés ezen nyelveken:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Csevegés té_mája:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Változat:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: ../src/empathy-roster-window.c:229 msgid "Provide Password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../src/empathy-roster-window.c:235 msgid "Disconnect" msgstr "Leválasztás" #: ../src/empathy-roster-window.c:478 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Be kell állítani egy fiókot, hogy itt partnereket láthasson." #: ../src/empathy-roster-window.c:554 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Elnézést, a(z) %s fiókok nem használhatók a(z) %s szoftver frissítéséig." #: ../src/empathy-roster-window.c:655 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:659 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:674 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "A %s fiók felhatalmazást igényel." #: ../src/empathy-roster-window.c:685 msgid "Online Accounts" msgstr "Online fiókok" #: ../src/empathy-roster-window.c:732 msgid "Update software..." msgstr "Szoftver frissítése…" #: ../src/empathy-roster-window.c:738 msgid "Reconnect" msgstr "Újracsatlakozás" #: ../src/empathy-roster-window.c:742 msgid "Edit Account" msgstr "Fiók szerkesztése" #: ../src/empathy-roster-window.c:747 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/empathy-roster-window.c:889 msgid "Top up account" msgstr "Egyenleg feltöltése" #: ../src/empathy-roster-window.c:1575 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Engedélyezni kell az egyik fiókját, hogy itt partnereket láthasson." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1583 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Engedélyezni kell ezt: %s, hogy itt partnereket láthasson." #: ../src/empathy-roster-window.c:1661 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Módosítsa állapotát, hogy itt partnereket láthasson" #: ../src/empathy-roster-window.c:1670 msgid "No match found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/empathy-roster-window.c:1677 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "Még nem adott hozzá egyetlen partnert sem" #: ../src/empathy-roster-window.c:1680 msgid "No online contacts" msgstr "Nincs elérhető partner" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "Új _társalgás..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "Új _hívás..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Partnerek" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "Partnerek _felvétele…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "Partnerek _keresése..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Bl_okkolt partnerek" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "Sz_obák" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Csatlakozás..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Csatlakozás a kedvencekhez" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Kedvencek kezelése" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Fájlátvitelek" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Fiókok" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "B_eállítások" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Az Empathy névjegye" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Fiókbeállítások" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Kapcsolódás" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Kilépett partnerek megjelenítése" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact..." msgstr "Partnerek _felvétele" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "Új _társalgás…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Új _hívás…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Adja meg fiókjának adatait" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "%s fiók beállításainak szerkesztése" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Azonnaliüzenő fiókjainak integrálása" #~ msgid "i" #~ msgstr "i"