# Hungarian translation of empathy # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc. # # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Balázs Meskó , 2011. # Bence Lukács , 2012. # Péter Bojtos , 2013. # Balázs Úr , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 04:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-23 16:43+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Üzenetküldő-kliens" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy üzenetküldő" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Csevegés Google Talk, Facebook, MSN és sok más szolgáltatáson" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "chat;talk;im;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;cset;csevegés;társalgás;üzenet;" "azonnali;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Az Empathy a GNOME asztali környezet hivatalos azonnali üzenetküldő " "alkalmazása. Az Empathy képes csatlakozni AIM, MSN, Jabber (beleértve " "Facebook és Google Talk), IRC és számos egyéb üzenetküldő hálózathoz. " "Cseveghet szövegesen, indíthat hang és videohívásokat, sőt még " "fájlátviteleket is attól függően, hogy a partner alkalmazása mit támogat." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Az Empathy integrált üzenetküldést nyújt a GNOME asztalhoz, így nem fog " "lemaradni semmilyen üzenetről. Válaszolhat a partnereinek anélkül, hogy meg " "kellene nyitnia az Empathy ablakot!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Használandó kapcsolatkezelők" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Használandók-e kapcsolatkezelők az automatikus bontáshoz/újracsatlakozáshoz." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Az Empathy automatikusan csatlakozzon-e induláskor?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Az Empathy automatikusan bejelentkezzen-e a fiókjaiba induláskor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Az Empathy automatikusan távol módba váltson-e üresjáratban?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Az Empathy automatikusan távol módba váltson-e, ha a felhasználó tétlen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Az Empathy alapértelmezett letöltési mappája" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Alapértelmezett mappa átvitt fájlok mentéséhez." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "A karbantartási feladatok futtatásának szükségességének ellenőrzéséhez " "használt bűvös szám" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "A karbantartási feladatok végrehajtandók-e. Felhasználók ezt a kulcsot " "inkább ne módosítsák." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése a partnerlistában." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Egyenleg megjelenítése a partnerlistában" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Megjelenjenek-e a fiókegyenlegek a partnerlistában." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Főablak elrejtése" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "A főablak elrejtése." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Alapértelmezett könyvtár avatar kép kiválasztásához" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Az utolsó könyvtár, amelyből egy avatar kép kiválasztásra került." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Új csevegések megnyitása külön ablakokban" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Mindig külön ablakot nyisson az új csevegéseknek." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Bejövő események megjelenítése az állapotterületen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Bejövő események megjelenítése az állapotterületen. Ha hamis, akkor azonnal " "megjeleníti ezeket a felhasználónak." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "A csevegőablak oldalsávjának pozíciója" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "A csevegőablak oldalsávjának tárolt pozíciója képpontban." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Partnercsoportok megjelenítése" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Megjelenjenek-e a csoportok a partnerlistában." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Értesítő hangok használata" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Lejátsszon-e hangot az eseményekre figyelmeztetésként." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Hangok tiltása ha nincs itt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Lejátsszon-e hangos értesítéseket, ha Ön távol van vagy elfoglalt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Hang lejátszása érkező üzenetekhez" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Lejátsszon-e hangot bejövő üzenetekre figyelmeztetésként." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Hang lejátszása kimenő üzenetekhez" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Lejátsszon-e hangot kimenő üzenetekre figyelmeztetésként." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Hang lejátszása új társalgásokhoz" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Lejátsszon-e hangot új társalgásokra figyelmeztetésként." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Hang lejátszása partner bejelentkezésekor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Lejátsszon-e hangos értesítéseket, ha a partnerek bejelentkeznek a hálózatra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Hang lejátszása partner kijelentkezésekor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Lejátsszon-e hangos értesítéseket, ha a partnerek kijelentkeznek a " "hálózatból?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Hang lejátszása bejelentkezéskor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Lejátsszon-e hangot a hálózatba bejelentkezéskor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Hang lejátszása kijelentkezéskor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Lejátsszon-e hangot a hálózatból kijelentkezéskor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Felugró értesítések engedélyezése új üzenetekre" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Megjelenjenek-e felugró értesítések új üzenet érkezésekor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Felugró értesítések tiltása ha nincs itt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Megjelenjenek-e felugró értesítések, ha Ön távol van vagy elfoglalt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Felugró értesítések megjelenítése, ha a csevegés nincs fókuszban" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Megjelenjenek-e felugró értesítések új üzenet érkezésekor akkor is, ha a " "csevegés meg van nyitva, de nincs fókuszban." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Felugró értesítések megjelenítése, ha egy partner bejelentkezik" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Megjelenjenek-e felugró értesítések, ha egy partner elérhető állapotúvá " "válik." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Felugró értesítések megjelenítése, ha egy partner kijelentkezik" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Megjelenjenek-e felugró értesítések, ha egy partner távol állapotúvá válik." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Grafikus hangulatjelek használata" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Hangulatjelek képekké alakítása társalgások közben." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Partnerlista megjelenítése szobákban" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Megjelenjen-e a partnerlista csevegőszobákban." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Csevegőablak témája" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "A társalgás megjelenítésére használt téma a csevegőablakokban." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Csevegőablak témájának változata" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "A társalgás megjelenítésére használt témaváltozat a csevegőablakokban." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "A használandó Adium téma útvonala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "A használandó Adium téma útvonala, ha a csevegéshez használ téma Adium. " "Elavult." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit fejlesztőeszközök engedélyezése" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "A WebKit fejlesztői eszközök, például a Web Inspector engedélyezve legyen-e." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Felhasználók értesítése arról, hogy gépel nekik" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "A „gépelés” vagy „szünet” csevegésállapotok küldése. Jelenleg nem " "befolyásolja a „távol” állapotot." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Téma használata a csevegőszobákhoz" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Használandó-e téma a csevegőszobákhoz." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelvei" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "A helyesírás-ellenőrző által használandó nyelvek vesszővel elválasztott " "listája (például: „en, fr, hu”)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző engedélyezése" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Ellenőrzendők-e a beírt szavak az ellenőrizni kívánt nyelveken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Kiegészített becenevet jelző karakter" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Becenévhez fűzendő karakter becenév-kiegészítés (tab) használatakor " "csoportos csevegésben." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Az Empathy a partner avatarját használja-e a csevegésablak ikonjaként" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Az Empathy a partner avatarját használja-e a csevegésablak ikonjaként." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "A csatlakozás szobához ablakban utoljára kiválasztott fiók" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "A szobához csatlakozáshoz utoljára kiválasztott fiók D-Bus objektumútvonala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Kameraeszköz" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "A videohívásokban használandó alapértelmezett kameraeszköz, például /dev/" "video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Kamerapozíció" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "A kamera-előnézet helye a hívás során." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Visszhang-csillapítás támogatása" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Engedélyezendő-e a Pulseaudio visszhang-csillapítási szűrője." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Tanács megjelenítése a főablak bezárásakor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Megjelenjen-e párbeszédablak a főablak bezárásakor a címsor X gombjával." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Az Empathy közzéteheti a felhasználó helyét" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Az Empathy közzéteheti-e a felhasználó helyét a partnereinek." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Az Empathy csökkentse-e a hely pontosságát?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Az Empathy csökkentse-e adatvédelmi okokból a hely pontosságát." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734 msgid "No reason was specified" msgstr "Nincs megadva ok" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "The change in state was requested" msgstr "Állapotváltozás kérve" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Megszakította a fájlátvitelt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "A partner megszakította a fájlátvitelt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Hiba a fájl átvitelekor" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "A partner nem képes a fájl átvitelére" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Ismeretlen ok" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "A fájlátvitel befejeződött, de a fájl megsérült" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "A távoli partner nem támogatja a fájlátvitelt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "A kiválasztott fájl nem szabályos fájl" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266 msgid "The selected file is empty" msgstr "A kiválasztott fájl üres" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Nem fogadott hívás ettől: %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Felhívva: %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hívás tőle: %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Távol" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Kilépett" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Nincs megadva ok" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Az állapot beállítva kilépettre" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Hálózati hiba" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "A hitelesítés meghiúsult" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Titkosítási hiba" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "A név használatban" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nincs megadva tanúsítvány" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "A tanúsítvány nem megbízható" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "A tanúsítvány lejárt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "A tanúsítvány önaláírt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Tanúsítványhiba" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "A titkosítás nem érhető el" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "A tanúsítvány érvénytelen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "A kapcsolat visszautasítva" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "A kapcsolat nem hozható létre" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "A kapcsolat elveszett" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "A tanúsítvány visszavonva" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy " "titkosításilag gyenge" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának " "mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "A szoftver túl régi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Minden fiók" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kattintson ide a nagyításhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "A hitelesítés meghiúsult a(z) %s fiókhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Írja be a jelszavát ehhez a fiókhoz:\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Hiba történt a hívás indításakor" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "A megadott partner nem támogatja a hívásokat" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "A kiválasztott partner kilépett" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "A kiválasztott partner nem érvényes" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "A vészhívások nem támogatottak ezzel a protokollal" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Nincs elég kreditje a hívás végrehajtásához" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Nem sikerült privát csevegést nyitni" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "A téma nem támogatott ebben a csevegésben" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "A téma megváltoztatása nem engedélyezett" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Érvénytelen partnerazonosító" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: az aktuális társalgás összes üzenetének törlése" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : az aktuális társalgás témájának beállítása" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : csatlakozás új csevegőszobához" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : csatlakozás új csevegőszobához" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: csevegőszoba elhagyása, " "alapértelmezés a jelenlegi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [<üzenet>]: privát csevegés megnyitása" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <üzenet>: privát csevegés megnyitása" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : becenév módosítása a jelenlegi kiszolgálón" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <üzenet>: tevékenység üzenet küldése az aktuális társalgásba" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <üzenet>: az <üzenet> elküldése az aktuális beszélgetésbe. Ez „/” " "jellel kezdődő üzenetek küldésére használatos. Például: „/say /join " "#csevegőszoba, így léphet be új csevegőszobába”" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : információk megjelenítése egy partnerről" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: minden támogatott parancs megjelenítése. Ha a " "meg van adva, akkor annak használatát jeleníti meg." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Használat: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1160 msgid "Unknown command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1286 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Ismeretlen parancs, lásd a /help kimenetét az elérhető parancsokért" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Az egyenleg nem elég az üzenet elküldéséhez" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "hiba a(z) „%s” üzenet elküldésekor: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Hiba az üzenet elküldésekor: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "Az egyenleg nem elég az üzenet elküldéséhez. Feltöltés." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593 msgid "not capable" msgstr "nem lehetséges" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 msgid "offline" msgstr "kilépett" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "invalid contact" msgstr "érvénytelen partner" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "permission denied" msgstr "hozzáférés megtagadva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "too long message" msgstr "túl hosszú üzenet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612 msgid "not implemented" msgstr "nincs megvalósítva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Téma beállítva: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s beállította a témát erre: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705 msgid "No topic defined" msgstr "Nincs megadva témakör" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nincs javaslat)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "„%s” hozzáadása a szótárhoz" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "„%s” hozzáadása a(z) %s szótárhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398 msgid "Insert Smiley" msgstr "Hangulatjel beszúrása" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Helyesírási javaslatok" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Nem sikerült lekérni a legutóbbi naplókat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s kilépett" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s kirúgta a következőt: %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s kirúgva" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s kitiltotta a következőt: %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s kitiltva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s elhagyta a szobát" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s belépett a szobába" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mostantól %s néven ismert" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Kapcsolat bontva" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Szeretné tárolni ezt a jelszót?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791 msgid "Remember" msgstr "Megjegyzés" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801 msgid "Not now" msgstr "Most nem" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Hibás jelszó, próbálja újra:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ezt a szobát jelszó védi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 msgid "Conversation" msgstr "Társalgás" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Ismeretlen vagy érvénytelen azonosító" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "A partnerblokkolás ideiglenesen nem érhető el" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "A partnerblokkolás nem érhető el" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "A partner nem blokkolható" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Blokkolt partnerek szerkesztése" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Felhasználói fiók:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokkolt partnerek" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Partnerek keresése" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Keresés: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "Partner _felvétele" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Nem található partner" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "A fiók nem támogatja a partnerek keresését" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "A bemutatkozó üzenete:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Kérem engedélyezze, hogy láthassam az állapotát. Köszönöm!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Avatar mentése" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Az avatar nem menthető" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Fiók" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Partner részletei" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Információk lekérve…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Hely az időpontban\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Kliensinformációk" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "Op. rendszer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Válassza ki azokat a csoportokat, amelyekben a partner megjelenjen, " "kiválaszthat nulla vagy több csoportot is." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "Csoport _hozzáadása" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Új partner" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkolja őt: %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Biztosan nem szeretné, hogy „%s” újra felvegye Önnel a kapcsolatot?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "A következő azonosító blokkolva lesz:" msgstr[1] "A következő azonosítók blokkolva lesznek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "A következő azonosító nem blokkolható:" msgstr[1] "A következő azonosítók nem blokkolhatók:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blokkolás" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Partner jelentése visszaélőként" msgstr[1] "_Partnerek jelentése visszaélőként" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Partnerinformációk szerkesztése" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Összekapcsolt partnerek" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "A gnome-contacts nincs telepítve" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "A partneradatok eléréséhez telepítse a gnome-contacts alkalmazást." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Válassza ki a fiókot a hívás indításához" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Hívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Munkahelyi" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "OTTHONI" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "%s (%s) hívása" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "%s hívása" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "Partner _blokkolása" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Eltávolítás ezen _csoportból: „%s”" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "_Törlés és blokkolás" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Valóban el kívánja távolítani „%s” partnert?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Valóban el akarja távolítani a(z) %s gyűjtőpartnert? Ne feledje, hogy ez " "minden partnert eltávolít, amelyek ezt a gyűjtőpartnert alkotják." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Partner eltávolítása" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Csevegés" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Hanghívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videohívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "K_orábbi társalgások" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561 msgid "Send File" msgstr "Fájl küldése" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595 msgid "Share My Desktop" msgstr "Az asztalom megosztása" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651 msgid "Infor_mation" msgstr "_Információk" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Meghívás ebbe a szobába" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Meg_hívás csevegőszobába" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "Partner _felvétele…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Valóban el kívánja távolítani a(z) „%s” csoportot?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Csoport eltávolítása" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Át_nevezés" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Ország ISO kódja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Város:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Terület:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Irányítószám:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Utca:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Épület:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Emelet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Szoba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Pontossági szint:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Függőleges hiba (méter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Vízszintes hiba (méter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Irány:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Emelkedési sebesség:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Utolsó frissítés:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Hosszúság:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Szélesség:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Magasság:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Hely" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y. %B %e, %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Álnév:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Azonosító:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "%u partnert tartalmazó gyűjtőpartner" msgstr[1] "%u partnert tartalmazó gyűjtőpartner" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Hely az időpontban" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Telefonról vagy mobil eszközről lépett be" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Az Empathy képes automatikusan feltérképezni az Önével azonos hálózatra " "csatlakozó felhasználókat, és csevegni velük. Ha használni szeretné ezt a " "szolgáltatást, akkor ellenőrizze a lenti részletek helyességét." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Közeli emberek" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Ezeket az adatokat később is módosíthatja, vagy letilthatja a szolgáltatást " "a Szerkesztés → Fiókok segítségével." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Csevegés itt: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Csevegés vele: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%Y. %B %e %A, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s másodperc" msgstr[1] "%s másodperc" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s perc" msgstr[1] "%s perc" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Hívás hossza: %s, befejezve: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y. %B %e" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Bármikor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Bárki" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Ki" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Mikor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Bármi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Szöveges csevegések" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Hívások" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Bejövő hívások" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Kimenő hívások" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Nem fogadott hívások" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Mi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a korábbi társalgások minden naplóját?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Összes törlése" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Törlés innen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Minden előzmény törlése…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "2. oldal" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Milyen típusú csevegőfiókja van?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Új fiók hozzáadása" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Adjon meg egy partnerazonosítót vagy telefonszámot:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Videohívás" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Hanghívás" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Új hívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "A partner kilépett" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "A kiválasztott partner nem érvényes vagy ismeretlen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "A partner nem támogatja ezt a fajta csevegést" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "A kért funkció nincs megvalósítva ehhez a protokollhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Nem kezdhető társalgás a kiválasztott partnerrel" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Kitiltották erről a csatornáról" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "A csatorna tele van" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Ehhez a csatornához csak meghívással csatlakozhat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Ez nem folytatható, amíg kilépett állapotban van" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Hiba történt a társalgás indításakor" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Új társalgás" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Jelszó szükséges" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Egyéni üzenet…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Egyéni üzenetek szerkesztése…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kattintson ezen kedvenc állapot eltávolításához" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kattintson ezen állapot kedvenccé tételéhez" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Aktuális üzenet: %s\n" "Nyomja meg az Entert az új üzenet beállításához, vagy az Esc-et a " "kilépéshez." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Állapot beállítása" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Egyéni üzenetek…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Kis- és _nagybetűk" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "A kifejezés nem található" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Azonnali üzenet érkezett" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Azonnali üzenet elküldve" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Bejövő csevegéskérés" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "A partner kapcsolódott" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "A partner kilépett" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Kapcsolódva a kiszolgálóhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Kapcsolat bontva a kiszolgálóval" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Bejövő hanghívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Kimenő hanghívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "A hanghívás befejeződött" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Egyéni üzenetek szerkesztése" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Feliratkozási kérés" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Elutasítás" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Elfogadás" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Üzenet szerkesztve ekkor: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "A csevegőkiszolgáló által küldött személyazonosság nem ellenőrizhető." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "A tanúsítványt nem írta alá hitelesítésszolgáltató." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "A tanúsítvány lejárt." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "A tanúsítvány még nincs aktiválva." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "A tanúsítvány nem rendelkezik a várt ujjlenyomattal." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "A tanúsítvány által ellenőrzött gépnév nem egyezik a kiszolgáló nevével." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "A tanúsítvány önaláírt." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "A tanúsítványt visszavonta a kibocsátó hitelesítésszolgáltató." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "A tanúsítvány titkosításilag gyenge." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "A tanúsítvány hossza túllépi az ellenőrizhető határokat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "A tanúsítvány rosszul formázott." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "A várt gépnév: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "A tanúsítvány gépneve: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Folytatás" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nem megbízható kapcsolat" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "A kapcsolat nem megbízható, mindenképp folytatja?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Emlékezzen a válaszra a jövőbeli kapcsolatokhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Tanúsítvány részletei" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Az URI nem nyitható meg" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nincs elég szabad hely a fájl mentéséhez" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s szabad hely szükséges a fájl mentéséhez, de csak %s érhető el. Válasszon " "másik helyet." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Bejövő fájl %s partnertől" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "HTML ellenőrzése" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Fontos partnerek" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Közeli emberek" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Csoportosítatlan" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "A kiszolgáló nem találta meg az alábbi partnert: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "A GNOME üzenetküldő-kliense" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kelemen Gábor \n" "Meskó Balázs \n" "Lukács Bence " #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Ne jelenítsen meg párbeszédeket, a feladatok (például importálás) végén " "lépjen ki" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Ne jelenítsen meg ablakokat, kivéve ha csak „Közeli emberek” fiókok vannak" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "A megadott fiók kiválasztása (például: gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "– Empathy fiókkezelő" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy fiókkezelő" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Az Ön %.50s fiókjának módosításai nincsenek elmentve." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Új fiókja még nincs elmentve." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Kapcsolódás…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Kilépett – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Kapcsolat bontva – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Kilépett – Nincs hálózati kapcsolat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Ismeretlen állapot" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "A fiók letiltva, mert egy régi, nem támogatott háttérprogramot használ. " "Telepítse a telepathy-haze csomagot, és indítsa újra a munkamenetet a fiók " "átköltöztetéséhez." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Kilépett – Fiók letiltva" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Kapcsolatparaméterek szerkesztése" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "Kapcsolatparaméterek szerkesztése…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Valóban el kívánja távolítani a(z) %.50s fiókot a számítógépről?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ez nem távolítja el a kiszolgálón lévő fiókot." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Másik fiók kiválasztására készül, ezzel törölni fogja a módosításokat.\n" "Biztosan folytatni akarja?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Engedélyezve" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Az ablak bezárására készül, ezzel törölni fogja a módosításokat.\n" "Biztosan folytatni akarja?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Üzenetküldő- és VoIP-fiókok" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Hozzáadás…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importálás…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Fiókinformációk betöltése" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Új fiók létrehozásához először telepítenie kell egy háttérprogramot minden " "használandó protokollhoz." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Nincsenek telepítve protokoll-háttérprogramok" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " – Empathy hitelesítési kliens" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy hitelesítési kliens" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne kapcsolódjon indításkor" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Ne jelenjen meg a partnerlista vagy más ablak indításkor" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "– Empathy üzenetküldő-kliens" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Hiba a fiókkezelő elérésekor" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a Telepathy fiókkezelőhöz csatlakozáskor. A hibaüzenet a " "következő:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Hívásban" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "– Empathy hang/videó kliens" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy hang/videó kliens" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s megpróbálta felhívni, de Ön egy másik beszélgetést folytatott." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Bejövő hívás" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Bejövő videohívás %s partnertől" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Bejövő hívás %s partnertől" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Visszautasítás" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Válasz" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s hívása" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "A gép által látott IP-cím" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Az interneten lévő kiszolgáló által látott IP-cím" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "A partner másik oldal által látott IP-címe" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Közvetítő kiszolgáló IP-címe" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Üzenetszórási csoport IP-címe" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "Várakoztatás" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s – %d.%02dp" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Technikai részletek" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s szoftvere nem érti az Ön számítógépe által támogatott egyik " "hangformátumot sem" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s szoftvere nem érti az Ön számítógépe által támogatott egyik " "videoformátumot sem" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nem hozható létre kapcsolat %s partnerhez. Lehet, hogy egyikük közvetlen " "kapcsolatot nem engedélyező hálózatot használ." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Hálózati hiba történt" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "A híváshoz szükséges hangformátumok nincsenek telepítve a számítógépre" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "A híváshoz szükséges videoformátumok nincsenek telepítve a számítógépre" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Váratlan hiba történt a Telepathy összetevőben. Jelentse ezt " "a hibát, és csatolja a Súgó menü „Hibakeresés” ablakából elérhető " "naplókat." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Hiba történt a hívási alrendszerben" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "A folyam vége elérve" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nem hozható létre a hangfolyam" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nem hozható létre a videofolyam" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Jelenlegi egyenlege: %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Elnézést, nincs elég kreditje ehhez a híváshoz." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Feltöltés" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Hívás" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Beállítások" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Hibakeresés" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Kamera cseréje" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimalizálás" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximalizálás" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Kamera letiltása" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Befejezés" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Aktuális hívás befejezése" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Videohívás" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Videohívás indítása" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Hanghívás indítása" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Tárcsázókészülék" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Tárcsázókészülék megjelenítése" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Videoátvitel be/ki" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Hangátvitel be/ki" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kódoló kodek:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Dekódoló kodek:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Távoli jelölt:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Helyi jelölt:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "– Empathy üzenetküldő-kliens" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Szoba" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatikus kapcsolódás" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Kedvenc szobák kezelése" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Bezárja ezt az ablakot?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Az ablak bezárásával elhagyja ezt: %s. Az újracsatlakozásig nem fog további " "üzeneteket kapni." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Az ablak bezárásával elhagyja a csevegőszobát. Az újracsatlakozásig nem fog " "további üzeneteket kapni." msgstr[1] "" "Az ablak bezárásával elhagy %u csevegőszobát. Az újracsatlakozásig nem fog " "további üzeneteket kapni." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Elhagyja ezt: %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Az újracsatlakozásig nem fog további üzeneteket kapni ebből a " "csevegőszobából." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Szoba elhagyása" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d olvasatlan)" msgstr[1] "%s (%d olvasatlan)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (és %u egyéb)" msgstr[1] "%s (és %u egyéb)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d olvasatlan másoktól)" msgstr[1] "%s (%d olvasatlan másoktól)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d olvasatlan mindenkitől)" msgstr[1] "%s (%d olvasatlan mindenkitől)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d üzenet küldése" msgstr[1] "%d üzenet küldése" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Üzenet írása." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Társalgás" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Törlés" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Ha_ngulatjel beszúrása" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Kedvenc csevegőszoba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Értesítés az összes hibaüzenetről" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Partnerlista m_utatása" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_Résztvevő meghívása…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Csatlakozás csevegéshez" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "Csevegés _elhagyása" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "_Partner" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Lapok" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Lapbezárás _visszavonása" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap _balra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap j_obbra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lap leválasztása" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Adott szolgáltatás megjelenítése" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "– Empathy hibakereső" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy hibakereső" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin hivatkozás" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin válasz" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Túl nagy egyetlen beillesztéshez. Mentse a naplókat fájlba." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Hibakeresési ablak" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Küldés pastebinbe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Szint " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Kritikus" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Még ha nem is tartalmaznak jelszavakat, a naplófájlok érzékeny adatokat " "tartalmazhatnak, mint például partnereket vagy érkezett és elküldött " "üzeneteket.\n" "Ha nem kívánja, hogy ezen információk publikusak legyenek a hibajelentésben, " "kiválaszthatja, hogy a hibajegy csak az Empathy fejlesztők számára legyen " "látható. Ezt a haladó beállításokban teheti meg a hibajelentőben." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Szint" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "A kiválasztott kapcsolatkezelő nem támogatja a távoli hibakeresési " "kiterjesztést." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Bejövő videohívás" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s videón hívja, válaszol?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s hívja, válaszol?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "_Elutasítás" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Válasz" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Válasz videóval" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Szobameghívás" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Meghívás a csatlakozásra ehhez: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Csatlakozás" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s megkérte, hogy csatlakozzon ehhez: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Megkérték, hogy csatlakozzon ehhez: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Bejövő fájlátvitel %s partnertől" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Üzenet: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s, összesen %s; %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "„%s” fogadása %s partnertől" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "„%s” küldése %s partnernek" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Hiba „%s” fogadásakor %s partnertől" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Hiba a fájl fogadásakor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Hiba „%s” küldésekor %s partnernek" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Hiba a fájl küldésekor" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s” érkezett %s partnertől" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s” elküldve %s partnernek" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "A fájlátvitel befejeződött" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Várakozás a partner válaszára" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "„%s” integritásának ellenőrzése" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "„%s” ellenőrzése" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Fájlátvitelek" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Befejezett, megszakított és meghiúsult átvitelek eltávolítása a listából" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nem találhatók importálható fiókok. Az Empathy jelenleg csak a Pidginből " "támogatja a fiókok importálását." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Fiókok importálása" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Résztvevő meghívása" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Válassza ki a társalgásba meghívandó partnert:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Meghívás" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Csevegőszoba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a szobák listáját" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Meghívó szükséges: %s\n" "Jelszó szükséges: %s\n" "Tagok: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Csatlakozás a szobához" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Itt adja meg a szoba nevét a csatlakozáshoz, vagy kattintson néhány, a " "listán látható szobára." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "Sz_oba:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Adja meg a szobát üzemeltető kiszolgáló nevét, vagy hagyja üresen ha a szoba " "a jelenlegi fiókéval egyező kiszolgálón van" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Adja meg a szobát üzemeltető kiszolgáló nevét, vagy hagyja üresen ha a szoba " "a jelenlegi fiókéval egyező kiszolgálón van" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nem tölthető be a szobalista" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Szobalista" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Válasz" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Válasz videóval" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Visszalépés" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Megadás" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Üzenet érkezett" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Üzenet elküldve" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Új társalgás" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Partner belép" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Partner kilép" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Fiók kapcsolódott" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Fiók kapcsolata bontva" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Júlia" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" # http://mek.oszk.hu/00400/00492/00492.htm #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ó, Romeo, mért vagy te Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Tagadd meg az atyád, neved hajítsd el," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "S ha nem teszed meg, esküdj édesemmé" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "És nem leszek Capulet én se többé." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Hallgassak-e vagy szóljak-e neki?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Júlia kilépett" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Partnercsoportok megjelenítése" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Egyenleg megjelenítése" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Partnerlista" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Csevegések indítása itt:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "új lap_ok" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "új _ablakok" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Hangulatjelek képekké alakítása" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Partnerlista m_utatása szobákban" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Társalgások naplózása" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Bejövő események megjelenítése az értesítési területen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "A_utomatikus kapcsolódás indításkor" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "B_uborékértesítések engedélyezése" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "É_rtesítések tiltása, ha távol vagy elfoglalt vagyok" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Értesítések engedélyezése, ha a cse_vegés nincs fókuszban" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Értesítések engedélyezése, ha a partnerek elérhetővé válnak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Értesítések engedélyezése, ha a partnerek elérhetetlenné válnak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "H_angos értesítések engedélyezése" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Hangok tiltása, ha _távol vagy elfoglalt vagyok" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Hang lejátszása eseményekhez" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Hívásminőség javítása _visszhangcsillapítás használatával" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "A visszhang-csillapítás segítségével hangja tisztábban fog hallatszani a " "másik félnél, de egyes számítógépeken problémákat okozhat. Ha Ön vagy a " "hívott partner fura zajokat vagy hanghibákat hall a hívás során, akkor " "próbálja meg kikapcsolni a visszhang-csillapítást, és újraindítani a hívást." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Hely közzététele a partnereimnek" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "A hely pontosságának csökkentése azt jelenti, hogy a tartózkodási helyéről " "csak a város, megye és ország lesz közzétéve. A GPS koordináták 1 decimális " "hely pontosságúak lesznek." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Hely pontosságának _csökkentése" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ezen az oldalon csak azok a nyelvek vannak felsorolva, amelyekhez telepítve " "van szótár." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés ezen nyelveken:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Csevegés té_mája:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Változat:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Leválasztás" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Be kell állítani egy fiókot, hogy itt partnereket láthasson." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Elnézést, a(z) %s fiókok nem használhatók a(z) %s szoftver frissítéséig." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "A %s fiók felhatalmazást igényel." #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Online fiókok" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Szoftver frissítése…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Újracsatlakozás" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Fiók szerkesztése" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Egyenleg feltöltése" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Engedélyezni kell az egyik fiókját, hogy itt partnereket láthasson." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Engedélyezni kell ezt: %s, hogy itt partnereket láthasson." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Módosítsa állapotát, hogy itt partnereket láthasson" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 #| msgid "You haven't added any contact yet" msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Még nem adott hozzá egyetlen partnert sem" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Nincs elérhető partner" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "Új _társalgás…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Új _hívás…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Partnerek" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "Partner _felvétele…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "Partnerek _keresése…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Bl_okkolt partnerek" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "Sz_obák" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Csatlakozás…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Csatlakozás a kedvencekhez" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Kedvencek kezelése" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Fájlátvitelek" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Fiókok" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "B_eállítások" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Fiókbeállítások" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Kapcsolódás" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Kilépett partnerek megjelenítése" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Adja meg fiókjának adatait" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "%s fiók beállításainak szerkesztése" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Azonnaliüzenő fiókjainak integrálása" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Nincs hibaüzenet" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Azonnali üzenet (Empathy)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Az Empathy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " #~ "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második " #~ "(vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Az Empathy programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de " #~ "nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a " #~ "program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. " #~ "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Az Empathy programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, " #~ "ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "Az Empathy névjegye" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Az Empathy használhatja a hálózatot a hely meghatározására" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Az Empathy használhatja-e a hálózatot a hely meghatározására." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "Az Empathy használhatja mobilhálózatot a hely meghatározására" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "Az Empathy használhatja-e a mobilhálózatot a hely meghatározására." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Az Empathy használhatja a GPS-t a hely meghatározására" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Az Empathy használhatja-e a GPS-t a hely meghatározására." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "A jelszó nem található" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "Azonnaliüzenő fiók jelszava ehhez: %s (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "„%s” csevegőszoba jelszava ezen fiókhoz: %s (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "%d másodperce" #~ msgstr[1] "%d másodperce" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d perce" #~ msgstr[1] "%d perce" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d órája" #~ msgstr[1] "%d órája" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d napja" #~ msgstr[1] "%d napja" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d hete" #~ msgstr[1] "%d hete" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "%d hónapja" #~ msgstr[1] "%d hónapja" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "a jövőben" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japan" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Facebook csevegés" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_Jelszó" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "Megjelenő _név:" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Például: Sajátnevem" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Port" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Kiszolgáló" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Mi az Ön AIM neve?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Mi az Ön AIM jelszava?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Jelszó megjegyzése" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Jelszó" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Kiszolgáló" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Felhasználónév:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "_Alkalmazás" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "Bejele_ntkezés" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Ez a fiók már létezik a kiszolgálón" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Új fiók létrehozása a kiszolgálón" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s ezen: %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s fiók" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Új fiók" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "Bejelentkezési a_zonosító" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Például: felhasználónév" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Mi az Ön GroupWise felhasználói azonosítója?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Mi az Ön GroupWise jelszava?" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "ICQ _UIN" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Például: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "_Karakterkészlet" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Mi az Ön ICQ UIN-ja?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Mi az Ön ICQ jelszava?" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Hálózat" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Karakterkészlet" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Le" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Kiszolgálók" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "A legtöbb IRC-kiszolgáló nem kér jelszót, ha bizonytalan, akkor ne írjon " #~ "be jelszót." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Becenév" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Kilépési üzenet" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Valódi név" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Felhasználónév" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Melyik IRC-hálózat?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Mi az Ön IRC beceneve?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Mi az Ön Facebook felhasználóneve?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Ez az Ön felhasználóneve, nem a normál Facebook bejelentkezési neve.\n" #~ "Ha az Ön adatlapja a facebook.com/badger, akkor a badger-t " #~ "adja meg.\n" #~ "Ha még nincs Facebook felhasználóneve, ezen az oldalon választhat." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Mi az Ön Facebook jelszava?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Mi az Ön Google azonosítója?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Például: felhasznalo@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Mi az Ön Google jelszava?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Például: felhasznalo@jabber.hu" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "SSL-tanúsítvány_hibák figyelmen kívül hagyása" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "_Prioritás" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "_Erőforrás" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "_Titkosítás szükséges (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Kiszolgáló beállításainak felülbírálása" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Régi SS_L használata" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Mi az Ön Jabber azonosítója?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Adja meg a kívánt Jabber azonosítót" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Mi az Ön Jabber jelszava?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Adja meg a kívánt Jabber jelszót" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "Be_cenév" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "_Vezetéknév" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "_Utónév" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "_Közzétett név" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_Jabber azonosító" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "_E-mail cím" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Például: felhasznalo@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Mi az Ön Windows Live azonosítója?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Mi az Ön Windows Live jelszava?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Regisztrálás" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Felhasználónév" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Például: felhasznalo@sajat.sip.kiszolgalo" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "Ezen fiók használata _vezetékes és mobil telefonok hívására" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "NAT-bejárás beállításai" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Proxy beállításai" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "STUN kiszolgáló" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "A STUN-kiszolgáló automatikus feltérképezése" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Kapcsolat feltérképezése" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Kapcsolatfenntartás beállításai" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "Mechanizmus" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Időköz (másodperc)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "Hitelesítési felhasználónév" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Szállítás" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Laza útválasztás" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "TLS-hibák figyelmen kívül hagyása" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "Helyi IP-cím" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "Mi az Ön SIP felhasználói azonosítója?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "Mi az Ön SIP fiókjának jelszava?" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Jelszó:" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "Yahoo! a_zonosító:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "Konferencia- és csevegőszoba-meghívások _figyelmen kívül hagyása" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "Sz_obalista területi beállítása:" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "_Karakterkészlet:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Mi az Ön Yahoo! azonosítója?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Mi az Ön Yahoo! jelszava?" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "A kép nem alakítható át" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "Az elfogadott képformátumok egyikét sem támogatja a rendszere" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "A kép nem menthető fájlba" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Válassza ki az avatarját" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Kép készítése…" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nincs kép" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Képek" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Minden fájl" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Válasszon…" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Válasszon" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Teljes név" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Telefonszám" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-mail cím" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Weboldal" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Születésnap" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Utoljára látszott:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Kiszolgáló:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Kapcsolódva innen:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Távol üzenet:" #~ msgid "work" #~ msgstr "munkahelyi" #~ msgid "home" #~ msgstr "otthoni" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobil" #~ msgid "voice" #~ msgstr "hang" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "előnyben részesített" #~ msgid "postal" #~ msgstr "postai " #~ msgid "parcel" #~ msgstr "postafiók" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Új hálózat" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Válasszon IRC-hálózatot" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "_Hálózatok listájának visszaállítása" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Kijelölés" #~ msgid "new server" #~ msgstr "új kiszolgáló" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Új %s fiók" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "Személyes információnak szerkesztése online." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Személyes adatok" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Jelenlegi területi beállítás" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Örmény" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balti" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Kelta" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Közép-európai" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Egyszerűsített kínai" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Hagyományos kínai" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Horvát" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirill" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirill/orosz" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirill/ukrán" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Grúz" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Görög" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudzsarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Héber" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Héber (vizuális)" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Izlandi" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japán" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreai" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Északi" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perzsa" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Román" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Dél-európai" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Török" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Nyugati" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnami" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_Kapcsolatparaméterek szerkesztése…" #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "_Mobiltelefon" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Hálózat (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Helyforrások:" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "Új _társalgás..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "Új _hívás..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "Partnerek _felvétele…" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Csatlakozás..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "Partnerek _felvétele" #~ msgid "i" #~ msgstr "i"