# Hungarian translation of empathy # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc. # # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Balázs Meskó , 2011. # Lukács Bence , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-04 01:33+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Üzenetküldő-kliens" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy üzenetküldő" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Csevegés Google Talk, Facebook, MSN és sok más szolgáltatáson" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Használandó kapcsolatkezelők" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Használandók-e kapcsolatkezelők az automatikus bontáshoz/újracsatlakozáshoz." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Az Empathy automatikusan csatlakozzon-e induláskor?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Az Empathy automatikusan bejelentkezzen-e a fiókjaiba induláskor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Az Empathy automatikusan távol módba váltson-e üresjáratban?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Az Empathy automatikusan távol módba váltson-e, ha a felhasználó tétlen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Az Empathy alapértelmezett letöltési mappája" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Alapértelmezett mappa átvitt fájlok mentéséhez." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "A karbantartási feladatok futtatásának szükségességének ellenőrzéséhez " "használt bűvös szám" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "A karbantartási feladatok végrehajtandók-e. Felhasználók ezt a kulcsot " "inkább ne módosítsák." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése a partnerlistában." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Egyenleg megjelenítése a partnerlistában" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Megjelenjenek-e a fiókegyenlegek a partnerlistában." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Főablak elrejtése" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "A főablak elrejtése." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Alapértelmezett könyvtár avatar kép kiválasztásához" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Az utolsó könyvtár, amelyből egy avatar kép kiválasztásra került." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Új csevegések megnyitása külön ablakokban" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Mindig külön ablakot nyisson az új csevegéseknek." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Bejövő események megjelenítése az állapotterületen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Bejövő események megjelenítése az állapotterületen. Ha hamis, akkor azonnal " "megjeleníti ezeket a felhasználónak." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "A csevegőablak oldalsávjának pozíciója" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "A csevegőablak oldalsávjának tárolt pozíciója képpontban." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Partnercsoportok megjelenítése" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Megjelenjenek-e a csoportok a partnerlistában." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Értesítő hangok használata" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Lejátsszon-e hangot az eseményekre figyelmeztetésként." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Hangok tiltása ha nincs itt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Lejátsszon-e hangos értesítéseket, ha Ön távol van vagy elfoglalt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Hang lejátszása érkező üzenetekhez" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Lejátsszon-e hangot bejövő üzenetekre figyelmeztetésként." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Hang lejátszása kimenő üzenetekhez" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Lejátsszon-e hangot kimenő üzenetekre figyelmeztetésként." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Hang lejátszása új társalgásokhoz" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Lejátsszon-e hangot új társalgásokra figyelmeztetésként." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Hang lejátszása partner bejelentkezésekor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Lejátsszon-e hangos értesítéseket, ha a partnerek bejelentkeznek a hálózatra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Hang lejátszása partner kijelentkezésekor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Lejátsszon-e hangos értesítéseket, ha a partnerek kijelentkeznek a " "hálózatból?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Hang lejátszása bejelentkezéskor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Lejátsszon-e hangot a hálózatba bejelentkezéskor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Hang lejátszása kijelentkezéskor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Lejátsszon-e hangot a hálózatból kijelentkezéskor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Felugró értesítések engedélyezése új üzenetekre" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Megjelenjenek-e felugró értesítések új üzenet érkezésekor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Felugró értesítések tiltása ha nincs itt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Megjelenjenek-e felugró értesítések, ha Ön távol van vagy elfoglalt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Felugró értesítések megjelenítése, ha a csevegés nincs fókuszban" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Megjelenjenek-e felugró értesítések új üzenet érkezésekor akkor is, ha a " "csevegés meg van nyitva, de nincs fókuszban." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Felugró értesítések megjelenítése, ha egy partner bejelentkezik" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Megjelenjenek-e felugró értesítések, ha egy partner elérhető állapotúvá " "válik." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Felugró értesítések megjelenítése, ha egy partner kijelentkezik" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Megjelenjenek-e felugró értesítések, ha egy partner távol állapotúvá válik." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Grafikus hangulatjelek használata" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Hangulatjelek képekké alakítása társalgások közben." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Partnerlista megjelenítése szobákban" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Megjelenjen-e a partnerlista csevegőszobákban." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Csevegőablak témája" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "A társalgás megjelenítésére használt téma a csevegőablakokban." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Csevegőablak témájának változata" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "A társalgás megjelenítésére használt témaváltozat a csevegőablakokban." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "A használandó Adium téma útvonala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "A használandó Adium téma útvonala, ha a csevegéshez használ téma Adium. " "Elavult." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit fejlesztőeszközök engedélyezése" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "A WebKit fejlesztői eszközök, például a Web Inspector engedélyezve legyen-e." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Felhasználók értesítése arról, hogy gépel nekik" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "A „gépelés” vagy „szünet” csevegésállapotok küldése. Jelenleg nem " "befolyásolja a „távol” állapotot." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Téma használata a csevegőszobákhoz" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Használandó-e téma a csevegőszobákhoz." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelvei" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "A helyesírás-ellenőrző által használandó nyelvek vesszővel elválasztott " "listája (például: „en, fr, hu”)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző engedélyezése" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Ellenőrzendők-e a beírt szavak az ellenőrizni kívánt nyelveken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Kiegészített becenevet jelző karakter" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Becenévhez fűzendő karakter becenév-kiegészítés (tab) használatakor " "csoportos csevegésben." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Az Empathy a partner avatarját használja-e a csevegésablak ikonjaként" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Az Empathy a partner avatarját használja-e a csevegésablak ikonjaként." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "A csatlakozás szobához ablakban utoljára kiválasztott fiók" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "A szobához csatlakozáshoz utoljára kiválasztott fiók D-Bus objektumútvonala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Kameraeszköz" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "A videohívásokban használandó alapértelmezett kameraeszköz, például /dev/" "video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Kamerapozíció" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "A kamera-előnézet helye a hívás során." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Visszhang-csillapítás támogatása" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Engedélyezendő-e a Pulseaudio visszhang-csillapítási szűrője." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Tanács megjelenítése a főablak bezárásakor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Megjelenjen-e párbeszédablak a főablak bezárásakor a címsor X gombjával." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Az Empathy közzéteheti a felhasználó helyét" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Az Empathy közzéteheti-e a felhasználó helyét a partnereinek." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Az Empathy használhatja a hálózatot a hely meghatározására" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Az Empathy használhatja-e a hálózatot a hely meghatározására." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Az Empathy használhatja mobilhálózatot a hely meghatározására" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Az Empathy használhatja-e a mobilhálózatot a hely meghatározására." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Az Empathy használhatja a GPS-t a hely meghatározására" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Az Empathy használhatja-e a GPS-t a hely meghatározására." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Az Empathy csökkentse-e a hely pontosságát?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Az Empathy csökkentse-e adatvédelmi okokból a hely pontosságát." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "No reason was specified" msgstr "Nincs megadva ok" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "The change in state was requested" msgstr "Állapotváltozás kérve" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Megszakította a fájlátvitelt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "A partner megszakította a fájlátvitelt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Hiba a fájl átvitelekor" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "A partner nem képes a fájl átvitelére" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Unknown reason" msgstr "Ismeretlen ok" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "A fájlátvitel befejeződött, de a fájl megsérült" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "A távoli partner nem támogatja a fájlátvitelt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "A kiválasztott fájl nem szabályos fájl" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269 msgid "The selected file is empty" msgstr "A kiválasztott fájl üres" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 msgid "Password not found" msgstr "A jelszó nem található" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:202 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Azonnaliüzenő fiók jelszava ehhez: %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:237 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "„%s” csevegőszoba jelszava ezen fiókhoz: %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Nem fogadott hívás ettől: %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:411 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Felhívva: %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:414 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hívás tőle: %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d másodperce" msgstr[1] "%d másodperce" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d perce" msgstr[1] "%d perce" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d órája" msgstr[1] "%d órája" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hete" msgstr[1] "%d hete" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d hónapja" msgstr[1] "%d hónapja" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "a jövőben" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Away" msgstr "Távol" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Offline" msgstr "Kilépett" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "No reason specified" msgstr "Nincs megadva ok" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Status is set to offline" msgstr "Az állapot beállítva kilépettre" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "Hálózati hiba" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Authentication failed" msgstr "A hitelesítés meghiúsult" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Encryption error" msgstr "Titkosítási hiba" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Name in use" msgstr "A név használatban" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nincs megadva tanúsítvány" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate untrusted" msgstr "A tanúsítvány nem megbízható" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate expired" msgstr "A tanúsítvány lejárt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate not activated" msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate self-signed" msgstr "A tanúsítvány önaláírt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate error" msgstr "Tanúsítványhiba" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Encryption is not available" msgstr "A titkosítás nem érhető el" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate is invalid" msgstr "A tanúsítvány érvénytelen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Connection has been refused" msgstr "A kapcsolat visszautasítva" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Connection can't be established" msgstr "A kapcsolat nem hozható létre" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Connection has been lost" msgstr "A kapcsolat elveszett" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "A tanúsítvány visszavonva" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy " "titkosításilag gyenge" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának " "mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait" #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 msgid "Your software is too old" msgstr "A szoftver túl régi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: ../libempathy/empathy-utils.c:503 msgid "People Nearby" msgstr "Közeli emberek" #: ../libempathy/empathy-utils.c:508 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:537 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook csevegés" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "Minden fiók" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "_Jelszó" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "Megjelenő _név:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Például: Sajátnevem" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Kiszolgáló" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Mi az Ön AIM neve?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Mi az Ön AIM jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Account" msgstr "Fiók" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749 msgid "A_pply" msgstr "_Alkalmazás" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778 msgid "L_og in" msgstr "Bejele_ntkezés" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ez a fiók már létezik a kiszolgálón" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Új fiók létrehozása a kiszolgálón" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ezen: %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s fiók" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299 msgid "New account" msgstr "Új fiók" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "Bejelentkezési a_zonosító" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Például: felhasználónév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Mi az Ön GroupWise felhasználói azonosítója?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Mi az Ön GroupWise jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ _UIN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Például: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "_Karakterkészlet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Mi az Ön ICQ UIN-ja?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Mi az Ön ICQ jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Karakterkészlet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Hozzáadás…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Fel" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "A legtöbb IRC-kiszolgáló nem kér jelszót, ha bizonytalan, akkor ne írjon be " "jelszót." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Kilépési üzenet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Valódi név" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "Melyik IRC-hálózat?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Mi az Ön IRC beceneve?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Mi az Ön Facebook felhasználóneve?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Ez az Ön felhasználóneve, nem a normál Facebook bejelentkezési neve.\n" "Ha az Ön adatlapja a facebook.com/badger, akkor a badger-t " "adja meg.\n" "Ha még nincs Facebook felhasználóneve, ezen az oldalon választhat." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Mi az Ön Facebook jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Mi az Ön Google azonosítója?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Például: felhasznalo@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Mi az Ön Google jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Például: felhasznalo@jabber.hu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSL-tanúsítvány_hibák figyelmen kívül hagyása" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "_Prioritás" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "_Erőforrás" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Titkosítás szükséges (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Kiszolgáló beállításainak felülbírálása" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Régi SS_L használata" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Mi az Ön Jabber azonosítója?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Adja meg a kívánt Jabber azonosítót" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Mi az Ön Jabber jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Adja meg a kívánt Jabber jelszót" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "Be_cenév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_Vezetéknév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_Utónév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "_Közzétett név" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "_Jabber azonosító" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "_E-mail cím" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Például: felhasznalo@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Mi az Ön Windows Live azonosítója?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Mi az Ön Windows Live jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "Regisztrálás" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "_Felhasználónév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Például: felhasznalo@sajat.sip.kiszolgalo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Ezen fiók használata _vezetékes és mobil telefonok hívására" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT-bejárás beállításai" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy beállításai" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "STUN kiszolgáló" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "A STUN-kiszolgáló automatikus feltérképezése" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Kapcsolat feltérképezése" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Kapcsolatfenntartás beállításai" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Mechanizmus" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Időköz (másodperc)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Hitelesítési felhasználónév" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Szállítás" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Laza útválasztás" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "TLS-hibák figyelmen kívül hagyása" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "Helyi IP-cím" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Mi az Ön SIP felhasználói azonosítója?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Mi az Ön SIP fiókjának jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! a_zonosító:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "Konferencia- és csevegőszoba-meghívások _figyelmen kívül hagyása" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "Sz_obalista területi beállítása:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Karakterkészlet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Mi az Ön Yahoo! azonosítója?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Mi az Ön Yahoo! jelszava?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "A kép nem alakítható át" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Az elfogadott képformátumok egyikét sem támogatja a rendszere" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "A kép nem menthető fájlba" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Válassza ki az avatarját" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "Kép készítése…" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "Nincs kép" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kattintson ide a nagyításhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "A hitelesítés meghiúsult a(z) %s fiókhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Írja be a jelszavát ehhez a fiókhoz:\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Válasszon…" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "_Válasszon" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Hiba történt a hívás indításakor" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "A megadott partner nem támogatja a hívásokat" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "A kiválasztott partner kilépett" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "A kiválasztott partner nem érvényes" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "A vészhívások nem támogatottak ezzel a protokollal" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Nincs elég kreditje a hívás végrehajtásához" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Nem sikerült privát csevegést nyitni" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "A téma nem támogatott ebben a csevegésben" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "A téma megváltoztatása nem engedélyezett" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Érvénytelen partnerazonosító" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: az aktuális társalgás összes üzenetének törlése" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : az aktuális társalgás témájának beállítása" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : csatlakozás új csevegőszobához" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : csatlakozás új csevegőszobához" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: csevegőszoba elhagyása, " "alapértelmezés a jelenlegi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [<üzenet>]: privát csevegés megnyitása" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <üzenet>: privát csevegés megnyitása" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : becenév módosítása a jelenlegi kiszolgálón" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <üzenet>: tevékenység üzenet küldése az aktuális társalgásba" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <üzenet>: az <üzenet> elküldése az aktuális beszélgetésbe. Ez „/” " "jellel kezdődő üzenetek küldésére használatos. Például: „/say /join " "#csevegőszoba, így léphet be új csevegőszobába”" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : információk megjelenítése egy partnerről" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: minden támogatott parancs megjelenítése. Ha a " "meg van adva, akkor annak használatát jeleníti meg." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Használat: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 msgid "Unknown command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Ismeretlen parancs, lásd a /help kimenetét az elérhető parancsokért" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Az egyenleg nem elég az üzenet elküldéséhez" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "hiba a(z) „%s” üzenet elküldésekor: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Hiba az üzenet elküldésekor: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "Az egyenleg nem elég az üzenet elküldéséhez. Feltöltés." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591 msgid "not capable" msgstr "nem lehetséges" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "offline" msgstr "kilépett" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "invalid contact" msgstr "érvénytelen partner" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "permission denied" msgstr "hozzáférés megtagadva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "too long message" msgstr "túl hosszú üzenet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "not implemented" msgstr "nincs megvalósítva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Téma beállítva: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s beállította a témát erre: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 msgid "No topic defined" msgstr "Nincs megadva témakör" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nincs javaslat)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "„%s” hozzáadása a szótárhoz" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "„%s” hozzáadása a(z) %s szótárhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394 msgid "Insert Smiley" msgstr "Hangulatjel beszúrása" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Helyesírási javaslatok" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Nem sikerült lekérni a legutóbbi naplókat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s kilépett" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s kirúgta a következőt: %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s kirúgva" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s kitiltotta a következőt: %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s kitiltva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s elhagyta a szobát" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s belépett a szobába" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mostantól %s néven ismert" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176 msgid "Disconnected" msgstr "Kapcsolat bontva" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Szeretné tárolni ezt a jelszót?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671 msgid "Remember" msgstr "Megjegyzés" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681 msgid "Not now" msgstr "Most nem" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Hibás jelszó, próbálja újra:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ezt a szobát jelszó védi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133 msgid "Conversation" msgstr "Társalgás" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Ismeretlen vagy érvénytelen azonosító" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "A partnerblokkolás ideiglenesen nem érhető el" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "A partnerblokkolás nem érhető el" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "A partner nem blokkolható" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Blokkolt partnerek szerkesztése" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Felhasználói fiók:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokkolt partnerek" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Telefonszám" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "E-mail cím" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Utoljára látszott:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Kapcsolódva innen:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Távol üzenet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "munkahelyi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "otthoni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "hang" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "előnyben részesített" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "postai " #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "postafiók" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "Partnerek keresése" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "Keresés: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "Partner _felvétele" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "Nem található partner" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "A bemutatkozó üzenete:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Kérem engedélyezze, hogy láthassam az állapotát. Köszönöm!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Avatar mentése" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Az avatar nem menthető" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Partner részletei" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Információk lekérve…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Hely az időpontban\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Kliensinformációk" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "Op. rendszer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Válassza ki azokat a csoportokat, amelyekben a partner megjelenjen, " "kiválaszthat nulla vagy több csoportot is." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "Csoport _hozzáadása" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Új partner" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkolja őt: %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Biztosan nem szeretné, hogy „%s” újra felvegye Önnel a kapcsolatot?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "A következő azonosító blokkolva lesz:" msgstr[1] "A következő azonosítók blokkolva lesznek:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "A következő azonosító nem blokkolható:" msgstr[1] "A következő azonosítók nem blokkolhatók:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blokkolás" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Partner jelentése visszaélőként" msgstr[1] "_Partnerek jelentése visszaélőként" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Partnerinformációk szerkesztése" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "Összekapcsolt partnerek" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "A gnome-contacts nincs telepítve" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "A partneradatok eléréséhez telepítse a gnome-contacts alkalmazást." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Válassza ki a fiókot a hívás indításához" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Hívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 msgid "Work" msgstr "Munkahelyi" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420 msgid "HOME" msgstr "OTTHONI" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661 msgid "_Block Contact" msgstr "Partner _blokkolása" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717 msgid "Delete and _Block" msgstr "_Törlés és blokkolás" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Valóban el kívánja távolítani „%s” partnert?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Valóban el akarja távolítani a(z) %s gyűjtőpartnert? Ne feledje, hogy ez " "minden partnert eltávolít, amelyek ezt a gyűjtőpartnert alkotják." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799 msgid "Removing contact" msgstr "Partner eltávolítása" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "_Csevegés" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Hanghívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videohívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "K_orábbi társalgások" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397 msgid "Send File" msgstr "Fájl küldése" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 msgid "Share My Desktop" msgstr "Az asztalom megosztása" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482 msgid "Infor_mation" msgstr "_Információk" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Meghívás ebbe a szobába" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Meg_hívás csevegőszobába" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889 msgid "_Add Contact…" msgstr "Partner _felvétele…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Valóban el kívánja távolítani a(z) „%s” csoportot?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377 msgid "Removing group" msgstr "Csoport eltávolítása" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445 msgid "Re_name" msgstr "Át_nevezés" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Ország ISO kódja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Város:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Terület:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Irányítószám:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Utca:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Épület:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Emelet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Szoba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Pontossági szint:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Függőleges hiba (méter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Vízszintes hiba (méter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Irány:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Emelkedési sebesség:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Utolsó frissítés:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Hosszúság:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Szélesség:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Magasság:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Hely" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y. %B %e, %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "Álnév:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "Azonosító:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "%u partnert tartalmazó gyűjtőpartner" msgstr[1] "%u partnert tartalmazó gyűjtőpartner" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Hely az időpontban" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Telefonról vagy mobil eszközről lépett be" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Új hálózat" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Válasszon IRC-hálózatot" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "_Hálózatok listájának visszaállítása" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "új kiszolgáló" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Az Empathy képes automatikusan feltérképezni az Önével azonos hálózatra " "csatlakozó felhasználókat, és csevegni velük. Ha használni szeretné ezt a " "szolgáltatást, akkor ellenőrizze a lenti részletek helyességét." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98 msgid "People nearby" msgstr "Közeli emberek" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Ezeket az adatokat később is módosíthatja, vagy letilthatja a szolgáltatást " "a Szerkesztés → Fiókok segítségével." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Csevegés itt: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Csevegés vele: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%Y. %B %e %A, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s másodperc" msgstr[1] "%s másodperc" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s perc" msgstr[1] "%s perc" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Hívás hossza: %s, befejezve: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y. %B %e" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "Bármikor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "Bárki" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "Ki" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "Mikor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "Bármi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "Szöveges csevegések" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Hívások" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "Bejövő hívások" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "Kimenő hívások" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "Nem fogadott hívások" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "Mi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a korábbi társalgások minden naplóját?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "Összes törlése" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "Törlés innen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Minden előzmény törlése…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "2. oldal" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Milyen típusú csevegőfiókja van?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "Új fiók hozzáadása" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Adjon meg egy partnerazonosítót vagy telefonszámot:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "_Videohívás" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "_Hanghívás" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "Új hívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "A partner kilépett" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "A kiválasztott partner nem érvényes vagy ismeretlen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "A partner nem támogatja ezt a fajta csevegést" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "A kért funkció nincs megvalósítva ehhez a protokollhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Nem kezdhető társalgás a kiválasztott partnerrel" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Kitiltották erről a csatornáról" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "A csatorna tele van" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Ehhez a csatornához csak meghívással csatlakozhat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Ez nem folytatható, amíg kilépett állapotban van" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Hiba történt a társalgás indításakor" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "Új társalgás" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201 msgid "Custom Message…" msgstr "Egyéni üzenet…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Egyéni üzenetek szerkesztése…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kattintson ezen kedvenc állapot eltávolításához" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kattintson ezen állapot kedvenccé tételéhez" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Aktuális üzenet: %s\n" "Nyomja meg az Entert az új üzenet beállításához, vagy az Esc-et a " "kilépéshez." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394 msgid "Set status" msgstr "Állapot beállítása" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102 msgid "Custom messages…" msgstr "Egyéni üzenetek…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Új %s fiók" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Kis- és _nagybetűk" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "A kifejezés nem található" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Azonnali üzenet érkezett" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Azonnali üzenet elküldve" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Bejövő csevegéskérés" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "A partner kapcsolódott" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "A partner kilépett" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Kapcsolódva a kiszolgálóhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Kapcsolat bontva a kiszolgálóval" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Bejövő hanghívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Kimenő hanghívás" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "A hanghívás befejeződött" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Egyéni üzenetek szerkesztése" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Feliratkozási kérés" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 msgid "_Decline" msgstr "_Elutasítás" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Elfogadás" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Üzenet szerkesztve ekkor: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "A csevegőkiszolgáló által küldött személyazonosság nem ellenőrizhető." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "A tanúsítványt nem írta alá hitelesítésszolgáltató." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "A tanúsítvány lejárt." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "A tanúsítvány még nincs aktiválva." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "A tanúsítvány nem rendelkezik a várt ujjlenyomattal." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "A tanúsítvány által ellenőrzött gépnév nem egyezik a kiszolgáló nevével." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "A tanúsítvány önaláírt." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "A tanúsítványt visszavonta a kibocsátó hitelesítésszolgáltató." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "A tanúsítvány titkosításilag gyenge." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "A tanúsítvány hossza túllépi az ellenőrizhető határokat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "A tanúsítvány rosszul formázott." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "A várt gépnév: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "A tanúsítvány gépneve: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "_Folytatás" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nem megbízható kapcsolat" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "A kapcsolat nem megbízható, mindenképp folytatja?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Emlékezzen a válaszra a jövőbeli kapcsolatokhoz" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Tanúsítvány részletei" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "Az URI nem nyitható meg" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nincs elég szabad hely a fájl mentéséhez" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s szabad hely szükséges a fájl mentéséhez, de csak %s érhető el. Válasszon " "másik helyet." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Bejövő fájl %s partnertől" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Személyes információnak szerkesztése online." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 #| msgid "Personal Details" msgid "Personal Details" msgstr "Személyes adatok" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Jelenlegi területi beállítás" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "Nincs hibaüzenet" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Azonnali üzenet (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Az Empathy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Az Empathy programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de " "nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Az Empathy programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha " "nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "A GNOME üzenetküldő-kliense" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kelemen Gábor \n" "Meskó Balázs \n" "Lukács Bence " #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Ne jelenítsen meg párbeszédeket, a feladatok (például importálás) végén " "lépjen ki" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Ne jelenítsen meg ablakokat, kivéve ha csak „Közeli emberek” fiókok vannak" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "A megadott fiók kiválasztása (például: gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:194 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:199 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "– Empathy fiókkezelő" #: ../src/empathy-accounts.c:242 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy fiókkezelő" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Az Ön %s fiókjának módosításai nincsenek elmentve." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Új fiókja még nincs elmentve." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268 msgid "Connecting…" msgstr "Kapcsolódás…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Kilépett – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Kapcsolat bontva – %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Kilépett – Nincs hálózati kapcsolat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "Ismeretlen állapot" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "A fiók letiltva, mert egy régi, nem támogatott háttérprogramot használ. " "Telepítse a telepathy-haze csomagot, és indítsa újra a munkamenetet a fiók " "átköltöztetéséhez." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Kilépett – Fiók letiltva" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Kapcsolatparaméterek szerkesztése" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Kapcsolatparaméterek szerkesztése…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Valóban el kívánja távolítani a(z) %s fiókot a számítógépről?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ez nem távolítja el a kiszolgálón lévő fiókot." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Másik fiók kiválasztására készül, ezzel törölni fogja a módosításokat.\n" "Biztosan folytatni akarja?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635 msgid "_Enabled" msgstr "_Engedélyezve" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078 msgid "_Connect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Az ablak bezárására készül, ezzel törölni fogja a módosításokat.\n" "Biztosan folytatni akarja?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Üzenetküldő- és VoIP-fiókok" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importálás…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Fiókinformációk betöltése" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Új fiók létrehozásához először telepítenie kell egy háttérprogramot minden " "használandó protokollhoz." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Nincsenek telepítve protokoll-háttérprogramok" #: ../src/empathy-auth-client.c:288 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " – Empathy hitelesítési kliens" #: ../src/empathy-auth-client.c:304 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy hitelesítési kliens" #: ../src/empathy.c:432 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne kapcsolódjon indításkor" #: ../src/empathy.c:436 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Ne jelenjen meg a partnerlista vagy más ablak indításkor" #: ../src/empathy.c:452 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "– Empathy üzenetküldő-kliens" #: ../src/empathy.c:628 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Hiba a fiókkezelő elérésekor" #: ../src/empathy.c:630 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a Telepathy fiókkezelőhöz csatlakozáskor. A hibaüzenet a " "következő:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:195 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "– Empathy hang/videó kliens" #: ../src/empathy-call.c:219 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy hang/videó kliens" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s megpróbálta felhívni, de Ön egy másik beszélgetést folytatott." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming call" msgstr "Bejövő hívás" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Bejövő videohívás %s partnertől" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Bejövő hívás %s partnertől" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "Visszautasítás" #: ../src/empathy-call-window.c:1496 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "Válasz" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1862 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s hívása" #: ../src/empathy-call-window.c:2114 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "A gép által látott IP-cím" #: ../src/empathy-call-window.c:2116 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Az interneten lévő kiszolgáló által látott IP-cím" #: ../src/empathy-call-window.c:2118 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "A partner másik oldal által látott IP-címe" #: ../src/empathy-call-window.c:2120 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Közvetítő kiszolgáló IP-címe" #: ../src/empathy-call-window.c:2122 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Üzenetszórási csoport IP-címe" #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/empathy-call-window.c:2869 msgid "On hold" msgstr "Várakoztatás" #: ../src/empathy-call-window.c:2871 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: ../src/empathy-call-window.c:2873 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2876 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s – %d.%02dp" #: ../src/empathy-call-window.c:2972 msgid "Technical Details" msgstr "Technikai részletek" #: ../src/empathy-call-window.c:3011 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s szoftvere nem érti az Ön számítógépe által támogatott egyik " "hangformátumot sem" #: ../src/empathy-call-window.c:3016 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s szoftvere nem érti az Ön számítógépe által támogatott egyik " "videoformátumot sem" #: ../src/empathy-call-window.c:3022 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nem hozható létre kapcsolat %s partnerhez. Lehet, hogy egyikük közvetlen " "kapcsolatot nem engedélyező hálózatot használ." #: ../src/empathy-call-window.c:3028 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Hálózati hiba történt" #: ../src/empathy-call-window.c:3032 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "A híváshoz szükséges hangformátumok nincsenek telepítve a számítógépre" #: ../src/empathy-call-window.c:3035 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "A híváshoz szükséges videoformátumok nincsenek telepítve a számítógépre" #: ../src/empathy-call-window.c:3047 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Váratlan hiba történt a Telepathy összetevőben. Jelentse ezt " "a hibát, és csatolja a Súgó menü „Hibakeresés” ablakából elérhető " "naplókat." #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Hiba történt a hívási alrendszerben" #: ../src/empathy-call-window.c:3059 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "A folyam vége elérve" #: ../src/empathy-call-window.c:3099 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nem hozható létre a hangfolyam" #: ../src/empathy-call-window.c:3109 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nem hozható létre a videofolyam" #: ../src/empathy-call-window.c:3146 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Jelenlegi egyenlege: %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3150 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Elnézést, nincs elég kreditje ehhez a híváshoz." #: ../src/empathy-call-window.c:3152 msgid "Top Up" msgstr "Feltöltés" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Hívás" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Beállítások" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Hibakeresés" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Kamera cseréje" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimalizálás" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "Maximalizálás" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Kamera letiltása" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "Befejezés" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "Aktuális hívás befejezése" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "Videohívás" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Videohívás indítása" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Hanghívás indítása" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "Tárcsázókészülék" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "Tárcsázókészülék megjelenítése" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Videoátvitel be/ki" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Hangátvitel be/ki" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kódoló kodek:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Dekódoló kodek:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Távoli jelölt:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Local Candidate:" msgstr "Helyi jelölt:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: ../src/empathy-chat.c:106 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "– Empathy üzenetküldő-kliens" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Szoba" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatikus kapcsolódás" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Kedvenc szobák kezelése" #: ../src/empathy-chat-window.c:282 msgid "Close this window?" msgstr "Bezárja ezt az ablakot?" #: ../src/empathy-chat-window.c:288 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Az ablak bezárásával elhagyja ezt: %s. Az újracsatlakozásig nem fog további " "üzeneteket kapni." #: ../src/empathy-chat-window.c:301 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Az ablak bezárásával elhagyja a csevegőszobát. Az újracsatlakozásig nem fog " "további üzeneteket kapni." msgstr[1] "" "Az ablak bezárásával elhagy %u csevegőszobát. Az újracsatlakozásig nem fog " "további üzeneteket kapni." #: ../src/empathy-chat-window.c:312 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Elhagyja ezt: %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:314 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Az újracsatlakozásig nem fog további üzeneteket kapni ebből a " "csevegőszobából." #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Leave room" msgstr "Szoba elhagyása" #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d olvasatlan)" msgstr[1] "%s (%d olvasatlan)" #: ../src/empathy-chat-window.c:682 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (és %u egyéb)" msgstr[1] "%s (és %u egyéb)" #: ../src/empathy-chat-window.c:698 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d olvasatlan másoktól)" msgstr[1] "%s (%d olvasatlan másoktól)" #: ../src/empathy-chat-window.c:707 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d olvasatlan mindenkitől)" msgstr[1] "%s (%d olvasatlan mindenkitől)" #: ../src/empathy-chat-window.c:944 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:952 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d üzenet küldése" msgstr[1] "%d üzenet küldése" #: ../src/empathy-chat-window.c:972 msgid "Typing a message." msgstr "Üzenet írása." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Társalgás" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Törlés" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Ha_ngulatjel beszúrása" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Kedvenc csevegőszoba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Értesítés az összes hibaüzenetről" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Partnerlista m_utatása" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_Résztvevő meghívása…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "_Partner" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Lapok" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Lapbezárás _visszavonása" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap _balra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap j_obbra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lap leválasztása" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Adott szolgáltatás megjelenítése" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "– Empathy hibakereső" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy hibakereső" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/empathy-debug-window.c:1663 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin hivatkozás" #: ../src/empathy-debug-window.c:1672 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin válasz" #: ../src/empathy-debug-window.c:1679 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Túl nagy egyetlen beillesztéshez. Mentse a naplókat fájlba." #: ../src/empathy-debug-window.c:1860 msgid "Debug Window" msgstr "Hibakeresési ablak" #: ../src/empathy-debug-window.c:1920 msgid "Send to pastebin" msgstr "Küldés pastebinbe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: ../src/empathy-debug-window.c:1976 msgid "Level " msgstr "Szint " #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../src/empathy-debug-window.c:2000 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../src/empathy-debug-window.c:2010 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/empathy-debug-window.c:2015 msgid "Critical" msgstr "Kritikus" #: ../src/empathy-debug-window.c:2020 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../src/empathy-debug-window.c:2042 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/empathy-debug-window.c:2048 msgid "Level" msgstr "Szint" #: ../src/empathy-debug-window.c:2077 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "A kiválasztott kapcsolatkezelő nem támogatja a távoli hibakeresési " "kiterjesztést." #: ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming video call" msgstr "Bejövő videohívás" #: ../src/empathy-event-manager.c:514 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s videón hívja, válaszol?" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s hívja, válaszol?" #: ../src/empathy-event-manager.c:543 msgid "_Reject" msgstr "_Elutasítás" #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer" msgstr "_Válasz" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer with video" msgstr "_Válasz videóval" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "Room invitation" msgstr "Szobameghívás" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Meghívás a csatlakozásra ehhez: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:723 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:736 msgid "_Join" msgstr "_Csatlakozás" #: ../src/empathy-event-manager.c:762 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s megkérte, hogy csatlakozzon ehhez: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:768 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Megkérték, hogy csatlakozzon ehhez: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:947 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Bejövő fájlátvitel %s partnertől" #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../src/empathy-event-manager.c:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Üzenet: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s, összesen %s; %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "„%s” fogadása %s partnertől" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "„%s” küldése %s partnernek" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Hiba „%s” fogadásakor %s partnertől" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Hiba a fájl fogadásakor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Hiba „%s” küldésekor %s partnernek" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Hiba a fájl küldésekor" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s” érkezett %s partnertől" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s” elküldve %s partnernek" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "A fájlátvitel befejeződött" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Várakozás a partner válaszára" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "„%s” integritásának ellenőrzése" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "„%s” ellenőrzése" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Fájlátvitelek" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Befejezett, megszakított és meghiúsult átvitelek eltávolítása a listából" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nem találhatók importálható fiókok. Az Empathy jelenleg csak a Pidginből " "támogatja a fiókok importálását." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Fiókok importálása" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:303 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "Résztvevő meghívása" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Válassza ki a társalgásba meghívandó partnert:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "Meghívás" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "Csevegőszoba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a szobák listáját" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Meghívó szükséges: %s\n" "Jelszó szükséges: %s\n" "Tagok: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "Csatlakozás a szobához" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Itt adja meg a szoba nevét a csatlakozáshoz, vagy kattintson néhány, a " "listán látható szobára." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "Sz_oba:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Adja meg a szobát üzemeltető kiszolgáló nevét, vagy hagyja üresen ha a szoba " "a jelenlegi fiókéval egyező kiszolgálón van" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Adja meg a szobát üzemeltető kiszolgáló nevét, vagy hagyja üresen ha a szoba " "a jelenlegi fiókéval egyező kiszolgálón van" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nem tölthető be a szobalista" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Szobalista" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "Válasz" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "Válasz videóval" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "Visszalépés" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "Megadás" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message received" msgstr "Üzenet érkezett" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Message sent" msgstr "Üzenet elküldve" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "New conversation" msgstr "Új társalgás" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact comes online" msgstr "Partner belép" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Contact goes offline" msgstr "Partner kilép" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account connected" msgstr "Fiók kapcsolódott" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Account disconnected" msgstr "Fiók kapcsolata bontva" #: ../src/empathy-preferences.c:387 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:638 msgid "Juliet" msgstr "Júlia" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:645 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" # http://mek.oszk.hu/00400/00492/00492.htm #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ó, Romeo, mért vagy te Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:655 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Tagadd meg az atyád, neved hajítsd el," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:658 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "S ha nem teszed meg, esküdj édesemmé" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:661 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "És nem leszek Capulet én se többé." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:664 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Hallgassak-e vagy szóljak-e neki?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:667 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Júlia kilépett" #: ../src/empathy-preferences.c:1033 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Partnercsoportok megjelenítése" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Egyenleg megjelenítése" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2141 msgid "Contact List" msgstr "Partnerlista" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Csevegések indítása itt:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "új lap_ok" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "új _ablakok" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Hangulatjelek képekké alakítása" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Partnerlista m_utatása szobákban" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Társalgások naplózása" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Bejövő események megjelenítése az értesítési területen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "A_utomatikus kapcsolódás indításkor" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "B_uborékértesítések engedélyezése" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "É_rtesítések tiltása, ha távol vagy elfoglalt vagyok" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Értesítések engedélyezése, ha a cse_vegés nincs fókuszban" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Értesítések engedélyezése, ha a partnerek elérhetővé válnak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Értesítések engedélyezése, ha a partnerek elérhetetlenné válnak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "H_angos értesítések engedélyezése" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Hangok tiltása, ha _távol vagy elfoglalt vagyok" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Hang lejátszása eseményekhez" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Hívásminőség javítása _visszhangcsillapítás használatával" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "A visszhang-csillapítás segítségével hangja tisztábban fog hallatszani a " "másik félnél, de egyes számítógépeken problémákat okozhat. Ha Ön vagy a " "hívott partner fura zajokat vagy hanghibákat hall a hívás során, akkor " "próbálja meg kikapcsolni a visszhang-csillapítást, és újraindítani a hívást." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Hely közzététele a partnereimnek" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "A hely pontosságának csökkentése azt jelenti, hogy a tartózkodási helyéről " "csak a város, megye és ország lesz közzétéve. A GPS koordináták 1 decimális " "hely pontosságúak lesznek." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Hely pontosságának _csökkentése" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobiltelefon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Hálózat (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Helyforrások:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ezen az oldalon csak azok a nyelvek vannak felsorolva, amelyekhez telepítve " "van szótár." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés ezen nyelveken:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Csevegés té_mája:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Változat:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: ../src/empathy-roster-window.c:241 msgid "Provide Password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../src/empathy-roster-window.c:247 msgid "Disconnect" msgstr "Leválasztás" #: ../src/empathy-roster-window.c:418 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Be kell állítani egy fiókot, hogy itt partnereket láthasson." #: ../src/empathy-roster-window.c:505 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Elnézést, a(z) %s fiókok nem használhatók a(z) %s szoftver frissítéséig." #: ../src/empathy-roster-window.c:571 msgid "Update software..." msgstr "Szoftver frissítése…" #: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/empathy-roster-window.c:682 msgid "Reconnect" msgstr "Újracsatlakozás" #: ../src/empathy-roster-window.c:688 msgid "Edit Account" msgstr "Fiók szerkesztése" #: ../src/empathy-roster-window.c:868 msgid "Top up account" msgstr "Egyenleg feltöltése" #: ../src/empathy-roster-window.c:1530 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Engedélyezni kell az egyik fiókját, hogy itt partnereket láthasson." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1538 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Engedélyezni kell ezt: %s, hogy itt partnereket láthasson." #: ../src/empathy-roster-window.c:1595 msgid "No match found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/empathy-roster-window.c:1599 #| msgid "Show offline contacts" msgid "No online contacts" msgstr "Nincs elérhető partner" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "Új _társalgás..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "Új _hívás..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Partnerek" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "Partnerek _felvétele" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "Partnerek _keresése..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Bl_okkolt partnerek" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "Sz_obák" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Csatlakozás..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Csatlakozás a kedvencekhez" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Kedvencek kezelése" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Fájlátvitelek" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Fiókok" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "B_eállítások" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Az Empathy névjegye" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Fiókbeállítások" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "Új _társalgás…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Új _hívás…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "Adja meg fiókjának adatait" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format #| msgid "Loading account information" msgid "Edit %s account options" msgstr "%s fiók beállításainak szerkesztése" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Üzenetküldő- és VoIP-fiókok kezelése" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "A személyes adatainak lekérése meghiúsult a kiszolgálóról." #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%Y. %B %e %A" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_Felhasználó blokkolása" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_Döntés később" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasszikus" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Egyszerű" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Tiszta" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Kék" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Avatarok megjelenítése" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Megjelenjenek-e az avatarok a partnerekhez a partnerlistában és " #~ "csevegőablakokban." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Protokollok megjelenítése" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Megjelenjenek-e az avatarok a partnerekhez a partnerlistában és " #~ "csevegőablakokban." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Tömör partnerlista" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Megjelenjen-e a partnerlista tömör módban." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Partnerlista rendezési feltétele" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "A partnerlista rendezéséhez használandó feltétel A lehetséges értékek: " #~ "„name” (név szerint) és „state” (állapot szerint, ez az alapértelmezett)." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Hálózat:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "A(z) „%s” nem érvényes partnerazonosító" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Letiltás" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontraszt" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Fényerő" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Hangerő" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Oldalsáv" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Hangbemenet" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Videobemenet" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Tárcsázókészülék" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Kapcsolódva – %d.%02dp" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Videó küldése" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Hang küldése" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "%s feltöltése (%s)…" #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Feltöltés…" #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "Kilé_pett partnerek" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "_Protokollok megjelenítése" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Egyenleg" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "_Partnerek térképen" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "_Keresés a partnerlistában" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Rendezés _név szerint" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "Rendezés álla_pot szerint" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Normál méret _avatarokkal" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "N_ormál méret" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "_Tömör méret" #~ msgid "_Join…" #~ msgstr "_Csatlakozás…" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Nem indítható a szobalistázás" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Nem állítható le a szobalistázás" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Újratárcsázás" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "Vi_deó" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Videó ki" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Videoelőnézet" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Videó be" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Partner újrahívása" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Kamera ki" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Kamera kikapcsolása és a képküldés leállítása" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Előnézet" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Kamera bekapcsolása, de ne küldjön képet" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Kamera be" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Kamera bekapcsolása és kép küldése" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Partner térképnézete" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Hívás hangereje" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Hívás hangereje százalékban." #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Az Empathy átköltöztette az MSN-naplókat" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Az Empathy átköltöztette-e az MSN naplókat." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "A foglalattípus nem támogatott" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "Webes fiókjaim" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "A(z) %s fiók szerkesztésre kerül a(z) %s használatával." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "A(z) %s fiókot nem lehet szerkeszteni az Empathyban." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "A webes fiókjaim elindítása" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "%s szerkesztése" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "Mé_gse" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Személyes információk" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Csoportosítatlan" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Kedvenc partnerek" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "S_zerkesztés" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "Válasszon partnert" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Válasszon összekapcsolandó partnereket" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Új partner előnézete" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "" #~ "A bal oldali listában kiválasztott partnerek össze lesznek kapcsolva." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "_Partnerek összekapcsolása…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Partnerek összekapcsolása" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "S_zétválasztás…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "A megjelenített gyűjtőpartner szétvágása az azt alkotó partnerekké." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "Összekap_csolás" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "Szétválasztja a(z) „%s” gyűjtőpartnert?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Biztos, hogy szétválasztja ezt a gyűjtőpartnert? Ez a gyűjtőpartnert " #~ "véglegesen az azt alkotó partnerekké választja szét." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "S_zétválasztás" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Partnerazonosító:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "Cse_vegés" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "_Videó küldése" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Hívás" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Jelenlét és aktuális állapot megadása" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "A kiválasztott partner nem képes fájlok fogadására." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "A kiválasztott partner kilépett." #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Hiba történt a fiókok importálásakor." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "Hiba történt a fiókrészletek feldolgozásakor." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Hiba történt a fiók létrehozásakor." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Hiba történt." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "A hibaüzenet: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Visszaléphet és megpróbálhatja újra megadni a fiókja részleteit, vagy " #~ "kiléphet ebből az asszisztensből és később a Szerkesztés menüből vehet " #~ "fel fiókokat." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Hiba történt" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Van más fiókja, amit be szeretne állítani?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Milyen típusú csevegőfiókot szeretne létrehozni?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Szeretne létrehozni más csevegőfiókokat?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Adja meg az új fiók részleteit" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Az Empathy segítségével cseveghet a közelében elérhető emberekkel, " #~ "valamint a Google Talkot, AIM-ot, MSN-t és sok más csevegőprogramot " #~ "használó barátaival és kollégáival. Ha rendelkezik mikrofonnal és " #~ "webkamerával, akkor hang- és videohívásokat is bonyolíthat." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "Rendelkezik más csevegőprogramokban már használt fiókkal?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Igen, fiókadatok importálása ebből: " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Igen, megadom a fiókom adatait" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Nem, új fiókot szeretnék készíteni" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "Nem, csak a környezetemben épp elérhető embereket szeretném látni" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "Válassza ki az importálandó fiókot:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Nem, most csak ennyit akartam" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Szerkesztés → Fiókok" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "_Egyelőre nem engedélyezem ezt a szolgáltatást" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "Nem lesz képes a helyi hálózatára csatlakozó személyekkel csevegni, mert " #~ "nincs telepítve a telepathy-salut. Ha be szeretné kapcsolni ezt a " #~ "szolgáltatást, akkor telepítse a telepathy-salut csomagot, és hozzon " #~ "létre egy Közeli emberek fiókot a Fiókok ablakban." #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Üzenetküldő- és VoIP-fiók varázsló" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Üdvözöljük az Empathyban" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "Meglévő fiókok importálása" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Adja meg személyes adatait" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Új fiók létrehozására készül, ezzel törölni fogja a módosításokat.\n" #~ "Biztosan folytatni akarja?" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "S_zemélyes információk" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Bemeneti szint:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Bemeneti hangerő:" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "Új csevegések megnyitása _külön ablakokban"