# Hungarian translation of gossip # This file is distributed under the same license as the gossip package. # Copyright (C) 2005, 2006, Free Software Foundation, Inc. # # Gabor Kelemen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-29 04:48+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Azonnali üzenetküldő" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Azonnali üzenetküldő" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Mindig külön ablakot nyisson az új csevegéseknek." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Csevegőablak témája" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "A helyesírás-ellenőrző által használandó nyelvek vesszővel elválasztott " "listája (például en, fr, hu)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Compact contact list" msgstr "Tömör partnerlista" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Alapértelmezett könyvtár avatar kép kiválasztásához" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Felugró ablak engedélyezése partner elérhetővé válásakor" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Enable sound when away" msgstr "Hang engedélyezése, ha távol vagyok" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Hang engedélyezése, ha elfoglalt vagyok" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable spell checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző engedélyezése" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "Főablak elrejtése" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "A főablak elrejtése." #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Új csevegések megnyitása külön ablakokban" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "Avatarok mutatása" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Tanács megjelenítése a főablak bezárásakor" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "Kilépett partnerek mutatása" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelvei" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Az utolsó könyvtár, amelyből egy avatar kép kiválasztásra került." #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "A beszélgetés megjelenítésére használt téma a csevegőablakokban." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Grafikus hangulatjelek használata" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "Értesítő hangok használata" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Téma használata a csevegőszobákhoz" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "A beírt szavak ellenőrzése az ellenőrizni kívánt nyelveken." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Hangulatjelek képekké alakítása társalgások közben." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Lejátsszon-e hangot üzenetek érkezésekor?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Lejátsszon-e hangot ha Ön távol van?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Lejátsszon-e hangot ha Ön elfoglalt?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Megjelenjen-e egy felugró ablak egy partner elérhetővé válásakor?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Megjelenjenek-e az avatarok a partnerekhez a partnerlistában és " "csevegőablakokban?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Kilépett partnerek mutatása a partnerlistában." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Megjelenjen-e párbeszédablak a főablak bezárásakor a címsor X gombjával." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Megjelenjen-e a partnerlista tömör módban." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "A téma használata csevegőszobákhoz." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "Kilépett" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "Távol" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Fiókok megjelenítése és szerkesztése" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 msgid "Contact" msgstr "Partner" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "Partnerlista m_utatása" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Környezet" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Csatlakozás a kedvencekhez" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "Csatlakozás ú_jhoz..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites..." msgstr "Kedvencek kezelése..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Kilé_pett partnerek mutatása" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Fiókok" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "Partner _felvétele..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "_Csevegés" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "Ú_j üzenet..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "S_zemélyes információk" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 msgid "_Room" msgstr "Sz_oba" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "K_orábbi társalgások megjelenítése" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Partnerlista m_utatása" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "A Gossip szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "A Gossip programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "A Gossip programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem " "kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Egy azonnali üzenőkliens a GNOME-hoz" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Elérhető" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 msgid "Enable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "No Account Selected" msgstr "Nincs kiválasztva fiók" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Új fiók hozzáadásához kattintson a Hozzáadás gombra és létrejön egy új " "bejegyzés a beállítás elkezdéséhez.\n" "\n" "Ha nem kíván fiókot hozzáadni, akkor kattintson a beállítani kívánt fiókra a " "bal oldali listában." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 msgid "No Accounts Configured" msgstr "Nincsenek beállítva fiókok" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "Új fiók hozzáadásához kattintson a Hozzáadás gombra és létrejön egy új " "bejegyzés a beállítás elkezdéséhez." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "A(z) %s fiókjának eltávolítására készül!\n" "Biztosan folytatni akarja?" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "A társított társalgások és csevegőszobák NEM kerülnek törlésre ha a " "folytatást választja.\n" "\n" "Ha később a fiók visszaállítása mellett dönt, akkor ezek elérhetővé válnak." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Fiók" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Fiók" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cr_eate" msgstr "Létrehozás" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Imendio " msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Új fiók hozzáadásához kattintson a Hozzáadás gombra és létrejön egy új " "bejegyzés a beállítás elkezdéséhez.\n" "\n" "Ha nem kíván fiókot hozzáadni, akkor kattintson a beállítani kívánt fiókra a " "bal oldali listában." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "_Téma:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Bejelentkezési a_zonosító:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Erőforrás:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "_Titkosítás használata (SSL)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "jabber account settings" msgstr "jabber fiókbeállítások" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 msgid "Disconnected" msgstr "Kapcsolat bontva" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "Hangulatjel beszúrása" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "Szó _helyesírásának ellenőrzése..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Törlés" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "_Partnerinformációk" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "_Meghívás" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Ha_ngulatjel beszúrása" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Invitation _message:" msgstr "Meghívó üzenetet:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 msgid "Invite" msgstr "Meghívás" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap _balra" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap j_obbra" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Válassza ki, hogy kit szeretne meghívni:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Meghívást kapott egy konferenciacsevegésre." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "_Hozzáadás a kedvencekhez" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Társalgás" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lap leválasztása" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 msgid "_Show Contacts" msgstr "Partnerek _mutatása" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "_Lapok" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%y. %B %e %A" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 #, fuzzy msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "Új üzenet" msgstr[1] "Új üzenet" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 #, fuzzy msgid "Chat Room" msgstr "Csevegőszobák" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "_Társalgás" msgstr[1] "_Társalgás" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 msgid "Typing a message." msgstr "Üzenet írása." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 msgid "_Contact" msgstr "_Partner" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 msgid "_Group" msgstr "_Csoport" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "Chat with contact" msgstr "Csevegés partnerrel" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "Infor_mation" msgstr "_Információk" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "View contact information" msgstr "Partnerinformációk megjelenítése" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Re_name" msgstr "Át_nevezés" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Partner csoportjainak és nevének szerkesztése" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "Remove contact" msgstr "Partner eltávolítása" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Meg_hívás csevegőszobába" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "Meghívás egy jelenleg megnyitott csevegőszobába" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "_Send File..." msgstr "_Fájl küldése..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "Send a file" msgstr "Fájl küldése" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "A partnerrel folytatott korábbi társalgások megjelenítése" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Viselkedés" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Állapot" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "Látvány" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Ezen az oldalon csak azok a nyelvek vannak felsorolva, amelyekhez " "telepítve van szótár." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Az avatarok a felhasználó által kiválasztott és a partnerlistában megjelenő " "képek" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Csevegés té_mája:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Értesítések _megjelenítése, ha a partnerek elérhetővé válnak" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Hangok engedélyezése, ha _távol vagyok" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Hangok engedélyezése, ha el_foglalt vagyok" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "_Avatarok megjelenítése" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Hang_ulatjelek képekké alakítása" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "_Tömör partnerlista mutatása" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés bekapcsolása" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Új csevegések megnyitása _külön ablakokban" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Hang lejátszása üzenetek érkezésekor" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "Használat _csevegőszobákhoz" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 msgid "Custom message..." msgstr "Egyéni üzenet..." #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 msgid "Clear List..." msgstr "Lista törlése..." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Ki kívánja üríteni a listát?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" "Ez eltávolít minden egyéni üzenetet, amit az előre beállított " "állapotüzenetek listájához adott." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "Lista törlése" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "Adja meg az állapotüzenetet:" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Status Message Presets" msgstr "Állapotüzenetek listája" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 msgid "_Add to status message list" msgstr "H_ozzáadás az állapotüzenetek listájához" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s kilépett" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s elérhetővé vált" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Klasszikus" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 msgid "Clean" msgstr "Tiszta" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne kapcsolódjon indításkor" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Gossip azonnali üzenetküldő" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Gossip azonnali üzenetküldő" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "Csatlakozik" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktív" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktív" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hiba" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "Moderátor" #~ msgstr[1] "Moderátorok" #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "Résztvevő" #~ msgstr[1] "Résztvevők" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "Látogató" #~ msgstr[1] "Látogatók" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Nincs szerep" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "Tulajdonos" #~ msgstr[1] "Tulajdonosok" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "Adminisztrátor" #~ msgstr[1] "Adminisztrátorok" #~ msgid "Member" #~ msgid_plural "Members" #~ msgstr[0] "Tag" #~ msgstr[1] "Tagok" #~ msgid "Outcast" #~ msgid_plural "Outcasts" #~ msgstr[0] "Száműzött" #~ msgstr[1] "Száműzöttek" #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Nincs kapcsolat" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "A választott becenév már használatban van." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "A csevegőszoba, amelyhez csatlakozni próbált, jelszót igényel." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "" #~ "A távoli konferenciakiszolgáló nem válaszolt elfogadható időn belül." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "" #~ "A konferenciakiszolgáló, amelyhez csatlakozni próbált, nem található." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "Ismeretlen hiba történt, ellenőrizze adatai helyességét." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nem érhető el" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Ismeretlen hiba történt." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Kapcsolat visszautasítva." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "A kiszolgáló címe nem oldható fel." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "A kapcsolódás időtúllépés miatt sikertelen." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Hitelesítés sikertelen." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "A választott becenév már létezik." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "A választott becenév nem érvényes." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Ez a szolgáltatás nem áll rendelkezésre." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Ez a szolgáltatás nincs felhatalmazva." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Egy adott váratlan protokollhiba történt." #~ msgid "new account" #~ msgstr "új fiók" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Saját mappa" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "Nem lehet üzenetet küldeni!" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "A kapcsolat nem nyitható meg" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Ez a szolgáltatás nem áll rendelkezésre." #, fuzzy #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Ez a szolgáltatás nincs felhatalmazva." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Leállítás" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Bontás" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Kapcsolódás" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Az új fiókbeállítások sikeresen regisztrálva." #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Mostantól kapcsolódhat az új fiókjához." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Az új fiók beállításainak regisztrálása meghiúsult" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Az új fiókbeállítások sikeresen regisztrálva." #, fuzzy #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "Mostantól kapcsolódhat az új fiókjához." #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Kérem adja meg a(z) %s fiókjának jelszavát" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kérem adjon meg egy új nevet a következő csoportnak:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Nem állnak rendelkezésre információk erről a partnerről." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Információk lekérve, kérem várjon..." #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Szeretném hozzáadni Önt a partnerlistámhoz." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Összegzendő:" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d új üzenet" #~ msgstr[1] "%d új üzenet" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d feliratkozási kérés" #~ msgstr[1] "%d feliratkozási kérés" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "%d fájlátviteli kérés" #~ msgstr[1] "%d fájlátviteli kérés" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "%d kiszolgálóüzenet" #~ msgstr[1] "%d kiszolgálóüzenet" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d hiba" #~ msgstr[1] "%d hiba" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Ha kilép, minden olvasatlan információt elveszít." #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "A Gossip még fut, csak el van rejtve." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "A Gossip megjelenítéséhez kattintson az értesítési terület ikonra." #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Megpróbált kilépni" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Mivel nem található rendszertálca vagy értesítési terület, ez a művelet " #~ "normális esetben kilép a Gossipból.\n" #~ "\n" #~ "Ez csak egy emlékeztető, mostantól a Gossip ezen művelet végrehajtásakor " #~ "kilép, hacsak nem jelöli be az alábbi lehetőséget." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "A _fiók részleteinek szerkesztése" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Kattintson ide a nagyításhoz" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Szó" #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Válassza ki, hogy kit szeretne meghívni a szobába:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Válassza ki, hogy melyik szobát szeretné meghívni:" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Új üzenet a következőtől: %s" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "A meghívását elutasították" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Elfogadás" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Elutasítás" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Szoba" #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "Automatikus kapcsolódás" #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "Információk lekérve..." # fixme: wtf is a "roster"? #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "El szeretné távolítani ezt a partnert a névsorból?" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kérem adjon meg egy új nevet a következő csoportnak:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Kijelölés" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Rendezetlen" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Állítsa be a használni kívánt álnevet a következőhöz:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "A kiszolgálóról lekérheti a partnerinformációkat." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Új fájlküldési kérés a következőtől: %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "A fájlátvitelt nem támogatja mindkét fél." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "A fájl átvitelét visszautasították." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "A másik felhasználó a megszakítást választotta." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Ismeretlen hiba lépett fel a fájlátvitel közben." #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s szeretne egy fájlt küldeni Önnek." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Valaki szeretne egy fájlt küldeni Önnek." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Kapcsolódás" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "%s meghívva erre a konferenciacsevegésre." #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s beállította a témakört" #, fuzzy #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s beállította a témakört" #, fuzzy #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s beállította a témakört" #, fuzzy #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "_Téma:" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Fiók" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Társalgás a következővel:" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Az alkalmazás több példánya futhat egyidejűleg" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "A rendelkezésre álló fiókok listája" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Melyik fiókhoz kapcsolódjon indításkor" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "FIÓKNÉV" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "Nem használhatja a --no-connect és a --account kapcsolókat" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Nem állnak rendelkezésre fiókok." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Rendelkezésre álló fiókok:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[alapértelmezett]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "\"%s\" nevű fiók nem létezik." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Csatlakozás" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Létrehozás" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Csevegőszobák" #~ msgid "Found %d conference rooms" #~ msgstr "%d konferenciaszoba található" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Konferenciaszobák keresése, kérem várjon..." #~ msgid "Browsing cancelled!" #~ msgstr "A keresés megszakítva" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Alapértelmezett" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Csevegés!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s szeretne felkerülni az Ön partnerlistájára." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Valaki szeretne felkerülni az Ön partnerlistájára." #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Feliratkozási kérés" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Megjelenítés" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Partnerinformációk" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Tárgy: %s" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Javaslat a szóra" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Új feliratkozási kérés a következőtől: %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Szeretné ezt a személyt felvenni a partnerlistájára?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Szeretné felvenni a következőt: %s a partnerlistájára?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Kérem adja meg a(z) %s fiókjának jelszavát" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Bejelentkezés a következővel: %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Jelszó megjegyzése?" #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "Ne mutassa ezt újra" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Nem lehet megjeleníteni a súgótartalmat." #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Válassza ki az avatarját" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nincs kép" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Úgy tűnik, a kiszolgáló nem válaszol." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Próbálja újra később." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Csevegés" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "A partner kilép" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "A partner belép" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Partnerazonosító:" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Szeretné elfogadni ezt a fájlt?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Fájlátviteli kérés" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Fájlnév:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Fájl mérete:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Még nem támogatott" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Ez a személy a következő fájlt kívánja Önnek küldeni:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Weboldal:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "Elfog_adás" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Megtagad" #, fuzzy #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Csoportok" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Fiók:" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Keresés:" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Kedvenc szoba szerkesztése" #~ msgid "" #~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Itt adja meg a szoba nevét a csatlakozáshoz, vagy kattintson néhány, a " #~ "listán látható szobára." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Csoportos csevegés" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Csatlakozás újhoz" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "_Csatlakozás a szobához indításkor" #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" #~ msgstr "Csatlakozás ehhez a csevegőszobához a Gossip indításakor" #~ msgid "Manage Favorite Rooms" #~ msgstr "Kedvenc szobák kezelése" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "Né_v:" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "_Frissítés" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Kiszolgáló:" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "A lista a kiszolgálón található összes csevegőszobát képviseli." #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Becenév:" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "Sz_oba:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Névjegy" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Kliensinformációk" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Csoportok" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Személyes információk" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Feliratkozás" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ "Például: Gábor vagy felhasználó@jabber.org" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "_Fiók:" #, fuzzy #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Partner _felvétele..." #~ msgid "Alia_s:" #~ msgstr "Ál_név:" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "_Csevegés" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Kliens:" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "_Partner:" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "_Kapcsolódás indításkor" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Partnerek" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Ország:" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_Döntés később" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Partner hozzáadása" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Csoportok szerkesztése" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Azonosító:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Ha a későbbi döntést választja, a következő bejelentkezésnél válaszolhat " #~ "a kérdésre." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Személyes adatok" #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "_Regisztráció" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Keresés" #~ msgid "" #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " #~ "than one group or no groups." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki azokat a csoportokat, amelyekben a partner megjelenjen, " #~ "kiválaszthat nulla vagy több csoportot is." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Állítsa be a használni kívánt álnevet a következőhöz:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "A kiszolgálóról lekérheti a partnerinformációkat." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Feliratkozási kérés" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Javaslatok a szóhoz:" #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Ez a lenti partnerlista szűrőjeként működik. A partnerek neveinek vagy " #~ "azonosítójának darabjait használhatja, például a \"jabber.hu\" mindenkit " #~ "felsorol, aki ezt a kiszolgálót használja" #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "A partnerhez a névsorban ez a név kerül felhasználásra" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Ön ezzel a névvel lesz azonosítva a csevegőablakokban" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Ön ezzel a névvel lesz azonosítva amikor az új partnerek kikeresik a " #~ "részleteit" #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Az alapértelmezett név használata a partner VCard-jából." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Ren_dszerproxy használata" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verzió:" #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "Korábbi társalgások megjelenítése" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Melyik fiókot szeretné használni?" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Nincs feliratkozva erre a partnerre." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Kapcs_olódás" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Leírás:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Bontás" #, fuzzy #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "E-mail:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Adja meg a felhasználó nevét vagy partnerazonosítóját, akivel csevegni " #~ "szeretne:" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Ehhez:" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Név:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Csoport:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "_Becenév:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Jelszó:" #, fuzzy #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "Új üzenet" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Lekérés" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Feliratkozás" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Weboldal:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "jabber fiókbeállítások" #, fuzzy #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "jabber fiókbeállítások" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Kiszolgáló" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Csoport:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Becenév:" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Állítsa be a használni kívánt álnevet a következőhöz:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "A kiszolgálóról lekérheti a partnerinformációkat." #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Weboldal:" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Felejtse el"