# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-03 12:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-03 12:11+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "לקוח מסרים מידיים" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "‏Empathy מסרים מידיים" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "ניתן לשוחח דרך Google Talk,‏ Facebook,‏ MSN ושירותי שיחה רבים נוספים" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "שיחה;דיבור;דיון;im;הודעה;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Connection managers should be used" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy should auto-connect on startup" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy should auto-away when idle" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy default download folder" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "The default folder to save file transfers in." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Show offline contacts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Whether to show contacts that are offline in the contact list." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Show Balance in contact list" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Whether to show account balances in the contact list." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Hide main window" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Hide the main window." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Default directory to select an avatar image from" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "The last directory that an avatar image was chosen from." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Open new chats in separate windows" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Always open a separate chat window for new chats." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Display incoming events in the status area" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "The position for the chat window side pane" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Show contact groups" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Whether to show groups in the contact list." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Use notification sounds" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Whether to play a sound to notify of events." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Disable sounds when away" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Whether to play sound notifications when away or busy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Play a sound for incoming messages" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Whether to play a sound to notify of incoming messages." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Play a sound for outgoing messages" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Play a sound for new conversations" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Whether to play a sound to notify of new conversations." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Play a sound when a contact logs in" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Play a sound when a contact logs out" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Play a sound when we log in" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Whether to play a sound when logging into a network." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Play a sound when we log out" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Whether to play a sound when logging out of a network." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Enable popup notifications for new messages" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Whether to show a popup notification when receiving a new message." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Disable popup notifications when away" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Whether to show popup notifications when away or busy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Pop up notifications if the chat isn't focused" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Pop up notifications when a contact logs in" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Whether to show a popup notification when a contact goes online." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Pop up notifications when a contact logs out" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Use graphical smileys" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Show contact list in rooms" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Whether to show the contact list in chat rooms." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Chat window theme" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "The theme that is used to display the conversation in chat windows." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Chat window theme variant" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Path of the Adium theme to use" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Enable WebKit Developer Tools" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Inform other users when you are typing to them" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Use theme for chat rooms" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Whether to use the theme for chat rooms." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Spell checking languages" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Enable spell checker" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Nick completed character" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Last account selected in Join Room dialog" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "D-Bus object path of the last account selected to join a room." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Camera device" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "מיקום המצלמה" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Position the camera preview should be during a call." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Echo cancellation support" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Show hint about closing the main window" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy can publish the user's location" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy can use the network to guess the location" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Whether Empathy can use the network to guess the location." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy can use the cellular network to guess the location" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy can use the GPS to guess the location" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy should reduce the location's accuracy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "No reason was specified" msgstr "לא צוינה סיבה" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "The change in state was requested" msgstr "התבקש שינוי המצב" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "ביטלת את ההעברה" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "המשתתף האחר ביטל את העברת הקובץ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "התרחשה שגיאה בזמן ניסיון העברת הקובץ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "המשתתף האחר לא יכול להעביר את הקובץ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Unknown reason" msgstr "סיבה לא ידועה" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "העברת קובץ הושלמה, אך הקובץ היה פגום" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "העברת קבצים לא נתמכת על ידי איש הקשר המרוחק" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "הקובץ הנבחר אינו קובץ רגיל" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 msgid "The selected file is empty" msgstr "הקובץ הנבחר ריק" #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "שיחה שלא נענתה מאת %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:406 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "התקשרת ל%s" #: ../libempathy/empathy-message.c:409 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "שיחה מאת %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:179 msgid "Available" msgstr "זמין" #: ../libempathy/empathy-utils.c:181 msgid "Busy" msgstr "עסוק" #: ../libempathy/empathy-utils.c:184 msgid "Away" msgstr "מרוחק" #: ../libempathy/empathy-utils.c:186 msgid "Invisible" msgstr "בלתי נראה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:188 msgid "Offline" msgstr "לא מחובר" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:191 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "No reason specified" msgstr "לא צויינה סיבה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289 msgid "Status is set to offline" msgstr "המצב מוגדר כמנותק" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "שגיאת רשת" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271 msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273 msgid "Encryption error" msgstr "שגיאת הצפנה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Name in use" msgstr "השם בשימוש" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275 msgid "Certificate not provided" msgstr "לא סופקה תעודה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277 msgid "Certificate untrusted" msgstr "התעודה אינה מאובטחת" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279 msgid "Certificate expired" msgstr "התעודה לא תקפה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281 msgid "Certificate not activated" msgstr "התעודה אינה פעילה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "שם המארח בתעודה לא תואם" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "טביעת האצבע של התעודה אינה תואמת" #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287 msgid "Certificate self-signed" msgstr "תעודה בחתימה עצמית" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Certificate error" msgstr "שגיאת תעודה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 msgid "Encryption is not available" msgstr "אין הצפנה זמינה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 msgid "Certificate is invalid" msgstr "התעודה שגויה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Connection has been refused" msgstr "החיבור נתקל בסירוב" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Connection can't be established" msgstr "לא ניתן לקיים את החיבור" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 msgid "Connection has been lost" msgstr "החיבור נקטע" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "The account already exists on the server" msgstr "החשבון כבר קיים בשרת" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "השרת עסוק מכדי לטפל בחיבור" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "התעודה נשללה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "התעודה משתמשת באלגוריתם הצפנה בלתי מאובטח או שהוא חלש מבחינה קריפטוגרפית" #: ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "אורך אישור האבטחה של השרת או עומק מחרוזת אישור האבטחה של השרת חורגים " "מהמגבלות שהוצבו על ידי ספריית ההצפנה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:319 msgid "Your software is too old" msgstr "התכנה שלך ישנה מדי" #: ../libempathy/empathy-utils.c:321 msgid "Internal error" msgstr "שגיאה פנימית" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "כל החשבונות" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "יש ללחוץ כדי להגדיל" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "האימות עבור החשבון %s נכשל" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846 msgid "Retry" msgstr "ניסיון חוזר" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "נא להזין את הססמה לחשבון\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "שמירת הססמה" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54 msgid "There was an error starting the call" msgstr "התחלת השיחה נכשלה" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "איש הקשר המסוים הזה אינו תומך בשיחות" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45 msgid "The specified contact is offline" msgstr "איש הקשר המסוים הזה מנותק" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "איש הקשר המסוים הזה אינו תקני" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "אין תמיכה בשיחות חירום בפרוטוקול זה" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "אין לך די אשראי כדי לבצע שיחה זו" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733 msgid "Failed to open private chat" msgstr "פתיחת צ׳אט פרטי נכשלה" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "אין תמיכה בשימוש בנושא בדיון זה" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "אין לך הרשאה לשנות את הנושא" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Invalid contact ID" msgstr "מזהה איש קשר שגוי" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: פינוי כל ההודעות מהדיון הנוכחי" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <נושא>:‎ הגדרת נושא השיחה הנוכחית" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <זיהוי החדר>:‎ הצטרפות לחדר צ׳אט חדש" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <זיהוי החדר>:‎ הצטרפות לחדר צ׳אט חדש" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "/part [<זיהוי החדר>]‎ [<סיבה>]:‎ עזיבת ערוץ הצ׳אט, הנוכחי הוא בררת המחדל" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <זיהוי איש הקשר> ‎[<הודעה>]:‎ פתיחת צ׳אט אישי" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <זיהוי איש הקשר>‎ <הודעה>:‎ פתיחת צ׳אט פרטי" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <כינוי>:‎ שינוי הכינוי שלך בשרת הנוכחי" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <הודעה>:‎ שליחת הודעת ACTION לדיון הנוכחי" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <הודעה>:‎ שליחת <הודעה> לדיון הנוכחי. פקודה זו משמשת לשליחת הודעות " "המתחילות ב־'/'. לדוגמה: \"/say /join משמשת לצורך התחברות לחדר צ׳אט חדש\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <מזהה המשתמש>:‎ הצגת פרטים על איש הקשר" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<פקודה>]:‎ הצגת כל הפקודות הנתמכות. אם יש הגדרה ל־<פקודה> יוצג אופן " "הפעלתה." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "שימוש: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "Unknown command" msgstr "פקודה לא ידועה" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "פקודה בלתי מוכרת; יש לעיין ב־‎/help לצפייה בפקודות הזמינות" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "המאזן אינו מאפשר לשלוח הודעה" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "שגיאה בשליחת ההודעה '%s': ‏%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "שגיאה בשליחת ההודעה: ‏%s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "המאזן אינו מאפשר לשלוח הודעה. Top up." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596 msgid "not capable" msgstr "ללא יכולת" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "offline" msgstr "לא מחובר" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "invalid contact" msgstr "איש קשר שגוי" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "permission denied" msgstr "הרשאה נאסרה" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612 msgid "too long message" msgstr "הודעה ארוכה מדי" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615 msgid "not implemented" msgstr "התכונה לא מומשה" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971 msgid "Topic:" msgstr "נושא:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "הנושא הוגדר ל־: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "הנושא הוגדר על ידי %s בתור: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708 msgid "No topic defined" msgstr "לא נקבע נושא" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(אין הצעות)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "הוספת '%s' למילון" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "הוספת '%s' למילון %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399 msgid "Insert Smiley" msgstr "הוספת חייכן" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815 msgid "_Send" msgstr "_שליחה" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "הצעות _איות" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "קבלת הדוחות האחרונים נכשלה" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "‏%s התנתק" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "‏%1$s סולק על ידי %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "‏%s סולק" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "‏%1$s נחסם על ידי %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "‏%s נחסם" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "‏%s עזב את החדר" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "‏%s הצטרף לחדר" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "‏%s נודע כעת בכינוי %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171 msgid "Disconnected" msgstr "מנותק" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "האם ברצונך לאחסן ססמה זו?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792 msgid "Remember" msgstr "שמירה" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802 msgid "Not now" msgstr "לא כעת" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "ססמה שגויה; נא לנסות שוב:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "חדר זה מוגן בססמה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "הצטרפות" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192 msgid "Connected" msgstr "מחובר" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248 msgid "Conversation" msgstr "שיחה" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "המזהה אינו ידוע או שגוי" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "חסימת אנשי קשר אינה זמינה כרגע" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "חסימת אנשי קשר אינה זמינה" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "ההרשאה נדחתה" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "לא ניתן לחסום את איש הקשר" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "עריכת אנשי הקשר החסומים" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "חשבון:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "אנשי קשר חסומים" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "חיפוש בין אנשי הקשר" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "חיפוש:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "הוספת _איש קשר" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "לא נמצאו אנשי קשר" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "אין תמיכה בחיפוש משתמשים בחשבון זה" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "ההודעה המציגה אותך:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "נא לאפשר לי לראות מתי מצבך הוא מחובר. תודה!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954 msgid "Save Avatar" msgstr "שמירת תמונה אישית" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012 msgid "Unable to save avatar" msgstr "לא ניתן לשמור תמונה אישית" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:318 msgid "Account" msgstr "חשבון" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "מזהה" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "כינוי" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "פרטי איש קשר" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "התקבלה בקשת מידע…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "מיקום ב(תאריך)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "נתוני הלקוח" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "מערכת הפעלה" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "לקוח" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "יש לבחור את הקבוצות בהן אתה מעוניין שאיש קשר זה יופיע. ניתן לבחור ביותר " "מקבוצה אחת או לא לבחור קבוצות בכלל." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "הוס_פת קבוצה" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108 msgid "New Contact" msgstr "איש קשר חדש" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "האם לחסום את %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "האם אכן ברצונך לחסום את אפשרות ההתקשרות של '%s' אליך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "הזהות הבאה תיחסם:" msgstr[1] "בעלי הזהות הבאים ייחסמו:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "לא ניתן לחסום את הזהות הבאה:" msgstr[1] "לא ניתן לחסום את בעלי הזהות הבאים:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274 msgid "_Block" msgstr "ח_סימה" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_דיווח על משתמש זה כמטרד" msgstr[1] "_דיווח על משתמשים אלה כמטרד" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "עריכת פרטי איש קשר" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "אנשי קשר מקושרים" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "לא הותקנה התכנית gnome-contacts" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "נא להתקין את gnome-contacts כדי לגשת לפרטי אנשי הקשר." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "נא לבחור את החשבון לשימוש לצורך ההתקשרות" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "התקשרות" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425 msgid "Mobile" msgstr "סלולרי" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427 msgid "Work" msgstr "עבודה" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429 msgid "HOME" msgstr "בית" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672 msgid "_Block Contact" msgstr "ח_סימת איש קשר" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "הסרה מה_קבוצה '%s'" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748 msgid "Delete and _Block" msgstr "מחיקה ו_חסימה" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "להסיר את איש הקשר '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "האם אכן ברצונך להסיר את איש הקשר המקושר '%s'? נא לשים לב שפעולה זו תסיר את " "כל אנשי הקשר המתאגדים לאיש קשר מקושר זה." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856 msgid "Removing contact" msgstr "איש קשר מוסר" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "ה_סרה" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_צ׳אט" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "שיחה _קולית" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "שיחת _וידאו" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "שיחות _קודמות" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538 msgid "Send File" msgstr "שליחת קובץ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572 msgid "Share My Desktop" msgstr "שיתוף שולחן העבודה שלי" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422 msgid "Favorite" msgstr "מועדף" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628 msgid "Infor_mation" msgstr "_מידע" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "מזמין/ה אותך לחדר זה" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "ה_זמנה לחדר צ׳אט" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "הוספת _איש קשר…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "האם להסיר את הקבוצה '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "הקבוצה מוסרת" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "שנה _שם" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360 msgid "Channels:" msgstr "ערוצים:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Country ISO Code:" msgstr "קוד המדינה בתקן ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Country:" msgstr "ארץ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "State:" msgstr "מדינה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517 msgid "City:" msgstr "עיר:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519 msgid "Area:" msgstr "אזור:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521 msgid "Postal Code:" msgstr "מיקוד:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523 msgid "Street:" msgstr "רחוב:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525 msgid "Building:" msgstr "מבנה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527 msgid "Floor:" msgstr "קומה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529 msgid "Room:" msgstr "חדר:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531 msgid "Text:" msgstr "טקסט:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535 msgid "URI:" msgstr "כתובת:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537 msgid "Accuracy Level:" msgstr "רמת דיוק:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539 msgid "Error:" msgstr "שגיאה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "סטייה אנכית (מטרים):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "סטייה אופקית (מטרים):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545 msgid "Speed:" msgstr "מהירות:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547 msgid "Bearing:" msgstr "אזימוט:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549 msgid "Climb Speed:" msgstr "מהירות הטיפוס:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551 msgid "Last Updated on:" msgstr "עדכון אחרון ב־:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553 msgid "Longitude:" msgstr "קו אורך:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555 msgid "Latitude:" msgstr "קו רוחב:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557 msgid "Altitude:" msgstr "גובה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "מיקום" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "‏%B %e, %Y ב־‏%R ‏UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358 msgid "Alias:" msgstr "כינוי:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567 msgid "Identifier:" msgstr "מזהה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "איש קשר מקושר המכיל איש קשר אחד" msgstr[1] "איש קשר מקושר המכיל %u אנשי קשר" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "מיקום ב(תאריך)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "בחיבור סלולרי או דרך התקן נייד" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "באפשרות Empathy לגלות ולנהל צ׳אטים עם אנשים המחוברים לאותה הרשת כמוך. אם " "ברצונך להשתמש בתכונה זו, נא לבדוק שהפרטים שלהלן נכונים." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "אנשים בקרבתי" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "באפשרותך לשנות פרטים אלה מאוחר יותר או לנטרל תכונה זו על ידי בחירה בעריכה ← חשבונות ברשימת אנשי הקשר." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685 msgid "Show" msgstr "הצגה" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "צ׳אט תחת %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "צ׳אט עם %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A %d ב%B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%s שניות" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%s דקות" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "השיחה ארכה %s, הסתיימה ב־%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724 msgid "Today" msgstr "היום" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743 msgid "%e %B %Y" msgstr "ה־%e ב%B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470 msgid "Anytime" msgstr "כל זמן שהוא" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405 msgid "Anyone" msgstr "כל אחד" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718 msgid "Who" msgstr "מי" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927 msgid "When" msgstr "מתי" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Anything" msgstr "כל דבר" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Text chats" msgstr "צ׳אטים בטקסט" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "שיחות" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052 msgid "Incoming calls" msgstr "שיחות נכנסות" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053 msgid "Outgoing calls" msgstr "שיחות יוצאות" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054 msgid "Missed calls" msgstr "שיחות שלא נענו" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074 msgid "What" msgstr "מה" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל היומנים של הדיונים האחרונים שלך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767 msgid "Clear All" msgstr "מחיקת הכול" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774 msgid "Delete from:" msgstr "מחיקה עד מ־:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "מחיקת כל ההיסטוריה…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "פרופיל" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "צ׳אט" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "עמוד 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "אילו חשבונות יש לך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "הוספת חשבון חדש" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "יש להזין מזהה לאיש הקשר או מספר טלפון:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "שיֹחת _וידאו" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "שיחה _קולית" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "שיחה חדשה" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "איש קשר זה מנותק" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "איש הקשר המסוים הזה אינו תקני או שאינו מוכר" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "איש הקשר אינו תומך בסוג כזה של דיון" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "התכונה המבוקשת אינה מיושמת בפרוטוקול זה" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "לא ניתן להתחיל את הדיון עם איש הקשר הנבחר" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "גישתך נחסמה לערוץ זה" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "ערוץ זה מלא" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "עליך לקבל הזמנה כדי להצטרף לערוץ זה" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "לא ניתן להמשיך בזמן ניתוק" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "ההרשאה נדחתה" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "אירעה שגיאה בעת התחלת הדיון" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "שיחה חדשה" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "נדרשת ססמה" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "הודעה מותאמת אישית…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "עריכת ההודעות המותאמות אישית…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "יש ללחוץ כדי להסיר מצב זה מהמועדפים" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "יש ללחוץ כדי להוסיף מצב זה למועדפים" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "הודעה נוכחית: %s\n" "יש ללחוץ על Enter כדי להגדיר הודעה חדשה או Esc כדי לבטל." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "הגדרת מצב" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "הודעות מותאמות אישית…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "התאמת _רישיות" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "חיפוש:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "ה_קודמת" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "ה_בא" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "התאמת _רישיות" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "הביטוי לא נמצא" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "התקבלה הודעה מידית" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "שליחת הודעה מידית" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "בקשת צ׳אט נכנסת" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "איש קשר התחבר" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "איש קשר התנתק" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "מחובר לשרת" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "מנותק מהשרת" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "שיחה קולית נכנסת" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "שיחה קולית פעילה" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "שיחה קולית הסתיימה" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "עריכת הודעה מותאמת" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233 msgid "Subscription Request" msgstr "בקשת הצטרפות" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s רוצה הרשאות לצפייה מתי המשתמש שלך מחובר" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280 #: ../src/empathy-event-manager.c:723 msgid "_Decline" msgstr "_סירוב" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 msgid "_Accept" msgstr "_קבלה" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "ההודעה נערכה ב־%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "הזהות שסופקה על ידי שרת הצ׳אט אינה ניתנת לאימות." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "אישור אבטחה זה אינו חתום על ידי רשות אישורי אבטחה." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "אישור האבטחה פג." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "אישור האבטחה לא הופעל." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "לאישור האבטחה אין את טביעת האצבע המצופה." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "שם המארח שצוין באישור האבטחה אינו תואם לשם השרת." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "אישור האבטחה נחתם עצמאית." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "אישור האבטחה נשלל על ידי רשות אישורי האבטחה המנפיקה." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "אישור אבטחה זה חלש מבחינת הצפנה." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "אורך אישור האבטחה חורג מהגבולות הניתנים לאימות." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "אישור האבטחה פגום." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "המארח הצפוי: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "מארח אישור האבטחה: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "המ_שך" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "חיבור מפוקפק" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "חיבור זה אינו מהימן. האם ברצונך להמשיך בכל מקרה?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "יש לזכור בחירה זו עבור חיבורים עתידיים" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "פרטי התעודה" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685 msgid "Unable to open URI" msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "Select a file" msgstr "בחירת קובץ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "אין די מקום פנוי לשמירת הקובץ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "נדרשים %s של מקום פנוי כדי לשמור קובץ זה, אך ישנם רק %s פנויים. נא לבחור " "במיקום אחר." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "קובץ נכנס מ־%s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתקת _מיקום הקישור" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_פתיחת קישור" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "ניתוח ה־HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "אנשי קשר מובילים" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "אנשים בקרבתי" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "ללא קבוצה" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "השרת לא יכול למצוא את איש הקשר: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223 msgid "No error message" msgstr "אין הודעת שגיאה" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "הודעה מיידית (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:77 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "לקוח מסרים מיידיים עבור GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "מארק קרפיבנר \n" "ירון שהרבני \n" "\n" "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "אין להציג דו־שיח כלשהו; תתבצע פעולה כלשהי (לדוגמה יבוא) ולאחריה התכנית תסגר" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "אין להציג תיבות דו־שיח כלשהן אלא אם כן ישנן חשבונות \"אנשים בקרבתי\"" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "בחירת החשבון הנתון כבר בהתחלה (לדוגמה gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- חשבונות Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "חשבונות Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "ישנם שינויים שלא נשמרו בחשבון ה־%.50s שלך." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "החשבון החדש שלך לא נשמר עדיין." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266 msgid "Connecting…" msgstr "בהתחברות…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "לא מחובר — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "מנותק — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "מנותק — אין חיבור לרשת" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456 msgid "Unknown Status" msgstr "מצב לא ידוע" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "חשבון זה נוטרל כיוון שהוא נשען על מנגנון ישן שאינו נתמך עוד. נא להתקין את " "telepathy-haze ולצאת ולהיכנס לחשבון המשתמש שלך כדי לייבא את החשבון." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "מנותק — החשבון מנוטרל" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "עריכת הגדרות החיבור" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_עריכת משתני החיבור…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "האם ברצונך להסיר את %.50s ממחשבך?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "פעולה זו לא תסיר את חשבונך מהשרת." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "פעולה זו תוביל לבחירת חשבון אחר, מה שיבטל\n" "את השינויים שלך. האם להמשיך?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646 msgid "_Enabled" msgstr "מו_פעל" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669 msgid "Rename" msgstr "שינוי שם" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071 msgid "_Skip" msgstr "_דילוג" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075 msgid "_Connect" msgstr "הת_חברות" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "פעולה זו תסגור את החלון, מה שיבטל\n" "את השינויים שלך. האם להמשיך?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "חשבונות התכתבות ו־VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "הוספה…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "י_בוא…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "פרטי איש הקשר נטענים" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "על מנת להוסיף חשבון חדש עליך להתקין מנוע לכל פרוטוקול שבו ברצונך להשתמש." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "אין מנגנוני פרוטוקולים מותקנים" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- לקוח האימות של Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "לקוח האימות של Empathy" #: ../src/empathy.c:408 msgid "Don't connect on startup" msgstr "לא להתחבר בהפעלה" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "אין להציג את רשימת אנשי הקשר או כל דו־שיח אחר בהפעלה" #: ../src/empathy.c:441 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- לקוח המסרים המידיים Empathy" #: ../src/empathy.c:627 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "שגיאה ביצירת קשר עם מנהל החשבונות" #: ../src/empathy.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה בעת ניסיון ההתחברות למנהל החשבונות של Telepathy. השגיאה הייתה:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:116 msgid "In a call" msgstr "בשיחה" #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- לקוח השמע/הווידאו Empathy" #: ../src/empathy-call.c:248 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "לקוח השמע/הווידאו Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:110 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "התקבלה בקשת שיחה מאת %s, אך באותו הזמן כבר היית בשיחה אחרת." #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "Incoming call" msgstr "שיחה נכנסת" #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "שיחת וידאו נכנסת מ־%s" #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510 #: ../src/empathy-event-manager.c:907 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "שיחה נכנסת מ־%s" #: ../src/empathy-call-window.c:1551 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "דחייה" #: ../src/empathy-call-window.c:1552 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "מענה" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1922 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "שיחה עם %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2174 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "כתובת ה־IP כפי שנראית על ידי המחשב" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "כתובת ה־IP כפי שנראית על ידי שרת באינטרנט" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "כתובת ה־IP כדי שנראית על ידי עמית מהצד השני" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "כתובת ה־IP של שרת הממסר" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "כתובת ה־IP של קבוצת התשדורת" #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "On hold" msgstr "בהמתנה" #: ../src/empathy-call-window.c:2962 msgid "Mute" msgstr "השתק" #: ../src/empathy-call-window.c:2964 msgid "Duration" msgstr "משך" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2967 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02d דק׳" #: ../src/empathy-call-window.c:3063 msgid "Technical Details" msgstr "פרטים טכניים" #: ../src/empathy-call-window.c:3102 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "התכנה של %s אינה מבינה את מבני השמע הנתמכים על ידי המחשב שלך" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "התכנה של %s אינה מבינה את מבני הווידאו הנתמכים על ידי המחשב שלך" #: ../src/empathy-call-window.c:3113 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "לא ניתן להפעיל את החיבור אל %s. כנראה אחד ממשתתפי השיחה מחובר לרשת שאינה " "מאפשרת חיבורים ישירים." #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "There was a failure on the network" msgstr "אירעה שגיאה ברשת" #: ../src/empathy-call-window.c:3123 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "מבני השמע הדרושים לקיום שיחה זו אינם מותקנים במחשבך" #: ../src/empathy-call-window.c:3126 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "מבני הווידאו הדרושים לקיום שיחה זו אינם מותקנים במחשבך" #: ../src/empathy-call-window.c:3138 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "משהו בלתי צפוי ארע ברכיב של Telepathy. נא לדווח על באג זה " "ולהוסיף דוחות שנאספו מחלון 'ניפוי השגיאות' שבתפריט העזרה." #: ../src/empathy-call-window.c:3147 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "אירעה שגיאה במנוע הקריאה" #: ../src/empathy-call-window.c:3150 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "התזרים הגיע לסיומו" #: ../src/empathy-call-window.c:3190 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "לא ניתן לקיים תזרים שמע" #: ../src/empathy-call-window.c:3200 msgid "Can't establish video stream" msgstr "לא ניתן לקיים תזרים וידאו" #: ../src/empathy-call-window.c:3237 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "המאזן הנוכחי שלך הוא %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3241 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "אין לך מספיק אשראי כדי לבצע שיחה זו." #: ../src/empathy-call-window.c:3243 msgid "Top Up" msgstr "Top Up" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_שיחה" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_מיקרופון" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "מ_צלמה" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "ה_גדרות" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_ניפוי שגיאות" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "החלפת מצלמה" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "מזעור" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "הגדלה" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "נטרול המצלמה" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "ניתוק" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "ניתוק השיחה הנוכחית" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "שיחת וידאו" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "התחלה בשיחת וידאו" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "התחלה בשיחת שמע" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "הצגת מקשי חיוג" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "הצגת מקשי החיוג" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "החלפת מצב העברת וידאו" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "החלפה בין העברה ואי העברה של שמע" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "מקודד ההצפנה:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "מקודד הפענוח:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "מועמד מרוחק:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "מועמד מקומי:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: ../src/empathy-chat.c:101 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- לקוח הצ׳אטים Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "חדר" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "חיבור אוטומטי" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "ניהול חדרי שיחה מועדפים" #: ../src/empathy-chat-window.c:279 msgid "Close this window?" msgstr "האם לסגור חלון זה?" #: ../src/empathy-chat-window.c:285 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "סגירת חלון זה תגרום לעזיבת %s. לא יתקבלו עוד הודעות על להצטרפותך אליו מחדש." #: ../src/empathy-chat-window.c:298 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "סגירת חלון זה תוביל לעזיבת חדר הצ׳אט. לא יתקבלו עוד הודעות עד להתחברותך מחדש " "אליו." msgstr[1] "" "סגירת חלון זה תוביל לעזיבת %u חדרי הצ׳אט. לא יתקבלו עוד הודעות עד להתחברותך " "מחדש אליהם." #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "האם לעזוב את %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "לא יתקבלו עוד הודעות מחדר צ׳אט זה עד להצטרפותך המחודשת אליו." #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Close window" msgstr "סגירת החלון" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Leave room" msgstr "עזיבת החדר" #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "‏%s (אחת שלא נקראה)" msgstr[1] "‏%s ‏(%d שלא נקראו)" #: ../src/empathy-chat-window.c:684 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "‏%s (ואחד נוסף)" msgstr[1] "‏%s (ו־%u נוספים)" #: ../src/empathy-chat-window.c:700 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "‏%s (אחת שלא נקראה מאחרים)" msgstr[1] "‏%s (%d שלא נקראו מאחרים)" #: ../src/empathy-chat-window.c:709 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "‏%s (אחת שלא נקראה מכולם)" msgstr[1] "‏%s (%d שלא נקראו מכולם)" #: ../src/empathy-chat-window.c:946 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:954 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "נשלחת הודעה אחת" msgstr[1] "נשלחות %d הודעות" #: ../src/empathy-chat-window.c:974 msgid "Typing a message." msgstr "הודעה מוקלדת." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_שיחה" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "ני_קוי" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "הוספת _סמיילי" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_הוספת חדר הצ׳אט למועדפים" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "התרעה עבור כל ההודעות" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "ה_צגת רשימת אנשי קשר" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "הזמנת מ_שתתפים…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "ה_צטרפות לצ׳אט" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "ע_זיבת הצ׳אט" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "איש _קשר" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_לשוניות" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "ה_לשונית הקודמת" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "ה_לשונית הבאה" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "ביטול _סגירת הלשונית" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזזת הלשונית _שמאלה" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזזת הלשונית _ימינה" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_ניתוק הלשונית" #: ../src/empathy-debugger.c:77 msgid "Show a particular service" msgstr "הצגת שירות מסוים" #: ../src/empathy-debugger.c:82 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- מנפה השגיאות של Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:142 msgid "Empathy Debugger" msgstr "מנפה השגיאות של Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1590 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: ../src/empathy-debug-window.c:1650 msgid "Pastebin link" msgstr "קישור ל־Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin response" msgstr "תגובה מ־Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1666 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "הנתונים גדולים מדי להדבקה אחת. נא לשמור את היומנים לקובץ." #: ../src/empathy-debug-window.c:1848 msgid "Debug Window" msgstr "חלון ניפוי שגיאות" #: ../src/empathy-debug-window.c:1908 msgid "Send to pastebin" msgstr "שליחה ל־Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1952 msgid "Pause" msgstr "השהייה" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Level " msgstr "רמה" #: ../src/empathy-debug-window.c:1983 msgid "Debug" msgstr "ניפוי שגיאות" #: ../src/empathy-debug-window.c:1988 msgid "Info" msgstr "מידע" #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: ../src/empathy-debug-window.c:1998 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../src/empathy-debug-window.c:2003 msgid "Critical" msgstr "קריטי" #: ../src/empathy-debug-window.c:2008 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "אפילו ללא הצגת ססמאות, יומנים עלולים להכיל מידע רגיש כגון אנשי הקשר שלך או " "ההודעות האחרונות ששלחת או קיבלת.\n" " אם לא תרצה לראות פרטים כאלה מופיעים בדיווח תקלה ציבורי, ניתן להגביל את טווח " "הצופים למפתחי Empathy בלבד בעת הדיווח על ידי הצגת השדות המתקדמים בדוח התקלה." #: ../src/empathy-debug-window.c:2053 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../src/empathy-debug-window.c:2056 msgid "Domain" msgstr "תחום" #: ../src/empathy-debug-window.c:2059 msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "Level" msgstr "רמה" #: ../src/empathy-debug-window.c:2091 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "מנהל החיבורים שנבחר אינו תומך בהרחבת ניפוי שגיאות מרחוק." #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "Incoming video call" msgstr "שיחה קולית נכנסת" #: ../src/empathy-event-manager.c:506 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "‏%s מתקשר אליך עם וידאו, האם ברצונך לענות?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "‏%s מתקשר אליך, האם ברצונך לענות?" #: ../src/empathy-event-manager.c:535 msgid "_Reject" msgstr "_דחייה" #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551 msgid "_Answer" msgstr "_מענה" #: ../src/empathy-event-manager.c:551 msgid "_Answer with video" msgstr "מ_ענה עם וידאו" #: ../src/empathy-event-manager.c:706 msgid "Room invitation" msgstr "הזמנה לחדר" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "הוזמנת להצטרף ל־%s" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "‏%s מזמינך אותך להצטרף אל %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:728 msgid "_Join" msgstr "ה_צטרפות" #: ../src/empathy-event-manager.c:754 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "הוזמנת על ידי ‏%s להצטרף אל %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "הוזמנת להצטרף אל %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:950 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "העברת קבצים נכנסת מ־%s" #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213 msgid "Password required" msgstr "נדרשת ססמה" #: ../src/empathy-event-manager.c:1115 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "הודעה: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "‏%s מתוך %s ב־%s/ש׳" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s מתוך %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "מתקבל הקובץ \"%s\" מ־%s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "‏\"%s\" נשלח אל \"%s\"" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "ארעה שגיאה בקבלת הקובץ \"%s\" מ־%s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "שגיאה בקבלת קובץ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "שגיאה בשליחת הקובץ \"%s\" אל %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "שגיאה בשליחת קובץ" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "הקובץ \"%s\" התקבל מאת %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "הקובץ \"%s\" נשלח אל %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "העברת קובץ הושלמה" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "בהמתנה לתגובה של משתתפים נוספים" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "השלמות של „%s“ נבדקת" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "מתבצע גיבוב לקובץ „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "נותר" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "העברות קבצים" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "הסרת העברות קבצים שהושלמו, בוטלו או נכשלו מהרשימה" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "י_בוא" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "לא נמצאו חשבונות לייבוא. Empathy תומך כרגע בייבוא חשבונות מ־Pidgin בלבד." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "יבוא חשבונות" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:298 msgid "Import" msgstr "יבוא" #: ../src/empathy-import-widget.c:307 msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: ../src/empathy-import-widget.c:331 msgid "Source" msgstr "מקור" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 msgid "Invite Participant" msgstr "הזמנת משתתפים" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "נא לבחור אנשי קשר להזמנה לדיון:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220 msgid "Invite" msgstr "הזמנה" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "חדר צ׳אט" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "חברים" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "הצגת רשימת החדרים נכשלה" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "נדרשת הזמנה: %s\n" "נדרשת ססמה: %s\n" "חברים: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "לא" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "הצטרפות לחדר" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "יש להזין את שם החדר כדי להצטרף אליו או ללחוץ על חדר אחד או יותר מהרשימה." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_חדר:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "יש להזין את כתובת השרת המארח את החדר, או להשאיר את השדה ריק אם החדר נמצא " "בשרת של החשבון הנוכחי" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "יש להזין את כתובת השרת המארח את החדר, או להשאיר את השדה ריק אם החדר נמצא " "בשרת של החשבון הנוכחי" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת החדרים" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "רשימת חדרים" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "תגובה" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "מענה עם וידאו" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "סירוב" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "אישור" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "הזנה" #: ../src/empathy-preferences.c:137 msgid "Message received" msgstr "התקבלה הודעה" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message sent" msgstr "הודעה נשלחה" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "New conversation" msgstr "שיחה חדשה" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Contact comes online" msgstr "איש הקשר מתחבר" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact goes offline" msgstr "איש קשר מתנתק" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Account connected" msgstr "חשבון מחובר" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account disconnected" msgstr "חשבון נותק" #: ../src/empathy-preferences.c:380 msgid "Language" msgstr "שפה" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:631 msgid "Juliet" msgstr "יוליה" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:638 msgid "Romeo" msgstr "רומיאו" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:644 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "הו רומיאו, רומיאו, מן אין שבת רומיאו?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:648 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "התכחש לאביך וסרב לשמו;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "או אם לא תסכים, אשבע לך באהבתי" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "ולא אהיה עוד בת קפולט." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:657 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "האם דיברתי די או שמא אוסיף לדבר?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:660 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "יוליה התנתקה" #: ../src/empathy-preferences.c:1026 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "הצגת קבוצות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "הצגת מאזני החשבונות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264 msgid "Contact List" msgstr "רשימת אנשי קשר" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "הפעלת צ׳אטים ב־:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "_לשוניות חדשות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "_חלונות חדשים" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "הצגת _סמיילים כתמונות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "הצגת _רשימת אנשי קשר בחדרים" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "רישום השיחות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "הצגת אירועים נכנסים באזור הדיווחים" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "התחברות _אוטומטית עם ההפעלה" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "ה_פעלת התרעות בתוך בועה" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "ביטול התרעות בזמן מצב _מרוחק או עסוק" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "לאפשר התרעות כאשר חלון ה_צ׳אט אינו ממוקד" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "הפעלת התרעות כאשר איש קשר מתחבר" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "הפעלת התרעות כאשר איש קשר מתנתק" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "התרעות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "ה_פעלת התרעות קוליות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "ביטול צלילים בזמן מצב _מרוחק או עסוק" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "השמעת צליל עבור אירועים" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "צלילים" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "שימוש ב_ביטול הד כדי לשפר את איכות השיחה" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "ביטול ההד הופך את השיחות הקוליות שלך לצלולות יותר עבור הצד השני אך עלולות " "לגרום לתקלות במספר מחשבים. אם בצד שלך או בצד השני נשמעים רעשים מוזרים או " "קטיעות במהלך השיחה כדאי לנסות לכבות את ביטול ההד ולהתחיל בשיחה מחדש." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_פרסום המיקום שלי לאנשי הקשר שלי" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "הפחתת רמת הדיוק של המיקום אומרת שהמידע המדויק ביותר שיפורסם הוא העיר, המדינה " "והארץ שלך. הדיוק של נקודות ציון מ־GPS יהיו עם מספר עשרוני 1." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "ה_פחתת דיוק המיקום" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "טלפון _סלולרי" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_רשת (IP, אלחוטית)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "מקורות המיקומים:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "ברשימת השפות מוצגות שפות שעבורן מותקנים אצלך מילונים." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "הפעלת בדיקת איות עבור השפות:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "בדיקת איות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "ער_כת עיצוב לצ׳אט:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "הגוון:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "ערכות נושא" #: ../src/empathy-roster-window.c:230 msgid "Provide Password" msgstr "הזנת ססמה" #: ../src/empathy-roster-window.c:236 msgid "Disconnect" msgstr "ניתוק" #: ../src/empathy-roster-window.c:493 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "עליך להגדיר חשבון כדי שיופיעו כאן אנשי קשר." #: ../src/empathy-roster-window.c:569 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "לא ניתן להשתמש בחשבונות %s עד שהתכנה %s תעודכן, עמך הסליחה." #: ../src/empathy-roster-window.c:670 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:672 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:674 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:689 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "חשבון ה־%s דורש אימות" #: ../src/empathy-roster-window.c:700 msgid "Online Accounts" msgstr "חשבונות מקוונים" #: ../src/empathy-roster-window.c:747 msgid "Update software…" msgstr "התכנה מתעדכנת…" #: ../src/empathy-roster-window.c:753 msgid "Reconnect" msgstr "התחברות מחדש" #: ../src/empathy-roster-window.c:757 msgid "Edit Account" msgstr "עריכת חשבון" #: ../src/empathy-roster-window.c:762 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../src/empathy-roster-window.c:904 msgid "Top up account" msgstr "חשבון Top up" #: ../src/empathy-roster-window.c:1590 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "עליך להפעיל את אחד החשבונות שלך כדי שיופיעו כאן אנשי קשר." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1598 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "עליך להפעיל את %s כדי שיופיעו כאן אנשי קשר." #: ../src/empathy-roster-window.c:1676 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "שינוי הנוכחות שלך כדי לצפות באנשי קשר להלן" #: ../src/empathy-roster-window.c:1685 msgid "No match found" msgstr "לא נמצאה התאמה" #: ../src/empathy-roster-window.c:1692 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "לא הוספת אנשי קשר עדיין" #: ../src/empathy-roster-window.c:1695 msgid "No online contacts" msgstr "אין אנשי קשר מחוברים" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_שיחה חדשה…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "_שיחה חדשה…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "אנשי קשר" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "הוספת _אנשי קשר…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_חיפוש אחר אנשי קשר…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "אנשי קשר _חסומים" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_חדרים" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "ה_צטרפות…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "_צירוף למועדפים" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "ניהול המו_עדפים" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "העברות _קבצים" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_חשבונות" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "העד_פות" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "על אודות Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "יצי_אה" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "הגדרות החשבון" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "הת_חברות" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "הצגת אנשי קשר שאינם מחוברים" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "בוצע" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "נא להזין את פרטי החשבון שלך" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "עריכת אפשרויות חשבון ה־%s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "שילוב חשבונות המסרים המידיים שלך" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "ע_ריכת הגדרות החיבור..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_שיחה חדשה..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "שיחה _חדשה..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "הוספת _אנשי קשר..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_הצטרף..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "הוספת _איש קשר..." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "הססמה לא נמצאה" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "ססמת חשבון המסרים המידיים עבור %s‏ (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "הססמה עבור החדר '%s' דרך החשבון %s ‏(%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "לפני שנייה" #~ msgstr[1] "לפני %d שניות" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "לפני דקה" #~ msgstr[1] "לפני %d דקות" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "לפני שעה" #~ msgstr[1] "לפני %d שעות" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "לפני יום" #~ msgstr[1] "לפני %d ימים" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "לפני שבוע" #~ msgstr[1] "לפני %d שבועות" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "לפני חודש" #~ msgstr[1] "לפני %d חודשים" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "בעתיד" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "‏Yahoo! יפן" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "צ׳אט Facebook" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_ססמה" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "שם ת_צוגה" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "דוגמה: MyScreenName" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_פתחה" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_שרת" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "מתקדם" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "שם התצוגה שלך אצל AIM?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "מהי הססמה שלך אצל AIM?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "שמירת הססמה" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ססמה" #~ msgid "Server" #~ msgstr "שרת" #~ msgid "Port" #~ msgstr "פתחה" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ש_ם משתמש:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "ה_חלה" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "_כניסה" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "חשבון זה כבר קיים על השרת" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "יצירת חשבון חדש על השרת" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "‏%1$s על גבי %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "חשבון %s" #~ msgid "New account" #~ msgstr "חשבון חדש" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "מזהה _כניסה" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "דוגמה: username" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "מזהה משתמש ה־GroupWise שלך?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "ססמת ה־GroupWise שלך?" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "מספר מ_נוי ICQ" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "דוגמה: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "_ערכת תווים" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "מספר מנוי ה־ICQ שלך?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "ססמת ה־ICQ שלך?" #~ msgid "Network" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "ערכת תווים" #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgid "Down" #~ msgstr "למטה" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "שרתים" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "רוב שרתי ה־IRC אינם דורשים ססמה, לכן במידה של ספק, אין להזין ססמה." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "כינוי" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "הודעת יציאה" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "שם אמתי" #~ msgid "Username" #~ msgstr "שם משתמש" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "איזו רשת IRC?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "מהו הכינוי שלך ב־IRC?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "מהו שם המשתמש שלך בפייסבוק?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "זהו שם המשתמש שלך, לא פרטי החיבור הרגילים שלך לפייסבוק.\n" #~ "אם הנך facebook.com/badger, יש להזין badger.\n" #~ "יש להשתמש בעמוד זה כדי " #~ "לבחור שם משתמש בפייסבוק אם עוד אין לך אחד כזה." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "מהי ססמת חשבון הפייסבוק שלך?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "מהו מזהה משתמש שלך ב־Google?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "דוגמה: user@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "מהי ססמת ה־Google שלך?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "דוגמה: user@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "ה_תעלמות משגיאות בתעודות SSL" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "עדי_פות" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "מ_שאב" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "_נדרשת הצפנה (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "מעקף הגדרת השרת" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "שימוש ב־SS_L ישן" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "מהו מזהה משתמש ה־Jabber שלך?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "מהי כתובת ה־Jabber המועדפת עליך?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "מהי ססמת ה־Jabber שלך?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "מהי ססמת ה־Jabber המועדפת עליך?" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "_כינוי" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "שם מ_שפחה" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "שם _פרטי" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "שם _ציבורי" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "מ_זהה Jabber" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "כתובת _דוא״ל" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "דוגמה: user@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "מהו שם המשתמש שלך ב־Windows Live?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "מהי ססמתך ב־Windows Live?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "אוטומטי" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "הרשמה" #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "ש_ם משתמש" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "דוגמה: user@my.sip.server" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "יש להשתמש בחשבון זה על מנת להתקשר לטלפונים ניי_חים וניידים" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "אפשרויות מעקף NAT" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "אפשרויות מתווך" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "אפשרויות אחרות" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "שרת STUN" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "גילוי שרת ה־STUN אוטומטית" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "גילוי קישור" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "אפשרויות Keep-Alive" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "מנגנון" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "תדירות (שניות)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "אימות שם משתמש" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "תעבורה" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Loose Routing" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "התעלמות משגיאות TLS" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "כתובת IP מקומית" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "מהו מזהה ההתחברות של חשבון ה־SIP שלך?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "מהי ססמת חשבון ה־SIP שלך?" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "ססמ_ה:" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "מז_הה Yahoo!:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "ה_תעלמות מהזמנות לשיחות ועידה ולחדרי צ׳אט" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "שפת רשימת ה_חדרים:" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "_ערכת תווים:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_פתחה:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "מהו המזהה בחשבון ה־Yahoo! שלך?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "מהי ססמת חשבון ה־Yahoo! שלך?" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "לא ניתן להמיר תמונה" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "אף אחד מסוגי התמונות המקובלים אינם נתמכים על ידי המערכת שלך" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה לקובץ" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "נא לבחור את התמונה האישית שלך" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "צילום תמונה..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "ללא תמונה" #~ msgid "Images" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "כל הקבצים" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "בחירה..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_בחירה" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "שם מלא" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "מספר טלפון" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "כתובת דוא״ל" #~ msgid "Website" #~ msgstr "אתר אינטרנט" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "יום הולדת" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "פעילות אחרונה:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "שרת:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "החיבור דרך:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "הודעת התרחקות:" #~ msgid "work" #~ msgstr "עבודה" #~ msgid "home" #~ msgstr "בית" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "סלולרי" #~ msgid "voice" #~ msgstr "קול" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "מועדף" #~ msgid "postal" #~ msgstr "מיקוד" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "כתובת למשלוחים" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "רשת חדשה" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "בחירת רשת IRC" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "_איפוס רשימת הרשתות" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "בחירה" #~ msgid "new server" #~ msgstr "שרת חדש" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "חשבון %s חדש" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "עליך להתחבר כדי לערוך את הפרטים האישיים שלך." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "פרטים אישיים" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "מיקום ושפה נוכחיים" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ארמנית" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "בלטית" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "קלטית" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "מרכז אירופאי" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "קרואטית" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "קירילית" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "קירילית/רוסית" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "קירילית/אוקראינית" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "גאורגית" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "יוונית" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "גוג׳ראטית" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "גורמוחית" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "עברית ויזואלית" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "הינדית" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "איסלנדית" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "נורדית" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "פרסית" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "רומנית" #~ msgid "South European" #~ msgstr "דרום אירופאית" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאילנדית" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "יוניקוד" #~ msgid "Western" #~ msgstr "מערבית" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "וייטנאמית" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "ניהול חשבונות התכתבות ו־VoIP" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "אירע כשל בקבלת הפרטים האישיים שלך מהשרת." #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_חסימת משתמש" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "ה_חלטה מאוחר יותר" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Show avatars" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Show protocols" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Compact contact list" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Contact list sort criterion" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %d ב%B %Y" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "קלאסי" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "פשוט" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "נקי" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "כחול" #~ msgid "Show protocol in avatar" #~ msgstr "הצגת הפרוטוקול בתמונה האישית" #~ msgid "Sort contacts by:" #~ msgstr "סידור אנשי אנשי הקשר לפי:" #~ msgid "status" #~ msgstr "מצב" #~ msgid "name" #~ msgstr "שם" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "רשת:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ססמה:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "_פתחה:" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "שליחת וידאו" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "שלח צליל" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "\"%s\" אינו מזהה איש קשר לא תקין" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "ניגוד" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "בהירות" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "גאמה" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "עצמה" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_סרגל צד" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "קלט שמע" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "קלט וידאו" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "מקשי חיוג" #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "מחובר — %d:%02d דק׳" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "Top up %s (%s)..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Top Up..." #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "אנשי קשר על ה_מפה" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "מאזן האשראי" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "_חיפוש ברשימת אנשי הקשר" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "גודל _רגיל" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "גודל רגיל עם _תמונות אישיות" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "הצגת פ_רוטוקולים" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "מיון לפי _שם" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "מיון לפי _מצב" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "גודל _קומפקטי" #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "אנשי קשר _לא מחוברים" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "לא ניתן להתחיל את הצגת החדרים" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "לא ניתן לעצור את הצגת החדרים" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "מראה" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "התקשרות חוזרת לאיש הקשר" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "כיבוי המצלמה" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "הפעלת המצלמה" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "ביטול המצלמה והפסקת קבלת שידור וידאו" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "הפעלת המצלמה ושידור וידאו" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "הפעלת המצלמה אך ללא שליחת וידאו" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "חיוג חוזר" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "_וידאו" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "וידאו כבוי" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "וידאו מופעל" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה לווידאו" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "מפת אנשי קשר" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "ה_פעלה" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "נ_טרול" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "בחירת אנשי קשר לקישור" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של איש קשר חדש" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "אנשי הקשר שנבחרו ברשימה שמימין יקושרו זה לזה." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "_קישור אנשי קשר…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "קישור בין אנשי קשר" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "ה_פרדה…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "פיצול איש הקשר המקושר המוצג לאנשי הקשר אותם הוא מכיל." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_קישור" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "האם לפרק את איש הקשר המקושר '%s'?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "האם באמת ברצונך לפרק איש קשר מקושר זה? פעולה זו תפריד את הקשר המקושר הזה " #~ "לאנשי הקשר אותו הוא מכיל." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_ניתוק" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן יבוא החשבונות." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת ניתוח נתוני החשבון." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "ארעה שגיאה במהלך יצירת החשבון." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "ארעה שגיאה." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "הודעת השגיאה הייתה: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "ניתן לחזור אחורה ולנסות להקליד את פרטי החשבון שוב או לצאת ממסייע זה " #~ "ולהוסיף חשבונות מאוחר יותר מתפריט העריכה." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "התרחשה שגיאה." #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "האם יש לך חשבונות נוספים שברצונך להגדיר?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "איזה חשבון שיחות ברצונך ליצור?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "האם ברצונך ליצור חשבונות שיחה אחרים?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "נא להזין את הפרטים עבור החשבון החדש" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "בעזרת Empathy ניתן לשוחח עם אנשים קרובים המחוברים לרשת ועם חברים ועמיתים " #~ "לעבודה המשתמשים ב־Google Talk, ‏AIM,‏ Windows Live ועוד תוכנות דומות רבות. " #~ "בעזרת המיקרופון ומצלמת הרשת שלך ניתן גם לנהל שיחות קול ווידאו." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "יש לך חשבון שהשתמשת בו עם תוכנת שיחה אחרת?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "כן, נא לייבא את פרטי החשבון מ־" #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "כן, אני אזין את פרטי החשבון עכשיו" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "לא, אני רוצה חשבון חדש" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "לא, אני רק רוצה לראות אנשים המחוברים בקרבת מקום לעת עתה" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "נא לבחור את החשבון שברצונך לייבא:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "לא, זה הכול לעכשיו" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "עריכה->חשבונות" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "אין לי _כל עניין לאפשר את התכונה הזו כעת" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן יהיה לשוחח עם אנשים המחוברים לרשת המקומית שלך כיוון ש־telepathy-" #~ "salut אינה מותקנת, אם ברצונך להפעיל תכונה זו עליך להתקין את החבילה " #~ "telepathy-salut וליצור חשבון ב'אנשים בקרבתי' מדו־שיח החשבונות" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "מסייע חשבונות ההתכתבות וה־VoIP" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "ברוך בואך אל Empathy" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "נא להזין פרטים אישיים" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "פרוטוקול:" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "מידע אישי" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "מידע _אישי" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "_פתיחת שיחות חדשות בחלונות נפרדים" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "החשבונות המקוונים שלי" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "החשבון %s נערך דרך %s." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "לא ניתן לערוך את החשבון %s ב־Empathy." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "טעינת החשבונות המקוונים שלי" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "עריכת %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "_ביטול" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ע_ריכה" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "עומד להיווצר חשבון חדש, מה שיבטל\n" #~ "את השינויים שלך. האם ברצונך להמשיך?" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "עצמת השמע של השיחה" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "עצמת שמע השיחה באחוזים." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "סוג השקע אינו נתמך" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "הגדרת הנוכחות והמצב הנוכחיים שלך" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "רמת הקלט:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "עצמת הקלט:" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "אנשים מועדפים" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "מזהה איש הקשר:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "שי_חה" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "שליחת _וידאו" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "ה_תקשרות" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "איש הקשר שנבחר לא יכול לקבל קבצים." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "איש קשר הנבחר מנותק." #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "חיפוש הבא" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "חיפוש הקודם" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "הצגה ועריכה של חשבונות" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "שיחה עם %d משתתפים" #~ msgid "_Dialpad" #~ msgstr "מ_קשי חיוג" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "הזנת הודעה מותאמת" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "שמירת הודעת המ_צב החדשה" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "הודעות המצב שנשמרו" #~ msgid "All" #~ msgstr "הכול" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "שיחות" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "שיחות קודמות" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_ערך:" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "‏%s מנותק/ת כעת." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "‏%s מחובר/ת כעת." #~ msgid "Context" #~ msgstr "הקשר" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "הוספת נוכחות _חדשה" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "נוכחויות שמורות" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "בקשת ההצטרפות התבקשה על ידי %s" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "סכום הגיבוב של הקובץ שנשלח ושל הקובץ שהתקבל אינם תואמים" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "שימוש ב־_Yahoo יפן" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "_קישור…" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "קידוד _תווים:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_כתובת דוא\"ל:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_כינוי:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "מיקום, " #~ msgid "Your contact list is empty" #~ msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "שליחה וקבלה של מסרים מידיים" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 accounts have been imported" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 accounts have been imported." #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "ארע כשל בהתחברות לשיחה" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "בחירת יעד" #~ msgid "Important Room" #~ msgstr "חדר חשוב" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "חשבון %s" #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "" #~ "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "מוסתר" #~ msgid "Location" #~ msgstr "מיקום" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "דוא\"ל:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "ערוך הודעה מותאמת אישית..." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "הודעת השגיאה היא: %s" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "הוסף חדש" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "_צור" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_הוסף..." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "יי_בוא..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "_שימוש חוזר בחשבון קיים" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "‏%s שולח לך הזמנה" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "יישום חיצוני יופעל כדי לטפל בזה." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "אין צורך ביישום חיצוני כדי לטפל בזה." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "לא צוינה שגיאה" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "שגיאה לא ידועה" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום עבור השירות %s:‏ %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "התקבלה הזמנה לשימוש בשירות %s, אך אין לך את היישום הנדרש כדי לטפל בו" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "לא ניתן להגדיר שם לתצוגה ריק" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "פקודה לא נתמכת" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_צפייה בשיחות קודמות" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "דבר!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_מידע" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_העדפות" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "נא להגדיר איש קשר." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "בחר איש קשר..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presence" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "הגדרת הנוכחות שלך" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "חשבון ה־%s שלך עומד להיות מוסר!\n" #~ "להסיר את החשבון?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "כל הדיונים וחדרי השיחה הקשורים לא יוסרו במידה שתחליט להמשיך.\n" #~ "\n" #~ "אם תחליט להוסיף את החשבון שוב במועד מאוחר יותר, אלו עדיין יהיו זמינים." #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "שיחות (%d)" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "לאפשר שימוש ב־_GPS" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "אפשר שימוש _סלולרי" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "אפשר שימושיות _ברשת" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "הגדרות Geoclue" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~| msgid "Account" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "הוסף חשבון" #~| msgid "Email:" #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Gmail" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "ייבוא חשבונות..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "סוג:" #~ msgid "gtk-leave-fullscreen" #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen" #~ msgid "Network" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "שרתים" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "איש קשר" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "קבוצות" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Empathy Instant Messenger" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "הוסף חשבון" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "הודעה חדשת מ־%s" #~ msgid "File transfers" #~ msgstr "העברות קבצים" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "רשימת אנשי קשר" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "הצג _תמנות אישיות" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "הצג רשימת אנשי קשר מ_צומצמת" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Enable popup when contact is available" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "ערוך רשת IRC מסומנת" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "הסר רשת IRC מסומנת" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "ב_דוק איות..." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "מידע איש קשר" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "הייתי רוצה להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "מצטער, אני יותר לא רוצה אותך ברשימת אנשי הקשר שלי." #~ msgid "Word" #~ msgstr "מילה" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "הצעות עבור המילה" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "בודק איות" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "הצעות עבור המילה:" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "לסיים את השיחה?" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "מצלצל" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "לוח מקשים" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "הודעת הזמ_נה:" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "ערוך חדר מועדף" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "ש_ם:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "ש_רת:" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~| msgid "_Send File..." #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "_שלח קובץ..." #~| msgid "unknown" #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "גודל לא ידוע" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "עיין:" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "רע_נן" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Enable sound when busy" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "הגדרות חשבון Telepathy" #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "לא הוגדרו חשבונות" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "שגיאת הזמנה" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "צליל" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "חזותי" #~ msgid "J_apan server:" #~ msgstr "שרת _יפן:" #~ msgid "Invalid account" #~ msgstr "חשבון לא תקין" #, fuzzy #~ msgid "Presence failure" #~ msgstr "Presence" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "מספר שגיאה לא ידוע" #~ msgid "salut account settings" #~ msgstr "הגדרות חשבון salut" #~ msgid "Output" #~ msgstr "פלט" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "ג_זור" #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_הוסף למועדפים" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_העתק" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "_שימוש בחדרי שיחה"