# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-25 02:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 02:33+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "ניתן לשוחח דרך Google Talk,‏ Facebook,‏ MSN ושירותי שיחה רבים נוספים" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "‏Empathy מסרים מידיים" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "לקוח מסרים מידיים" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Always open a separate chat window for new chats." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Chat window theme" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Compact contact list" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Connection managers should be used" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Contact list sort criterion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Default directory to select an avatar image from" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Disable popup notifications when away" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Disable sounds when away" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Display incoming events in the status area" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy can publish the user's location" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy can use the GPS to guess the location" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy can use the cellular network to guess the location" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy can use the network to guess the location" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy default download folder" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy has asked about importing accounts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy has migrated butterfly logs" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy should auto-away when idle" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy should auto-connect on startup" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy should reduce the location's accuracy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Enable WebKit Developer Tools" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Enable popup notifications for new messages" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Enable spell checker" msgstr "Enable spell checker" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide main window" msgstr "Hide main window" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Hide the main window." msgstr "Hide the main window." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "Nick completed character" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Open new chats in separate windows" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Path of the Adium theme to use" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Play a sound for incoming messages" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Play a sound for new conversations" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Play a sound for outgoing messages" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Play a sound when a contact logs in" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Play a sound when a contact logs out" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Play a sound when we log in" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Play a sound when we log out" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Pop up notifications if the chat isn't focused" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Pop up notifications when a contact logs in" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Pop up notifications when a contact logs out" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "Show avatars" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Show contact list in rooms" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Show hint about closing the main window" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "Show offline contacts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "Show protocols" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "Spell checking languages" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "The default folder to save file transfers in." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "The last directory that an avatar image was chosen from." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "The position for the chat window side pane" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "The theme that is used to display the conversation in chat windows." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Use graphical smileys" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use notification sounds" msgstr "Use notification sounds" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Use theme for chat rooms" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Whether Empathy can use the network to guess the location." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Whether to play a sound to notify of events." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Whether to play a sound to notify of incoming messages." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Whether to play a sound to notify of new conversations." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Whether to play a sound when logging into a network." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Whether to play a sound when logging out of a network." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Whether to play sound notifications when away or busy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Whether to show a popup notification when a contact goes online." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Whether to show a popup notification when receiving a new message." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Whether to show contacts that are offline in the contact list." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Whether to show popup notifications when away or busy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Whether to show the contact list in chat rooms." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Whether to show the contact list in compact mode." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Whether to use the theme for chat rooms." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "ניהול חשבונות התכתבות ו־VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "חשבונות התכתבות ו־VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "סכום הגיבוב של הקובץ שנשלח ושל הקובץ שהתקבל אינם תואמים" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "העברת קבצים לא נתמכת על ידי איש הקשר המרוחק" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "הקובץ הנבחר אינו קובץ רגיל" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "הקובץ הנבחר ריק" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283 msgid "Socket type not supported" msgstr "סוג השקע אינו נתמך" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "No reason was specified" msgstr "לא צוינה סיבה" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "The change in state was requested" msgstr "התבקש שינוי המצב" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "ביטלת את ההעברה" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "המשתתף האחר ביטל את העברת הקובץ" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "התרחשה שגיאה בזמן ניסיון העברת הקובץ" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "המשתתף האחר לא יכול להעביר את הקובץ" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Unknown reason" msgstr "סיבה לא ידועה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 msgid "Available" msgstr "זמין" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 msgid "Busy" msgstr "עסוק" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Away" msgstr "מרוחק" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 msgid "Invisible" msgstr "בלתי נראה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 msgid "Offline" msgstr "לא מחובר" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "No reason specified" msgstr "לא צויינה סיבה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "Status is set to offline" msgstr "המצב מוגדר כמנותק" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Network error" msgstr "שגיאת רשת" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption error" msgstr "שגיאת הצפנה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Name in use" msgstr "השם בשימוש" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate not provided" msgstr "לא סופקה תעודה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Certificate untrusted" msgstr "התעודה אינה מאובטחת" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Certificate expired" msgstr "התעודה לא תקפה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate not activated" msgstr "התעודה אינה פעילה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "שם המארח בתעודה לא תואם" #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "טביעת האצבע של התעודה אינה תואמת" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Certificate self-signed" msgstr "תעודה בחתימה עצמית" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate error" msgstr "שגיאת תעודה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Encryption is not available" msgstr "אין הצפנה זמינה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "Certificate is invalid" msgstr "התעודה שגויה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "Connection has been refused" msgstr "החיבור נתקל בסירוב" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Connection can't be established" msgstr "לא ניתן לקיים את החיבור" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Connection has been lost" msgstr "החיבור נקטע" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "המשאב כבר מחובר לשרת" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 msgid "The account already exists on the server" msgstr "החשבון כבר קיים בשרת" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "השרת עסוק מכדי לטפל בחיבור" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "התעודה נשללה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "התעודה משתמשת באלגוריתם הצפנה בלתי מאובטח או שהוא חלש מבחינה קריפטוגרפית" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "אורך אישור האבטחה של השרת או עומק מחרוזת אישור האבטחה של השרת חורגים " "מהמגבלות שהוצבו על ידי ספריית ההצפנה" #: ../libempathy/empathy-utils.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "אנשים קרובים" #: ../libempathy/empathy-utils.c:549 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "‏Yahoo! יפן" #: ../libempathy/empathy-utils.c:550 msgid "Facebook Chat" msgstr "צ׳אט Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "לפני שנייה" msgstr[1] "לפני %d שניות" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "לפני דקה" msgstr[1] "לפני %d דקות" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "לפני שעה" msgstr[1] "לפני %d שעות" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "לפני יום" msgstr[1] "לפני %d ימים" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "לפני שבוע" msgstr[1] "לפני %d שבועות" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "לפני חודש" msgstr[1] "לפני %d חודשים" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "בעתיד" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646 #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Account" msgstr "חשבון" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "שרת" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "פתחה" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "Username:" msgstr "ש_ם משתמש:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521 msgid "A_pply" msgstr "ה_חלה" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551 msgid "L_og in" msgstr "_כניסה" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "חשבון:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628 msgid "_Enabled" msgstr "מו_פעל" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693 msgid "This account already exists on the server" msgstr "חשבון זה כבר קיים על השרת" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696 msgid "Create a new account on the server" msgstr "יצירת חשבון חדש על השרת" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789 msgid "Ca_ncel" msgstr "_ביטול" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s על גבי %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "חשבון %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107 msgid "New account" msgstr "חשבון חדש" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "דוגמה: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "ססמ_ה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "שם _מסך:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "מהי ססמת ה־AIM שלך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "שם התצוגה שלך ב־AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Port:" msgstr "_פתחה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "דוגמה: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "מזהה משת_מש:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "מזהה משתמש ה־GroupWise שלך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "ססמת ה־GroupWise שלך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "דוגמה: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_ערכת תווים:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "מספר _מנוי ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "מספר מנוי ה־ICQ שלך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ססמת ה־ICQ שלך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "הרשמה" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "קידוד תווים:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "רשת:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "כינוי:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "הודעת יציאה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "שם אמיתי:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "שרתים" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "מהו הכינוי שלך ב־IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "איזו רשת IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "דוגמה: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "דוגמה: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_נדרשת הצפנה (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "ה_תעלמות משגיאות בתעודות SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "מעקף הגדרת השרת" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "עדי_פות:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "Reso_urce:" msgstr "_משאב:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "זהו שם המשתמש שלך, לא פרטי החיבור הרגילים שלך לפייסבוק.\n" "אם הנך facebook.com/badger, יש להזין badger.\n" "יש להשתמש בעמוד זה כדי " "לבחור שם משתמש בפייסבוק אם עוד אין לך אחד כזה." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "Use old SS_L" msgstr "שימוש ב־SS_L ישן" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "מהי ססמת חשבון הפייסבוק שלך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "מהו שם המשתמש שלך בפייסבוק?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Google ID?" msgstr "מהו מזהה משתמש שלך ב־Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Google password?" msgstr "מהי ססמת ה־Google שלך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "מהו מזהה משתמש ה־Jabber שלך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "מהי ססמת ה־Jabber שלך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "מהי כתובת ה־Jabber המועדפת עליך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "מהי ססמת ה־Jabber המועדפת עליך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "דוגמה: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "מהו שם המשתמש שלך ב־Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "מהי ססמתך ב־Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "כתובת _דוא״ל:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_כינוי:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "שם _פרטי:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_מזהה Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "שם _משפחה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "שם _ציבורי:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "דוגמה: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "שם משתמש לצורך אימות:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "גילוי קישור" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "גילוי שרת ה־STUN אוטומטית" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "מרווח (שניות)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "אפשרויות Keep-Alive" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Loose Routing" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "מנגנון:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "אפשרויות אחרות" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "אפשרויות מעקף NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "_פתחה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "אפשרויות מתווך" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "שרת STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "שרת:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "תעבורה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "מהי ססמת חשבון ה־SIP שלך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "מהו מזהה ההתחברות של חשבון ה־SIP שלך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "ש_ם משתמש:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "ה_תעלמות מהזמנות לשיחות ועידה ולחדרי שיחה" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "מהו המזהה בחשבון ה־Yahoo! שלך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "מהי ססמת חשבון ה־Yahoo! שלך?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "מז_הה Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Room List locale:" msgstr "שפת רשימת ה_חדרים:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519 msgid "Couldn't convert image" msgstr "לא ניתן להמיר תמונה" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "אף אחד מסוגי התמונות המקובלים אינם נתמכים על ידי המערכת שלך" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "נא לבחור את התמונה האישית שלך" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "No Image" msgstr "ללא תמונה" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323 msgid "Click to enlarge" msgstr "יש ללחוץ כדי להגדיל" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642 msgid "Failed to open private chat" msgstr "ארע כשל בפתיחת שיחה פרטית" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "אין תמיכה בשימוש בנושא בדיון זה" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "אין לך הרשאה לשנות את הנושא" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: פינוי כל ההודעות מהדיון הנוכחי" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <נושא>:‎ הגדרת נושא השיחה הנוכחית" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <זיהוי החדר>:‎ הצטרפות לחדר שיחה חדש" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <זיהוי החדר>:‎ הצטרפות לחדר שיחה חדש" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <זיהוי איש הקשר> ‎[<הודעה>]:‎ פתיחת צ'אט אישי" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <זיהוי איש הקשר>‎ <הודעה>:‎ פתיחת צ'אט פרטי" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <כינוי>:‎ שינוי הכינוי שלך בשרת הנוכחי" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <הודעה>:‎ שליחת הודעת ACTION לדיון הנוכחי" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <הודעה>:‎ שליחת <הודעה> לדיון הנוכחי. פקודה זו משמשת לשליחת הודעות " "המתחילות ב־'/'. לדוגמה: \"/say /join משמשת לצורך התחברות לחדר שיחה חדש\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<פקודה>]:‎ הצגת כל הפקודות הנתמכות. אם יש הגדרה ל־<פקודה> יוצג אופן " "הפעלתה." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "שימוש: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893 msgid "Unknown command" msgstr "פקודה לא ידועה" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "פקודה בלתי מוכרת; יש לעיין ב־‎/help לצפייה בפקודות הזמינות" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "offline" msgstr "לא מחובר" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "invalid contact" msgstr "איש קשר לא תקין" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158 msgid "permission denied" msgstr "איש קשר לא תקין" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "too long message" msgstr "הודעה ארוכה מדי" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164 msgid "not implemented" msgstr "לא ממומש" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "שגיאה בשליחת ההודעה '%s': ‏%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691 msgid "Topic:" msgstr "נושא:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "הנושא הוגדר ל־: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296 msgid "No topic defined" msgstr "לא נקבע נושא" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(אין הצעות)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829 msgid "Insert Smiley" msgstr "הכנס סמיילי" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801 msgid "_Send" msgstr "_שלח" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "הצעות _איות" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "ארע כשל בקבלת הדוחות האחרונים" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "‏%s התנתק" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "‏%1$s סולק על ידי %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "‏%s סולק" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "‏%1$s נחסם על ידי %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "‏%s נחסם" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "‏%s עזב את החדר" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "‏%s הצטרף לחדר" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "‏%s נודע כעת בכינוי %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932 msgid "Disconnected" msgstr "מנותק" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "ססמה שגויה; נא לנסות שוב:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935 msgid "Retry" msgstr "ניסיון חוזר" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "חדר זה מוגן בססמה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941 msgid "Join" msgstr "הצטרפות" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081 msgid "Connected" msgstr "מחובר" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653 msgid "Conversation" msgstr "שיחה" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתקת _מיקום הקישור" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798 msgid "_Open Link" msgstr "_פתיחת קישור" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d ב%B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248 msgid "Edit Contact Information" msgstr "עריכת מידע איש קשר" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295 msgid "Personal Information" msgstr "מידע אישי" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112 msgid "New Contact" msgstr "איש קשר חדש" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "ה_חלטה מאוחר יותר" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "בקשת הצטרפות" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "ללא קבוצה" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "אנשים מועדפים" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "האם להסיר את הקבוצה '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235 msgid "Removing group" msgstr "הקבוצה מוסרת" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "ה_סרה" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "להסיר את איש הקשר '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322 msgid "Removing contact" msgstr "איש קשר מוסר" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "הוספת _איש קשר…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Chat" msgstr "_שיחה" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "שיחה _קולית" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "שיחת _וידאו" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Previous Conversations" msgstr "שיחות _קודמות" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683 msgid "Send File" msgstr "שליחת קובץ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725 msgid "Share My Desktop" msgstr "שיתוף שולחן העבודה שלי" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Favorite" msgstr "מועדף" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786 msgid "Infor_mation" msgstr "_מידע" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970 #: ../src/empathy-chat-window.c:903 msgid "Inviting you to this room" msgstr "מזמין/ה אותך לחדר זה" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "ה_זמנה לחדר שיחה" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "בחירת איש קשר" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148 msgid "Full name:" msgstr "שם מלא:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149 msgid "Phone number:" msgstr "מספר טלפון:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150 msgid "E-mail address:" msgstr "כתובת דוא״ל:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151 msgid "Website:" msgstr "אתר אינטרנט:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152 msgid "Birthday:" msgstr "יום הולדת:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454 msgid "Country ISO Code:" msgstr "קוד המדינה בתקן ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456 msgid "Country:" msgstr "ארץ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458 msgid "State:" msgstr "מדינה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460 msgid "City:" msgstr "עיר:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462 msgid "Area:" msgstr "אזור:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464 msgid "Postal Code:" msgstr "מיקוד:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466 msgid "Street:" msgstr "רחוב:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468 msgid "Building:" msgstr "מבנה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470 msgid "Floor:" msgstr "קומה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472 msgid "Room:" msgstr "חדר:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474 msgid "Text:" msgstr "טקסט:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478 msgid "URI:" msgstr "כתובת:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480 msgid "Accuracy Level:" msgstr "רמת דיוק:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482 msgid "Error:" msgstr "שגיאה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "סטייה אנכית (מטרים):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "סטייה אופקית (מטרים):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488 msgid "Speed:" msgstr "מהירות:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490 msgid "Bearing:" msgstr "אזימוט:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492 msgid "Climb Speed:" msgstr "מהירות הטיפוס:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 msgid "Last Updated on:" msgstr "עדכון אחרון ב־:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 msgid "Longitude:" msgstr "קו אורך:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498 msgid "Latitude:" msgstr "קו רוחב:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500 msgid "Altitude:" msgstr "גובה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "מיקום" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "‏%B %e, %Y ב־‏%R ‏UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841 msgid "Save Avatar" msgstr "שמירת תמונה אישית" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899 msgid "Unable to save avatar" msgstr "לא ניתן לשמור תמונה אישית" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "מיקום ב(תאריך)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227 msgid "Alias:" msgstr "כינוי:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "נתוני הלקוח" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "לקוח:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "פרטי איש קשר" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431 msgid "Identifier:" msgstr "מזהה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "התקבלה בקשת מידע…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "מערכת הפעלה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "גרסה:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "יש לבחור את הקבוצות בהן אתה מעוניין שאיש קשר זה יופיע. ניתן לבחור ביותר " "מקבוצה אחת או לא לבחור קבוצות בכלל." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "הוס_פת קבוצה" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-main-window.c:1247 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282 msgid "Linked Contacts" msgstr "אנשי קשר מקושרים" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 msgid "Select contacts to link" msgstr "בחירת אנשי קשר לקישור" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 msgid "New contact preview" msgstr "תצוגה מקדימה של איש קשר חדש" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "אנשי הקשר שנבחרו ברשימה שמימין יקושרו זה לזה." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_קישור אנשי קשר…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569 #, c-format msgid "Meta-contact containing %u contact" msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts" msgstr[0] "משתמש על המכיל איש קשר אחד" msgstr[1] "משתמש על המכיל %u אנשי קשר" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "מיקום ב(תאריך)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328 msgid "New Network" msgstr "רשת חדשה" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495 msgid "Choose an IRC network" msgstr "בחירת רשת IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "שרת חדש" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116 msgid "Link Contacts" msgstr "קישור בין אנשי קשר" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "ה_פרדה…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122 msgid "" "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains." msgstr "פיצול משתמש העל המוצג לאנשי הקשר אותם הוא מכיל." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137 msgid "_Link" msgstr "_קישור" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink meta-contact '%s'?" msgstr "האם לפרק את משתמש העל '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely " "split the meta-contact into the contacts it contains." msgstr "" "האם באמת ברצונך לפרק משתמש על זה? פעולה זו תפריד את משתמש העל לאנשי הקשר " "אותו הוא מכיל." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_ניתוק" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663 msgid "Date" msgstr "תאריך" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "שיחות" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "חיפוש הבא" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Find Previous" msgstr "חיפוש הקודם" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "שיחות קודמות" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_ערך:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "מזהה איש הקשר:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145 msgid "C_hat" msgstr "שי_חה" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155 msgid "New Conversation" msgstr "שיחה חדשה" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205 msgid "Send _Video" msgstr "שליחת _וידאו" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213 msgid "C_all" msgstr "ה_תקשרות" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "New Call" msgstr "שיחה חדשה" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "הודעה מותאמת אישית…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "עריכת ההודעות המותאמות אישית…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "יש ללחוץ כדי להסיר מצב זה מהמועדפים" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "יש ללחוץ כדי להוסיף מצב זה למועדפים" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "הגדרת מצב" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "הגדרת הנוכחות והמצב הנוכחיים שלך" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124 msgid "Custom messages…" msgstr "הודעות מותאמות אישית…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "חיפוש:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "התאמת רישיות" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "הביטוי לא נמצא" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "התקבלה הודעה מידית" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "שליחת הודעה מידית" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "בקשת שיחה נכנסת" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "איש קשר התחבר" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "איש קשר התנתק" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "מחובר לשרת" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "מנותק מהשרת" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "שיחה קולית נכנסת" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "שיחה קולית פעילה" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "שיחה קולית הסתיימה" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "הזנת הודעה מותאמת" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "עריכת הודעה מותאמת" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "הוספת נוכחות _חדשה" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "נוכחויות שמורות" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "קלאסי" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "פשוט" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "נקי" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "כחול" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n" msgstr "הזהות שסופקה על ידי שרת הצ׳אט אינה ניתנת לאימות.\n" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority" msgstr "אישור אבטחה זה אינו חתום על ידי רשות אישורי אבטחה" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160 msgid "The certificate has expired" msgstr "אישור האבטחה פג" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163 msgid "The certificate hasn't yet been activated" msgstr "אישור האבטחה לא הופעל" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint" msgstr "לאישור האבטחה אין את טביעת האצבע המצופה" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name" msgstr "שם המארח שצוין באישור האבטחה אינו תואם לשם השרת" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173 msgid "The certificate is self-signed" msgstr "אישור האבטחה נחתם עצמאית" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority" msgstr "אישור האבטחה נשלל על ידי רשות אישורי האבטחה המנפיקה" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180 msgid "The certificate is cryptographically weak" msgstr "אישור אבטחה זה חלש מבחינת הצפנה" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits" msgstr "אורך אישור האבטחה חורג מהגבולות הניתנים לאימות" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187 msgid "The certificate is malformed" msgstr "אישור האבטחה פגום" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "המארח הצפוי: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "מארח אישור האבטחה: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "חיבור זה אינו מהימן. האם ברצונך להמשיך בכל מקרה?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "יש לזכור בחירה זו עבור חיבורים עתידיים" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294 msgid "Certificate Details" msgstr "פרטי התעודה" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698 msgid "Unable to open URI" msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793 msgid "Select a file" msgstr "בחירת קובץ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "קובץ נכנס מ־%s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "מיקום נוכחי" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "בלטית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "קלטית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופאי" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית מפושטת" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילי/רוסי" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילי/אוקראיני" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "גוג׳ראטית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוחית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "עברית ויזואלית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "הינדית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "איסלנדית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "נורדי" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "פרסית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "דרום אירופאית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "תאילנדית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "וייטנאמית" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "איש הקשר שנבחר לא יכול לקבל קבצים." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "איש קשר הנבחר מנותק." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "אין הודעת שגיאה" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "הודעה מיידית (Empathy)" #: ../src/empathy.c:414 msgid "Don't connect on startup" msgstr "לא להתחבר בהפעלה" #: ../src/empathy.c:418 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "אין להציג את רשימת אנשי הקשר או כל דו־שיח אחר בהפעלה" #: ../src/empathy.c:435 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- לקוח המסרים המידיים Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "לקוח מסרים מיידיים עבור GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "מארק קרפיבנר \n" "ירון שהרבני \n" "\n" "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "ארעה שגיאה בזמן יבוא החשבונות." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "ארעה שגיאה בעת ניתוח נתוני החשבון." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "ארעה שגיאה במהלך יצירת החשבון." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "ארעה שגיאה." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "הודעת השגיאה הייתה: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "ניתן לחזור אחורה ולנסות להקליד את פרטי החשבון שוב או לצאת ממסייע זה ולהוסיף " "חשבונות מאוחר יותר מתפריט העריכה." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316 msgid "An error occurred" msgstr "התרחשה שגיאה." #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "חשבון %s חדש" #: ../src/empathy-account-assistant.c:515 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "אילו חשבונות יש לך?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:521 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "האם יש לך חשבונות נוספים שברצונך להגדיר?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:527 msgid "Enter your account details" msgstr "נא להזין את פרטי החשבון שלך" #: ../src/empathy-account-assistant.c:532 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "איזה חשבון שיחות ברצונך ליצור?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:538 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "האם ברצונך ליצור חשבונות שיחה אחרים?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:545 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "נא להזין את הפרטים עבור החשבון החדש" #: ../src/empathy-account-assistant.c:660 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "בעזרת Empathy ניתן לשוחח עם אנשים קרובים המחוברים לרשת ועם חברים ועמיתים " "לעבודה המשתמשים ב־Google Talk, ‏AIM,‏ Windows Live ועוד תוכנות דומות רבות. " "בעזרת המיקרופון ומצלמת הרשת שלך ניתן גם לנהל שיחות קול ווידאו." #: ../src/empathy-account-assistant.c:677 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "יש לך חשבון שהשתמשת בו עם תוכנת שיחה אחרת?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:700 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "כן, נא לייבא את פרטי החשבון מ־" #: ../src/empathy-account-assistant.c:721 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "כן, אני אזין את פרטי החשבון עכשיו" #: ../src/empathy-account-assistant.c:743 msgid "No, I want a new account" msgstr "לא, אני רוצה חשבון חדש" #: ../src/empathy-account-assistant.c:753 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "לא, אני רק רוצה לראות אנשים המחוברים בקרבת מקום לעת עתה" #: ../src/empathy-account-assistant.c:774 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "נא לבחור את החשבון שברצונך לייבא:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../src/empathy-account-assistant.c:865 msgid "No, that's all for now" msgstr "לא, זה הכול לעכשיו" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "באפשרות Empathy לגלות ולנהל שיחות עם אנשים המחוברים לאותה הרשת כמוך. אם " "ברצונך להשתמש בתכונה זו, נא לבדוק שהפרטים שלהלן נכונים. ניתן לשנות פרטים אלה " "בקלות מאוחר יותר או לבטל תכונה זו באמצעות הדו־שיח 'חשבונות'" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192 msgid "Edit->Accounts" msgstr "עריכה->חשבונות" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "אין לי כל עניין לאפשר את התכונה הזו כעת" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "לא ניתן יהיה לשוחח עם אנשים המחוברים לרשת המקומית שלך כיוון ש־telepathy-" "salut אינה מותקנת, אם ברצונך להפעיל תכונה זו עליך להתקין את החבילה telepathy-" "salut וליצור חשבון ב'אנשים בקרבתי' מדו־שיח החשבונות" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut אינה מותקנת" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "מסייע חשבונות ההתכתבות וה־VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "ברוך בואך אל Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283 msgid "Import your existing accounts" msgstr "ייבוא חשבונות קיימים" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301 msgid "Please enter personal details" msgstr "נא להזין פרטים אישיים" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "ישנם שינויים שלא נשמרו בחשבון ה־%s שלך." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "החשבון החדש שלך לא נשמר עדיין." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818 msgid "Connecting…" msgstr "בהתחברות…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "לא מחובר — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "מנותק — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "מנותק — אין חיבור לרשת" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352 msgid "Unknown Status" msgstr "מצב לא ידוע" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "מנותק — החשבון מנוטרל" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "עומד להיווצר חשבון חדש, מה שיבטל\n" "את השינויים שלך. האם ברצונך להמשיך?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "האם ברצונך להסיר את החשבון '%s' ממחשבך?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "פעולה זו לא תסיר את חשבונך מהשרת." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "אתה עומד לבחור חשבון חדש, מה שיבטל\n" "את השינויים שלך. האת אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "אתה עומד לסגור את החלון, מה שיבטל\n" "את השינויים שלך. האת אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "פרטי איש הקשר נטענים" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "אין פרוטוקולים מותקנים" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "פרוטוקול:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "על מנת להוסיף חשבון חדש עליך להתקין מנוע לכל פרוטוקול שבו ברצונך להשתמש." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "הו_ספה…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "י_בוא…" #: ../src/empathy-auth-client.c:217 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- לקוח האימות של Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:233 msgid "Empathy authentication client" msgstr "לקוח האימות של Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "אנשים קרובים" #: ../src/empathy-av.c:133 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- לקוח השמע/הווידאו Empathy" #: ../src/empathy-av.c:149 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "לקוח השמע/הווידאו Empathy" #: ../src/empathy-call-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "ניגוד" #: ../src/empathy-call-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "בהירות" #: ../src/empathy-call-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "גאמה" #: ../src/empathy-call-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "עצמה" #: ../src/empathy-call-window.c:1173 msgid "_Sidebar" msgstr "_סרגל צד" #: ../src/empathy-call-window.c:1192 msgid "Audio input" msgstr "קלט שמע" #: ../src/empathy-call-window.c:1196 msgid "Video input" msgstr "קלט וידאו" #: ../src/empathy-call-window.c:1200 msgid "Dialpad" msgstr "מקשי חיוג" #: ../src/empathy-call-window.c:1205 msgid "Details" msgstr "פרטים" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1273 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "שיחה עם %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1352 msgid "Call" msgstr "שיחה" #: ../src/empathy-call-window.c:1506 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "כתובת ה־IP כפי שנראית על ידי המחשב" #: ../src/empathy-call-window.c:1508 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "כתובת ה־IP כפי שנראית על ידי שרת באינטרנט" #: ../src/empathy-call-window.c:1510 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "כתובת ה־IP כדי שנראית על ידי עמית מהצד השני" #: ../src/empathy-call-window.c:1512 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "כתובת ה־IP של שרת הממסר" #: ../src/empathy-call-window.c:1514 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "כתובת ה־IP של קבוצת התשדורת" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2247 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "מחובר — %d:%02d דק׳" #: ../src/empathy-call-window.c:2308 msgid "Technical Details" msgstr "פרטים טכניים" #: ../src/empathy-call-window.c:2346 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "התכנה של %s אינה מבינה את מבני השמע הנתמכים על ידי המחשב שלך" #: ../src/empathy-call-window.c:2351 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "התכנה של %s אינה מבינה את מבני הווידאו הנתמכים על ידי המחשב שלך" #: ../src/empathy-call-window.c:2357 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "לא ניתן להפעיל את החיבור אל %s. כנראה אחד ממשתתפי השיחה מחובר לרשת שאינה " "מאפשרת חיבורים ישירים." #: ../src/empathy-call-window.c:2363 msgid "There was a failure on the network" msgstr "אירעה שגיאה ברשת" #: ../src/empathy-call-window.c:2367 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "מבני השמע הדרושים לקיום שיחה זו אינם מותקנים במחשבך" #: ../src/empathy-call-window.c:2370 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "מבני הווידאו הדרושים לקיום שיחה זו אינם מותקנים במחשבך" #: ../src/empathy-call-window.c:2380 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "משהו בלתי צפוי ארע ברכיב של Telepathy. נא לדווח על באג זה " "ולהוסיף דוחות שנאספו מחלון 'ניפוי השגיאות' שבתפריט העזרה." #: ../src/empathy-call-window.c:2388 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "אירעה שגיאה במנוע הקריאה" #: ../src/empathy-call-window.c:2391 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "התזרים הגיע לסיומו" #: ../src/empathy-call-window.c:2431 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "לא ניתן לקיים תזרים שמע" #: ../src/empathy-call-window.c:2441 msgid "Can't establish video stream" msgstr "לא ניתן לקיים תזרים וידאו" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "התקשרות חוזרת לאיש הקשר" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "כיבוי המצלמה" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "הפעלת המצלמה" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "מקודד הפענוח:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "ביטול המצלמה והפסקת קבלת שידור וידאו" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "הפעלת המצלמה ושידור וידאו" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "הפעלת המצלמה אך ללא שליחת וידאו" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "מקודד ההצפנה:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "ניתוק" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "ניתוק השיחה הנוכחית" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "מועמד מקומי:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "חיוג חוזר" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "מועמד מרוחק:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "שלח צליל" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "החלפה בין העברה ואי העברה של שמע" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "_וידאו" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "וידאו כבוי" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "וידאו מופעל" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "תצוגה מקדימה לווידאו" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_שיחה" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "‏%s (אחת שלא נקראה)" msgstr[1] "‏%s ‏(%d שלא נקראו)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "‏%s (ואחד נוסף)" msgstr[1] "‏%s (ו־%u נוספים)" #: ../src/empathy-chat-window.c:480 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "‏%s (אחת שלא נקראה מאחרים)" msgstr[1] "‏%s (%d שלא נקראו מאחרים)" #: ../src/empathy-chat-window.c:489 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "‏%s (אחת שלא נקראה מכולם)" msgstr[1] "‏%s (%d שלא נקראו מכולם)" #: ../src/empathy-chat-window.c:695 msgid "Typing a message." msgstr "הודעה מוקלדת." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "ני_קוי" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "איש _קשר" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "שיחה" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "הוספת _סמיילי" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "הזמנת מ_שתתפים…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזזת הלשונית _שמאלה" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזזת הלשונית _ימינה" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "התרעה עבור כל ההודעות" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_שיחה" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_ניתוק הלשונית" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_הוספת חדר השיחה למועדפים" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "ה_לשונית הבאה" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "ה_לשונית הקודמת" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "ה_צגת רשימת אנשי קשר" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_לשוניות" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "ביטול _סגירת הלשונית" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "חדר" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "חיבור אוטומטי" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "ניהול חדרי שיחה מועדפים" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming video call" msgstr "שיחה קולית נכנסת" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming call" msgstr "שיחה נכנסת" #: ../src/empathy-event-manager.c:472 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "‏%s מתקשר אליך עם וידאו, האם ברצונך לענות?" #: ../src/empathy-event-manager.c:473 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "‏%s מתקשר אליך, האם ברצונך לענות?" #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "שיחה נכנסת מ־%s" #: ../src/empathy-event-manager.c:501 msgid "_Reject" msgstr "_דחייה" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Answer" msgstr "_מענה" #: ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "שיחת וידאו נכנסת מ־%s" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 msgid "Room invitation" msgstr "הזמנה לחדר" #: ../src/empathy-event-manager.c:697 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "הזמנה להצטרף ל־%s" #: ../src/empathy-event-manager.c:704 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "‏%s מזמין/ה אותך להצטרף אל %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "_Decline" msgstr "_סירוב" #: ../src/empathy-event-manager.c:717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "ה_צטרפות" #: ../src/empathy-event-manager.c:743 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "‏%s הזמין/ה אותך להצטרף אל %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:749 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "הוזמנת להצטרף אל %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:797 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "העברת קבצים נכנסת מ־%s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1005 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "בקשת ההצטרפות התבקשה על ידי %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "הודעה: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1052 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "‏%s מנותק/ת כעת." #: ../src/empathy-event-manager.c:1072 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "‏%s מחובר/ת כעת." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "‏%s מתוך %s ב־%s/ש׳" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s מתוך %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "מתקבל הקובץ \"%s\" מ־%s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "‏\"%s\" נשלח אל \"%s\"" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "ארעה שגיאה בקבלת הקובץ \"%s\" מ־%s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "שגיאה בקבלת קובץ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "שגיאה בשליחת הקובץ \"%s\" אל %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "שגיאה בשליחת קובץ" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "הקובץ \"%s\" התקבל מאת %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "הקובץ \"%s\" נשלח אל %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "העברת קובץ הושלמה" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "בהמתנה לתגובה של משתתפים נוספים" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "נבדקת השלמות של \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "מתבצע גיבוב ל־\"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:996 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "Remaining" msgstr "נותר" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "העברות קבצים" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "הסרת העברות קבצים שהושלמו, בוטלו או נכשלו מהרשימה" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "לא נמצאו חשבונות לייבוא. Empathy תומך כרגע בייבוא חשבונות מ־Pidgin בלבד." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "יבוא חשבונות" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:292 msgid "Import" msgstr "יבוא" #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Source" msgstr "מקור" #: ../src/empathy-main-window.c:383 msgid "No match found" msgstr "לא נמצאה התאמה" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Reconnect" msgstr "התחברות מחדש" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Edit Account" msgstr "עריכת חשבון" #: ../src/empathy-main-window.c:547 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../src/empathy-main-window.c:1229 msgid "Contact" msgstr "איש קשר" #: ../src/empathy-main-window.c:1554 msgid "Contact List" msgstr "רשימת אנשי קשר" #: ../src/empathy-main-window.c:1663 msgid "Show and edit accounts" msgstr "הצגה ועריכה של חשבונות" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "אנשי קשר על ה_מפה" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Context" msgstr "הקשר" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "_צירוף למועדפים" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "ניהול מועדפים" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "גודל _רגיל" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "_שיחה חדשה…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "גודל רגיל עם _תמונות אישיות" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "העד_פות" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "הצגת פ_רוטוקולים" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "מיון לפי _שם" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "מיון לפי _מצב" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "_חשבונות" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Compact Size" msgstr "גודל _קומפקטי" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Debug" msgstr "_ניפוי שגיאות" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_File Transfers" msgstr "העברות _קבצים" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Join…" msgstr "ה_צטרפות…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_שיחה חדשה…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Offline Contacts" msgstr "אנשי קשר _לא מחוברים" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Personal Information" msgstr "מידע _אישי" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Room" msgstr "_חדר" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379 msgid "Chat Room" msgstr "חדר שיחה" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395 msgid "Members" msgstr "חברים" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "נדרשת הזמנה: %s\n" "נדרשת ססמה: %s\n" "חברים: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "No" msgstr "לא" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 msgid "Could not start room listing" msgstr "לא ניתן להתחיל את הצגת החדרים" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648 msgid "Could not stop room listing" msgstr "לא ניתן לעצור את הצגת החדרים" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת החדרים" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "יש להזין את שם החדר כדי להצטרף אליו או ללחוץ על חדר אחד או יותר מהרשימה." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "יש להזין את כתובת השרת המארח את החדר, או להשאיר את השדה ריק אם החדר נמצא " "בשרת של החשבון הנוכחי" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "הצטרפות לחדר" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "רשימת חדרים" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_חדר:" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "התקבלה הודעה" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "הודעה נשלחה" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "שיחה חדשה" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact goes online" msgstr "איש קשר מתחבר" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "איש קשר מתנתק" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "חשבון מחובר" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "חשבון נותק" #: ../src/empathy-preferences.c:445 msgid "Language" msgstr "שפה" #: ../src/empathy-preferences.c:882 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "ער_כת נושא לשיחה:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "ביטול התרעות בזמן מצב _מרוחק או עסוק" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "ביטול צלילים בזמן מצב _מרוחק או עסוק" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "הצגת אירועים נכנסים באזור הדיווחים" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "הפעלת התרעות כאשר איש קשר מתחבר" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "הפעלת התרעות כאשר איש קשר מתנתק" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "איפשור התרעות כאשר חלון ה_שיחה אינו ממוקד" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "הפעלת בדיקת איות עבור השפות:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "מקורות המיקומים:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "רישום השיחות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "התרעות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "השמעת צליל עבור אירועים" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "הפחתת רמת הדיוק של המיקום אומרת שהמידע המדויק ביותר שיפורסם הוא העיר, המדינה " "והארץ שלך. הדיוק של נקודות ציון מ־GPS יהיו עם מספר עשרוני 1." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "הצגת _סמיילים כתמונות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "הצגת _רשימת אנשי קשר בחדרים" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "צלילים" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "בדיקת איות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "ברשימת השפות מוצגות שפות שעבורן מותקנים אצלך מילונים." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "ערכות נושא" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "התחברות _אוטומטית עם ההפעלה" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "טלפון _סלולרי" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "ה_פעלת התרעות בתוך בועה" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "ה_פעלת התרעות קוליות" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_רשת (IP, אלחוטית)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_פתיחת שיחות חדשות בחלונות נפרדים" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_פרסום המיקום שלי לאנשי הקשר שלי" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "ה_פחתת דיוק המיקום" #: ../src/empathy-status-icon.c:141 msgid "Respond" msgstr "תגובה" #: ../src/empathy-status-icon.c:147 msgid "Reject" msgstr "דחייה" #: ../src/empathy-status-icon.c:151 msgid "Answer" msgstr "מענה" #: ../src/empathy-status-icon.c:158 msgid "Decline" msgstr "סירוב" #: ../src/empathy-status-icon.c:162 msgid "Accept" msgstr "אישור" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "יצי_אה" #: ../src/empathy-map-view.c:452 msgid "Contact Map View" msgstr "מפת אנשי קשר" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: ../src/empathy-debug-window.c:1395 msgid "Debug Window" msgstr "חלון ניפוי שגיאות" #: ../src/empathy-debug-window.c:1475 msgid "Pause" msgstr "השהייה" #: ../src/empathy-debug-window.c:1487 msgid "Level " msgstr "רמה" #: ../src/empathy-debug-window.c:1507 msgid "Debug" msgstr "ניפוי שגיאות" #: ../src/empathy-debug-window.c:1513 msgid "Info" msgstr "מידע" #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: ../src/empathy-debug-window.c:1525 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../src/empathy-debug-window.c:1531 msgid "Critical" msgstr "קריטי" #: ../src/empathy-debug-window.c:1537 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../src/empathy-debug-window.c:1559 msgid "Domain" msgstr "תחום" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #: ../src/empathy-debug-window.c:1563 msgid "Level" msgstr "רמה" #: ../src/empathy-debug-window.c:1600 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "מנהל החיבורים שנבחר אינו תומך בהרחבת ניפוי שגיאות מרחוק." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "הזמנת משתתפים" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "נא לבחור אנשי קשר להזמנה לדיון:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "הזמנה" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "אין להציג דו־שיח כלשהו; תתבצע פעולה כלשהי (לדוגמה יבוא) ולאחריה התכנית תסגר" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts" msgstr "אין להציג תיבות דו־שיח כלשהן אם יש חשבונות שאינם מסוג salut" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "בחירת החשבון הנתון כבר בהתחלה (לדוגמה gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:200 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- חשבונות Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:216 msgid "Empathy Accounts" msgstr "חשבונות Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "מנפה השגיאות של Empathy" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "שימוש ב־_Yahoo יפן" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "_קישור…" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "קידוד _תווים:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_כתובת דוא\"ל:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_כינוי:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "מיקום, " #~ msgid "Your contact list is empty" #~ msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "שליחה וקבלה של מסרים מידיים" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 accounts have been imported" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 accounts have been imported." #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "ארע כשל בהתחברות לשיחה" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "ארע כשל בהצטרפות לחדר שיחה" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "בחירת יעד" #~ msgid "Important Room" #~ msgstr "חדר חשוב" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "חשבון %s" #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "Salut account is created" #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "" #~ "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "חשבונות" #~ msgid " Accounts" #~ msgstr "חשבונות" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "מוסתר" #~ msgid "Location" #~ msgstr "מיקום" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "דוא\"ל:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "ערוך הודעה מותאמת אישית..." #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "הצג חלון החשבונות" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "הודעת השגיאה היא: %s" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "הוסף חדש" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "_צור" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_הוסף..." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "יי_בוא..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "_שימוש חוזר בחשבון קיים" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "‏%s שולח לך הזמנה" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "יישום חיצוני יופעל כדי לטפל בזה." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "אין צורך ביישום חיצוני כדי לטפל בזה." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "לא צוינה שגיאה" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "שגיאה לא ידועה" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_הצטרף..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_שיחה חדשה..." #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום עבור השירות %s:‏ %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "התקבלה הזמנה לשימוש בשירות %s, אך אין לך את היישום הנדרש כדי לטפל בו" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "לא ניתן להגדיר שם לתצוגה ריק" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "פקודה לא נתמכת" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_צפייה בשיחות קודמות" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "דבר!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_מידע" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_העדפות" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "נא להגדיר איש קשר." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "בחר איש קשר..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presence" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "הגדרת הנוכחות שלך" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "חשבון ה־%s שלך עומד להיות מוסר!\n" #~ "להסיר את החשבון?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "כל הדיונים וחדרי השיחה הקשורים לא יוסרו במידה שתחליט להמשיך.\n" #~ "\n" #~ "אם תחליט להוסיף את החשבון שוב במועד מאוחר יותר, אלו עדיין יהיו זמינים." #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "שיחות (%d)" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_איש קשר" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "לאפשר שימוש ב־_GPS" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "אפשר שימוש _סלולרי" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "אפשר שימושיות _ברשת" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "הגדרות Geoclue" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~| msgid "Account" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "הוסף חשבון" #~| msgid "Email:" #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Gmail" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "ייבוא חשבונות..." #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "סוג:" #~ msgid "gtk-leave-fullscreen" #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen" #~ msgid "Network" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "שרתים" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "נושא:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "איש קשר" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "קבוצות" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Empathy Instant Messenger" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "הוסף חשבון" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "הודעה חדשת מ־%s" #~ msgid "File transfers" #~ msgstr "העברות קבצים" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "רשימת אנשי קשר" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "הצג _תמנות אישיות" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "הצג רשימת אנשי קשר מ_צומצמת" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Enable popup when contact is available" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "ערוך רשת IRC מסומנת" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "הסר רשת IRC מסומנת" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "ב_דוק איות..." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "מידע איש קשר" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "הייתי רוצה להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "מצטער, אני יותר לא רוצה אותך ברשימת אנשי הקשר שלי." #~ msgid "Word" #~ msgstr "מילה" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "הצעות עבור המילה" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "בודק איות" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "הצעות עבור המילה:" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "לסיים את השיחה?" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "מצלצל" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "לוח מקשים" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "הודעת הזמ_נה:" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "ערוך חדר מועדף" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "ש_ם:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "ש_רת:" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~| msgid "_Send File..." #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "_שלח קובץ..." #~| msgid "unknown" #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "גודל לא ידוע" #~| msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "הייתי רוצה להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי." #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "עיין:" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "רע_נן" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Enable sound when busy" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "הגדרות חשבון Telepathy" #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "לא הוגדרו חשבונות" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "שגיאת הזמנה" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "צליל" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "חזותי" #~ msgid "J_apan server:" #~ msgstr "שרת _יפן:" #~ msgid "Invalid account" #~ msgstr "חשבון לא תקין" #, fuzzy #~ msgid "Presence failure" #~ msgstr "Presence" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "מספר שגיאה לא ידוע" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "הגדרות חשבון msn" #~ msgid "salut account settings" #~ msgstr "הגדרות חשבון salut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "קלט" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "השתק" #~ msgid "Output" #~ msgstr "פלט" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "ג_זור" #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_הוסף למועדפים" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_העתק" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "שנה _שם" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "שנה שם" #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact" #~ msgstr "התחל שיחת קול או וידאו עם איש קשר הזה" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "_שימוש בחדרי שיחה"