# translation of gu.po to Gujarati # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sweta Kothari , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-03 03:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 11:28+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "IM ક્લાઇન્ટ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy ઇન્ટરનેટ મેસેજિંગ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Google Talk, Facebook, MSN અને ઘણી બીજી સંવાદ સેવાઓ પર વાર્તાલાપ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy એ GNOME ડેસ્કટોપ પર્યાવરણનું સત્તાવાર તરતજ સંદેશા મોકલવાનો કાર્યક્રમ છે. Empathy એ " "AIM, MSN, Jabber (Facebook " "અને Google Talk સમાવી રહ્યા છે), IRC, અને ઘણા બીજા મેસેજીંગ નેટવર્કમાં જોડાઇ શકે છે. તમે " "લખાણ, ઓડિયો બનાવો અને વિડિયો કોલ, અથવા ફાઇલોને મોકલવા સાથે વાર્તાલાપ કરી શકો છો, ક્યાં તમારા " "સંપર્કનાં વાર્તાલાપ કાર્યક્રમને પરવાનગી મળે છે તેની પર આધાર રાખી રહ્યુ છે." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy એ GNOME ડેસ્કટોપ માટે એકત્રિત થયેલ મેસેજીંગને પૂરુ પાડે છે, તેથી તમે કદી સંદેશાને " "ગુમાવશો નહિં. તમે Empathy ને ખોલ્યા વગર પણ તમારાં સંપર્કોને જવાબ આપી શકો છો!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "જોડાણ વ્યવસ્થાપકો વાપરેલ હોવા જોઇએ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "ક્યાંતો જોડાણ વ્યવસ્થાપકો આપોઆપ જોડાણ તૂટી જવુ/પુન:જોડાણ કરવા માટે વાપરવુ જોઇએ કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "શરૂઆતથી એમ્પેથી આપોઆપ જોડાવી જોઇએ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "શું શરૂઆતે Empathy ને આપોઆપ તમારા ખાતાઓમાં પ્રવેશ કરવો જોઇએ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy આપમેળે દૂર જવી જોઇએ જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "ક્યાંતો શરૂઆતે Empathy ને આપોઆપ દૂર સ્થિતિમાં જવુ જોઇએ જો વપરાશકર્તા નિષ્ક્રિય હોય." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy મૂળભૂત ડાઉનલોડ ફોલ્ડર" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "માં ફાઇલ પરિવહન નું સંગ્રહ કરવા માટે મૂળભૂત ફોલ્ડર." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "મૅજિક નંબર ચકાસવા વાપરેલ છે જો સેનિટી ક્લીનીંગ કાર્યોને ચલાવવા જોઇએ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c એ ચકાસવા માટે આ નંબરને વાપરે છે જો ક્લીનીંગ કાર્યો ચાલતા " "હોવા જોઇએ અથવા નહિં. વપરાશકર્તાઓએ આ કીને જાતે જ બદલવી જોઇએ નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "શું સંપર્કોને બતાવવુ જોઇએ કે જે સંપર્ક યાદીમાં ઓફલાઇન છે." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "સંપર્ક યાદીમાં સંતુલન બતાવો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "શું સંપર્ક યાદીમાં ખાતા સંતુલનને બતાવવુ જોઇએ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને છુપાડો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને છુપાડો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "અવતાર ચિત્રને પસંદ કરવા માટે મૂળભૂત ડિરેક્ટરી" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "છેલ્લી ડિરેક્ટરી કે જે અવતાર ચિત્ર પસંદ થયેલ હતુ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "અલગ વિન્ડોમાં નવી વાતચીતો ખોલો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "હંમેશા નવી વાતચીત માટે અલગ વાતચીત વિન્ડો ખોલો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "પરિસ્થિતિ વિસ્તારમાં ઇનકમિંગ ઘટનાઓને દર્શાવો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "પરિસ્થિતિ વિસ્તારમાં આવતી ઘટનાઓને દર્શાવો. જો ખોટુ હોય તો, તરત જ વપરાશકર્તા માટે તેઓને " "હાજર રાખો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "સંવાદ વિન્ડો બાજુ પટ્ટી માટે સ્થાન" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "સંવાદ વિન્ડો બાજુ પટ્ટીનું સંગ્રહેલ સ્થાન (પિક્સેલમાં)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "સંપર્ક જૂથો બતાવો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "શું સંપર્ક યાદીમાં જૂથોને બતાવવુ જોઇએ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "સૂચીત સાઉન્ડો વાપરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "શું ઘટનાઓને સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "શું સાઉન્ડ સૂચનાઓને વગાડશો જ્યારે દૂર અથવા વ્યસ્ત હોય." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "ઇનકમિંગ સંદેશાઓ માટે સાઉન્ડ ને વગાડો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "શું આવતા સંદેશાઓને સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "બહારનાં સંદેશાઓ માટે સાઉન્ડ ને વગાડો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "શું બહારનાં સંદેશાઓ માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "નવા વાર્તાવાપ માટે અવાજને વગાડો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "શું નવાં વાર્તાલાપને સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "જ્યારે સંપર્કો પ્રવેશેલ હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "શું સંપર્કો એ નેટવર્કમાં પ્રવેશવા સૂચિત કરવા સાઉન્ડ ને વગાડશો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "અવાજ ને વગાડો જ્યારે સંપર્ક ને બહાર નીકળે તો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "શું નેટવર્કનાં સંપર્કો ને બંધ કરવા સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "જ્યારે અમે પ્રવેશેલ હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને વગાડો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "શું નેટવર્કમાં પ્રવેશી રહ્યા હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડશો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "જ્યારે આપણે બહાર નીકળેલ હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને વગાડો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "શું જ્યારે નેટવર્ક બંધ હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડશો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "નવા સંદેશાઓ માટે પોપઅપ સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "શું જ્યારે નવા સંદેશને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓ ને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "શું જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "પોપઅપ સૂચનાઓ જો વાતચીત પ્રકાશિત થયેલ ન હોય" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "શું જ્યારે નવા સંદેશાને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓ ને બતાવશો જો વાતચીત એ પહેલેથી જ " "ખૂલેલ હોય, પરંતુ પ્રકાશિત થયેલ નથી." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "પોપઅપ સૂચનાઓ જ્યારે સંપર્ક પ્રવેશે ત્યારે" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "શું જ્યારે સંપર્ક ઓનલાઇન જાય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "પોપઅપ સૂચનાઓ જ્યારે સંપર્ક બહાર નીકળે ત્યારે" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "શું જ્યારે સંપર્ક ઓફલાઇન જાય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "ગ્રાફીકલ સ્માઇલોને વાપરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "શું વાર્તાલાપમાં સ્માઇલીને ગ્રાફિકલ ચિત્રોમાં રૂપાંતર કરાશે." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "રુમોમાં સંપર્ક યાદીને બતાવો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "શું વાતચીત રુમમાં સંપર્ક યાદી બતાવવી જોઇએ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "વાતચીત વિન્ડો થીમ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "થીમ કે જે વાતચીત વિન્ડોમાં વાર્તાલાપને દર્શાવા માટે વાપરેલ છે." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "વાતચીત વિન્ડો થીમ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "થીમ કે જે વાતચીત વિન્ડોમાં વાર્તાલાપને દર્શાવા માટે વાપરેલ છે." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "વાપરવા માટે એડિયમ થીમનો પાથ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "વાપરવા માટે એડિયમ થીમનો પાથ જો વાતચીત માટે વપરાયેલ થીમ એડિયમ હોય તો. અપ્રચલિત " "થયેલ છે." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit Developer Tools ને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "ક્યાંતો WebKit developer tools જેવા કે Web Inspector સક્રિય થયેલ હોવા જોઇએ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓને જણાવો જ્યારે તમે તેઓમાં લખી રહ્યા હોય" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "શું 'કંપોઝીંગ' અથવા 'અટકેલ' વાર્તાલાપ સ્થિતિને મોકલવુ જોઇએ. તે 'જતુ રહ્યુ' હોય તેવી સ્થિતિને " "હાલમાં અસર કરતુ નથી." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "વાતચીત રુમો માટે થીમ વાપરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "શું વાતચીત રુમો માટે થીમ વપરાશે." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "ભાષાઓની જોડણી ચકાસી રહ્યા છે" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "જોડણી ચકાસનાર ભાષાઓને વાપરવા માટે ની અલ્પવિરામથી અલગ પાડેલ યાદી (દા.ત. \"en, fr, " "nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "જોડણી ચકાસનારને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "શું ભાષાઓ ને વિરુદ્દ ટાઇપ થયેલ શબ્દો તમે ચકાસવા ઇચ્છો છો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "ઉપનામ સમાપ્ત થયેલ અક્ષર" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "જ્યારે જૂથ વાતચીત માં ઉપનામ ની મદદથી સમાપ્તિ (ટેબ) કરી રહ્યા હોય ત્યારે ઉપનામ પછી " "અક્ષરને ઉમેરો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "એમ્પેથી એ વાતચીત વિન્ડો તરીકે સંપર્કનો અવતાર વાપરવો જોઇએ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "શું વાતચીત વિન્ડો આઇકોન તરીકે સંપર્કનો અવતાર વાપરવો જોઇએ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "જોડાણ રુમ સંવાદમાં છેલ્લે પસંદ થયેલ ખાતુ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "રુમમાં જોડાવા માટે પસંદ થયેલ છેલ્લે ખાતાનો D-Bus ઑબ્જેક્ટ પાથ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "કૅમેરા ઉપકરણ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "વિડિયો કોલમાં વાપરવા માટે મૂળભૂત કેમેરા ઉપકરણ, દા.ત. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "કૅમેરા સ્થાન" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "કૅમેરા પૂર્વદર્શનનું સ્થાન કોલ દરમ્યાન હોવુ જોઇએ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Echo નિરાકરણ આધાર" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "શું Pulseaudio નાં ઇકો નિરાકરણ ફિલ્ટરને સક્રિય કરવુ જોઇએ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "મુખ્ય વિન્ડો બંધ કરવા દરમિયાન ઇશારો બતાવો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "શું શિર્ષક પટ્ટીમાં 'x' બટન સાથે મુખ્ય વિન્ડોને બંધ કરવા દરમિયાન સંદેશ સંવાદને બતાવાશે." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy એ વપરાશકર્તાનાં સ્થાનને પ્રકાશિત કરી શકે છે" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "શું તેનાં સંપર્કોમાં વપરાશકર્તાનાં સ્થાનને Empathy એ પ્રકાશિત કરી શકશે." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy એ સ્થાનની ચોક્કસતાને ઘટાડવી જોઇએ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "શું ખાનગી કારણો માટે સ્થાનની ચોક્કસતાને Empathy એ ઘટાડવી જોઇએ." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "કારણ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "સ્થિતિમાં બદલાવ એ સૂચિત થયેલ હતો" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "તમે ફાઇલને પરિવહન કરવાનું રદ કરેલ છે" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "બીજા સહભાગી એ ફાઇલ પરિવહન કરવાનું રદ કરેલ છે" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "ભૂલ જ્યારે ફાઇલ ને પરિવહન કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "બીજા સહભાગી એ ફાઇલ ને પરિવહન કરવામાં અસમર્થ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "અજ્ઞાત કારણ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે, પરંતુ ફાઇલ બગડેલ હતી" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "ફાઇલ પરિવહન દૂરસ્થ સંપર્ક દ્દારા આધારભૂત નથી" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ નિયમિત ફાઇલ નથી" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ ખાલી છે" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s માંથી ગુમ થયેલ કોલ" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "%s ને કોલ થયેલ છે" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s માંથી કોલ કરો" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "ઉપલ્બધ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "દૂર જાઓ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "અદૃશ્ય" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "ઓફલાઇન" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "કારણ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "સ્થિતિને ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત કરો" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "નેટવર્ક ભૂલ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ માં નિષ્ફળતા" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "એન્ક્રિપ્સન ભૂલ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "નામ વપરાશમાં છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથીે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "પ્રમાણપત્ર આંગળીચિહ્ન બંધબેસતુ નથી" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "પ્રમાણપત્ર સ્વયં-સહી થયેલ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "પ્રમાણપત્ર ભૂલ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "જોડાણ નામંજૂર કરવામાં આવ્યુ છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "જોડાણને સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "જોડાણ ગુમ થઇ ગયું" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વરમાં જોડાયેલ છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી નવા જોડાણ દ્દારા જોડાણને બદલી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "સર્વર હમણાં જોડાણને સંભાળવામાં વ્યસ્ત છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "પ્રમાણપત્ર રદ કરવામાં આવ્યું છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "પ્રમાણપત્ર અસુરક્ષિત સાઇફર અલ્ગોરિધમને વાપરે છે અથવા ક્રિપ્ટોગ્રાફિકલી નબળુ છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "સર્વર પ્રમાણપત્રની લંબાઇ, સર્વર પ્રમાણપત્ર કતારની ઊંચાઇ, ક્રિપ્ટોગ્રાફી લાઇબ્રેરી દ્દારા " "બનાવેલ મર્યાદાને વધારે છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "તમારું સોફ્ટવેર ઘણુ જૂનુ છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "આંતરિક ભૂલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687 msgid "All accounts" msgstr "બધા ખાતા" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "વિસ્તૃત કરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "ખાતા માટે સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "Retry" msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "ખાતા માટે તમારા પાસવર્ડને દાખલ કરો\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "કોલને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ હતી" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સંપર્ક કોલને આધાર આપતુ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સંપર્ક ઓફલાઇન છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સંપર્ક માન્ય નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "તત્કાલ કોલ આ પ્રોટોકોલ પર આધારભૂત નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "તમારી પાસે આ કોલ સ્થિત કરવા માટે શ્રેય પૂરતુ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "ખાનગી વાર્તાલાપને ખોલવામાં નિષ્ફળતા" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "આ વાતચીત પર વિષય આધારભૂત નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "તમને વિષયને બદલવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Invalid contact ID" msgstr "અમાન્ય સંપર્ક ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: હાલનાં વાર્તાલાપ માંથી બધા સંદેશાઓને સાફ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : હાલનાં વાર્તાલાપનાં વિષયને સુયોજિત કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : નવી વાર્તાલાપ રુમ સાથે જોડાવો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : નવી વાર્તાલાપ રુમ સાથે જોડાવો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "/part [] []: વાર્તાલાપ રુમને છોડો, હાલનું એક મૂળભૂત છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: ખાનગી વાર્તાલાપને ખોલો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : ખાનગી વાર્તાલાપને ખોલો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : હાલનાં સર્વર પર તમારા ઉપનામને બદલો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : હાલનાં વાર્તાલાપમાં ACTION સંદેશાને મોકલો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : વર્તમાન વાર્તાલાપમાં મોકલો. '/' સાથે શરૂ થતા સંદેશાને " "મોકલવા માટે વાપરેલ છે. ઉદાહરણ તરીકે: \"/say /join એ નવાં વાર્તાલાપ રુમને જોડવા " "વપરાયેલ છે\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : સંપર્ક વિશે જાણકારીને દર્શાવો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: બધા આધારભૂત આદેશોને બતાવો. જો વ્યાખ્યાયિત થયેલ હોય, " "તેનાં વપરાશને બતાવો." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "વપરાશ: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "Unknown command" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ; ઉપલબ્ધ આદેશો માટે /help જુઓ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "સંદેશો મોકલવા માટે અપૂરતુ સંતુલન" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "સંદેશો '%s' મોકલવામાં ભૂલ : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "સંદેશાને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "સંદેશાને મોકલવા માટે અપૂરતી રકમ. Top up." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585 msgid "not capable" msgstr "સક્ષમ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "offline" msgstr "ઓફલાઇન" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "invalid contact" msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "permission denied" msgstr "પરવાનગી નો ઇન્કાર કરેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "too long message" msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "not implemented" msgstr "અમલીકરણ થયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "વિષય:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "વિષય સુયોજિત કરો: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "તેમાં %s દ્દારા વિષય સુયોજિત કરો: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 msgid "No topic defined" msgstr "વિષય સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(સલાહો નથી)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "શબ્દકોષમાં '%s' ને ઉમેરો" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "%s શબ્દકોષમાં '%s' ને ઉમેરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390 msgid "Insert Smiley" msgstr "સ્માઇલી મૂકો" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "મોકલો (_S)" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "જોડણી સલાહો (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "તાજેતરનાં લૉગને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s જોડાયેલ નથી" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s દ્દારા %1$s કિક થયેલ હતુ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s કિક થયેલ હતુ" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s દ્દારા %1$s પ્રતિબંધ થયેલ હતુ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s પ્રતિબંધ થયેલ હતુ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s રુમને છોડેલ છે" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s રુમમાં જોડાયેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "જોડાયેલ નથી" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડને સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774 msgid "Remember" msgstr "યાદ રાખો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Not now" msgstr "અત્યારે નહિં" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "ખોટો પાસવર્ડ; મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "આ રુમ પાસવર્ડ દ્દારા સુરક્ષિત થયેલ છે:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "જોડાવો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "જોડાયેલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 msgid "Conversation" msgstr "વાર્તાલાપ" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "અજ્ઞાત અથવા અમાન્ય ઓળખકર્તા" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "સંપર્ક બ્લોક કરવાનું હમણાં પૂરતુ ઉપલબ્ધ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "સંપર્ક બ્લોક કરવાનું ઉપલબ્ધ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "પરવાનગી નામંજૂર" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "સંપર્કને બ્લોક કરી શક્યા નહિં" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "બ્લોક થયેલ સંપર્કોમાં ફેરફાર કરો" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "ખાતુ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "બ્લોક થયેલ સંપર્કો" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "સંપર્કોને શોધો" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "શોધો: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "સંપર્કને ઉમેરો (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "સંપર્કો મળ્યા નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 #| msgid "Topic not supported on this conversation" msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "સંપર્ક શોધ એ આ ખાતા પર આધારભૂત નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "તમારો સંદેશો તમારી જાતનો પરિચય આપે છે:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "મહેરબાની કરીને મને જોવા દો જ્યારે તમે ઓનલાઇન છો. તમારો આભાર!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "અવતાર ને સંગ્રહ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "અવતાર ને સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "ખાતુ" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "ઓળખકર્તા" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "ઉપનામ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "સંપર્ક વિગતો" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "વિનંતી થયેલ જાણકારી..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "(તારીખ) પર સ્થાન\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "ક્લાઇન્ટ જાણકારી" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "આવૃત્તિ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "ક્લાયન્ટ" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "જૂથો" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "જૂથો પસંદ કરો કે તમે આ સંપર્કને દેખાડવા ઇચ્છતા હોય, નોંધો કે તમે એક કરતા વધારે અથવા એકપણ " "જૂથો નહિં ને પસંદ કરી શકો છો." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "જૂથ ઉમેરો (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "પસંદ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "જૂથ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "નવુ સંપર્ક" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "શું %s ને બ્લોક કરવા માંગો છો?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "શું તમે ફરી સંપર્ક કરીને '%s' ને બ્લોક કરવા માંગો છો?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "નીચેની ઓળખાણ બ્લોક થયેલ હશે:" msgstr[1] "નીચેની ઓળખાણો બ્લોક થયેલ હશે:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "નીચેની ઓળખાણ બ્લોક થઇ શકતી નથી:" msgstr[1] "નીચેની ઓળખાણો બ્લોક થઇ શકતી નથી:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "બ્લોક (_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "અપમાનકારક તરીકે આ સંપર્કનો અહેવાલ કરો (_R)" msgstr[1] "અપમાનકારક તરીકે આ સંપર્કોનો અહેવાલ કરો (_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "સંપર્ક જાણકારીમાં ફેરફાર કરો" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "કડી થયેલ સંપર્કો" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts સ્થાપિત થયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "મહેરબાની કરીને સંપર્ક વિગતોને વાપરવા માટે gnome-contacts ને સ્થાપિત કરો." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "કોલને સ્થિત કરવાનું વાપરવા ખાતાને પસંદ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412 msgid "Mobile" msgstr "મોબાઇલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Work" msgstr "કાર્ય" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "HOME" msgstr "ઘર" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457 #, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "Call %s (%s)" msgstr "કોલ %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462 #, c-format #| msgid "Called %s" msgid "Call %s" msgstr "કોલ %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674 msgid "_Block Contact" msgstr "સંપર્કને બ્લોક કરો (_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "જૂથ '%s' માંથી દૂર કરો (_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 msgid "Delete and _Block" msgstr "કાઢી નાંખો અને બ્લોક કરો (_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "શું ખરેખર તમે સંપર્કને '%s' દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "શું તમે ખરેખર કડી થયેલ સંપર્ક '%s' ને દૂર કરવા માંગો છો? નોંધો કે આ બધા સંપર્કોને દૂર કરશે કે " "જે સંપર્કને કડી કરવા બનાવેલ છે." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858 msgid "Removing contact" msgstr "સંપર્ક દૂર કરી રહ્યા છે " #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "વાતચીત (_C)" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "SMS (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "વીડિયો કોલ (_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "પહેલાનાં વાર્તાલાપો (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689 msgid "Send File" msgstr "ફાઇલને મોકલો" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751 msgid "Share My Desktop" msgstr "મારા ડેસ્કટોપને વહેંચો" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "પસંદીદા" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838 msgid "Infor_mation" msgstr "જાણકારી (_m)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "આ રુમમાં તમને આમંત્રણ આપી રહ્યા છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "વાતચીતરુમ માં આમંત્રણ આપો (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "સંપર્કને ઉમેરો (_A)..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "શું તમે ખરેખર જૂથ '%s' ને દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367 msgid "Removing group" msgstr "જૂથને દૂર કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435 msgid "Re_name" msgstr "નામ બદલો (_n)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "ચેનલો:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "દેશનો ISO કોડ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "દેશ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "રાજ્ય:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "શહેર:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "વિસ્તાર:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "પોસ્ટલ કોડ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "શેરી:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "બિલ્ડીંગ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "માળ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "રુમ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "લખાણ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "વર્ણન:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "ચોક્કસતા સ્તર:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "ભૂલ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "ઊભી ભૂલ (મિટરો):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "આડી ભૂલ (મિટરો):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "ઝડપ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "વર્તન:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Climb ઝડપ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "તેની પર છેલ્લે સુધારેલ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "રેખાંશ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "અક્ષાંશ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "ઉચ્ચતા:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "સ્થાન" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %R UTC પર %Y" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "ઉપનામ:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "ઓળખકર્તા:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "કડી થયેલ સંપર્ક %u સંપર્કને સમાવી રહ્યુ છે" msgstr[1] "કડી થયેલ સંપર્કો %u સંપર્કો સમાવી રહ્યુ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "આની પર સ્થાન (તારીખ)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "ફોન અથવા મોબાઇલ ઉપકરણમાંથી ઓનલાઇન" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy આપમેળે શોધશે અને તમારા એજ નેટવર્ક પર જોડાયેલ લોકો સાથે વાતચીત કરશે. જો તમે આ " "લક્ષણને વાપરવા માંગો ચો, મહેરબાની કરીને ચકાસો કે નીચે વિગતો છે તે સાચી છે." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "નજીક લોકો" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "તમે પછી આ વિગતોને બદલી શકો છો અથવા સંપર્ક યાદીમાં ફેરફાર → " "ખાતુ ને પસંદ કરીને આ લક્ષણને નિષ્ક્રિય કરો." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "ઇતિહાસ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "બતાવો" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "%s માં વાર્તાલાપ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s સેકંડ" msgstr[1] "%s સેકંડ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s મિનિટ" msgstr[1] "%s મિનિટ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "કોલ એ %s લીધો, %s પર અંત આવ્યો" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "આજે" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "ગઇકાલે" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "કોઇપણ સમયે" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "કોઇપણ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "કોણ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "ક્યારે" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "કંઇપણ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "લખાણ વાર્તાલાપ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "ઇનકમિંગ કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "બહાર જનારા કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "ગુમ થયેલ કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "શુ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "શું તમે ખરેખર પહેલાંના વાર્તાલાપના બધા લૉગને કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "બધુ સાફ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "તેમાંથી કાઢી નાંખો:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "ફાઇલ (_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #| msgid "Delete All History..." msgid "Delete All History…" msgstr "બધો ઇતિહાસ કાઢી નાંખો…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "રૂપરેખા" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "વાતચીત" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "વિડિયો" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "પાનાં 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "લાવી રહ્યા છે..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "ક્યા પ્રકારનું વાતચીત ખાતુ તમારી પાસે છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 #| msgid "Adding new account" msgid "Add new account" msgstr "નવા ખાતાને ઉમેરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "સંપર્ક ઓળખકર્તા અથવા ફોન નંબરને દાખલ કરો:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "વિડિયો કોલ (_V)" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "નવો કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "સંપર્ક ઓફલાઇન છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સંપર્ક ક્યાંતો અમાન્ય અથવા અજ્ઞાત છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "સંપર્ક આ પ્રકારનાં વાર્તાલાપને આધાર આપતુ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "સૂચિત કાર્યક્ષમતાનું આ પ્રોટોકોલ માટે અમલીકરણ થયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "આપેલ સંપર્ક સાથે વાર્તાલાપને શરૂ કરી શક્યા નહિં" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "તમને આ ચેનલ પર પ્રતિબંધ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "આ ચેનલ પૂર્ણ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "તમને આ ચેનલમાં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપવુ જોઇએ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "આગળ વધારી શકાતુ નથી જ્યારે જોડાણ તૂટૂ ગયુ હોય" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "પરવાનગી નામંજૂર" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "વાર્તાલાપને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ હતી" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "નવા વાર્તાલાપ" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 #| msgid "Password required" msgid "Password Required" msgstr "પાસવર્ડ જરૂરી" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "વૈવિધ્ય સંદેશ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "વૈવિધ્ય સંદેશાઓમાં ફેરફાર કરો..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "પસંદીદા તરીકે આ સ્થિતિને દૂર કરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "આ પસંદીદા સ્થિતિને બનાવવા માટે ક્લિક કરો" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "વર્તમાન સંદેશો: %s\n" "મહેરબાની કરીને નવા સંદેશાને સુયોજિત કરવા માટે Enter ને દબાવો અથવા રદ કરવા " "માટે Esc દબાવો." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરો" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098 msgid "Custom messages…" msgstr "વૈવિધ્ય સંદેશાઓ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "સ્થિતિને બંધબેસાડો (_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "શોધો:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "પહેલાનું (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "આગળનું (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "સ્થિતિને બંધબેસાડો (_c)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "શબ્દસમૂહ મળ્યો નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "આવશ્યક સંદેશાઓને મેળવેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "આવશ્યક સંદેશને મોકલેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "ઇનકમિંગ વાતચીત સૂચના" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "સંપર્ક જોડાયેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "સંપર્ક જોડાયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "સર્વર માં જોડાયેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "સર્વર માંથી જોડાયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "ઇનકમિંગ વોઇસ કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "બહાર જનારા અવાજ કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "અવાજ કોલ નો અંત થયેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "કસ્ટમ સંદેશાઓને ફેરફાર કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "સબસ્ક્રિપ્શન માંગણી" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "જ્યારે તમે ઓનલાઇન છો તે જોવા માટે %s ને પરવાનગી આપવાનું ગમે છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "ના પાડવી (_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "સ્વીકારો (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "%s પર સંદેશો બદલાયેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "સંવાદ સર્વર દ્દારા પૂરુ પાડેલ ઓળખાણ ચકાસી શકાતુ નથી." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "પ્રમાણપત્ર એ પ્રમાણપત્ર સત્તા દ્દારા હસ્તાક્ષર થયેલ નથી." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "પ્રમાણપત્ર હજુ સક્રિય થયેલ નથી." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "પ્રમાણપત્ર પાસે ઇચ્છિત આંગળીની છાપ નથી." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "પ્રમાણપત્ર દ્દારા ચકાસેલ યજમાનનામ સર્વર નામ સાથે બંધબેસતુ નથી." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "પ્રમાણપત્ર સ્વયં-સહી થયેલ." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાને અદા કરવા દ્દારા પ્રમાણપત્રને રદ કરવામાં આવ્યુ છે." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "પ્રમાણપત્ર ક્રિપ્ટોગ્રાફિક રીતે નબળુ છે." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "પ્રમાણપત્ર લંબાઇ ચકાસી શકાય તેવી મર્યાદાઓને વધારે છે." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "પ્રમાણપત્ર મેલફોર્મ થયેલ છે." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "ઇચ્છિત યજમાનનામ: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "ચાલુ રાખો (_o)" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "અવિશ્ર્વાસુ જોડાણ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "આ જોડાણ વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી. શું તમે કોઇપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "ભવિષ્યનાં જોડાણો માટે આ પસંદગીને યાદ રાખો" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિગતો" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI ખોલવા માટે અસમર્થ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "ફાઇલ ને પસંદ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "ફાઇલ સંગ્રહવા માટે અપૂરતી મુક્ત જગ્યા" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s જેટલી મુક્ત જગ્યા આ ફાઇલને સંગ્રહવા માટે જરૂરી છે. પરંતુ ફક્ત %s ઉપલબ્ધ છે. મહેરબાની કરીને " "બીજા સ્થાનને પસંદ કરો." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ ફાઇલ" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "કડી સરનામા ની નકલ કરો (_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "કડી ખોલો (_O)" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "HTML નું નિરીક્ષણ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "ઉચ્ચ સંપર્કો" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "નજીક લોકો" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "જૂથ થયેલ નથી" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "સર્વર સંપર્કને શોધી શકતુ નથી: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME માટે આવશ્યક મેસેન્જીંગ ક્લાઇન્ટ" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "શ્ર્વેતા કોઠારી " #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "કોઇપણ સંવાદોને દર્શાવો નહિં; કોઇપણ કામ કરો (દાત, આયાત કરવાનું) અને બહાર નીકળો" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "કોઇપણ સંવાદોને દર્શાવો નહિં જો ત્યાં ફક્ત \"નજીકનાં લોકો\" ખાતા હોય" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "શરૂઆતમાં આપેલ ખાતાને પસંદ કરો (દાત, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy ખાતાઓ" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy ખાતાઓ" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format #| msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "તમારા %.50s ખાતામાં અસંગ્રહેલ બદલાવો છે." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "તમારુ નવુ ખાતુ હજુ સંગ્રહ થયેલ નથી." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "ઓફલાઇન — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "જોડાણ તૂટી ગયુ — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "ઓફલાઇન — નેટવર્ક જોડાણ નથી" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "અજ્ઞાત પરિસ્થિતિ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "આ ખાતાને નિષ્ક્રિય કરી દેવામાં આવ્યુ છે કારણ કે તે જૂનાં પર આધાર રાખે છે, બિનઆધારભૂલ બેકઍન્ડ. " "મહેરબાની કરીને telepathy-haze ને સ્થાપિત કરો અને ખાતાનું પરિવહન કરવા માટે તમારા સત્રને " "પુન:શરૂ કરો." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "ઓફલાઇન — ખાતુ નિષ્ક્રિય થયેલ છે" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "જોડાણ પરિમાણોમાં ફેરફાર કરો" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 #| msgid "Edit Connection Parameters" msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "જોડાણ પરિમાણોમાં ફેરફાર કરો (_E)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format #| msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "શું તમે તમારા કમ્પ્યૂટરમાંથી %.50s ને દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "આ સર્વર પર તમારા ખાતાને દૂર કરશે નહિં." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "તમે બીજા ખાતા ને પસંદ કરવા વિશે છો, જે તમારા બદલાવોને કાઢશે.\n" "તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "સક્રિય થયેલ (_E)" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "નામ બદલો" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "છોડી દો (_S)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "જોડાવો (_C)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "તમે વિન્ડો ને દૂર કરવા વિશે છો, જે તમારા બદલાવોને કાઢશે\n" "તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "મેસેજિંગ અને VoIP ખાતાઓ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "ઉમેરો..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "આયાત કરો (_I)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "ખાતા જાણકારીને લાવી રહ્યા છે" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "નવા ખાતા ને ઉમેરવા માટે, તમારે પહેલા તમે વાપરવા માંગતા હોય એવા દરેક પ્રોટોકોલ માટે " "બેકએન્ડ ને સ્થાપિત કરવુ જ જોઇએ." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "બેકઍન્ડમાં પ્રોટોકોલ સ્થાપિત થયેલ નથી" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathy સત્તાધિકરણ ક્લાઇન્ટ" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy સત્તાધિકરણ ક્લાઇન્ટ" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "સ્ટાર્ટઅપ પર જોડો નહિં" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "શરૂઆત પર સંપર્ક યાદી અથવા કોઇપણ બીજા સંવાદને દર્શાવો નહિં" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy IM ક્લાયન્ટ" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "ખાતા સંચાલકને સંપર્ક કરતી વખતે ભૂલ" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "જ્યારે Telepathy ખાતા સંચાલકને જોડવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ હતી. ભૂલ આ " "હતી:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "કોલ માં" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy ઓડિયો/વિડિયો ક્લાઇન્ટ" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy ઓડિયો/વિડિયો ક્લાઇન્ટ" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s એ ફક્ત તમને કોલ કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો, પરંતુ તમે બીજા કોલમાં વ્યસ્ત હતા." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "ઇનકમિંગ કોલ" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ વિડિયો કોલ" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ કોલ" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "રદ કરો" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "જવાબ" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s સાથે કોલ કરો" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "મશીન દ્દારા જોવામાં આવતુ IP સરનામું" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "ઇન્ટરનેટ પર સર્વર દ્દારા જોવામાં આવતુ IP સરનામું" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "આ પીઅર તેના IP સરનામા તરીકે બીજી બાજુ દ્વારા જોવામાં આવ્યુ છે" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "relay સર્વરનું IP સરનામું" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથનું IP સરનામું" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "હોલ્ડ પર" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "મૂંગુ" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "સમયગાળો" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "ટૅકનિકલ વિગતો" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "%s નું સોફ્ટવેર તમારા કમ્પ્યૂટર દ્દારા આધારભૂત કોઇપણ ઓડિયો બંધારણોને સમજતુ નથી" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "%s નું સોફ્ટવેર તમારા કમ્પ્યૂટર દ્દારા આધારભૂત કોઇપણ વિડિઓ બંધારણોને સમજતુ નથી" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "%s માં જોડાણને સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી. તમે નેટવર્ક પર કદાચ એકને રાખી શકો છે કે જે સીધા " "જોડાણને પરવાનગી આપતુ નથી." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "ત્યાં નેટવર્ક પર નિષ્ફળતા હતી" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "આ કોલ માટે જરૂરી ઓડિઓ બંધારણો તમારાં કમ્પ્યૂટર પર સ્થાપિત થયેલ નથી" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "આ કોલ માટે જરૂરી વિડિઓ બંધારણો તમારાં કમ્પ્યૂટર પર સ્થાપિત થયેલ નથી" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "ટૅલિપથી ઘટકમાં કંઇક અનિચ્છનીય બન્યુ. મહેરબાની કરીને આ ભૂલનો અહેવાલ કરો અને મદદ મેનુમાં 'ડિબગ' વિન્ડોમાંથી ભેગા થયેલ લૉગને જોડો." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "ત્યાં કોલ એંજિનમાં નિષ્ફળતા હતી" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "સ્ટ્રીમનાં અંતે પહોંચી ગયા" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "ઓડિયો સ્ટ્રીમને સ્થાપિત કરી શકતા નથી" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "વિડિયો સ્ટ્રીમને સ્થાપિત કરી શકતા નથી" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "તમારી વર્તમાન રકમ એ %s છે." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "માફ કરો, તમારી પાસે તે કોલ માટે પૂરતો શ્રેય નથી." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "ઉપર ટોચે" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "કોલ (_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "માઇક્રોફોન (_M)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "કૅમેરા (_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "સુયોજનો (_S)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "દ્રશ્ય (_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "ડિબગ (_D)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "GStreamer (_G)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "ટેલિપથી (_T)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "કૅમેરાની અદલાબદલી કરો" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "મને નાનું કરો" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "મને નાનું કરો" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "કૅમેરાને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "લટકાવી દેવુ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "હાલનાં કોલને મૂકી દો" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "વિડિઓ કોલ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "વિડિયો કોલ શરૂ કરો" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "ઓડિયો કોલ શરૂ કરો" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "ડાયલપેડને બતાવો" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "ડાયલપેડને દર્શાવો" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "ટૉગલ વિડિયો ટ્રાન્સમીશન" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "ટૉગલ ઓડિયો ટ્રાન્સમીશન" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "કૉડેક એનકોડ કરી રહ્યા છે:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "કૉડેકને ડિકોડ કરી રહ્યા છે:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "દૂરસ્થ ઉમેદવાર:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "સ્થાનિક ઉમેદવાર:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "ઓડિઓ" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy વાર્તાલાપ ક્લાઇન્ટ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "રુમ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "આપોઆપ-જોડાવો" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "પસંદીદા રુમોનું વ્યવસ્થા કરો" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "શું આ વિન્ડોને બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "આ વિન્ડોને બંધ કરવાથી %s જતુ રહેશે. તમને કોઇપણ આગળનાં સંદેશા મળશે નહિં જ્યાં સુધી તમે તેની " "સાથે પુન:જોડાવો." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "આ વિન્ડોને બંધ કરવાથી વાર્તાલાપ રુમ જતુ રહેશે તમને કોઇપણ આગળનાં સંદેશા મળશે નહિં જ્યાં સુધી " "તમે તેની સાથે પુન:જોડાવો." msgstr[1] "" "આ વિન્ડોને બંધ કરવાથી %u વાર્તાલાપ રુમો જતા રહેશે તમને કોઇપણ આગળનાં સંદેશા મળશે નહિં જ્યાં " "સુધી તમે તેની સાથે પુન:જોડાવો." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "શું %s ને છોડવા માંગો છો?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "તમને કોઇપણ આગળનાં સંદેશા મળશે નહિં જ્યાં સુધી તમે તેની સાથે પુન:જોડાવો." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "વિન્ડો બંધ કરો" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "રુમ છોડો " #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d વાંચેલ નથી)" msgstr[1] "%s (%d વાંચેલ નથી)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (અને %u બીજા)" msgstr[1] "%s (અને %u બીજાઓ)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d બીજામાંથી વાંચેલ નથી)" msgstr[1] "%s (%d બીજામાંથી વાંચેલ નથી)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d બધામાંથી વાંચેલ નથી)" msgstr[1] "%s (%d બધામાંથી વાંચેલ નથી)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d સંદેશો મોકલી રહ્યા છે" msgstr[1] "%d સંદેશા મોકલી રહ્યા છે" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "સંદેશ ટાઇપ કરી રહ્યા છે." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "વાર્તાલાપ (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "સાફ કરો (_l)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "સ્માઇલીને સમાવો (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "પસંદીદા વાતચીતરુમ (_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "બધા સંદેશાઓ માટે સૂચિત કરો" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "સંપર્ક યાદીને બતાવો (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "સહભાગીને આમંત્રિત કરો (_P)..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 #| msgid "_Join" msgid "_Join Chat" msgstr "વાર્તાલાર સાથે જોડાવો (_J)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #| msgid "_Chat" msgid "Le_ave Chat" msgstr "વાર્તાલાપ છોડો (_a)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "સંપર્ક (_o)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "ટેબો (_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "પછીનું ટેબ (_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "બંધ ટૅબને ફરી લાવો (_U)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ડાબે ટેબ ખસેડો (_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "જમણે ટેબ ખસેડો (_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "ટેબને અલગ કરવુ (_D)" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "ખાસ સેવા બતાવો" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy ડિબગર" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy ડિબગર" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "સંગ્રહો" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "પેસ્ટબીન કડી" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "પેસ્ટબીન જવાબ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "એકજ વસ્તુ ચોંટાડવા માટે માહિતી ઘણી લાંબી છે. મહેરબાની કરીને ફાઇલમાં લૉગને સંગ્રહો." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "ડિબગ વિન્ડો" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "પેસ્ટબીનમાં મોકલો" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "અટકાવો" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "સ્તર " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "ડિબગ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "જાણકારી" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "સંદેશ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "કઠીન" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "જો તમે પાસવર્ડને દર્શાવ્યો ન હોય તો પણ, લ઼ૉગ સંવેદનશીલ જાણકારીને સમાવી શકે છે જેમ કે " "સંપર્કોની તમારી યાદી અથવા તમે હાલમાં મોકલેલ અથવા મેળવેલ સંદેશો.\n" "જો તમે સાર્વજનિક ભૂલ અહેવાલમાં આવી જાણકારી જોવા ઇચ્છતા ન હોય તો, તમે Empathy ડેવલપર " "માટે તમારી ભૂલની દૃશ્યતા મર્યાદાને પસંદ કરી શકો છો જ્યારે ભૂલ અહેવાલ માં ઉન્નત ક્ષેત્રોને " "દર્શાવીને તેનો અહેવાલ કરી રહ્યા છે." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "સમય" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "ડોમેઇન" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "વર્ગ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "સ્તર" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "પસંદ થયેલ જોડાણ વ્યવસ્થાપક દૂરસ્થ ડિબગીંગ એક્સટેન્શનને આધાર આપતુ નથી." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "ઇનકમિંગ વિડિયો કોલ" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s તને કોલ કરી રહ્યુ છે, શું તમે જવાબ આપવા માંગો છો?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s તમને બોલાવી રહ્યા છે. શું તમે જવાબ આપવા માંગો છો?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "રદ કરો (_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "જવાબ (_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "વિડિયો સાથે જવાબ આપો (_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "રુમ આમંત્રણ" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s સાથે જોડાવા આમંત્રણ" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s એ %s સાથે જોડાવા માટે તમને આમંત્રણ આપે છે" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "જોડો (_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s એ %s સાથે જોડાવા માટે આમંત્રણ આપેલ છે" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ ફાઇલ પરિવહન" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "પાસવર્ડ જરૂરી" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "સંદેશ: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s/s પર %s નું %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s નું %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "%s માંથી \"%s\" ને મેળવી રહ્યા છે" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "%s માં \"%s\" ને મોકલી રહ્યા છે" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "%s માંથી \"%s\" ને મેળવતી વખતે ભૂલ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "ફાઇલને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "%s માં \"%s\" ને મોકલતી વખતે ભૂલ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "ફાઇલને મોકલતી વખતે ભૂલ" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "%s માંથી \"%s\" મળેલ છે" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "%s માં \"%s\" એ મોકલેલ છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "બીજા સહભાગીઓનાં જવાબ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" ની પ્રામાણિકતા ચકાસી રહ્યા છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "હેશિંગ \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "ફાઇલ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "રહેલુ છે" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "ફાઇલનું પરિવહન થાય છે" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "યાદી માંથી સમાપ્ત થયેલ, રદ થયેલ અને નિષ્ફળ થયેલ ફાઇલ પરિવહનને દૂર કરો" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "આયાત કરો (_I)" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "નિકાસ કરવા માટે ખાતાઓને શોધી શકાયા નથી. Empathy હાલમાં ફક્ત એ Pidgin માંથી આયાત " "થતા ખાતાઓને આધાર આપે છે." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "ખાતાઓ ને આયાત કરો" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "આયાત કરો" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "પ્રોટોકોલ" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "સ્ત્રોત" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "સહભાગીને આમંત્રણ આપો" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ આપવા માટે સંપર્કને પસંદ કરો:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "આમંત્રણ આપો" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "વાતચીત રુમ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "સભ્યો" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "રુમની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "આમંત્રણ જરૂરી: %s\n" "પાસવર્ડ જરૂરી: %s\n" "સભ્યો: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "હા" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "ના " #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "રુમ સાથે જોડાવો" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "અહિંયા જોડાવા માટે રુમ નામ પસંદ કરો અથવા યાદીમાં એક અથવા વધારે રુમોને ક્લિક કરો." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "રુમ (_R):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "સર્વર ને દાખલ કરો કે જે રુમનાં યજમાનો છે, અથવા તેને ખાલી છોડી દો જો રુમ એ હાલનાં ખાતાનાં " "સર્વર પર હોય તો" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "સર્વર ને દાખલ કરો કે જે રુમનાં યજમાનો છે, અથવા તેને ખાલી છોડી દો જો રુમ એ હાલનાં ખાતાનાં " "સર્વર પર હોય તો" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "સર્વર (_S):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "રુમ યાદીને લોડ કરી શકાયુ નહિં" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "રુમ યાદી" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "પ્રત્યુત્તર" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "વિડિયો સાથે જવાબ આપો" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "ના પાડવી" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારો" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "પૂરુ પાડો" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "સંદેશ મળેલ છે" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "સંદેશ મોકલેલ છે" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "નવા વાર્તાલાપ" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "સંપર્ક ઓનલાઇન આવે છે" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "સંપર્ક ઓફલાઇન જાય છે" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "ખાતુ જોડાયેલ છે" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "ખાતુ જોડાયેલ નથી" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "ભાષા" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "જુલિયટ" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "રોમિયો" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "ઓ રોમિયો, રોમિયો, રોમિયો તુ ક્યાં છે?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "પિતાને નકારો અને નામનો ઇનકાર કરો;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "અથવા તે ન કરતો હોય તો, પરંતુ મારા પ્રેમનો શપથ લો" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "અને હું લાંબા સમય સુધી કૅપ્યુલેટ હોઇશ નહિં." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "શું હુ વધારે સાંભળુસ અથવા આ સમયે મારે કઇ બોલવુ પડશે?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "જુલિયટનું જોડાણ તૂટી ગયુ" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "જૂથો બતાવો" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "ખાતા સંતુલનને બતાવો" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301 msgid "Contact List" msgstr "સંપર્ક યાદી" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "તેમાં વાતચીત શરૂ કરો:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "નવી ટૅબ (_b)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "નવી વિન્ડો (_w)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "ચિત્રો તરીકે સ્માઇલીઓને બતાવો (_s)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "રુમમાં સંપર્ક યાદીને બતાવો (_l)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "લૉગ વાર્તાલાપો" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ઇનકમિંગ ઘટનાઓને દર્શાવો" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "શરૂઆતથી આપોઆપ જોડાવો (_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "વર્તણૂક" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "બબલ સૂચનાઓને સક્રિય કરો (_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે સૂચનાઓ ને નિષ્ક્રિય કરો (_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "જ્યારે વાતચીત પ્રકાશિત થયેલ ન હોય ત્યારે સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો (_c)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "જ્યારે સંપર્ક ઓનલાઇન આવે છે ત્યારે સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "સૂચનાઓને સક્રિય કરો જ્યારે સંપર્ક ઓફલાઇન જાય તો" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "સૂચના" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "સાઉન્ડ સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો (_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને નિષ્ક્રિય કરો (_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "ઘટનાઓ માટે સાઉન્ડ વગાડો" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "સાઉન્ડ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "કોલ ગુણવત્તાને સુધારવા માટે ઇકો નિરાકરણને વાપરો (_e)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "ઇકો નિવાકરણ બીજા માણસ માટે તમારા અવાજને સ્પષ્ટ કરવા માટે મદદ કરે છે, પરંતુ અમુક કમ્પ્યૂટર " "પર સમસ્યાનું કારણ બની શકે છે, જો તમે અથવા બીજુ માણસ કોલ દરમ્યાન વિચિત્ર અવાજ સાંભળે તો, " "ઇકો નિવાકરણને બંધ કરવાનો પ્રયત્ન કરો અને કોલને પુન:શરૂ કરો." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "મારા સંપર્કોમાં સ્થાનનને પ્રકાશિત કરો (_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "ઘટેલ સ્થાન ચોક્કસતા નો મતલબ એ કે તમારુ શહેર, રાજ્ય અને દેશ કરતા વધારે ચોક્કસ કંઇ નથી તે " "પ્રકાશિત થયેલ હશે. GPS નિયામકો ૧ દશાંશ સ્થાનને ચોક્કસ કરશે." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "સ્થાન ચોક્કસતાને ઘટાડો (_R)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "ખાનગી" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "ભાષાઓની યાદી એ તમે જે શબ્દકોષ ને સ્થાપિત થયેલ છે તે માટે ભાષાઓને ફક્ત અસર કરે છે." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "ભાષાઓ માટે જોડણી ચકાસવાને સક્રિય કરો:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "જોડણી ચકાસી રહ્યા છે" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "વાતચીત થીમ (_e):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "ભિન્ન:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "થીમો" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "પાસવર્ડને પૂરુ પાડો" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "જોડાણ તોડો" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 #| msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "અહિંયા તમારે સંપર્કોને જોવા માટે ખાતાને સુયોજિત કરવાની જરૂર છે." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "દિલગીર છુ, %s ખાતા જ્યાં સુધી %s સોફ્ટવેર સુધરે નહિં ત્યા સુધી વાપરી શકાતુ નથી." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows જીવંત" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s ખાતાને સત્તાની જરૂર છે" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "ઓનલાઇન ખાતાઓ" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 #| msgid "Update software..." msgid "Update software…" msgstr "સોફ્ટવેર સુધારો..." #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "પુન:જોડાવો" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "ઉપર ખાતુ" #: ../src/empathy-roster-window.c:1626 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "અહિંયા સંપર્કોને જોવા માટે તમારા ખાતાનાં એકને તમારે સક્રિય કરવાની જરૂર છે." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1634 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "અહિંયા સંપર્કોને જોવા માટે તમારે %s ને સક્રિય કરવાની જરૂર છે." #: ../src/empathy-roster-window.c:1712 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "અહિંયા સંપર્કોને જોવા માટે તમારી હાજરીને બદલો" #: ../src/empathy-roster-window.c:1721 msgid "No match found" msgstr "બંધબેસતુ મળ્યુ નથી" #: ../src/empathy-roster-window.c:1728 #| msgid "You haven't added any contact yet" msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "તમે હજુ સંપર્કને ઉમેર્યુ નથી" #: ../src/empathy-roster-window.c:1731 msgid "No online contacts" msgstr "ઓનલાઇન સંપર્કો નથી" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "નવો વાર્તાલાપ (_N)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "નવો કોલ (_C)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "સંપર્કો" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 #| msgid "_Add Contact…" msgid "_Add Contacts…" msgstr "સંપર્કને ઉમેરો (_A)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 #| msgid "_Search for Contacts..." msgid "_Search for Contacts…" msgstr "સંપર્કો માટે શોધો (_S)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "બ્લોક થયેલ સંપર્કો (_B)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "રુમ (_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "જોડાવો (_J)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "પસંદીદાઓને જોડો (_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "પસંદીદાનું વ્યવસ્થાપન કરો (_M)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "ફાઇલનું પરિવહન થાય છે (_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "ખાતાઓ (_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "પસંદગીઓ (_r)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "મદદ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "વિશે" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "ખાતા સુયોજનો" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "ઓનલાઇ થાવ (_O)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો (_O)" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "સ્થિતી" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "પૂરુ થયુ" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી ખાતા વિગતોને દાખલ કરો" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "%s ખાતા વિકલ્પોમાં ફેરફાર કરો" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "તમારાં IM ખાતાને એકત્રિત કરો" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ નેટવર્ક વાપરી શકે છે" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "શું સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ નેટવર્ક વાપરી શકશે." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "Empathy સ્થાનને ધારવા માટે સેલ્યુલર નેટવર્કને વાપરી શકે છે" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "શું સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ સેલ્યુલર નેટવર્ક ને વાપરી શકશે." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ GPS ને વાપરી શકે છે" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "શું સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ GPS ને વાપરી શકશે." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "પાસવર્ડ મળ્યો નથી" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) માટે IM ખાતા પાસવર્ડ" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "ખાતા %s (%s) પર વાર્તાલાપ રુમ '%s' માટે પાસવર્ડ" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "%d સેકંડ અગાઉ" #~ msgstr[1] "%d સેકંડો અગાઉ" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d મિનિટ અગાઉ" #~ msgstr[1] "%d મિનિટો અગાઉ" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d કલાક અગાઉ" #~ msgstr[1] "%d કલાકો અગાઉ" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d દિવસ અગાઉ" #~ msgstr[1] "%d દિવસો અગાઉ" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d અઠવાડિયા અગાઉ" #~ msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ અગાઉ" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "%d મહિના અગાઉ" #~ msgstr[1] "%d મહિનાઓ અગાઉ" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "ભવિષ્યમાં" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! જાપાન" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Facebook વાતચીત" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "પાસવર્ડ (_w)" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "સ્ક્રીન નામ (_N)" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "ઉદાહરણ: મારુ સ્ક્રીન નામ" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "પોર્ટ (_P)" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "સર્વર (_S)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ઉન્નત થયેલ" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "તમારુ AIM સ્ક્રીન નામ શું છે?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "તમારો AIM પાસવર્ડ શુ છે?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" #~ msgid "Password" #~ msgstr "પાસવર્ડ" #~ msgid "Server" #~ msgstr "સર્વર" #~ msgid "Port" #~ msgstr "પોર્ટ" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "લાગુ કરો (_p)" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "પ્રવેશો (_o)" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "સર્વર પર નવા ખાતાને બનાવો" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%2$s પર %1$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s ખાતુ" #~ msgid "New account" #~ msgstr "નવુ ખાતુ" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "પ્રવેશ ID (_D)" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "ઉદાહરણ: વપરાશકર્તાનામ" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "તમારો જૂથ પ્રમાણે વપરાશકર્તા ID શું છે?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "તમારો જૂથ પ્રમાણે પાસવર્ડ શું છે?" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "ICQUIN (_U)" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "ઉદાહરણ: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "અક્ષર સુયોજન (_a)" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "તમારો ICQ UIN શું છે?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "તમારો ICQ પાસવર્ડ શું છે?" #~ msgid "Network" #~ msgstr "નેટવર્ક" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "અક્ષર સુયોજન" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ઉપર" #~ msgid "Down" #~ msgstr "નીચે" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "સર્વરો" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "મોટેભાગે IRC સર્વરોને પાસવર્ડની જરૂર નથી, જો તમે ચોક્કસ ન હોય તો, પાસવર્ડને દાખલ " #~ "કરો નહિં." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "ઉપનામ" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "સંદેશો છોડી દો" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "સાચુ નામ" #~ msgid "Username" #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "ક્યુ IRC નેટવર્ક છે?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "તમારુ IRC ઉપનામ શું છે?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "તમારુ Facebook વપરાશકર્તાનામ શું છે?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "આ તમારું વપરાશકર્તાનામ છે, તમારું સામાન્ય Facebook પ્રવેશ નથી.\n" #~ "જો તમે facebook.com/badger હોય તો, badger દાખલ કરો.\n" #~ "Facebook વપરાશકર્તાનામને પસંદ કરવા માટે આ પાનાંને વાપરો જો તમારી પાસે એક ન હોય તો." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "તમારો Facebook પાસવર્ડ શું છે?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "તમારુ Google ID શું છે?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "ઉદાહરણ: user@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "તમારો Google પાસવર્ડ શું છે?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "ઉદાહરણ: user@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલો અવગણો (_g)" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "પ્રાધાન્ય (_t)" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "સ્ત્રોત (_u)" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "એન્ક્રિપ્શન જરૂરી છ (TLS/SSL) (_y)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "સર્વર સુયોજનાઓ પર ફરીથી લખો" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "જૂનું SSL વાપરો (_L)" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "તમારો Jabber ID શું છે?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "તમારો ઇચ્છિત Jabber ID શું છે?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "તમારો Jabber પાસવર્ડ શું છે?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "તમારો ઇચ્છિત Jabber પાસવર્ડ શું છે?" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "ઉપનામ (_k)" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "છેલ્લુ નામ (_L)" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "પ્રથમ નામ (_F)" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "પ્રકાશિત થયેલ નામ (_P)" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "જેબર ID (_J)" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "ઇમેલ સરનામું (_m)" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "ઉદાહરણ: user@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "તમારુ Windows Live IDર્ડ શું છે?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "તમારો Windows Live પાસવર્ડ શું છે?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "સ્વયં" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "રજીસ્ટર" #~ msgid "Options" #~ msgstr "વિકલ્પો" #~ msgid "None" #~ msgstr "કઇ નહિં" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ (_U)" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "ઉદાહરણ: user@my.sip.server" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "લેન્ડલાઇન અને મોબાઇલ ફોન પર કોલ કરવા માટે આ ખાતાને વાપરો (_l)" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "NAT ટ્રાવર્સલ વિકલ્પો" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "પ્રોક્સી વિકલ્પો" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "વિવિધ જાતનાં વિકલ્પો" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "STUN સર્વર" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "આપમેળે STUN સર્વરને શોધો" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "શોધ બંધન" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "વિકલ્પોને જીવતા રાખો" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "પદ્દતિ" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "અંતરાલ (સેકંડો)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તાનામ" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "પરિવહન" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "છૂટું રાઉટીંગ" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "TLS ભૂલો અવગણો" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "સ્થાનિક IP સરનામું" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "તમારો SIP પ્રવેશ ID શું છે?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "તમારો SIP ખાતા પાસવર્ડ શું છે?" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "પાસવર્ડ (_w):" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "Yahoo! ID (_D):" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "વાર્તાલાપ અને વાતચીતરુમ આમંત્રણોને અવગણો (_g)" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "રુમ યાદી લોકેલ (_R):" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "અક્ષર સુયોજન (_a):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "પોર્ટ (_P):" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "તમારુ Yahoo! ID શું છે?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "તમારો Yahoo! પાસવર્ડ શું છે?" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "ઇમેજ ને રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "કોઇ પણ સ્વીકારેલ બંધારણો એ તમારા સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "ફાઇલમાં ચિત્રને સંગ્રહી શક્યા નહિં" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "તમારી અવતાર ચિત્રને પસંદ કરો" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "ચિત્ર લો..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "ઇમેજ નથી" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ઇમેજો" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "બધી ફાઇલો" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "પસંદ કરો..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "પસંદ કરો (_S)" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "સંપૂર્ણ નામ" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "ફોન નંબર" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "ઇમેલ સરનામું" #~ msgid "Website" #~ msgstr "વેબસાઇટ" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "જન્મદિવસ" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "છેલ્લે જોવાયેલું:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "સર્વર:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "માંથી જોડાયેલ:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "દૂર સંદેશ:" #~ msgid "work" #~ msgstr "કાર્ય" #~ msgid "home" #~ msgstr "ઘર" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "મોબાઇલ" #~ msgid "voice" #~ msgstr "અવાજ" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "પસંદીદા" #~ msgid "postal" #~ msgstr "પોસ્ટલ" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "પાર્સલ" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "નવુ નેટવર્ક" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "IRC નેટવર્કને પસંદ કરો" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "નેટવર્ક યાદીને પુન:સુયોજિત કરો (_N)" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "પસંદ કરો" #~ msgid "new server" #~ msgstr "નવુ સર્વર" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "નવુ %s ખાતુ" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "તમારી વ્યક્તિગત જાણકારીમાં ફેરફાર કરવા માટે ઓનલાઇન થાઓ." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "વ્યક્તિગત વિગતો" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "હાલનું લોકેલ" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "અરેબીક" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "અર્મેનિઅન" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "બાલ્ટીક" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "સેલ્ટિક" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "કેન્દ્રિય યુરોપિઅન" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "સરળીકૃત ચિની" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "પારંપારિક ચિની" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "ક્રોએટિઅન" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "સેરિલીક" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "સેરિલીક/રશિઅન" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "સેરિલીક/યુક્રેનિઅન" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "જોર્જિયન" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ગ્રીક" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ગુજરાતી" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ગુરમુખી" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "હેબ્રુ" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "હેબ્રુ દ્રષ્ટિ" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "હિન્દી" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "આયલેંડિક" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "જાપાનીઝ" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "કોરીઅન" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "નોરડીક" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "પર્સીઅન" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "રોમાનિઅન" #~ msgid "South European" #~ msgstr "દક્ષિણ યુરોપિઅન" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "થાઇ" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "તુર્કિશ" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "યુનીકોડ" #~ msgid "Western" #~ msgstr "પશ્ચિમી" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "વિયેતનામી" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "ભૂલ સંદોશો નથી" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "તાત્કાલિક સંદેશો (Empathy)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "જોડાણ પરિમાણોમાં ફેરફાર કરો (_E)..." #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "GPS (_G)" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "સેલફોન (_C)" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "નેટવર્ક (_N) (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "સ્થાન સ્ત્રોત:" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "નવો વાર્તાલાપ (_N)..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "નવો કોલ (_C)..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "સંપર્કોને ઉમેરો (_A)..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "જોડાવો (_J)..." #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "Empathy વિશે" #~| msgid "_Add Contacts..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "સંપર્કને ઉમેરો (_A)..." #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "મેસેજિંગ અને VoIP ખાતાઓને સંચાલિત કરો" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "સર્વરમાંથી તમારી વ્યક્તિગત જાણકારીને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા." #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "અવતારોને બતાવો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " #~| "windows." #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "ક્યાંતો સંપર્ક યાદી અને વાતચીત વિન્ડોમાં સંપર્કો માટે અવતારોને બતાવાશે કે નહિં." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "પ્રોટોકોલોને બતાવો" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " #~| "windows." #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "ક્યાંતો સંપર્ક યાદી અને વાતચીત વિન્ડોમાં સંપર્કો માટે અવતારોને બતાવાશે કે નહિં." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "સાંકડી સંપર્ક યાદી" #, fuzzy #~| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "ક્યાંતો સંકુલિત સ્થિતીમાં સંપર્કને બતાવાશે કે નહિં." #, fuzzy #~| msgid "Contact list sort criterium" #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "સંપર્ક યાદી કમમાં અટકી" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use " #~| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" " #~| "will sort the contact list by state." #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "જ્યારે સંપર્ક યાદી ને ક્રમમાં ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે ક્યુ વાપરવા માટે માપદંડ છે. મૂળભૂત એ " #~ "વાપરવા માટે કિંમત \"name\" સાથે સંપર્કનાં નામ દ્દારા ક્રમમાં છે. \"state\" ની કિંમત " #~ "એ સ્થિતિ દ્દારા સંપર્ક યાદી ક્રમમાં હશે." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "નેટવર્ક:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "પાસવર્ડ:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "પોર્ટ:" #, fuzzy #~| msgid "invalid contact" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %B %d %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને બ્લોક કરો (_B)" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "પછીથી નક્કી કરો (_L)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "ઉત્તમ" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "સાદુ" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "સાફ કરો" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "વાદળી" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "સક્રિય કરો (_E)" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "ભેદ" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "તેજસ્વિતા" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "ગામા" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "વોલ્યુમ" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "બાજુની પટ્ટી (_S)" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "ઓડિયો ઇનપુટ" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "વિડિયો ઇનપુટ" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Dialpad" #~ msgid "Details" #~ msgstr "વિગતો" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "અજ્ઞાત" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "જોડાયેલ — %d:%02dm" #, fuzzy #~| msgid "Send _Video" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "વિડિઓ મોકલો (_V)" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "ઓડિઓ મોકલો" #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને (_O)" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "પ્રોટોકોલોને બતાવો (_r)" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "નક્ષા પર સંપર્કો (_M)" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "સંપર્ક યાદીમાં શોધો (_L)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "નામ વડે ટૂંકુ કરો (_N)" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "સ્થિતી દ્દારા ક્રમમાં લાવો (_S)" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Avatars સાથે સામાન્ય માપ (_A)" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "સામાન્ય માપ (_o)" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "સંકુલિત માપ (_C)" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "રુમ યાદીકરણ ને શરૂ કરી શકાયુ નહિં" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "રુમ યાદીકરણ ને બંધ કરી શકાયુ નહિં" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "દેખાવુ" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "રિડાયલ" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "વિડિયો (_i)" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "વિડિયો બંધ" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "વિડિઓ પૂર્વદર્શન" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "વિડિયો ચાલુ" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "ફરીથી સંપર્કને કોલ કરો" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "કૅમેરા બંધ" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "કૅમેરા નિષ્ક્રિય કરો અને વિડિઓને મોકલવાનું બંધ કરો" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "પૂર્વદર્શન" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "કૅમેરા સક્રિય કરો પરંતુ વિડિઓ મોકલો નહિં" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "કૅમેરા ચાલુ" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "કૅમેરા સક્રિય કરો અને વિડિઓ મોકલો" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "નક્ષા દૃશ્ય ને સંપર્ક કરો" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી" #~ msgid "All" #~ msgstr "બધા" #~ msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." #~ msgstr "ખાતુ %s મારા વેબ ખાતાઓ મારફતે ફેરફાર થયેલ છે." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "ખાતુ %s ને Empathy માં ફેરફાર કરી શકાતો નથી." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "મારા વેબ ખાતાઓને શરૂ કરો" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "પસંદીદા લોકો" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "કડી કરવા માટે સંપર્કોને પસંદ કરો" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "નવો સંપર્ક પૂર્વદર્શન" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "ડાબે યાદીમાં પસંદ થયેલ સંપર્કોની ભેગી કડી થશે." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "સંપર્કોની કડી કરો (_L)" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "સંપર્કોની કડી કરો" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "કડી ના કરો (_U)..." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "કડી કરો (_L)" #, fuzzy #~| msgid "invalid contact" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "કડી ના કરો (_U)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "તારીખ" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "વાર્તાલાપો" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "પછીનાંને શોધો" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "પહેલાનું શોધો" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "પહેલાનાં વાર્તાલાપો" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "માટે (_F):" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "સંપર્ક ID:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "વાતચીત (_h)" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "કોલ (_a)" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "તમારી હાજરી અને હાલની સ્થિતિને સુયોજિત કરો" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "કસ્ટમ સંદેશ ને દાખલ કરો" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "નવાં સ્થિતિ સંદેશાને સંગ્રહો (_N)" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "સંગ્રહ થયેલ પરિસ્થિતિ સંદેશાઓ" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "પસંદ થયેલ સંપર્ક ફાઇલો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી." #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "જ્યારે ખાતાઓ ને આયાત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ત્યાં ભૂલ હતી." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "જ્યારે ખાતા વિગતોની પદચ્છેદન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ત્યાં ભૂલ હતી." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "ત્યાં ભૂલ હતી." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "ભૂલ સંદેશો આ હતો: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "તમે ક્યાંતો પાછા જાઓ અને ફરીથી તમારી ખાતાની વિગતોને દાખલ કરવા માટે પ્રયત્ન કરો " #~ "અથવા આ સહાયક માંથી બહાર નીકળો અને ફેરફાર મેનુ માંથી પછીથી ખાતાઓને ઉમેરો." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "શું તમારી પાસે અન્ય વાતચીત ખાતાઓ છે જે તમે સુયોજિત કરવા માંગો છો?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "તમે ક્યા પ્રકારનાં વાતચીત ખાતાને બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "શું ખરેખર તમે અન્ય વાતચીત ખાતાઓને બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "નવા ખાતા માટે વિગતોને દાખલ કરો" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Empathy સાથે નજીકનાં ઓનલાઇન લોકો અને મિત્રો સાથે અને સહકાર્યકાર સાથે જે Google " #~ "Talk, AIM, Windows Live અને ઘણાબધા વાતચીત કાર્યક્રમો વાપરે છે તેમની સાથે તમે " #~ "વાતચીત કરી શકો છો. માઇક્રોફોન અથવા વેબકેમ સાથે તમે ઓડિયો અથવા વિડીયો કોલો કરી " #~ "શકો છો." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "શું તમારી પાસે ખાતુ છે જે તમે બીજા વાતચીત પ્રક્રિયા સાથે વાપરી રહ્યા હોય?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "હા, તેમાંથી મારી ખાતાની વિગતોને આયાત કરો" #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "હા, હું હવે મારી ખાતાની વિગતોને દાખલ કરીશ" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "ના, મને નવા ખાતાની ઇચ્છા છે" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "ના, હવે હું નજીકનાં ઓનલાઇન લોકોને જોવા ઇચ્છુ છુ" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "ખાતાઓને પસંદ કરો જે તમે આયાત કરવા માંગો છો:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "ના, અત્યાર માટે આટલુ જ છે" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "ફેરફાર->ખાતાઓ" #~| msgid "I don't want to enable this feature for now" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "હું અત્યાર માટે આ લક્ષણને સક્રિય કરવા માંગતો નથી (_n)" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "મેસેજીંગ અને VoIP ખાતા સહાયક" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Empathy માં સ્વાગત છે" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિગત વિગતોને દાખલ કરો" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "તમે નવાં ખાતા ને બનાવવા વિશે છો, જે તમારા બદલાવોને કાઢશે.\n" #~ "તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "પ્રોટોકોલ:" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "ખાતાઓમાં ફેરફાર કરો અને બતાવો" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી (_P)" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "અલગ વિન્ડોમાં નવી વાતચીત વિન્ડોને ખોલો (_O)"