# translation of gu.po to Gujarati # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sweta Kothari , 2008, 2009, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-22 13:11+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: gu_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "IM ક્લાઇન્ટ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy ઇન્ટરનેટ મેસેજિંગ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Google Talk, Facebook, MSN અને ઘણી બીજી સંવાદ સેવાઓ પર વાર્તાલાપ" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "મેસેજિંગ અને VoIP ખાતાઓ" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "મેસેજિંગ અને VoIP ખાતાઓને સંચાલિત કરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "જોડાણ વ્યવસ્થાપકો વાપરેલ હોવા જોઇએ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " #| "disconnect/reconnect." msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "ક્યાંતો નેટવર્ક વ્યવસ્થાપકો આપોઆપ જોડાણ તૂટી જવુ/પુન:જોડાણ કરવા માટે વાપરવુ જોઇએ કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "શરૂઆતથી એમ્પેથી આપોઆપ જોડાવી જોઇએ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " #| "startup." msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "ક્યાંતો સ્ટાર્ટઅપર્ટઅપ પર Empathy ને આપોઆપ તમારા ખાતાઓમાં પ્રવેસ કરવો જોઇએ કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "શરૂઆતથી એમ્પેથી આપોઆપ જોડાવી જોઇએ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " #| "startup." msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "ક્યાંતો સ્ટાર્ટઅપર્ટઅપ પર Empathy ને આપોઆપ તમારા ખાતાઓમાં પ્રવેસ કરવો જોઇએ કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy મૂળભૂત ડાઉનલોડ ફોલ્ડર" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "માં ફાઇલ પરિવહન નું સંગ્રહ કરવા માટે મૂળભૂત ફોલ્ડર." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show offline contacts" msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "ક્યાંતો સંપર્ક યાદીમાં સંપર્કો કે ઓફલાઇન છે તે બતાવાશે કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show avatars" msgstr "અવતારોને બતાવો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " #| "windows." msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "ક્યાંતો સંપર્ક યાદી અને વાતચીત વિન્ડોમાં સંપર્કો માટે અવતારોને બતાવાશે કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show protocols" msgstr "પ્રોટોકોલોને બતાવો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " #| "windows." msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "ક્યાંતો સંપર્ક યાદી અને વાતચીત વિન્ડોમાં સંપર્કો માટે અવતારોને બતાવાશે કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Show offline contacts" msgid "Show Balance in contact list" msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " #| "windows." msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "ક્યાંતો સંપર્ક યાદી અને વાતચીત વિન્ડોમાં સંપર્કો માટે અવતારોને બતાવાશે કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Compact contact list" msgstr "સાંકડી સંપર્ક યાદી" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "ક્યાંતો સંકુલિત સ્થિતીમાં સંપર્કને બતાવાશે કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Hide main window" msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને છુપાડો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Hide the main window." msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને છુપાડો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "અવતાર ચિત્રને પસંદ કરવા માટે મૂળભૂત ડિરેક્ટરી" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "છેલ્લી ડિરેક્ટરી કે જે અવતાર ચિત્ર પસંદ થયેલ હતુ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "અલગ વિન્ડોમાં નવી વાતચીતો ખોલો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "હંમેશા નવી વાતચીત માટે અલગ વાતચીત વિન્ડો ખોલો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "પરિસ્થિતિ વિસ્તારમાં ઇનકમિંગ ઘટનાઓને દર્શાવો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "પરિસ્થિતિ વિસ્તારમાં આવતી ઘટનાઓને દર્શાવો. જો ખોટુ હોય તો, તરત જ વપરાશકર્તા માટે તેઓને " "હાજર રાખો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "સંવાદ વિન્ડો બાજુ પટ્ટી માટે સ્થાન" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "સંવાદ વિન્ડો બાજુ પટ્ટીનું સંગ્રહેલ સ્થાન (પિક્સેલમાં)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 #, fuzzy #| msgid "Show contact list in rooms" msgid "Show contact groups" msgstr "રુમોમાં સંપર્ક યાદીને બતાવો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " #| "windows." msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "ક્યાંતો સંપર્ક યાદી અને વાતચીત વિન્ડોમાં સંપર્કો માટે અવતારોને બતાવાશે કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "Contact list sort criterium" msgid "Contact list sort criterion" msgstr "સંપર્ક યાદી કમમાં અટકી" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use " #| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" " #| "will sort the contact list by state." msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " "the contact list by name." msgstr "" "જ્યારે સંપર્ક યાદી ને ક્રમમાં ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે ક્યુ વાપરવા માટે માપદંડ છે. મૂળભૂત એ " "વાપરવા માટે કિંમત \"name\" સાથે સંપર્કનાં નામ દ્દારા ક્રમમાં છે. \"state\" ની કિંમત એ " "સ્થિતિ દ્દારા સંપર્ક યાદી ક્રમમાં હશે." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use notification sounds" msgstr "સૂચીત સાઉન્ડો વાપરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "ક્યાંતો ઘટનાઓ માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Disable sounds when away" msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "ક્યાંતો જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે સાઉન્ડ સૂચનાઓને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "ઇનકમિંગ સંદેશાઓ માટે સાઉન્ડ ને વગાડો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "ક્યાંતો જ્યારે ઇનકમિંગ સંદેશાઓ માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "બહારનાં સંદેશાઓ માટે સાઉન્ડ ને વગાડો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "ક્યાંતો બહારનાં સંદેશાઓ માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "નવા વાર્તાવાપ માટે અવાજને વગાડો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "ક્યાંતો નવાં વાર્તાલાપ માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "જ્યારે સંપર્કો પ્રવેશેલ હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the " #| "network." msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "ક્યાંતો સંપર્કો એ નેટવર્કમાં પ્રવેશવા માટે સૂચિત કરવા સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "અવાજ ને વગાડો જ્યારે સંપર્ક ને બહાર નીકળે તો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " #| "network." msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "ક્યાંતો નેટવર્ક પર સંપર્કો ને બંધ કરવા માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "જ્યારે અમે પ્રવેશેલ હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને વગાડો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "ક્યાંતો જ્યારે નેટવર્ક માં પ્રવેશી રહ્યા હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "જ્યારે આપણે બહાર નીકળેલ હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને વગાડો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "ક્યાંતો જ્યારે નેટવર્ક બંધ હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "નવા સંદેશાઓ માટે પોપઅપ સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "ક્યાંતો જ્યારે નવા સંદેશને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓ ને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "ક્યાંતો જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 #, fuzzy #| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "પોપઅપ સૂચનાઓ જો વાતચીત પ્રકાશિત થયેલ ન હોય" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " #| "even if the chat is already opened, but not focused." msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "ક્યાંતો જ્યારે નવા સંદેશાને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓ ને બતાવશો કે નહિં જો વાતચીત " "એ પહેલેથી જ ખૂલેલ હોય, પરંતુ પ્રકાશિત થયેલ નથી." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 #, fuzzy #| msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "પોપઅપ સૂચનાઓ જ્યારે સંપર્ક પ્રવેશે ત્યારે" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "ક્યાંતો જ્યારે સંપર્ક ઓનલાઇન જાય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 #, fuzzy #| msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "પોપઅપ સૂચનાઓ જ્યારે સંપર્ક બહાર નીકળે ત્યારે" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "ક્યાંતો જ્યારે સંપર્ક ઓફલાઇન જાય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "ગ્રાફીકલ સ્માઇલોને વાપરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "ક્યાંતો વાર્તાલાપમાં સ્માઇલીને ગ્રાફીકલ ચિત્રોમાં રૂપાંતર કરાશે કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "રુમોમાં સંપર્ક યાદીને બતાવો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "ક્યાંતો વાતચીત રુમોમાં સંપર્ક યાદીને બતાવશો નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Chat window theme" msgstr "વાતચીત વિન્ડો થીમ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "થીમ કે જે વાતચીત વિન્ડોમાં વાર્તાલાપને દર્શાવા માટે વાપરેલ છે." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 #, fuzzy #| msgid "Chat window theme" msgid "Chat window theme variant" msgstr "વાતચીત વિન્ડો થીમ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 #, fuzzy #| msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "થીમ કે જે વાતચીત વિન્ડોમાં વાર્તાલાપને દર્શાવા માટે વાપરેલ છે." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 #, fuzzy #| msgid "Path of the adium theme to use" msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "વાપરવા માટે એડિયમ થીમનો પાથ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 #, fuzzy #| msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "વાપરવા માટે એડિયમ થીમનો પાથ જો વાતચીત માટે વપરાયેલ થીમ એડિયમ હોય તો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit Developer Tools ને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "ક્યાંતો WebKit developer tools જેવા કે Web Inspector સક્રિય થયેલ હોવા જોઇએ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓને જણાવો જ્યારે તમે તેઓમાં લખી રહ્યા હોય" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "વાતચીત રુમો માટે થીમ વાપરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 #, fuzzy #| msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "વાતચીત રુમો માટે થીમ વપરાશે કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Spell checking languages" msgstr "ભાષાઓની જોડણી ચકાસી રહ્યા છે" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "જોડણી ચકાસનાર ભાષાઓને વાપરવા માટે ની કોમા અલગ પાડેલ યાદી (દા.ત. en, fr, nl)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Enable spell checker" msgstr "જોડણી ચકાસનારને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to check words typed against the languages you want to " #| "check with." msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "ક્યાંતો ભાષાઓ ને વિરુદ્દ ટાઇપ થયેલ શબ્દો તમે ચકાસવા ઇચ્છો છે કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Nick completed character" msgstr "ઉપનામ સમાપ્ત થયેલ અક્ષર" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "જ્યારે જૂથ વાતચીત માં ઉપનામ ની મદદથી સમાપ્તિ (ટેબ) કરી રહ્યા હોય ત્યારે ઉપનામ પછી " "અક્ષરને ઉમેરો." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "એમ્પેથી એ વાતચીત વિન્ડો તરીકે સંપર્કનો અવતાર વાપરવો જોઇએ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " #| "window icon." msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "ક્યાંતો વાતચીત વિન્ડો આઇકોન તરીકે સંપર્કનો અવતાર વાપરવો જોઇએ કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 #, fuzzy #| msgid "Camera On" msgid "Camera device" msgstr "કૅમેરા ચાલુ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "વિડિયો કોલમાં વાપરવા માટે મૂળભૂત કેમેરા ઉપકરણ, દા.ત. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 #, fuzzy #| msgid "Camera On" msgid "Camera position" msgstr "કૅમેરા ચાલુ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Echo cancellation support" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "મુખ્ય વિન્ડો બંધ કરવા દરમિયાન ઇશારો બતાવો" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to show the message dialog about closing the main window " #| "with the 'x' button in the title bar." msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "ક્યાંતો શિર્ષક પટ્ટીમાં 'x' બટન સાથે મુખ્ય વિન્ડોને બંધ કરવા દરમિયાન સંદેશ સંવાદને બતાવાશે કે " "નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy એ વપરાશકર્તાનાં સ્થાનને પ્રકાશિત કરી શકે છે" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "ક્યાંતો તેનાં સંપર્કોમાં વપરાશકર્તાનાં સ્થાનને Empathy એ પ્રકાશિત કરી શકશે કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ નેટવર્ક વાપરી શકે છે" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 #, fuzzy #| msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "ક્યાંતો સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ નેટવર્ક વાપરી શકશે કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy સ્થાનને ધારવા માટે સેલ્યુલર નેટવર્કને વાપરી શકે છે" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "ક્યાંતો સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ સેલ્યુલર નેટવર્ક ને વાપરી શકશે કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ GPS ને વાપરી શકે છે" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104 #, fuzzy #| msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "ક્યાંતો સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ GPS ને વાપરી શકશે કે નહિં." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy એ સ્થાનની ચોક્કસતાને ઘટાડવી જોઇએ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " #| "reasons." msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "ક્યાંતો ખાનગી કારણો માટે સ્થાનની ચોક્કસતાને Empathy એ ઘટાડવી જોઇએ કે નહિં." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "No reason was specified" msgstr "કારણ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The change in state was requested" msgstr "સ્થિતિમાં બદલાવ એ સૂચિત થયેલ હતો" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "તમે ફાઇલને પરિવહન કરવાનું રદ કરેલ છે" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "બીજા સહભાગી એ ફાઇલ પરિવહન કરવાનું રદ કરેલ છે" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "ભૂલ જ્યારે ફાઇલ ને પરિવહન કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "બીજા સહભાગી એ ફાઇલ ને પરિવહન કરવામાં અસમર્થ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Unknown reason" msgstr "અજ્ઞાત કારણ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે, પરંતુ ફાઇલ બગડેલ હતી" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "ફાઇલ પરિવહન દૂરસ્થ સંપર્ક દ્દારા આધારભૂત નથી" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ નિયમિત ફાઇલ નથી" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270 msgid "The selected file is empty" msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ ખાલી છે" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Missed call from %s" msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ કોલ" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "Call with %s" msgid "Called %s" msgstr "%s સાથે કોલ કરો" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Call from %s" msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ કોલ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Available" msgstr "ઉપલ્બધ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Away" msgstr "દૂર જાઓ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Invisible" msgstr "અદૃશ્ય" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Offline" msgstr "ઓફલાઇન" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "No reason specified" msgstr "કારણ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Status is set to offline" msgstr "સ્થિતિને ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત કરો" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 msgid "Network error" msgstr "નેટવર્ક ભૂલ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ માં નિષ્ફળતા" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Encryption error" msgstr "એન્ક્રિપ્સન ભૂલ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Name in use" msgstr "નામ વપરાશમાં છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate not provided" msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથીે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate untrusted" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Certificate expired" msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Certificate not activated" msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "પ્રમાણપત્ર આંગળીચિહ્ન બંધબેસતુ નથી" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Certificate self-signed" msgstr "પ્રમાણપત્ર સ્વયં-સહી થયેલ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate error" msgstr "પ્રમાણપત્ર ભૂલ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Encryption is not available" msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Certificate is invalid" msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 #, fuzzy #| msgid "Connection managers should be used" msgid "Connection has been refused" msgstr "જોડાણ વ્યવસ્થાપકો વાપરેલ હોવા જોઇએ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Connection can't be established" msgstr "જોડાણને સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Connection has been lost" msgstr "જોડાણ ગુમ થઇ ગયું" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 #, fuzzy #| msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server" msgstr "આ સ્ત્રોત પહેલેથી જ સર્વર સાથે જોડાયેલ છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી નવા જોડાણ દ્દારા જોડાણને બદલી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "સર્વર હમણાં જોડાણને સંભાળવામાં વ્યસ્ત છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 #, fuzzy #| msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate has been revoked" msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથીે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Your software is too old" msgstr "તમારું સોફ્ટવેર ઘણુ જૂનુ છે" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 #, fuzzy #| msgid "Interval (seconds)" msgid "Internal error" msgstr "અંતરાલ (સેકંડો)" #: ../libempathy/empathy-utils.c:534 msgid "People Nearby" msgstr "નજીક લોકો" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! જાપાન" #: ../libempathy/empathy-utils.c:568 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:569 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook વાતચીત" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d સેકંડ અગાઉ" msgstr[1] "%d સેકંડો અગાઉ" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d મિનિટ અગાઉ" msgstr[1] "%d મિનિટો અગાઉ" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d કલાક અગાઉ" msgstr[1] "%d કલાકો અગાઉ" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d દિવસ અગાઉ" msgstr[1] "%d દિવસો અગાઉ" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d અઠવાડિયા અગાઉ" msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ અગાઉ" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d મહિના અગાઉ" msgstr[1] "%d મહિનાઓ અગાઉ" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "ભવિષ્યમાં" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 #, fuzzy #| msgid "Password required" msgid "Password not found" msgstr "પાસવર્ડ જરૂરી" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) માટે IM ખાતા પાસવર્ડ" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "ખાતા %s (%s) પર વાર્તાલાપ રુમ '%s' માટે પાસવર્ડ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "All accounts" msgstr "ખાતાઓ (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Account" msgstr "ખાતુ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "સર્વર" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "પોર્ટ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Username:" msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710 msgid "A_pply" msgstr "લાગુ કરો (_p)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "L_og in" msgstr "પ્રવેશો (_o)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812 msgid "This account already exists on the server" msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816 msgid "Create a new account on the server" msgstr "સર્વર પર નવા ખાતાને બનાવો" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s પર %1$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s ખાતુ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271 msgid "New account" msgstr "નવુ ખાતુ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "પાસવર્ડ (_w):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name:" msgstr "સ્ક્રીન નામ (_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "ઉદાહરણ: મારુ સ્ક્રીન નામ" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "પોર્ટ (_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "_Server:" msgstr "સર્વર (_S):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "ઉન્નત થયેલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "તમારુ AIM સ્ક્રીન નામ શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "તમારો AIM પાસવર્ડ શુ છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "Remember Password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "પ્રવેશ ID (_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "ઉદાહરણ: વપરાશકર્તાનામ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "તમારો જૂથ પ્રમાણે વપરાશકર્તા ID શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "તમારો જૂથ પ્રમાણે પાસવર્ડ શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQUIN (_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "ઉદાહરણ: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "અક્ષર સુયોજન (_a):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "તમારો ICQ UIN શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "તમારો ICQ પાસવર્ડ શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "સ્વયં" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "રજીસ્ટર" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "વિકલ્પો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "કઇ નહિં" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "નેટવર્ક" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network:" msgstr "નેટવર્ક:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Character set:" msgstr "અક્ષર સુયોજન:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Add…" msgid "Add…" msgstr "ઉમેરો (_A)..." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "ઉપર" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Domain" msgid "Down" msgstr "ડોમેઇન" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "સર્વરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Nickname:" msgstr "ઉપનામ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Quit message:" msgstr "સંદેશો છોડી દો:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Real name:" msgstr "સાચુ નામ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 msgid "Which IRC network?" msgstr "ક્યુ IRC નેટવર્ક છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "તમારુ IRC ઉપનામ શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "તમારુ Facebook વપરાશકર્તાનામ શું છે?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "તમારો Facebook પાસવર્ડ શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "તમારુ Google ID શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "ઉદાહરણ: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "તમારો Google પાસવર્ડ શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "ઉદાહરણ: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલો અવગણો (_g)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty:" msgstr "પ્રાધાન્ય (_t):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce:" msgstr "સ્ત્રોત (_u):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "એન્ક્રિપ્શન જરૂરી છ (TLS/SSL) (_y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Use old SS_L" msgstr "જૂનું SSL વાપરો (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Override server settings" msgstr "સર્વર સુયોજનાઓ પર ફરીથી લખો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "તમારો Jabber ID શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "તમારો ઇચ્છિત Jabber ID શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "તમારો Jabber પાસવર્ડ શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "તમારો ઇચ્છિત Jabber પાસવર્ડ શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "ઉદાહરણ: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "તમારુ Windows Live IDર્ડ શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "તમારો Windows Live પાસવર્ડ શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname:" msgstr "ઉપનામ (_k):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name:" msgstr "છેલ્લુ નામ (_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "પ્રથમ નામ (_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name:" msgstr "પ્રકાશિત થયેલ નામ (_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "જેબર ID (_J):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address:" msgstr "ઇમેલ સરનામું (_m):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ (_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "ઉદાહરણ: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "લેન્ડલાઇન અને મોબાઇલ ફોન પર કોલ કરવા માટે આ ખાતાને વાપરો (_l)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT ટ્રાવર્સલ વિકલ્પો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "પ્રોક્સી વિકલ્પો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "વિવિધ જાતનાં વિકલ્પો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN સર્વર:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "આપમેળે STUN સર્વરને શોધો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Discover STUN" msgid "Discover Binding" msgstr "STUN શોધો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "સર્વર:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "વિકલ્પોને જીવતા રાખો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism:" msgstr "પદ્દતિ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "અંતરાલ (સેકંડો)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username:" msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તાનામ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "STUN port:" msgid "Transport:" msgstr "STUN પોર્ટ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "છૂટું રાઉટીંગ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "TLS ભૂલો અવગણો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Port:" msgstr "પોર્ટ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "તમારો SIP પ્રવેશ ID શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "તમારો SIP ખાતા પાસવર્ડ શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! ID (_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "વાર્તાલાપ અને વાતચીતરુમ આમંત્રણોને અવગણો (_g)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "રુમ યાદી લોકેલ (_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "તમારુ Yahoo! ID શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "તમારો Yahoo! પાસવર્ડ શું છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "ઇમેજ ને રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "કોઇ પણ સ્વીકારેલ બંધારણો એ તમારા સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 #, fuzzy #| msgid "Couldn't convert image" msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "ઇમેજ ને રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "તમારી અવતાર ચિત્રને પસંદ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "ચિત્ર લો..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "ઇમેજ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "ઇમેજો" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "બધી ફાઇલો" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "વિસ્તૃત કરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 #, fuzzy #| msgid "There was an error while creating the account." msgid "There was an error starting the call" msgstr "જ્યારે ખાતાને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ત્યાં ભૂલ હતી." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સંપર્ક કોલને આધાર આપતુ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 #, fuzzy #| msgid "The selected contact is offline." msgid "The specified contact is offline" msgstr "પસંદ થયેલ સંપર્ક ઓફલાઇન છે." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 #, fuzzy #| msgid "The selected contact is offline." msgid "The specified contact is not valid" msgstr "પસંદ થયેલ સંપર્ક ઓફલાઇન છે." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 #, fuzzy #| msgid "Topic not supported on this conversation" msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "આ વાતચીત પર વિષય આધારભૂત નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "ખાનગી વાર્તાલાપને ખોલવામાં નિષ્ફળતા" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "આ વાતચીત પર વિષય આધારભૂત નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "તમને વિષયને બદલવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid contact" msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: હાલનાં વાર્તાલાપ માંથી બધા સંદેશાઓને સાફ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : હાલનાં વાર્તાલાપનાં વિષયને સુયોજિત કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : નવી વાર્તાલાપ રુમ સાથે જોડાવો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : નવી વાર્તાલાપ રુમ સાથે જોડાવો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: ખાનગી વાર્તાલાપને ખોલો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : ખાનગી વાર્તાલાપને ખોલો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : હાલનાં સર્વર પર તમારા ઉપનામને બદલો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : હાલનાં વાર્તાલાપમાં ACTION સંદેશાને મોકલો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : સંપર્ક વિશે જાણકારીને દર્શાવો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: બધા આધારભૂત આદેશોને બતાવો. જો વ્યાખ્યાયિત થયેલ હોય, " "તેનાં વપરાશને બતાવો." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "વપરાશ: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 msgid "Unknown command" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ; ઉપલબ્ધ આદેશો માટે /help જુઓ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 #, fuzzy #| msgid "Insufficient free space to save file" msgid "insufficient balance to send message" msgstr "ફાઇલ સંગ્રહવા માટે અપૂરતી મુક્ત જગ્યા" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "સંદેશો '%s' મોકલવામાં ભૂલ : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error sending message '%s': %s" msgid "Error sending message: %s" msgstr "સંદેશો '%s' મોકલવામાં ભૂલ : %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "સંદેશાને મોકલવા માટે અપૂરતી રકમ. Top up." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "not capable" msgstr "સક્ષમ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 msgid "offline" msgstr "ઓફલાઇન" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 msgid "invalid contact" msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630 msgid "permission denied" msgstr "પરવાનગી નો ઇન્કાર કરેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633 msgid "too long message" msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636 msgid "not implemented" msgstr "અમલીકરણ થયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640 msgid "unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920 msgid "Topic:" msgstr "વિષય:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "વિષય સુયોજિત કરો: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724 #, fuzzy, c-format #| msgid "Topic set to: %s" msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "વિષય સુયોજિત કરો: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729 msgid "No topic defined" msgstr "વિષય સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(સલાહો નથી)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "શબ્દકોષમાં '%s' ને ઉમેરો" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "%s શબ્દકોષમાં '%s' ને ઉમેરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420 msgid "Insert Smiley" msgstr "સ્માઇલી મૂકો" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880 msgid "_Send" msgstr "મોકલો (_S)" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "જોડણી સલાહો (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "તાજેતરનાં લૉગને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s જોડાયેલ નથી" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s દ્દારા %1$s કિક થયેલ હતુ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s કિક થયેલ હતુ" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s દ્દારા %1$s પ્રતિબંધ થયેલ હતુ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s પ્રતિબંધ થયેલ હતુ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s રુમને છોડેલ છે" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s રુમમાં જોડાયેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590 msgid "Disconnected" msgstr "જોડાયેલ નથી" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડને સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 msgid "Remember" msgstr "યાદ રાખો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674 msgid "Not now" msgstr "અત્યારે નહિં" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "ખોટો પાસવર્ડ; મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "આ રુમ પાસવર્ડ દ્દારા સુરક્ષિત થયેલ છે:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879 msgid "Join" msgstr "જોડાવો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300 msgid "Connected" msgstr "જોડાયેલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126 msgid "Conversation" msgstr "વાર્તાલાપ" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "અજ્ઞાત અથવા અમાન્ય ઓળખકર્તા" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "સંપર્ક બ્લોક કરવાનું હમણાં પૂરતુ ઉપલબ્ધ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "સંપર્ક બ્લોક કરવાનું ઉપલબ્ધ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "પરવાનગી નામંજૂર" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "સંપર્કને બ્લોક કરી શક્યા નહિં" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "બ્લોક થયેલ સંપર્કોમાં ફેરફાર કરો" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Account:" msgstr "ખાતુ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Blocked Contacts" msgid "Blocked Contacts" msgstr "બ્લોક થયેલ સંપર્કો (_B)" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "કડી સરનામા ની નકલ કરો (_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "કડી ખોલો (_O)" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "નવુ સંપર્ક" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "શું %s ને બ્લોક કરવા માંગો છો?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "બ્લોક (_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "અપમાનકારક તરીકે આ સંપર્કનો અહેવાલ કરો (_R)" msgstr[1] "અપમાનકારક તરીકે આ સંપર્કોનો અહેવાલ કરો (_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Subscription Request" msgstr "સબસ્ક્રિપ્શન માંગણી" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "_Block User" msgstr "વપરાશકર્તાને બ્લોક કરો (_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "Decide _Later" msgstr "પછીથી નક્કી કરો (_L)" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 msgid "Search contacts" msgstr "સંપર્કોને શોધો" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 msgid "Search: " msgstr "શોધો: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 msgid "_Add Contact" msgstr "સંપર્કને ઉમેરો (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 msgid "No contacts found" msgstr "સંપર્કો મળ્યા નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "તમારો સંદેશો તમારી જાતનો પરિચય આપે છે:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "મહેરબાની કરીને મને જોવા દો જ્યારે તમે ઓનલાઇન છો. તમારો આભાર!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 #, fuzzy #| msgid "Ca_ncel" msgid "Channels:" msgstr "રદ કરો (_n)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "દેશનો ISO કોડ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "દેશ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "રાજ્ય:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "શહેર:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "વિસ્તાર:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "પોસ્ટલ કોડ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "શેરી:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "બિલ્ડીંગ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "માળ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "રુમ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "લખાણ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "વર્ણન:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "ચોક્કસતા સ્તર:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "ભૂલ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "ઊભી ભૂલ (મિટરો):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "આડી ભૂલ (મિટરો):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "ઝડપ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "વર્તન:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Climb ઝડપ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "તેની પર છેલ્લે સુધારેલ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "રેખાંશ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "અક્ષાંશ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "ઉચ્ચતા:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "સ્થાન" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %R UTC પર %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "અવતાર ને સંગ્રહ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "અવતાર ને સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444 #, fuzzy #| msgid "Technical Details" msgid "Personal Details" msgstr "ટૅકનિકલ વિગતો" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "સંપર્ક વિગતો" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 #, fuzzy #| msgid "Full name:" msgid "Full name" msgstr "સંપૂર્ણ નામ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 #, fuzzy #| msgid "Phone number:" msgid "Phone number" msgstr "ફોન નંબર:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 #, fuzzy #| msgid "E-mail address:" msgid "E-mail address" msgstr "ઇમેલ સરનામું:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 #, fuzzy #| msgid "Website:" msgid "Website" msgstr "વેબસાઇટ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 #, fuzzy #| msgid "Birthday:" msgid "Birthday" msgstr "જન્મદિવસ:" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Last Name:" msgid "Last seen:" msgstr "છેલ્લુ નામ (_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Connected from:" msgstr "જોડાયેલ" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 #, fuzzy #| msgid "Quit message:" msgid "Away message:" msgstr "સંદેશો છોડી દો:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "work" msgstr "નેટવર્ક" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 #, fuzzy #| msgid "Volume" msgid "home" msgstr "વોલ્યુમ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 #| msgid "File" msgid "mobile" msgstr "મોબાઇલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 #, fuzzy #| msgid "Favorite" msgid "voice" msgstr "પસંદીદા" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "preferred" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "પોસ્ટલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 #, fuzzy #| msgid "Appearance" msgid "parcel" msgstr "દેખાવુ" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 msgid "Identifier:" msgstr "ઓળખકર્તા:" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 msgid "Alias:" msgstr "ઉપનામ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Location at (date)\t" msgstr "(તારીખ) પર સ્થાન\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "વિનંતી થયેલ જાણકારી..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "ક્લાઇન્ટ જાણકારી" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version:" msgstr "આવૃત્તિ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client:" msgstr "ક્લાઇન્ટ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331 msgid "Groups" msgstr "જૂથો" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "જૂથો પસંદ કરો કે તમે આ સંપર્કને દેખાડવા ઇચ્છતા હોય, નોંધો કે તમે એક કરતા વધારે અથવા એકપણ " "જૂથો નહિં ને પસંદ કરી શકો છો." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362 msgid "_Add Group" msgstr "જૂથ ઉમેરો (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "પસંદ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970 msgid "Group" msgstr "જૂથ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "નીચેની ઓળખાણ બ્લોક થયેલ હશે:" msgstr[1] "નીચેની ઓળખાણો બ્લોક થયેલ હશે:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "નીચેની ઓળખાણ બ્લોક થઇ શકતી નથી:" msgstr[1] "નીચેની ઓળખાણો બ્લોક થઇ શકતી નથી:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "સંપર્ક જાણકારીમાં ફેરફાર કરો" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "કડી થયેલ સંપર્કો" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "કોલને સ્થિત કરવાનું વાપરવા ખાતાને પસંદ કરો" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "Mobile" msgstr "ફાઇલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "Work" msgstr "કાર્ય" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 msgid "HOME" msgstr "ઘર" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659 msgid "_Block Contact" msgstr "સંપર્કને બ્લોક કરો (_B)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_Chat" msgstr "વાતચીત (_C)" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 msgid "_SMS" msgstr "SMS (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "વીડિયો કોલ (_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Previous Conversations" msgstr "પહેલાનાં વાર્તાલાપો (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189 msgid "Send File" msgstr "ફાઇલને મોકલો" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219 msgid "Share My Desktop" msgstr "મારા ડેસ્કટોપને વહેંચો" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 msgid "Favorite" msgstr "પસંદીદા" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264 #, fuzzy #| msgid "telepathy-salut not installed" msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "telepathy-salut સ્થાપિત થયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "મહેરબાની કરીને સંપર્ક વિગતોને વાપરવા માટે gnome-contacts ને સ્થાપિત કરો." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398 msgid "Infor_mation" msgstr "જાણકારી (_m)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192 msgid "Inviting you to this room" msgstr "આ રુમમાં તમને આમંત્રણ આપી રહ્યા છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "વાતચીતરુમ માં આમંત્રણ આપો (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Add Contact…" msgstr "સંપર્કને ઉમેરો (_A)..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304 msgid "Delete and _Block" msgstr "કાઢી નાંખો અને બ્લોક કરો (_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "શું તમે ખરેખર જૂથ '%s' ને દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342 msgid "Removing group" msgstr "જૂથને દૂર કરો" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "શું ખરેખર તમે સંપર્કને '%s' દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "શું તમે ખરેખર કડી થયેલ સંપર્ક '%s' ને દૂર કરવા માંગો છો? નોંધો કે આ બધા સંપર્કોને દૂર કરશે કે " "જે સંપર્કને કડી કરવા બનાવેલ છે." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495 msgid "Removing contact" msgstr "સંપર્ક દૂર કરી રહ્યા છે " #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "ફોન અથવા મોબાઇલ ઉપકરણમાંથી ઓનલાઇન" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "નવુ નેટવર્ક" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "IRC નેટવર્કને પસંદ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "નેટવર્ક યાદીને પુન:સુયોજિત કરો (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "પસંદ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "નવુ સર્વર" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620 msgid "History" msgstr "ઇતિહાસ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675 msgid "Show" msgstr "બતાવો" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Call with %s" msgid "Chat in %s" msgstr "%s સાથે કોલ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Call with %s" msgid "Chat with %s" msgstr "%s સાથે કોલ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347 #, fuzzy #| msgid "%A %B %d %Y" msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A %B %d %Y" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d second ago" #| msgid_plural "%d seconds ago" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%d સેકંડ અગાઉ" msgstr[1] "%d સેકંડો અગાઉ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d minute ago" #| msgid_plural "%d minutes ago" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%d મિનિટ અગાઉ" msgstr[1] "%d મિનિટો અગાઉ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Today" msgstr "આજે" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724 #, fuzzy #| msgid "Western" msgid "Yesterday" msgstr "પશ્ચિમી" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739 #, fuzzy #| msgid "%A %B %d %Y" msgid "%e %B %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487 msgid "Anytime" msgstr "કોઇપણ સમયે" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "Anyone" msgstr "કઇ નહિં" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713 msgid "Who" msgstr "કોણ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922 msgid "When" msgstr "ક્યારે" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038 msgid "Anything" msgstr "કંઇપણ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #, fuzzy #| msgid "Set status" msgid "Text chats" msgstr "પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Call" msgid "Calls" msgstr "કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 #, fuzzy #| msgid "Incoming call" msgid "Incoming calls" msgstr "ઇનકમિંગ કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 #, fuzzy #| msgid "Outgoing voice call" msgid "Outgoing calls" msgstr "બહાર જનારા અવાજ કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 #, fuzzy #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Missed calls" msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 #, fuzzy #| msgid "Chat" msgid "What" msgstr "વાતચીત" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "શું તમે ખરેખર પહેલાંના વાર્તાલાપના બધા લૉગને કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "Clear All" msgstr "સાફ કરો (_l)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791 msgid "Delete from:" msgstr "તેમાંથી કાઢી નાંખો:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "_File" msgstr "ફાઇલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "બધો ઇતિહાસ કાઢી નાંખો..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "રૂપરેખા" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "Chat" msgstr "વાતચીત" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "વિડિયો" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "પાનાં 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "લાવી રહ્યા છે..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 #, fuzzy #| msgid "The selected contact is offline." msgid "The contact is offline" msgstr "પસંદ થયેલ સંપર્ક ઓફલાઇન છે." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સંપર્ક ક્યાંતો અમાન્ય અથવા અજ્ઞાત છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 #, fuzzy #| msgid "Topic not supported on this conversation" msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "આ વાતચીત પર વિષય આધારભૂત નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "સૂચિત કાર્યક્ષમતાનું આ પ્રોટોકોલ માટે અમલીકરણ થયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "આપેલ સંપર્ક સાથે વાર્તાલાપને શરૂ કરી શક્યા નહિં" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 msgid "You are banned from this channel" msgstr "તમને આ ચેનલ પર પ્રતિબંધ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 msgid "This channel is full" msgstr "આ ચેનલ પૂર્ણ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 #, fuzzy #| msgid "You have been invited to join %s" msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 #, fuzzy #| msgid "Contact disconnected" msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "સંપર્ક જોડાયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 #, fuzzy #| msgid "permission denied" msgid "Permission denied" msgstr "પરવાનગી નો ઇન્કાર કરેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 #, fuzzy #| msgid "There was an error while creating the account." msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "જ્યારે ખાતાને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ત્યાં ભૂલ હતી." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "સંપર્ક ઓળખકર્તા અથવા ફોન નંબરને દાખલ કરો:" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 msgid "New Conversation" msgstr "નવા વાર્તાલાપ" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 #, fuzzy #| msgctxt "menu item" #| msgid "_Video Call" msgid "_Video Call" msgstr "વીડિયો કોલ (_V)" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233 #, fuzzy #| msgctxt "menu item" #| msgid "_Audio Call" msgid "_Audio Call" msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243 msgid "New Call" msgstr "નવો કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication failed" msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "સત્તાધિકરણ માં નિષ્ફળતા" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "ખાતા માટે તમારા પાસવર્ડને દાખલ કરો\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "વૈવિધ્ય સંદેશ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "વૈવિધ્ય સંદેશાઓમાં ફેરફાર કરો..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "પસંદીદા તરીકે આ સ્થિતિને દૂર કરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "આ પસંદીદા સ્થિતિને બનાવવા માટે ક્લિક કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરો" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 msgid "Custom messages…" msgstr "વૈવિધ્ય સંદેશાઓ..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "નવુ %s ખાતુ" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "શોધો:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous" msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Next" msgstr "પછીનું ટેબ (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "શબ્દસમૂહ મળ્યો નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "આવશ્યક સંદેશાઓને મેળવેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "આવશ્યક સંદેશને મોકલેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "ઇનકમિંગ વાતચીત સૂચના" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "સંપર્ક જોડાયેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "સંપર્ક જોડાયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "સર્વર માં જોડાયેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "સર્વર માંથી જોડાયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "ઇનકમિંગ વોઇસ કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "બહાર જનારા અવાજ કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "અવાજ કોલ નો અંત થયેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "કસ્ટમ સંદેશાઓને ફેરફાર કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message received" msgid "Message edited at %s" msgstr "સંદેશ મળેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 #, fuzzy #| msgid "N_ormal Size" msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય માપ (_o)" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "ઉત્તમ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "સાદુ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "સાફ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "વાદળી" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "સંવાદ સર્વર દ્દારા પૂરુ પાડેલ ઓળખાણ ચકાસી શકાતુ નથી." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "પ્રમાણપત્ર એ પ્રમાણપત્ર સત્તા દ્દારા હસ્તાક્ષર થયેલ નથી." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "પ્રમાણપત્ર હજુ સક્રિય થયેલ નથી." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "પ્રમાણપત્ર પાસે ઇચ્છિત આંગળીની છાપ નથી." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "પ્રમાણપત્ર દ્દારા ચકાસેલ યજમાનનામ સર્વર નામ સાથે બંધબેસતુ નથી." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "પ્રમાણપત્ર સ્વયં-સહી થયેલ." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "પ્રમાણપત્ર ક્રિપ્ટોગ્રાફિક રીતે નબળુ છે." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "પ્રમાણપત્ર મેલફોર્મ થયેલ છે." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "ઇચ્છિત યજમાનનામ: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 #| msgid "Continue" msgid "C_ontinue" msgstr "ચાલુ રાખો (_o)" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "અવિશ્ર્વાસુ જોડાણ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "આ જોડાણ વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી. શું તમે કોઇપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "ભવિષ્યનાં જોડાણો માટે આ પસંદગીને યાદ રાખો" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિગતો" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI ખોલવા માટે અસમર્થ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872 msgid "Select a file" msgstr "ફાઇલ ને પસંદ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "ફાઇલ સંગ્રહવા માટે અપૂરતી મુક્ત જગ્યા" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s જેટલી મુક્ત જગ્યા આ ફાઇલને સંગ્રહવા માટે જરૂરી છે. પરંતુ ફક્ત %s ઉપલબ્ધ છે. મહેરબાની કરીને " "બીજા સ્થાનને પસંદ કરો." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ ફાઇલ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "હાલનું લોકેલ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "અરેબીક" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "અર્મેનિઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "બાલ્ટીક" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "સેલ્ટિક" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "કેન્દ્રિય યુરોપિઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "સરળીકૃત ચિની" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "પારંપારિક ચિની" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "ક્રોએટિઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "સેરિલીક" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "સેરિલીક/રશિઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "સેરિલીક/યુક્રેનિઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "જોર્જિયન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "ગુજરાતી" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "ગુરમુખી" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "હેબ્રુ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "હેબ્રુ દ્રષ્ટિ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "હિન્દી" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "આયલેંડિક" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "જાપાનીઝ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "કોરીઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "નોરડીક" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "પર્સીઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "રોમાનિઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "દક્ષિણ યુરોપિઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "થાઇ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "તુર્કિશ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "યુનીકોડ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "પશ્ચિમી" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેતનામી" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 #, fuzzy #| msgctxt "verb in a column header displaying group names" #| msgid "Select" msgid "Select..." msgstr "પસંદ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 #, fuzzy #| msgctxt "verb in a column header displaying group names" #| msgid "Select" msgid "_Select" msgstr "પસંદ કરો" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 msgid "No error message" msgstr "ભૂલ સંદોશો નથી" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "તાત્કાલિક સંદેશો (Empathy)" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't connect on startup" msgstr "સ્ટાર્ટઅપ પર જોડો નહિં" #: ../src/empathy.c:439 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "શરૂઆત પર સંપર્ક યાદી અથવા કોઇપણ બીજા સંવાદને દર્શાવો નહિં" #: ../src/empathy.c:454 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy IM ક્લાયન્ટ" #: ../src/empathy.c:641 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "ખાતા સંચાલકને સંપર્ક કરતી વખતે ભૂલ" #: ../src/empathy.c:643 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "જ્યારે Telepathy ખાતા સંચાલકને જોડવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ હતી. ભૂલ આ " "હતી:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME માટે આવશ્યક મેસેન્જીંગ ક્લાઇન્ટ" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "શ્ર્વેતા કોઠારી " #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "તમારા %s ખાતામાં અસંગ્રહેલ બદલાવો છે." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "તમારુ નવુ ખાતુ હજુ સંગ્રહ થયેલ નથી." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759 #: ../src/empathy-call-window.c:1289 msgid "Connecting…" msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "ઓફલાઇન — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "જોડાણ તૂટી ગયુ — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "ઓફલાઇન — નેટવર્ક જોડાણ નથી" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452 msgid "Unknown Status" msgstr "અજ્ઞાત પરિસ્થિતિ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "ઓફલાઇન — ખાતુ નિષ્ક્રિય થયેલ છે" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585 #, fuzzy #| msgid "Connection managers should be used" msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "જોડાણ વ્યવસ્થાપકો વાપરેલ હોવા જોઇએ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." msgstr "સર્વરમાંથી તમારી વ્યક્તિગત જાણકારીને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "તમારી વ્યક્તિગત જાણકારીમાં ફેરફાર કરવા માટે ઓનલાઇન થાઓ." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "જોડાણ પરિમાણોમાં ફેરફાર કરો (_E)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "શું તમે તમારા કમ્પ્યૂટરમાંથી %s ને દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "આ સર્વર પર તમારા ખાતાને દૂર કરશે નહિં." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "તમે બીજા ખાતા ને પસંદ કરવા વિશે છો, જે તમારા બદલાવોને કાઢશે.\n" "તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755 msgid "_Enable" msgstr "સક્રિય કરો (_E)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756 msgid "_Disable" msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184 msgid "_Skip" msgstr "છોડી દો (_S)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "_Connect" msgstr "જોડાયેલ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "તમે વિન્ડો ને દૂર કરવા વિશે છો, જે તમારા બદલાવોને કાઢશે\n" "તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "આયાત કરો (_I)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "ખાતા જાણકારીને લાવી રહ્યા છે" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "નવા ખાતા ને ઉમેરવા માટે, તમારે પહેલા તમે વાપરવા માંગતા હોય એવા દરેક પ્રોટોકોલ માટે " "બેકએન્ડ ને સ્થાપિત કરવુ જ જોઇએ." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "No protocol installed" msgid "No protocol backends installed" msgstr "પ્રોટોકોલ સ્થાપિત થયેલ નથી" #: ../src/empathy-auth-client.c:288 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathy સત્તાધિકરણ ક્લાઇન્ટ" #: ../src/empathy-auth-client.c:304 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy સત્તાધિકરણ ક્લાઇન્ટ" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy ઓડિયો/વિડિયો ક્લાઇન્ટ" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy ઓડિયો/વિડિયો ક્લાઇન્ટ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Contrast" msgstr "ભેદ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Brightness" msgstr "તેજસ્વિતા" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440 msgid "Gamma" msgstr "ગામા" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547 msgid "Volume" msgstr "વોલ્યુમ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099 msgid "_Sidebar" msgstr "બાજુની પટ્ટી (_S)" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119 msgid "Audio input" msgstr "ઓડિયો ઇનપુટ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123 msgid "Video input" msgstr "વિડિયો ઇનપુટ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131 msgid "Dialpad" msgstr "Dialpad" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211 #: ../src/empathy-call-window.c:1889 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s સાથે કોલ કરો" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 #: ../src/empathy-call-window.c:2133 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 #: ../src/empathy-call-window.c:2135 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 #: ../src/empathy-call-window.c:2137 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 #: ../src/empathy-call-window.c:2139 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "relay સર્વરનું IP સરનામું" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452 #: ../src/empathy-call-window.c:2141 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથનું IP સરનામું" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "codec" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "જોડાયેલ — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199 #: ../src/empathy-call-window.c:2992 msgid "Technical Details" msgstr "ટૅકનિકલ વિગતો" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237 #: ../src/empathy-call-window.c:3031 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "%s નું સોફ્ટવેર તમારા કમ્પ્યૂટર દ્દારા આધારભૂત કોઇપણ ઓડિયો બંધારણોને સમજતુ નથી" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242 #: ../src/empathy-call-window.c:3036 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "%s નું સોફ્ટવેર તમારા કમ્પ્યૂટર દ્દારા આધારભૂત કોઇપણ વિડિઓ બંધારણોને સમજતુ નથી" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:3042 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "%s માં જોડાણને સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી. તમે નેટવર્ક પર કદાચ એકને રાખી શકો છે કે જે સીધા " "જોડાણને પરવાનગી આપતુ નથી." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:3048 msgid "There was a failure on the network" msgstr "ત્યાં નેટવર્ક પર નિષ્ફળતા હતી" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258 #: ../src/empathy-call-window.c:3052 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "આ કોલ માટે જરૂરી ઓડિઓ બંધારણો તમારાં કમ્પ્યૂટર પર સ્થાપિત થયેલ નથી" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261 #: ../src/empathy-call-window.c:3055 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "આ કોલ માટે જરૂરી વિડિઓ બંધારણો તમારાં કમ્પ્યૂટર પર સ્થાપિત થયેલ નથી" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271 #: ../src/empathy-call-window.c:3067 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279 #: ../src/empathy-call-window.c:3076 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "ત્યાં કોલ એંજિનમાં નિષ્ફળતા હતી" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282 #: ../src/empathy-call-window.c:3079 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "સ્ટ્રીમનાં અંતે પહોંચી ગયા" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322 #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "ઓડિયો સ્ટ્રીમને સ્થાપિત કરી શકતા નથી" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332 #: ../src/empathy-call-window.c:3129 msgid "Can't establish video stream" msgstr "વિડિયો સ્ટ્રીમને સ્થાપિત કરી શકતા નથી" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "કોલ (_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "માઇક્રોફોન (_M)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Camera On" msgid "_Camera" msgstr "કૅમેરા ચાલુ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "સુયોજનો (_S)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "દ્રશ્ય (_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Debug" msgstr "ડિબગ (_D)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "મને નાનું કરો" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "મને નાનું કરો" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "_Disable" msgid "Disable camera" msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Hang up" msgstr "લટકાવી દેવુ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Hang up current call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 #, fuzzy #| msgctxt "menu item" #| msgid "_Video Call" msgid "Video call" msgstr "વીડિયો કોલ (_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "વિડિયો કોલ શરૂ કરો" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "ઓડિયો કોલ શરૂ કરો" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Dialpad" msgid "Show dialpad" msgstr "Dialpad" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "ડાયલપેડને દર્શાવો" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Send _Video" msgid "Send Video" msgstr "વિડિઓ મોકલો (_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle video transmission" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "ઓડિઓ મોકલો" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Encoding Codec:" msgstr "કૉડેક એનકોડ કરી રહ્યા છે:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Decoding Codec:" msgstr "કૉડેકને ડિકોડ કરી રહ્યા છે:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Remote Candidate:" msgstr "દૂરસ્થ ઉમેદવાર:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "Local Candidate:" msgstr "સ્થાનિક ઉમેદવાર:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "Audio" msgstr "ઓડિઓ" #: ../src/empathy-chat-window.c:289 #, fuzzy #| msgid "Hide the main window." msgid "Close this window?" msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને છુપાડો." #: ../src/empathy-chat-window.c:294 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:305 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:314 #, fuzzy, c-format #| msgid "Level " msgid "Leave %s?" msgstr "સ્તર " #: ../src/empathy-chat-window.c:315 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:334 msgid "Close window" msgstr "વિન્ડો બંધ કરો" #: ../src/empathy-chat-window.c:334 #, fuzzy #| msgid "Level " msgid "Leave room" msgstr "સ્તર " #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:652 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (અને %u બીજા)" msgstr[1] "%s (અને %u બીજાઓ)" #: ../src/empathy-chat-window.c:668 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:677 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:892 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:902 #, fuzzy, c-format #| msgid "Typing a message." msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "સંદેશ ટાઇપ કરી રહ્યા છે." msgstr[1] "સંદેશ ટાઇપ કરી રહ્યા છે." #: ../src/empathy-chat-window.c:924 msgid "Typing a message." msgstr "સંદેશ ટાઇપ કરી રહ્યા છે." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "વાર્તાલાપ (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "સાફ કરો (_l)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "સ્માઇલીને સમાવો (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "પસંદીદા વાતચીતરુમ (_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "બધા સંદેશાઓ માટે સૂચિત કરો" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "સંપર્ક યાદીને બતાવો (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "સહભાગીને આમંત્રિત કરો (_P)..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "સંપર્ક (_o)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "ટેબો (_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "પછીનું ટેબ (_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ડાબે ટેબ ખસેડો (_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "જમણે ટેબ ખસેડો (_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "ટેબને અલગ કરવુ (_D)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "રુમ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "આપોઆપ-જોડાવો" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "પસંદીદા રુમોનું વ્યવસ્થા કરો" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 msgid "Incoming video call" msgstr "ઇનકમિંગ વિડિયો કોલ" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519 msgid "Incoming call" msgstr "ઇનકમિંગ કોલ" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s તને કોલ કરી રહ્યુ છે, શું તમે જવાબ આપવા માંગો છો?" #: ../src/empathy-event-manager.c:527 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s તમને બોલાવી રહ્યા છે. શું તમે જવાબ આપવા માંગો છો?" #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ કોલ" #: ../src/empathy-event-manager.c:555 msgid "_Reject" msgstr "રદ કરો (_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer" msgstr "જવાબ (_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer with video" msgstr "વિડિયો સાથે જવાબ આપો (_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764 #: ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ વિડિયો કોલ" #: ../src/empathy-event-manager.c:837 msgid "Room invitation" msgstr "રુમ આમંત્રણ" #: ../src/empathy-event-manager.c:839 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s સાથે જોડાવા આમંત્રણ" #: ../src/empathy-event-manager.c:846 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s એ %s સાથે જોડાવા માટે તમને આમંત્રણ આપે છે" #: ../src/empathy-event-manager.c:854 msgid "_Decline" msgstr "ના પાડવી (_D)" #: ../src/empathy-event-manager.c:859 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Join" msgstr "જોડો (_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:886 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s એ %s સાથે જોડાવા માટે આમંત્રણ આપેલ છે" #: ../src/empathy-event-manager.c:892 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../src/empathy-event-manager.c:943 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ ફાઇલ પરિવહન" #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374 msgid "Password required" msgstr "પાસવર્ડ જરૂરી" #: ../src/empathy-event-manager.c:1216 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "જ્યારે તમે ઓનલાઇન છો તે જોવા માટે %s ને પરવાનગી આપવાનું ગમે છે" #: ../src/empathy-event-manager.c:1222 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "સંદેશ: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s/s પર %s નું %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s નું %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "%s માંથી \"%s\" ને મેળવી રહ્યા છે" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "%s માં \"%s\" ને મોકલી રહ્યા છે" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "%s માંથી \"%s\" ને મેળવતી વખતે ભૂલ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "ફાઇલને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "%s માં \"%s\" ને મોકલતી વખતે ભૂલ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "ફાઇલને મોકલતી વખતે ભૂલ" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "%s માંથી \"%s\" મળેલ છે" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "%s માં \"%s\" એ મોકલેલ છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "બીજા સહભાગીઓનાં જવાબ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" ની પ્રામાણિકતા ચકાસી રહ્યા છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "હેશિંગ \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "ફાઇલ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "રહેલુ છે" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "ફાઇલનું પરિવહન થાય છે" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "યાદી માંથી સમાપ્ત થયેલ, રદ થયેલ અને નિષ્ફળ થયેલ ફાઇલ પરિવહનને દૂર કરો" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 #, fuzzy #| msgid "Import" msgid "_Import" msgstr "આયાત કરો" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "નિકાસ કરવા માટે ખાતાઓને શોધી શકાયા નથી. Empathy હાલમાં ફક્ત એ Pidgin માંથી આયાત " "થતા ખાતાઓને આધાર આપે છે." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "ખાતાઓ ને આયાત કરો" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:316 msgid "Import" msgstr "આયાત કરો" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Protocol" msgstr "પ્રોટોકોલ" #: ../src/empathy-import-widget.c:349 msgid "Source" msgstr "સ્ત્રોત" #: ../src/empathy-roster-window.c:391 msgid "Provide Password" msgstr "પાસવર્ડને પૂરુ પાડો" #: ../src/empathy-roster-window.c:397 msgid "Disconnect" msgstr "જોડાણ તોડો" #: ../src/empathy-roster-window.c:657 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "No match found" msgstr "બંધબેસતુ મળ્યુ નથી" #: ../src/empathy-roster-window.c:783 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:849 msgid "Update software..." msgstr "સોફ્ટવેર સુધારો..." #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: ../src/empathy-roster-window.c:960 msgid "Reconnect" msgstr "પુન:જોડાવો" #: ../src/empathy-roster-window.c:966 msgid "Edit Account" msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1110 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1156 msgid "Top up account credit" msgstr "" #. top up button #: ../src/empathy-roster-window.c:1228 msgid "Top Up..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1952 msgid "Contact" msgstr "સંપર્ક" #: ../src/empathy-roster-window.c:2150 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:2158 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:2460 msgid "Contact List" msgstr "સંપર્ક યાદી" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Account settings" msgstr "ખાતાઓ (_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "નવો વાર્તાલાપ (_N)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "નવો કોલ (_C)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "સંપર્કો માટે શોધો (_S)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_File Transfers" msgstr "ફાઇલનું પરિવહન થાય છે (_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Offline Contacts" msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને (_O)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "પ્રોટોકોલોને બતાવો (_r)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "Credit Balance" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "નક્ષા પર સંપર્કો (_M)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "ખાતાઓ (_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "બ્લોક થયેલ સંપર્કો (_B)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "P_references" msgstr "પસંદગીઓ (_r)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "Find in Contact _List" msgstr "સંપર્ક યાદીમાં શોધો (_L)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 msgid "Sort by _Name" msgstr "નામ વડે ટૂંકુ કરો (_N)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 msgid "Sort by _Status" msgstr "સ્થિતી દ્દારા ક્રમમાં લાવો (_S)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Avatars સાથે સામાન્ય માપ (_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 msgid "N_ormal Size" msgstr "સામાન્ય માપ (_o)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Compact Size" msgstr "સંકુલિત માપ (_C)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Room" msgstr "રુમ (_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 msgid "_Join…" msgstr "જોડાવો (_J)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 msgid "Join _Favorites" msgstr "પસંદીદાઓને જોડો (_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 msgid "Manage Favorites" msgstr "પસંદીદાનું વ્યવસ્થાપન કરો" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 msgid "Chat Room" msgstr "વાતચીત રુમ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 msgid "Members" msgstr "સભ્યો" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "આમંત્રણ જરૂરી: %s\n" "પાસવર્ડ જરૂરી: %s\n" "સભ્યો: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "Yes" msgstr "હા" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "No" msgstr "ના " #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668 msgid "Could not start room listing" msgstr "રુમ યાદીકરણ ને શરૂ કરી શકાયુ નહિં" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678 msgid "Could not stop room listing" msgstr "રુમ યાદીકરણ ને બંધ કરી શકાયુ નહિં" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Join Room" msgstr "રુમ સાથે જોડાવો" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "અહિંયા જોડાવા માટે રુમ નામ પસંદ કરો અથવા યાદીમાં એક અથવા વધારે રુમોને ક્લિક કરો." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "_Room:" msgstr "રુમ (_R):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "સર્વર ને દાખલ કરો કે જે રુમનાં યજમાનો છે, અથવા તેને ખાલી છોડી દો જો રુમ એ હાલનાં ખાતાનાં " "સર્વર પર હોય તો" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Couldn't load room list" msgstr "રુમ યાદીને લોડ કરી શકાયુ નહિં" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "Room List" msgstr "રુમ યાદી" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" msgstr "સંદેશ મળેલ છે" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Message sent" msgstr "સંદેશ મોકલેલ છે" #: ../src/empathy-preferences.c:168 msgid "New conversation" msgstr "નવા વાર્તાલાપ" #: ../src/empathy-preferences.c:169 #, fuzzy #| msgid "Contact goes online" msgid "Contact comes online" msgstr "સંપર્ક ઓનલાઇન જાય છે" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Contact goes offline" msgstr "સંપર્ક ઓફલાઇન જાય છે" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "Account connected" msgstr "ખાતુ જોડાયેલ છે" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Account disconnected" msgstr "ખાતુ જોડાયેલ નથી" #: ../src/empathy-preferences.c:475 msgid "Language" msgstr "ભાષા" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:726 #, fuzzy #| msgid "Client:" msgid "Juliet" msgstr "ક્લાઇન્ટ:" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:733 #, fuzzy #| msgid "Room" msgid "Romeo" msgstr "રુમ" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:739 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:743 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:746 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:749 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:752 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:755 #, fuzzy #| msgid "%s has disconnected" msgid "Juliet has disconnected" msgstr "%s જોડાયેલ નથી" #: ../src/empathy-preferences.c:1159 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show _smileys as images" msgstr "ચિત્રો તરીકે સ્માઇલીઓને બતાવો (_s)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "રુમમાં સંપર્ક યાદીને બતાવો (_l)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "દેખાવુ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Start chats in:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "new ta_bs" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new _windows" msgstr "નવી વિન્ડો (_w)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ઇનકમિંગ ઘટનાઓને દર્શાવો" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "શરૂઆતથી આપોઆપ જોડાવો (_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Log conversations" msgstr "લૉગ વાર્તાલાપો" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Behavior" msgstr "વર્તણૂક" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "બબલ સૂચનાઓને સક્રિય કરો (_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે સૂચનાઓ ને નિષ્ક્રિય કરો (_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "જ્યારે વાતચીત પ્રકાશિત થયેલ ન હોય ત્યારે સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો (_c)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "જ્યારે સંપર્ક ઓનલાઇન આવે છે ત્યારે સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "સૂચનાઓને સક્રિય કરો જ્યારે સંપર્ક ઓફલાઇન જાય તો" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "સૂચના" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "સાઉન્ડ સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો (_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને નિષ્ક્રિય કરો (_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Play sound for events" msgstr "ઘટનાઓ માટે સાઉન્ડ વગાડો" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "સાઉન્ડ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "મારા સંપર્કોમાં સ્થાનનને પ્રકાશિત કરો (_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "ઘટેલ સ્થાન ચોક્કસતા નો મતલબ એ કે તમારુ શહેર, રાજ્ય અને દેશ કરતા વધારે ચોક્કસ કંઇ નથી તે " "પ્રકાશિત થયેલ હશે. GPS નિયામકો ૧ દશાંશ સ્થાનને ચોક્કસ કરશે." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "સ્થાન ચોક્કસતાને ઘટાડો (_R)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Privacy" msgstr "ખાનગી" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_GPS" msgstr "GPS (_G)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "સેલફોન (_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "નેટવર્ક (_N) (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Location sources:" msgstr "સ્થાન સ્ત્રોત:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "ભાષાઓની યાદી એ તમે જે શબ્દકોષ ને સ્થાપિત થયેલ છે તે માટે ભાષાઓને ફક્ત અસર કરે છે." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "ભાષાઓ માટે જોડણી ચકાસવાને સક્રિય કરો:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "જોડણી ચકાસી રહ્યા છે" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "વાતચીત થીમ (_e):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 #, fuzzy #| msgid "Bearing:" msgid "Variant:" msgstr "વર્તન:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "થીમો" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "સ્થિતી" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Redial" msgstr "રિડાયલ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "V_ideo" msgstr "વિડિયો (_i)" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Video Off" msgstr "વિડિયો બંધ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Video Preview" msgstr "વિડિઓ પૂર્વદર્શન" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Video On" msgstr "વિડિયો ચાલુ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Call the contact again" msgstr "ફરીથી સંપર્કને કોલ કરો" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Camera Off" msgstr "કૅમેરા બંધ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "કૅમેરા નિષ્ક્રિય કરો અને વિડિઓને મોકલવાનું બંધ કરો" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Preview" msgstr "પૂર્વદર્શન" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "કૅમેરા સક્રિય કરો પરંતુ વિડિઓ મોકલો નહિં" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Camera On" msgstr "કૅમેરા ચાલુ" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 msgid "Enable camera and send video" msgstr "કૅમેરા સક્રિય કરો અને વિડિઓ મોકલો" #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "નક્ષા દૃશ્ય ને સંપર્ક કરો" #: ../src/empathy-debug-window.c:1607 msgid "Save" msgstr "સંગ્રહો" #: ../src/empathy-debug-window.c:1667 msgid "Pastebin link" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1676 msgid "Pastebin response" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1680 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:" msgid "%s" msgstr "%s:" #: ../src/empathy-debug-window.c:1683 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1912 msgid "Debug Window" msgstr "ડિબગ વિન્ડો" #: ../src/empathy-debug-window.c:1970 msgid "Send to pastebin" msgstr "પેસ્ટબીનમાં મોકલો" #: ../src/empathy-debug-window.c:2009 msgid "Pause" msgstr "અટકાવો" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "Level " msgstr "સ્તર " #: ../src/empathy-debug-window.c:2040 msgid "Debug" msgstr "ડિબગ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Info" msgstr "જાણકારી" #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "Message" msgstr "સંદેશ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2055 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../src/empathy-debug-window.c:2060 msgid "Critical" msgstr "કઠીન" #: ../src/empathy-debug-window.c:2065 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2084 msgid "Time" msgstr "સમય" #: ../src/empathy-debug-window.c:2087 msgid "Domain" msgstr "ડોમેઇન" #: ../src/empathy-debug-window.c:2089 msgid "Category" msgstr "વર્ગ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2091 msgid "Level" msgstr "સ્તર" #: ../src/empathy-debug-window.c:2114 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "પસંદ થયેલ જોડાણ વ્યવસ્થાપક દૂરસ્થ ડિબગીંગ એક્સટેન્શનને આધાર આપતુ નથી." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230 msgid "Invite Participant" msgstr "સહભાગીને આમંત્રણ આપો" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ આપવા માટે સંપર્કને પસંદ કરો:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 msgid "Invite" msgstr "આમંત્રણ આપો" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "કોઇપણ સંવાદોને દર્શાવો નહિં; કોઇપણ કામ કરો (દાત, આયાત કરવાનું) અને બહાર નીકળો" #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "શરૂઆતમાં આપેલ ખાતાને પસંદ કરો (દાત, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:195 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy ખાતાઓ" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy ખાતાઓ" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "ખાસ સેવા બતાવો" #: ../src/empathy-debugger.c:74 #, fuzzy #| msgid "Empathy Debugger" msgid "- Empathy Debugger" msgstr "Empathy ડિબગર" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy ડિબગર" #: ../src/empathy-chat.c:109 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy વાર્તાલાપ ક્લાઇન્ટ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189 msgid "Respond" msgstr "પ્રત્યુત્તર" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 #: ../src/empathy-call-window.c:1529 msgid "Reject" msgstr "રદ કરો" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-call-window.c:1530 msgid "Answer" msgstr "જવાબ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 msgid "Answer with video" msgstr "વિડિયો સાથે જવાબ આપો" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231 msgid "Decline" msgstr "ના પાડવી" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારો" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Provide" msgstr "પૂર્વદર્શન" #: ../src/empathy-call-observer.c:132 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s એ ફક્ત તમને કોલ કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો, પરંતુ તમે બીજા કોલમાં વ્યસ્ત હતા." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2888 msgid "On hold" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2891 msgid "Mute" msgstr "મૂંગુ" #: ../src/empathy-call-window.c:2893 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Duration" msgstr "સ્થાન" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2896 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connected — %d:%02dm" msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "જોડાયેલ — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3166 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "તમારી વર્તમાન રકમ એ %s છે." #: ../src/empathy-call-window.c:3170 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3172 msgid "Top Up" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "ક્યા પ્રકારનું વાતચીત ખાતુ તમારી પાસે છે?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 #, fuzzy #| msgid "New account" msgid "Adding new account" msgstr "નવુ ખાતુ" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77 msgid "People nearby" msgstr "નજીક લોકો" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી" #~ msgid "All" #~ msgstr "બધા" #~ msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." #~ msgstr "ખાતુ %s મારા વેબ ખાતાઓ મારફતે ફેરફાર થયેલ છે." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "ખાતુ %s ને Empathy માં ફેરફાર કરી શકાતો નથી." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "મારા વેબ ખાતાઓને શરૂ કરો" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "સક્રિય થયેલ (_E)" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "જૂથ થયેલ નથી" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "પસંદીદા લોકો" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "સંપર્ક ને પસંદ કરો" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "કડી કરવા માટે સંપર્કોને પસંદ કરો" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "નવો સંપર્ક પૂર્વદર્શન" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "ડાબે યાદીમાં પસંદ થયેલ સંપર્કોની ભેગી કડી થશે." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "સંપર્કોની કડી કરો (_L)" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "સંપર્કોની કડી કરો" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "કડી ના કરો (_U)..." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "કડી કરો (_L)" #, fuzzy #~| msgid "invalid contact" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "કડી ના કરો (_U)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "તારીખ" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "વાર્તાલાપો" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "પછીનાંને શોધો" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "પહેલાનું શોધો" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "પહેલાનાં વાર્તાલાપો" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "માટે (_F):" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "સંપર્ક ID:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "વાતચીત (_h)" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "કોલ (_a)" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "તમારી હાજરી અને હાલની સ્થિતિને સુયોજિત કરો" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "કસ્ટમ સંદેશ ને દાખલ કરો" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "નવાં સ્થિતિ સંદેશાને સંગ્રહો (_N)" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "સંગ્રહ થયેલ પરિસ્થિતિ સંદેશાઓ" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "પસંદ થયેલ સંપર્ક ફાઇલો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી." #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "જ્યારે ખાતાઓ ને આયાત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ત્યાં ભૂલ હતી." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "જ્યારે ખાતા વિગતોની પદચ્છેદન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ત્યાં ભૂલ હતી." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "ત્યાં ભૂલ હતી." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "ભૂલ સંદેશો આ હતો: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "તમે ક્યાંતો પાછા જાઓ અને ફરીથી તમારી ખાતાની વિગતોને દાખલ કરવા માટે પ્રયત્ન કરો " #~ "અથવા આ સહાયક માંથી બહાર નીકળો અને ફેરફાર મેનુ માંથી પછીથી ખાતાઓને ઉમેરો." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "શું તમારી પાસે અન્ય વાતચીત ખાતાઓ છે જે તમે સુયોજિત કરવા માંગો છો?" #~ msgid "Enter your account details" #~ msgstr "તમારી ખાતા વિગતોને દાખલ કરો" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "તમે ક્યા પ્રકારનાં વાતચીત ખાતાને બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "શું ખરેખર તમે અન્ય વાતચીત ખાતાઓને બનાવવા માંગો છો?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "નવા ખાતા માટે વિગતોને દાખલ કરો" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Empathy સાથે નજીકનાં ઓનલાઇન લોકો અને મિત્રો સાથે અને સહકાર્યકાર સાથે જે Google " #~ "Talk, AIM, Windows Live અને ઘણાબધા વાતચીત કાર્યક્રમો વાપરે છે તેમની સાથે તમે " #~ "વાતચીત કરી શકો છો. માઇક્રોફોન અથવા વેબકેમ સાથે તમે ઓડિયો અથવા વિડીયો કોલો કરી " #~ "શકો છો." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "શું તમારી પાસે ખાતુ છે જે તમે બીજા વાતચીત પ્રક્રિયા સાથે વાપરી રહ્યા હોય?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "હા, તેમાંથી મારી ખાતાની વિગતોને આયાત કરો" #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "હા, હું હવે મારી ખાતાની વિગતોને દાખલ કરીશ" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "ના, મને નવા ખાતાની ઇચ્છા છે" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "ના, હવે હું નજીકનાં ઓનલાઇન લોકોને જોવા ઇચ્છુ છુ" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "ખાતાઓને પસંદ કરો જે તમે આયાત કરવા માંગો છો:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "ના, અત્યાર માટે આટલુ જ છે" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "ફેરફાર->ખાતાઓ" #~| msgid "I don't want to enable this feature for now" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "હું અત્યાર માટે આ લક્ષણને સક્રિય કરવા માંગતો નથી (_n)" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "મેસેજીંગ અને VoIP ખાતા સહાયક" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Empathy માં સ્વાગત છે" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "તમારા હાલનાં ખાતાઓને આયાત કરો" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિગત વિગતોને દાખલ કરો" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "તમે નવાં ખાતા ને બનાવવા વિશે છો, જે તમારા બદલાવોને કાઢશે.\n" #~ "તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "પ્રોટોકોલ:" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "ખાતાઓમાં ફેરફાર કરો અને બતાવો" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી (_P)" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "અલગ વિન્ડોમાં નવી વાતચીત વિન્ડોને ખોલો (_O)"